II S
|
RWebster
|
6:8 |
And David was displeased, because the LORD had broken forth in anger against Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.
|
II S
|
NHEBJE
|
6:8 |
David was displeased, because Jehovah had broken forth on Uzzah; and he called that place Perez Uzzah, to this day.
|
II S
|
ABP
|
6:8 |
And David was depressed because of which the lord cut severance with Uzzah. And he called that place, Severance of Uzzah, until this day.
|
II S
|
NHEBME
|
6:8 |
David was displeased, because the Lord had broken forth on Uzzah; and he called that place Perez Uzzah, to this day.
|
II S
|
Rotherha
|
6:8 |
And it was a sadness unto David, for that Yahweh had broken in with a breach against Uzzah,—therefore called he that place, Perez-uzzah [as it is called] until this day.
|
II S
|
LEB
|
6:8 |
⌞David was angry⌟ because Yahweh had burst out against Uzza, and he called that place Perez-Uzza until this day.
|
II S
|
RNKJV
|
6:8 |
And David was displeased, because יהוה had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez-uzzah to this day.
|
II S
|
Jubilee2
|
6:8 |
And David was grieved because the LORD had made a breach upon Uzzah, and he called the name of the place Perezuzzah to this day.
|
II S
|
Webster
|
6:8 |
And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez-uzzah to this day.
|
II S
|
Darby
|
6:8 |
And David was indignant, because Jehovah had made a breach upon Uzzah; and he called that place Perez-Uzzah to this day.
|
II S
|
ASV
|
6:8 |
And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzzah; and he called that place Perez-uzzah, unto this day.
|
II S
|
LITV
|
6:8 |
And it angered David because Jehovah broke out a break against Uzzah. And one calls that place The Break of Uzzah to this day.
|
II S
|
Geneva15
|
6:8 |
And Dauid was displeased, because the Lord had smitten Vzzah: and he called the name of the place Perez Vzzah vntill this day.
|
II S
|
CPDV
|
6:8 |
Then David was saddened because the Lord had struck Uzzah. And the name of that place was called: the Striking of Uzzah, even to this day.
|
II S
|
BBE
|
6:8 |
And David was angry because of the Lord's outburst of wrath against Uzzah: and he gave that place the name Perez-uzzah, which is its name to this day.
|
II S
|
DRC
|
6:8 |
And David was grieved because the Lord had struck Oza, and the name of that place was called: The striking of Oza, to this day.
|
II S
|
GodsWord
|
6:8 |
David was angry because the LORD had struck Uzzah so violently. (That place is still called Perez Uzzah The Striking of Uzzah today.)
|
II S
|
JPS
|
6:8 |
And David was displeased, because HaShem had broken forth upon Uzzah; and that place was called Perez-uzzah, unto this day.
|
II S
|
KJVPCE
|
6:8 |
And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez-uzzah to this day.
|
II S
|
NETfree
|
6:8 |
David was angry because the LORD attacked Uzzah; so he called that place Perez Uzzah, which remains its name to this very day.
|
II S
|
AB
|
6:8 |
And David was dispirited because the Lord made a breach upon Uzzah; and that place was called the Breach of Uzzah until this day.
|
II S
|
AFV2020
|
6:8 |
And David was displeased because the LORD had broken forth upon Uzzah. And he called the name of the place The Break of Uzzah to this day.
|
II S
|
NHEB
|
6:8 |
David was displeased, because the Lord had broken forth on Uzzah; and he called that place Perez Uzzah, to this day.
|
II S
|
NETtext
|
6:8 |
David was angry because the LORD attacked Uzzah; so he called that place Perez Uzzah, which remains its name to this very day.
|
II S
|
UKJV
|
6:8 |
And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.
|
II S
|
KJV
|
6:8 |
And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez–uzzah to this day.
|
II S
|
KJVA
|
6:8 |
And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez–uzzah to this day.
|
II S
|
AKJV
|
6:8 |
And David was displeased, because the LORD had made a breach on Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.
|
II S
|
RLT
|
6:8 |
And David was displeased, because Yhwh had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez–uzzah to this day.
|
II S
|
MKJV
|
6:8 |
And David was displeased because the LORD had broken forth upon Uzzah. And he called the name of the place The Break of Uzzah to this day.
