II S
|
RWebster
|
6:7 |
And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
|
II S
|
NHEBJE
|
6:7 |
The anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God struck him there for his error; and there he died by the ark of God.
|
II S
|
ABP
|
6:7 |
And [2was enraged 3in anger 1the lord] with Uzzah; and [2struck 3him 4there 1God] for the rashness; and he died there by the ark of the lord before God.
|
II S
|
NHEBME
|
6:7 |
The anger of the Lord was kindled against Uzzah; and God struck him there for his error; and there he died by the ark of God.
|
II S
|
Rotherha
|
6:7 |
Then was kindled the anger of Yahweh, against Uzzah, and God smote him there, for the error,—so that he died there, by the ark of God.
|
II S
|
LEB
|
6:7 |
⌞Then the anger of Yahweh was kindled⌟ against Uzza, and God struck him down there because of the indiscretion, and he died there beside the ark of God.
|
II S
|
RNKJV
|
6:7 |
And the anger of יהוה was kindled against Uzzah; and Elohim smote him there for his error; and there he died by the ark of Elohim.
|
II S
|
Jubilee2
|
6:7 |
And the anger of the LORD was kindled against Uzzah, and God smote him there for [his] effrontery, and there he died by the ark of God.
|
II S
|
Webster
|
6:7 |
And the anger of the LORD was kindled against Uzzah, and God smote him there for [his] error; and there he died by the ark of God.
|
II S
|
Darby
|
6:7 |
And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; andGod smote him there for his error; and there he died by the ark ofGod.
|
II S
|
ASV
|
6:7 |
And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
|
II S
|
LITV
|
6:7 |
then the anger of Jehovah glowed against Uzzah. And God struck him there for the fault. And he died there by the ark of God.
|
II S
|
Geneva15
|
6:7 |
And the Lord was verie wroth with Vzzah, and God smote him in the same place for his fault, and there he dyed by the Arke of God.
|
II S
|
CPDV
|
6:7 |
And the indignation of the Lord was enraged against Uzzah. And he struck him for his temerity. And there he died, beside the ark of God.
|
II S
|
BBE
|
6:7 |
And the wrath of the Lord, burning against Uzzah, sent destruction on him because he had put his hand on the ark, and death came to him there by the ark of God.
|
II S
|
DRC
|
6:7 |
And the indignation of the Lord was enkindled against Oza, and he struck him for his rashness: and he died there before the ark of God.
|
II S
|
GodsWord
|
6:7 |
The LORD became angry with Uzzah, so God killed him there for his lack of respect. He died beside the ark of God.
|
II S
|
JPS
|
6:7 |
And the anger of HaShem was kindled against Uzzah; and G-d smote him there for his error; and there he died by the ark of G-d.
|
II S
|
KJVPCE
|
6:7 |
And the anger of the Lord was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
|
II S
|
NETfree
|
6:7 |
The LORD was so furious with Uzzah, he killed him on the spot for his negligence. He died right there beside the ark of God.
|
II S
|
AB
|
6:7 |
And the Lord was very angry with Uzzah, and God struck him there; and he died there by the ark of the Lord before God.
|
II S
|
AFV2020
|
6:7 |
And the anger of the LORD was kindled against Uzzah. And God struck him there for the error. And he died there by the ark of God.
|
II S
|
NHEB
|
6:7 |
The anger of the Lord was kindled against Uzzah; and God struck him there for his error; and there he died by the ark of God.
|
II S
|
NETtext
|
6:7 |
The LORD was so furious with Uzzah, he killed him on the spot for his negligence. He died right there beside the ark of God.
|
II S
|
UKJV
|
6:7 |
And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God stroke him there for his error; and there he died by the ark of God.
|
II S
|
KJV
|
6:7 |
And the anger of the Lord was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
|
II S
|
KJVA
|
6:7 |
And the anger of the Lord was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
|
II S
|
AKJV
|
6:7 |
And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
|
II S
|
RLT
|
6:7 |
And the anger of Yhwh was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
|
II S
|
MKJV
|
6:7 |
And the anger of the LORD was kindled against Uzzah. And God struck him there for the error. And he died there by the ark of God.