|
II S
|
YLT
|
6:8 |
And it is displeasing to David, because that Jehovah hath broken forth a breach upon Uzzah, and one calleth that place Perez-Uzzah, unto this day;
|
II S
|
ACV
|
6:8 |
And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzzah. And he called that place Perez-uzzah, to this day.
|
II S
|
PorBLivr
|
6:8 |
E entristeceu-se Davi por o SENHOR ter ferido a Uzá: e foi chamado aquele lugar Perez-Uzá, até hoje.
|
II S
|
Mg1865
|
6:8 |
Ary dia tezitra Davida noho ny namelezan’ i Jehovah an’ i Oza, ka dia nataony hoe Perez-oza ny anaran’ izany tany izany mandraka androany.
|
II S
|
FinPR
|
6:8 |
Mutta Daavid pahastui siitä, että Herra niin oli murtanut Ussan. Siitä se paikka sai nimekseen Peres-Ussa, aina tähän päivään saakka.
|
II S
|
FinRK
|
6:8 |
Mutta Daavid vihastui siitä, että Herra oli niin murtanut Ussan. Hän antoi paikalle nimen Perets-Ussa, ja se nimi sillä on vielä tänäkin päivänä.
|
II S
|
ChiSB
|
6:8 |
達味因為上主擊殺了烏匝,很覺悲傷,於是那地方名叫培勒茲烏匝,直到今日。
|
II S
|
CopSahBi
|
6:8 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲗⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁⲁⲣ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁϥ ⲛⲟⲍⲁ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲍⲁ
|
II S
|
ChiUns
|
6:8 |
大卫因耶和华击杀(原文是闯杀)乌撒,心里愁烦,就称那地方为毘列斯‧乌撒,直到今日。
|
II S
|
BulVeren
|
6:8 |
И Давид се наскърби, защото ГОСПОД уби Оза; и нарече онова място Фарес- Оза както се нарича и до днес.
|
II S
|
AraSVD
|
6:8 |
فَٱغْتَاظَ دَاوُدُ لِأَنَّ ٱلرَّبَّ ٱقْتَحَمَ عُزَّةَ ٱقْتِحَامًا، وَسَمَّى ذَلِكَ ٱلْمَوْضِعَ «فَارِصَ عُزَّةَ» إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
II S
|
Esperant
|
6:8 |
Kaj afliktiĝis David pro tio, ke la Eternulo frapis Uzan, kaj li donis al tiu loko la nomon Perec-Uza, ĝis la nuna tago.
|
II S
|
ThaiKJV
|
6:8 |
และดาวิดก็ไม่ทรงพอพระทัย เพราะพระเยโฮวาห์ทรงทลายออกมาเหนืออุสซาห์ จึงเรียกที่ตรงนั้นว่า เปเรศอุสซาห์ จนถึงทุกวันนี้
|
II S
|
OSHB
|
6:8 |
וַיִּ֣חַר לְדָוִ֔ד עַל֩ אֲשֶׁ֨ר פָּרַ֧ץ יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑ה וַיִּקְרָ֞א לַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
II S
|
BurJudso
|
6:8 |
ဩဇကို ထာဝရဘုရား ဒဏ်ခတ်တော်မူသောကြောင့်၊ ဒါဝိဒ်သည် ညှိုးငယ်သောစိတ်ရှိ၏။ ထိုအရပ် သည် ယနေ့တိုင်အောင် ပေရဇာဇအမည်ဖြင့်တွင် သတည်း။
|
II S
|
FarTPV
|
6:8 |
داوود از اینکه قهر خداوند عُزّه را به آن سرنوشت دُچار کرد، بسیار خشمگین شد. و آنجا فارص عُزّه نامیده شد که تا به امروز به همین نام یاد میشود.
|
II S
|
UrduGeoR
|
6:8 |
Dāūd ko baṛā ranj huā ki Rab kā ġhazab Uzzā par yoṅ ṭūṭ paṛā hai. Us waqt se us jagah kā nām Paraz-uzzā yānī ‘Uzzā par Ṭūṭ Paṛnā’ hai.
|
II S
|
SweFolk
|
6:8 |
David blev upprörd över att Herren hade brutit ner Ussa. Han kallade platsen Peres-Ussa, och den heter så än i dag.