|
II S
|
YLT
|
6:7 |
and the anger of Jehovah burneth against Uzzah, and God smiteth him there for the error, and he dieth there by the ark of God.
|
II S
|
ACV
|
6:7 |
And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah, and God smote him there for his error, and he died there by the ark of God.
|
II S
|
PorBLivr
|
6:7 |
E o furor do SENHOR se acendeu contra Uzá, e feriu-o ali Deus por aquela imprudência, e caiu ali morto junto à arca de Deus.
|
II S
|
Mg1865
|
6:7 |
Dia nirehitra tamin’ i Oza ny fahatezeran’ i Jehovah; ary namely azy teo Andriamanitra noho ny fahadisoany, ka dia maty teo anilan’ ny fiaran’ Andriamanitra izy.
|
II S
|
FinPR
|
6:7 |
Silloin Herran viha syttyi Ussaa kohtaan, ja Jumala löi hänet siinä hänen hairahduksensa tähden, niin että hän kuoli siihen, Jumalan arkin ääreen.
|
II S
|
FinRK
|
6:7 |
Silloin Herra vihastui Ussaan. Jumala surmasi hänet siinä paikassa hänen hairahduksensa tähden, ja Ussa kuoli Jumalan liitonarkun viereen.
|
II S
|
ChiSB
|
6:7 |
為了他一時的冒失,上主就向烏匝發怒,將他擊殺,他更死在天主的約櫃旁。
|
II S
|
CopSahBi
|
6:7 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲉⲟⲍⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
6:7 |
神耶和华向乌撒发怒,因这错误击杀他,他就死在 神的约柜旁。
|
II S
|
BulVeren
|
6:7 |
И гневът на ГОСПОДА пламна против Оза, и Бог го уби там за непочтителността; и той умря там при Божия ковчег.
|
II S
|
AraSVD
|
6:7 |
فَحَمِيَ غَضَبُ ٱلرَّبِّ عَلَى عُزَّةَ، وَضَرَبَهُ ٱللهُ هُنَاكَ لِأَجْلِ غَفَلِهِ، فَمَاتَ هُنَاكَ لَدَى تَابُوتِ ٱللهِ.
|
II S
|
Esperant
|
6:7 |
Tiam ekflamis la kolero de la Eternulo kontraŭ Uza, kaj Dio mortigis lin tie pro la peko, kaj li mortis tie apud la kesto de Dio.
|
II S
|
ThaiKJV
|
6:7 |
และพระพิโรธของพระเยโฮวาห์ก็เกิดขึ้นกับอุสซาห์ และพระเจ้าทรงประหารเขาเสียที่นั่นเพราะความผิดพลาดนั้น และเขาก็สิ้นชีวิตอยู่ข้างหีบของพระเจ้า
|
II S
|
OSHB
|
6:7 |
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּעֻזָּ֔ה וַיַּכֵּ֥הוּ שָׁ֛ם הָאֱלֹהִ֖ים עַל־הַשַּׁ֑ל וַיָּ֣מָת שָׁ֔ם עִ֖ם אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים׃
|
II S
|
BurJudso
|
6:7 |
ထာဝရဘုရားသည် ဩဇကိုအမျက်ထွက်၍ သူ၏အပြစ်ကြောင့် ဘုရားသခင်ဒဏ်ခတ်တော်မူသဖြင့်၊ သူသည် သေတ္တာတော်နားမှာ သေလေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
6:7 |
آنگاه آتش غضب خداوند بر عُزهّ شعلهور گردید و بهخاطر گناهی که کرد در کنار صندوق خداوند کشته شد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
6:7 |
Usī lamhe Rab kā ġhazab us par nāzil huā, kyoṅki us ne Allāh ke sandūq ko chhūne kī jurrat kī thī. Wahīṅ Allāh ke sandūq ke pās hī Uzzā gir kar halāk ho gayā.
|
II S
|
SweFolk
|
6:7 |
Då upptändes Herrens vrede mot Ussa. Gud slog honom där för hans synd, och han dog där vid Guds ark.
|
II S
|
GerSch
|
6:7 |
Da entbrannte der Zorn des HERRN über Ussa; und Gott schlug ihn daselbst um des Frevels willen; so starb er daselbst bei der Lade Gottes.
|
II S
|
TagAngBi
|
6:7 |
At ang galit ng Panginoon ay nagalab laban kay Uzza; at sinaktan siya ng Dios doon dahil sa kaniyang kamalian; at doo'y namatay siya sa siping ng kaban ng Dios.
|
II S
|
FinSTLK2
|
6:7 |
Herran viha syttyi Ussaa kohtaan, ja Jumala löi hänet siinä hänen hairahduksensa tähden, niin että hän kuoli siihen Jumalan arkin ääreen.
|
II S
|
Dari
|
6:7 |
آنگاه آتش غضب خداوند بر عُزه شعله ور گردید و بخاطر گناهی که کرد در پهلوی صندوق خداوند کشته شد.
|
II S
|
SomKQA
|
6:7 |
Markaasaa Rabbigu aad ugu cadhooday Cuusaah; oo Ilaahna halkaasuu ku dilay qaladkiisii aawadiis, oo sanduuqii Ilaah agtiisa ayuu ku dhintay.
|
II S
|
NorSMB
|
6:7 |
Då loga Herrens harm upp mot Uzza. Og Gud slo honom for det brotet skuld. Og han fekk sin bane der attmed Guds kista.
|
II S
|
Alb
|
6:7 |
Atëherë zemërimi i Zotit u ndez kundër Uzahut, dhe Perëndia e goditi për fajin e tij; ai vdiq në atë vend pranë arkës së Perëndisë.
|
II S
|
UyCyr
|
6:7 |
Бирақ Уззаниң бу һәрикити — келишим сандуғиға халиғанчә тәгмәслик қаидисигә хилап болғанлиғи үчүн Пәрвәрдигар Худаниң ғәзиви келип, келишим сандуғиниң йенидила униң җенини алди.
|
II S
|
KorHKJV
|
6:7 |
주의 분노가 웃사를 향해 타올라 하나님께서 그의 잘못으로 인하여 그를 거기서 치시매 그가 거기서 하나님의 궤 옆에서 죽으니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
6:7 |
И Господ се разгњеви на Узу, и удари га Бог ондје за ту непажњу, те умрије ондје код ковчега Божијега.
|
II S
|
Wycliffe
|
6:7 |
And the Lord was wrooth bi indignacioun ayens Oza, and smoot hym on `the foli; and he was deed there bisidis the arke of God.
|
II S
|
Mal1910
|
6:7 |
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ കോപം ഉസ്സയുടെ നേരെ ജ്വലിച്ചു; അവന്റെ അവിവേകം നിമിത്തം ദൈവം അവിടെവെച്ചു അവനെ സംഹരിച്ചു; അവൻ അവിടെ ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകത്തിന്റെ അടുക്കൽവെച്ചു മരിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
6:7 |
여호와 하나님이 웃사의 잘못함을 인하여 진노하사 저를 그곳에서 치시니 저가 거기 하나님의 궤 곁에서 죽으니라
|
II S
|
Azeri
|
6:7 |
عوزّانئن ضئدّئنه ربّئن قضبي آلوولاندي و تاري اونو سَهوئنه گؤره اورادا ووردو. عوزّا اورادا، تارينين سانديغي يانيندا اؤلدو.
|
II S
|
SweKarlX
|
6:7 |
Då förgrymmade sig Herrans vrede öfver Ussa, och Gud slog honom der för hans öfverdådighets skull, så att han blef der död vid Guds ark.