|
II S
|
GerSch
|
6:8 |
Aber auch David ergrimmte, daß der HERR mit Ussa einen solchen Riß gemacht hatte; darum hieß man diesen Ort Perez-Ussa bis auf diesen Tag.
|
II S
|
TagAngBi
|
6:8 |
At hindi minagaling ni David, sapagka't nagalit ang Panginoon kay Uzza: at kaniyang tinawag ang dakong yaon na Perez-uzza hanggang sa araw na ito.
|
II S
|
FinSTLK2
|
6:8 |
Mutta Daavid pahastui siitä, että Herra niin oli murtanut Ussan. Siitä paikka sai nimekseen Peres-Ussa aina tähän päivään asti.
|
II S
|
Dari
|
6:8 |
داود از اینکه قهر خداوند عُزه را به آن سرنوشت دُچار کرد، بسیار غمگین شد، بنابراین، آنجا فارِز عُزه نامیده شد که تا به امروز به همین نام یاد می شود.
|
II S
|
SomKQA
|
6:8 |
Oo Daa'uudna taas buu ka xumaaday, maxaa yeelay, Rabbigu degdeg buu u qabtay Cuusaah, oo meeshaas magaceediina wuxuu u bixiyey Feres Cuusaah, oo ilaa maantadanna waa la yidhaahdaa.
|
II S
|
NorSMB
|
6:8 |
David vart ille ved av di Herren øydelagde Uzza. Og den staden heite Peres-Uzza den dag i dag.
|
II S
|
Alb
|
6:8 |
Davidi u trishtua shumë sepse Zoti kishte hapur një të çarë në popull, duke goditur Uzahun. Kështu ai vend u quajt Perets-Uzah edhe sot e kësaj dite.
|
II S
|
UyCyr
|
6:8 |
Давут Пәрвәрдигарниң Уззани җазалиғанлиғиға хапа болуп, у йәрни «Пәрәс-Узза» [мәнаси «Уззаниң җазалиниши»] дәп атиди. У йәр һазирғичә шу нам билән атилип кәлмәктә.
|
II S
|
KorHKJV
|
6:8 |
주께서 웃사를 찢으셨으므로 다윗이 기쁘게 여기지 아니하니라. 그가 그곳의 이름을 베레스웃사라 하니 이 날까지 이르니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
6:8 |
И ожалости се Давид што Господ уби Узу. Зато се прозва оно мјесто Фарес-Уза до данас.
|
II S
|
Wycliffe
|
6:8 |
Forsothe Dauid was sori, for the Lord hadde smyte Oza; and the name of that place was clepid the Smytyng of Oza `til in to this dai.
|
II S
|
Mal1910
|
6:8 |
യഹോവ ഉസ്സയെ ഛേദിച്ച ഛേദംനിമിത്തം ദാവീദിന്നു വ്യസനമായി അവൻ ആ സ്ഥലത്തിന്നു പേരെസ്-ഉസ്സാ എന്നു പേർവിളിച്ചു. അതു ഇന്നുവരെയും പറഞ്ഞുവരുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
6:8 |
여호와께서 웃사를 충돌하시므로 다윗이 분하여 그곳을 베레스웃사라 칭하니 그 이름이 오늘까지 이르니라
|
II S
|
Azeri
|
6:8 |
داوود ربّئن عوزّاني وورماسيندان قضبلَندي. او يره بو گونه قدر پِرِصعوزّا ديئلئر.
|
II S
|
SweKarlX
|
6:8 |
Då var David bedröfvad, att Herren så sönderref Ussa. Och vardt det samma rummet kalladt Perez Ussa allt intill denna dag.
|
II S
|
KLV
|
6:8 |
David ghaHta' displeased, because joH'a' ghajta' ghorta' vo' Daq Uzzah; je ghaH ja' vetlh Daq Perez Uzzah, Daq vam jaj.
|
II S
|
ItaDio
|
6:8 |
E Davide si attristò, per ciò che il Signore avea fatto rottura in Uzza; e chiamò quel luogo Peres-Uzza, il qual nome dura infino a questo giorno.
|
II S
|
RusSynod
|
6:8 |
И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется: "поражение Озы".