|
II S
|
KLV
|
6:7 |
The QeH vo' joH'a' ghaHta' kindled Daq Uzzah; je joH'a' struck ghaH pa' vaD Daj error; je pa' ghaH Heghta' Sum the Duj vo' joH'a'.
|
II S
|
ItaDio
|
6:7 |
E l’ira del Signore si accese contro ad Uzza; e Iddio lo percosse quivi per la sua temerità; ed egli morì quivi presso all’Arca di Dio.
|
II S
|
RusSynod
|
6:7 |
Но Господь прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за дерзновение, и умер он там у ковчега Божия.
|
II S
|
CSlEliza
|
6:7 |
И разгневася гневом Господь на Озу и порази его тамо Бог, и умре тамо у кивота Господня пред Богом.
|
II S
|
ABPGRK
|
6:7 |
και εθυμώθη οργή κύριος εν τω Οζά και επάταξεν αυτόν εκεί ο θεός επί τη προπετεία και απέθανεν εκεί παρά την κιβωτόν του κυρίου ενώπιον του θεού
|
II S
|
FreBBB
|
6:7 |
Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa précipitation, et il mourut là près de l'arche de l'Eternel.
|
II S
|
LinVB
|
6:7 |
Yawe asiliki makasi na Uza mpe bobele wana Nzambe apesi ye etumbu mpo ya mabe asalaki. Akufi se wana penepene na Sanduku ya Nzambe.
|
II S
|
HunIMIT
|
6:7 |
Erre föllobbant az Örökkévaló haragja Uzza ellen, és megverte őt ott Isten a vétség miatt; és meghalt ott az Isten ládája mellett.
|
II S
|
ChiUnL
|
6:7 |
耶和華怒烏撒、因其過而擊之、遂死於上帝匱側、
|
II S
|
VietNVB
|
6:7 |
CHÚA nổi giận với ông U-xa. Đức Chúa Trời đánh phạt ông ngay tại chỗ vì cử chỉ sơ ý đó. Ông chết ngay đó, cạnh bên rương giao ước của Đức Chúa Trời.
|
II S
|
LXX
|
6:7 |
καὶ ἐθυμώθη κύριος τῷ Οζα καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐκεῖ ὁ θεός καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ παρὰ τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
6:7 |
Ug ang kasuko ni Jehova misilaub batok kang Uzza; ug ang Dios naglaglag kaniya didto tungod sa iyang sayup; ug didto namatay siya tupad sa arca sa Dios.
|
II S
|
RomCor
|
6:7 |
Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Uza şi Dumnezeu l-a lovit pe loc pentru păcatul lui şi a murit acolo, lângă chivotul lui Dumnezeu.
|
II S
|
Pohnpeia
|
6:7 |
Ni ahnsowohte engieng en KAUN-O Koht ahpw lellohng Ussa oh kemehla pwehki eh sohte wauneki kohpwao. Ussa eri mehla wasao limwahn Kohpwahn Inowo,
|
II S
|
HunUj
|
6:7 |
Ezért fellángolt az Úr haragja Uzzá ellen. Nyomban lesújtott rá meggondolatlanságáért az Isten, és meghalt ott, az Isten ládája mellett.
|
II S
|
GerZurch
|
6:7 |
Da entbrannte der Zorn des Herrn wider Ussa, und Gott schlug ihn dort, weil er mit der Hand nach der Lade gegriffen hatte, sodass er dort neben der Lade Gottes starb. (a) 4Mo 4:15
|
II S
|
GerTafel
|
6:7 |
Und der Zorn Jehovahs entbrannte über Usah, und Gott schlug ihn daselbst um seines Vergehens willen, daß er allda starb bei der Lade Gottes.
|
II S
|
PorAR
|
6:7 |
Então a ira do Senhor se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu ali; e Uzá morreu ali junto à arca de Deus.
|
II S
|
DutSVVA
|
6:7 |
Toen ontstak de toorn des Heeren tegen Uza, en God sloeg hem aldaar, om deze onbedachtzaamheid; en hij stierf aldaar bij de ark Gods.