|
II S
|
CSlEliza
|
6:8 |
И опечалися Давид, понеже порази Господь поражением Озу: и наречеся место то поражение Озино и до сего дне.
|
II S
|
ABPGRK
|
6:8 |
και ηθύμησε Δαυίδ υπέρ ου διέκοψε κύριος διακοπήν εν τω Οζά και εκλήθη ο τόπος εκεινος διακοπή Οζά έως της ημέρας ταύτης
|
II S
|
FreBBB
|
6:8 |
Et David fut fâché de ce que l'Eternel avait fait une brèche en la personne de Uzza ; et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza.
|
II S
|
LinVB
|
6:8 |
Davidi ayoki motema nsomo, zambi Yawe abeteki Uza. Bapesi esika ena nkombo Peres-Uza ; nkombo ena ezali naino tee lelo.
|
II S
|
HunIMIT
|
6:8 |
És haragjára volt Dávidnak, hogy rést tört az Örökkévaló Uzzán; és elnevezték ama helyet Uzza résének mind e mai napig.
|
II S
|
ChiUnL
|
6:8 |
耶和華擊烏撒、大衞不悅、稱其地曰毘列斯烏撒、至於今日、
|
II S
|
VietNVB
|
6:8 |
Vua Đa-vít buồn bực vì CHÚA đã đánh chết ông U-xa, khiến cho dòng dõi ông bị đứt đoạn; vua gọi nơi đó là Pê-rết U-xa tên này vẫn còn cho đến nay.
|
II S
|
LXX
|
6:8 |
καὶ ἠθύμησεν Δαυιδ ὑπὲρ οὗ διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν τῷ Οζα καὶ ἐκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος διακοπὴ Οζα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
|
II S
|
CebPinad
|
6:8 |
Ug si David wala mahamuot tungod kay si Jehova midasmag kang Uzza; ug iyang gitawag kadtong dapita nga Parez-uzza, hangtud niining adlawa.
|
II S
|
RomCor
|
6:8 |
David s-a întristat că Dumnezeu lovise pe Uza cu o astfel de pedeapsă, rupându-l pe loc. Şi locul acesta a fost numit până în ziua de azi Pereţ-Uza (Ruperea lui Uza).
|
II S
|
Pohnpeia
|
6:8 |
iei me wasao adanekihlahki Peres Ussa lel rahnwet. Depit inenen lingeringerda pwehki KAUN-O eh ketin engiengda pahn Ussa oh kaloke.
|
II S
|
HunUj
|
6:8 |
Dávid pedig megdöbbent attól, hogy az Úr összetörte Uzzát. Ezért nevezik azt a helyet Perec-Uzzának mindmáig.
|
II S
|
GerZurch
|
6:8 |
Da wurde David unmutig, dass der Herr an Ussa einen Riss gerissen, und man nannte jenen Ort Perez-Ussa bis auf diesen Tag. (1) d.h. Riss Ussas.
|
II S
|
GerTafel
|
6:8 |
Und David entbrannte, daß Jehovah gegen Usah einen Durchbruch durchbrochen hatte, und man nannte den selbigen Ort Perez-Usah bis auf diesen Tag.
|
II S
|
PorAR
|
6:8 |
E Davi se contristou, porque o Senhor abrira rotura em Uzá; e passou-se a chamar àquele lugar, Pérez-Uzá, até o dia de hoje.
|
II S
|
DutSVVA
|
6:8 |
En David ontstak, omdat de Heere een scheur gescheurd had aan Uza; en hij noemde dezelve plaats Perez-uza, tot op dezen dag.
|
II S
|
FarOPV
|
6:8 |
وداود غمگین شد زیرا خداوند بر عزه رخنه کرده بود، و آن مکان را تا به امروز فارص عزه نام نهاد.
|
II S
|
Ndebele
|
6:8 |
UDavida wasethukuthela ngoba iNkosi imfohlele uUza ngesikhala; waseyibiza leyondawo ngokuthi yiPerezi-Uza, kuze kube lamuhla.
|
II S
|
PorBLivr
|
6:8 |
E entristeceu-se Davi por o SENHOR ter ferido a Uzá: e foi chamado aquele lugar Perez-Uzá, até hoje.