|
II S
|
FarOPV
|
6:7 |
پس غضب خداوند برعزه افروخته شده، خدا او را در آنجا بهسبب تقصیرش زد، و در آنجا نزد تابوت خدا مرد.
|
II S
|
Ndebele
|
6:7 |
Intukuthelo yeNkosi yasimvuthela uUza; uNkulunkulu wamtshaya khonapho ngenxa yalesisiphambeko; wasefela khonapho phansi komtshokotsho kaNkulunkulu.
|
II S
|
PorBLivr
|
6:7 |
E o furor do SENHOR se acendeu contra Uzá, e feriu-o ali Deus por aquela imprudência, e caiu ali morto junto à arca de Deus.
|
II S
|
Norsk
|
6:7 |
Da optendtes Herrens vrede mot Ussa, og Gud slo ham der for hans forseelse, så han døde der ved Guds ark.
|
II S
|
SloChras
|
6:7 |
In vname se jeza Gospodova zoper Uza, in Bog ga udari ondi za njegov pregrešek; in je umrl tam pri skrinji Božji.
|
II S
|
Northern
|
6:7 |
Uzzaya qarşı Rəbbin qəzəbi alovlandı və Allah onu hörmətsizlik etdiyinə görə oradaca vurdu. Uzza yerindəcə – Allahın sandığı yanında öldü.
|
II S
|
GerElb19
|
6:7 |
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Ussa, und Gott schlug ihn daselbst wegen des Vergehens; und er starb daselbst bei der Lade Gottes.
|
II S
|
LvGluck8
|
6:7 |
Tad Tā Kunga dusmas iedegās pret Uzu, un Dievs viņu tur kāva tās drošības dēļ un viņš tur nomira pie Dieva šķirsta.
|
II S
|
PorAlmei
|
6:7 |
Então a ira do Senhor se accendeu contra Uza, e Deus o feriu ali por esta imprudencia: e morreu ali junto á arca de Deus.
|
II S
|
ChiUn
|
6:7 |
神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在 神的約櫃旁。
|
II S
|
SweKarlX
|
6:7 |
Då förgrymmade sig Herrans vrede öfver Ussa, och Gud slog honom der för hans öfverdådighets skull, så att han blef der död vid Guds ark.
|
II S
|
FreKhan
|
6:7 |
La colère du Seigneur s’alluma contre Ouzza, et il le frappa sur place pour cette faute; et il mourut là, à côté de l’arche de Dieu.
|
II S
|
FrePGR
|
6:7 |
Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre Uzza et là Dieu le frappa à cause du sacrilège, et il mourut là à côté de l'Arche de Dieu.
|
II S
|
PorCap
|
6:7 |
*Então, o Senhor, sumamente indignado contra Uzá, feriu-o por causa da sua ousadia, morrendo ali mesmo, junto da Arca de Deus.
|
II S
|
JapKougo
|
6:7 |
すると主はウザに向かって怒りを発し、彼が手を箱に伸べたので、彼をその場で撃たれた。彼は神の箱のかたわらで死んだ。
|
II S
|
GerTextb
|
6:7 |
Da loderte Jahwes Zorn auf gegen Ussa, und Gott schlug ihn dort, weil er mit der Hand nach der Lade gegriffen hatte, so daß er ebenda, neben der Gotteslade, starb.
|
II S
|
Kapingam
|
6:7 |
Di madagoaa hua deelaa, gei Dimaadua gu-hagawelewele gi Uzzah, gu-daaligi a-mee gii-made, i mee dela hagalee hagalabagau Tebedebe deelaa. Uzzah la-guu-made i-golo i taalinga Tebedebe o-di Hagababa.
|
II S
|
SpaPlate
|
6:7 |
Entonces se encendió la ira de Yahvé contra Ozá, y le hirió allí Dios por su temeridad, y murió en ese mismo lugar, junto al Arca de Dios.