|
II S
|
Norsk
|
6:8 |
Men David blev ille til mote, fordi Herren hadde slått Ussa ned; derfor er dette sted blitt kalt Peres-Ussa like til denne dag.
|
II S
|
SloChras
|
6:8 |
In David je bil žalosten, ker je bil Gospod naredil pretrg z Uzom, in imenoval je ta kraj Perez Uza, do današnjega dne.
|
II S
|
Northern
|
6:8 |
Davud Rəbbin Uzzanı vurmasından çox məyus oldu. O yerə bu günə qədər Peres-Uzza deyilir.
|
II S
|
GerElb19
|
6:8 |
Und David entbrannte darüber, daß Jehova einen Bruch an Ussa gemacht hatte; und er nannte jenen Ort Perez-Ussa, bis auf diesen Tag.
|
II S
|
LvGluck8
|
6:8 |
Un Dāvidam gāja pie sirds, ka Tas Kungs tādu robu cirtis, Uzu sizdams, un to vietu nosauca PerecUza (Uzas robs) līdz šai dienai.
|
II S
|
PorAlmei
|
6:8 |
E David se contristou, porque o Senhor abrira rotura em Uza; e chamou aquelle logar Peres-uza, até ao dia d'hoje.
|
II S
|
ChiUn
|
6:8 |
大衛因耶和華擊殺(原文是闖殺)烏撒,心裡愁煩,就稱那地方為毘列斯‧烏撒,直到今日。
|
II S
|
SweKarlX
|
6:8 |
Då var David bedröfvad, att Herren så sönderref Ussa. Och vardt det samma rummet kalladt Perez Ussa allt intill denna dag.
|
II S
|
FreKhan
|
6:8 |
David, consterné du coup dont l’Eternel avait frappé Ouzza, donna à ce lieu le nom de Péreç-Ouzza, qu’il porte encore aujourd’hui.
|
II S
|
FrePGR
|
6:8 |
Et David eut une cuisante douleur du coup dont l'Éternel frappait Uzza ; et il donna à ce lieu le nom resté jusqu'aujourd'hui de Perets-Uzza (coup d'Uzza).
|
II S
|
PorCap
|
6:8 |
David ficou triste por o Senhor ter castigado Uzá e, por isso, chamou àquele lugar Castigo de Uzá, nome que se conserva ainda hoje.
|
II S
|
JapKougo
|
6:8 |
主がウザを撃たれたので、ダビデは怒った。その所は今日までペレヅ・ウザと呼ばれている。
|
II S
|
GerTextb
|
6:8 |
Aber David geriet in Unwillen, weil Jahwe an Ussa einen Riß gerissen hatte, und man nannte jene Örtlichkeit Perez Ussa - bis auf den heutigen Tag.
|
II S
|
SpaPlate
|
6:8 |
David se consternó por cuanto había estallado la ira de Yahvé contra Ozá, y se llamó aquel sito Pérez- Ozá hasta el día de hoy.
|
II S
|
Kapingam
|
6:8 |
Deenei-laa e-haga-ingoo di gowaa deenei bolo “Perez=Uzzah” gaa-dae-mai loo gi dangi-nei. David gu-hagawelewele huoloo, idimaa, Dimaadua la-ne-hagaduadua a Uzzah i dono hagawelewele.
|
II S
|
WLC
|
6:8 |
וַיִּ֣חַר לְדָוִ֔ד עַל֩ אֲשֶׁ֨ר פָּרַ֧ץ יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑ה וַיִּקְרָ֞א לַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
6:8 |
Dovydas susisielojo dėl to, kad Viešpats ištiko Uzą ir pavadino tą vietą Perec Uza.
|
II S
|
Bela
|
6:8 |
І засмуціўся Давід, што Гасподзь забіў забіў Озу. Месца гэта дагэтуль называецца: пагібель Озы.
|
II S
|
GerBoLut
|
6:8 |
Da ward David betrubt, daß der HERR einen solchen Rift an Usa tat; und hieft dieselbige Statte Perez-Usa bis auf diesen Tag.
|
II S
|
FinPR92
|
6:8 |
Daavid kauhistui, kun Herra oli näin musertanut Ussan. Paikka sai nimekseen Peres-Ussa, ja tätä nimeä siitä käytetään vielä nytkin.