|
II S
|
WLC
|
6:7 |
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּעֻזָּ֔ה וַיַּכֵּ֥הוּ שָׁ֛ם הָאֱלֹהִ֖ים עַל־הַשַּׁ֑ל וַיָּ֣מָת שָׁ֔ם עִ֖ם אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים׃
|
II S
|
LtKBB
|
6:7 |
Viešpaties rūstybė užsidegė prieš Uzą, ir Dievas ištiko jį už jo klaidą, ir Uza mirė prie Dievo skrynios.
|
II S
|
Bela
|
6:7 |
Але Гасподзь угневаўся на Озу, і забіў яго Бог там жа за дзёрзкасьць, і памёр ён там каля каўчэга Божага.
|
II S
|
GerBoLut
|
6:7 |
Da ergrimmete des HERRN Zorn uber Usa; und Gott schlug ihn daselbst urn seines Frevels willen, daß er daselbst starb bei der Lade Gottes.
|
II S
|
FinPR92
|
6:7 |
Silloin Ussaa kohtasi Herran viha. Jumala löi häntä tuon hairahduksen tähden, niin että hän kuoli Jumalan arkun viereen.
|
II S
|
SpaRV186
|
6:7 |
Y el furor de Jehová se encendió contra Oza, e hirióle allí Dios por aquella temeridad; y cayó allí muerto junto al arca de Dios.
|
II S
|
NlCanisi
|
6:7 |
Toen ontbrandde de toorn van Jahweh tegen Oezza, en God sloeg hem aldaar om die onachtzaamheid, zodat hij daar dood bleef liggen naast de ark van God.
|
II S
|
GerNeUe
|
6:7 |
Sofort flammte Jahwes Zorn gegen Usa auf. Gott schlug ihn wegen seiner Respektlosigkeit, sodass er dort neben der Lade Gottes starb.
|
II S
|
UrduGeo
|
6:7 |
اُسی لمحے رب کا غضب اُس پر نازل ہوا، کیونکہ اُس نے اللہ کے صندوق کو چھونے کی جرأت کی تھی۔ وہیں اللہ کے صندوق کے پاس ہی عُزّہ گر کر ہلاک ہو گیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
6:7 |
فَاحْتَدَمَ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَيْهِ، وَأَهْلَكَهُ لأَجْلِ جَسَارَتِهِ وَجَهْلِهِ، فَمَاتَ هُنَاكَ بِجِوَارِ التَّابُوتِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
6:7 |
耶和华的怒气向乌撒发作; 神因这错误的举动,就当场击杀他,他就死在 神的约柜旁边。
|
II S
|
ItaRive
|
6:7 |
E l’ira dell’Eterno s’accese contro Uzza; Iddio lo colpì quivi per la sua temerità, ed ei morì in quel luogo presso l’arca di Dio.
|
II S
|
Afr1953
|
6:7 |
Daarop het die toorn van die HERE teen Ussa ontvlam, en God het hom daar getref oor dié vergryp, sodat hy daar by die ark van God gesterf het.
|
II S
|
RusSynod
|
6:7 |
Но Господь прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за дерзновение, и умер он там у ковчега Божьего.
|
II S
|
UrduGeoD
|
6:7 |
उसी लमहे रब का ग़ज़ब उस पर नाज़िल हुआ, क्योंकि उसने अल्लाह के संदूक़ को छूने की जुर्रत की थी। वहीं अल्लाह के संदूक़ के पास ही उज़्ज़ा गिरकर हलाक हो गया।
|
II S
|
TurNTB
|
6:7 |
RAB Tanrı saygısızca davranan Uzza'ya öfkelenerek onu orada yere çaldı. Uzza Tanrı'nın Sandığı'nın yanında öldü.
|
II S
|
DutSVV
|
6:7 |
Toen ontstak de toorn des HEEREN tegen Uza, en God sloeg hem aldaar, om deze onbedachtzaamheid; en hij stierf aldaar bij de ark Gods.
|
II S
|
HunKNB
|
6:7 |
Erre az Úr haragra gerjedt Óza ellen, s megverte őt vakmerőségéért, úgyhogy ott halt meg az Isten ládája mellett.
|
II S
|
Maori
|
6:7 |
Na ka mura te riri o Ihowa ki a Uha, a patua iho ia i reira e te Atua mo tona he, a mate ake i reira i te taha o te aaka a te Atua.
|
II S
|
HunKar
|
6:7 |
Ennekokáért felgerjede az Úr haragja Uzza ellen, és megölé ott őt az Isten vakmerőségéért: és meghala ott az Isten ládája mellett.
|
II S
|
Viet
|
6:7 |
Cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va bèn nổi phừng cùng U-xa; Ðức Chúa Trời hành hại người vì cớ lầm lỗi người, và người chết tại đó, gần bên hòm của Ðức Chúa Trời.
|
II S
|
Kekchi
|
6:7 |
Cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ li Dios riqˈuin laj Uza, ut quixcamsi xban nak quixchˈeˈ li Lokˈlaj Ca̱x riqˈuin rukˈ. Ut aran chixcˈatk li Lokˈlaj Ca̱x quicana chi camenak laj Uza.
|
II S
|
Swe1917
|
6:7 |
Då upptändes HERRENS vrede mot Ussa, och Gud slog honom där för hans förseelse, så att han föll ned död där vid Guds ark.
|
II S
|
CroSaric
|
6:7 |
Ali se Jahve razgnjevio na Uzu: Bog ga na mjestu udari za taj prijestup, tako da je umro ondje, kraj Kovčega Božjega.
|
II S
|
VieLCCMN
|
6:7 |
Vì lầm lỗi đó, ĐỨC CHÚA nổi cơn thịnh nộ với ông Út-da, và Thiên Chúa đánh phạt ông tại chỗ. Ông chết tại đó, bên Hòm Bia Thiên Chúa.
|
II S
|
FreBDM17
|
6:7 |
Et la colère de l’Eternel s’enflamma contre Huza, et Dieu le frappa là à cause de son indiscrétion, et il mourut là près de l’Arche de Dieu.
|
II S
|
FreLXX
|
6:7 |
Et le Seigneur, en son âme, s'irrita contre Oza, et Dieu le frappa sur le lieu, et il mourut à côté de l'arche du Seigneur, devant Dieu.
|
II S
|
Aleppo
|
6:7 |
ויחר אף יהוה בעזה ויכהו שם האלהים על השל וימת שם עם ארון האלהים
|
II S
|
MapM
|
6:7 |
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהֹוָה֙ בְּעֻזָּ֔ה וַיַּכֵּ֥הוּ שָׁ֛ם הָאֱלֹהִ֖ים עַל־הַשַּׁ֑ל וַיָּ֣מׇת שָׁ֔ם עִ֖ם אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים׃
|
II S
|
HebModer
|
6:7 |
ויחר אף יהוה בעזה ויכהו שם האלהים על השל וימת שם עם ארון האלהים׃
|
II S
|
Kaz
|
6:7 |
Сонда Жаратқан Иенің қаһары Ұзаға қарсы лап етті. Еркінсіп сандыққа қолын тигізгені үшін Құдай оны жазалап, Ұза сол бойда Құдайдың сандығының қасында жан тапсырды.
|
II S
|
FreJND
|
6:7 |
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa là à cause de sa faute ; et il mourut là, près de l’arche de Dieu.
|
II S
|
GerGruen
|
6:7 |
Da entbrannte des Herrn Zorn über Uzza. Und Gott schlug ihn dort wegen des Vergehens. So starb er dort neben der Gotteslade.
|
II S
|
SloKJV
|
6:7 |
Gospodova jeza je bila vžgana zoper Uzája in Bog ga je tam udaril zaradi njegove napake; in tam je umrl, ob Božji skrinji.
|
II S
|
Haitian
|
6:7 |
Men Seyè a move sou Ouza, li touye l' frèt paske li pa t' gen dwa manyen Bwat Kontra a. Ouza mouri la toupre Bwat Kontra a.
|
II S
|
FinBibli
|
6:7 |
Niin Herran viha julmistui Ussan päälle, ja Jumala löi hänen siinä maahan hänen tyhmyytensä tähden, niin että hän kuoli siinä Jumalan arkin tykönä.
|
II S
|
SpaRV
|
6:7 |
Y el furor de Jehová se encendió contra Uzza, é hiriólo allí Dios por aquella temeridad, y cayó allí muerto junto al arca de Dios.
|
II S
|
WelBeibl
|
6:7 |
Roedd yr ARGLWYDD wedi digio gydag Wssa am y fath amarch. Cafodd ei daro'n farw yn y fan a'r lle wrth ymyl Arch Duw.
|
II S
|
GerMenge
|
6:7 |
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen Ussa, und Gott schlug ihn dort wegen seiner Verfehlung, so daß er dort neben der Lade Gottes starb.
|
II S
|
GreVamva
|
6:7 |
Και εξήφθη ο θυμός του Κυρίου κατά του Ουζά· και επάταξεν αυτόν ο Θεός εκεί διά την προπέτειαν αυτού· και απέθανεν εκεί παρά την κιβωτόν του Θεού.
|
II S
|
UkrOgien
|
6:7 |
І запали́вся Господній гнів на Уззу, — і Бог ура́зив його там за цю провину. І він помер там при Божому ковчезі.
|
II S
|
FreCramp
|
6:7 |
La colère de Yahweh s'enflamma contre Oza, et Dieu le frappa sur place, à cause de sa précipitation ; et Oza mourut là, près de l'arche de Dieu.
|
II S
|
SrKDEkav
|
6:7 |
И Господ се разгневи на Узу, и удари га Бог онде за ту непажњу, те умре онде код ковчега Божијег.
|
II S
|
PolUGdan
|
6:7 |
I zapłonął gniew Pana przeciwko Uzzie, i Bóg zabił go za uchybienie. I umarł tam przy arce Boga.
|
II S
|
FreSegon
|
6:7 |
La colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l'arche de Dieu.
|
II S
|
SpaRV190
|
6:7 |
Y el furor de Jehová se encendió contra Uzza, é hiriólo allí Dios por aquella temeridad, y cayó allí muerto junto al arca de Dios.
|
II S
|
HunRUF
|
6:7 |
Ezért fellángolt az Úr haragja Uzzá ellen. Nyomban lesújtott rá az Isten meggondolatlanságáért, és meghalt ott, az Isten ládája mellett.
|
II S
|
DaOT1931
|
6:7 |
Da blussede HERRENS Vrede op mod Uzza, og Gud slog ham der, fordi han rakte Haanden ud mod Arken, og han døde paa Stedet ved Siden af Guds Ark.
|
II S
|
TpiKJPB
|
6:7 |
Na belhat bilong BIKPELA i kirap i birua long Usa. Na God i paitim em long dispela hap long asua bilong em. Na long dispela hap em i dai pinis klostu long bokis kontrak bilong God.
|
II S
|
DaOT1871
|
6:7 |
Da optændtes Herrens Vrede imod Ussa, og Gud slog ham der for hans Forseelses Skyld, og han døde der ved Guds Ark.
|
II S
|
FreVulgG
|
6:7 |
Alors la colère du Seigneur s’alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité ; et Oza tomba mort sur la place devant l’arche de Dieu.
|
II S
|
PolGdans
|
6:7 |
Przetoż rozgniewał się bardzo Pan na Ozę, i zabił go tam Bóg dla śmiałości, i tamże umarł przy skrzyni Bożej.
|
II S
|
JapBungo
|
6:7 |
ヱホバ、ウザにむかひて怒りを發し其誤謬のために彼を其處に撃ちたまひければ彼そこに神の櫃の傍に死ねり
|
II S
|
GerElb18
|
6:7 |
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Ussa, und Gott schlug ihn daselbst wegen des Vergehens; und er starb daselbst bei der Lade Gottes.
|