|
II S
|
SpaRV186
|
6:8 |
Y David fue triste por haber herido Jehová a Oza, y fue llamado aquel lugar Perez-oza, hasta hoy.
|
II S
|
NlCanisi
|
6:8 |
David was diep bedroefd, omdat Jahweh zo heftig tegen Oezza was losgebroken. En men noemde die plek Péres-Oezza: zo heet ze nog.
|
II S
|
GerNeUe
|
6:8 |
Aber auch David überwallte es heiß, weil Jahwe Usa so aus dem Leben gerissen hatte. Darum nannte er den Platz Perez-Usa, Usas Riss, und so heißt er bis heute.
|
II S
|
UrduGeo
|
6:8 |
داؤد کو بڑا رنج ہوا کہ رب کا غضب عُزّہ پر یوں ٹوٹ پڑا ہے۔ اُس وقت سے اُس جگہ کا نام پرض عُزّہ یعنی ’عُزّہ پر ٹوٹ پڑنا‘ ہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
6:8 |
فَشَقَّ الأَمْرُ عَلَى دَاوُدَ لأَنَّ الرَّبَّ أَهْلَكَ عُزَّةَ وَأَبَادَهُ. وَدَعَا ذَلِكَ الْمَوْضِعَ فَارَصَ عُزَّةَ (وَمَعْنَاهُ انْكِسَارُ عُزَّةَ) إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
6:8 |
大卫因为耶和华击杀了乌撒,就很生气,因此称那地方为毗列斯.乌撒,直到今日。
|
II S
|
ItaRive
|
6:8 |
Davide si attristò perché l’Eterno avea fatto una breccia nel popolo, colpendo Uzza; e quel luogo è stato chiamato Perets-Uzza fino al dì d’oggi.
|
II S
|
Afr1953
|
6:8 |
En Dawid het ontroerd geword, omdat die HERE 'n skeur aan Ussa geskeur het; daarom het hy daardie plek genoem Peres-Ussa, tot vandag toe.
|
II S
|
RusSynod
|
6:8 |
И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место это и доныне называется: „Поражение Озы“.
|
II S
|
UrduGeoD
|
6:8 |
दाऊद को बड़ा रंज हुआ कि रब का ग़ज़ब उज़्ज़ा पर यों टूट पड़ा है। उस वक़्त से उस जगह का नाम परज़-उज़्ज़ा यानी ‘उज़्ज़ा पर टूट पड़ना’ है।
|
II S
|
TurNTB
|
6:8 |
Davut, RAB'bin Uzza'yı cezalandırmasına öfkelendi. O günden bu yana oraya Peres-Uzza denilir.
|
II S
|
DutSVV
|
6:8 |
En David ontstak, omdat de HEERE een scheur gescheurd had aan Uza; en hij noemde dezelve plaats Perez-Uza, tot op dezen dag.
|
II S
|
HunKNB
|
6:8 |
Erre Dávid elszomorodott, hogy az Úr megverte Ózát, és elnevezte azt a helyet Óza megverésének. Úgy is hívják mind a mai napig.
|
II S
|
Maori
|
6:8 |
Na ka pouri a Rawiri mo ta Ihowa tukitukinga i a Uha; na huaina ana taua wahi e ia, ko Pereteuha; koia ano tena inaianei.
|
II S
|
HunKar
|
6:8 |
És bosszankodék Dávid, hogy az Úr ilyen romlással rontotta meg Uzzát, és nevezé azt a helyet Péres Uzzának, mind e mai napig.
|
II S
|
Viet
|
6:8 |
Ða-vít lấy làm buồn thảm, vì Ðức Giê-hô-va đã hành hại U-xa, và người ta gọi chỗ ấy là Hành hại U-xa cho đến ngày nay.
|
II S
|
Kekchi
|
6:8 |
Cˈajoˈ nak quirahoˈ xchˈo̱l laj David xban nak li Ka̱cuaˈ quixrak xyuˈam laj Uza. Li naˈajej aˈan Pérez-uza queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ toj chalen anakcuan.
|
II S
|
Swe1917
|
6:8 |
Men det gick David hårt till sinne att HERREN så hade brutit ned Ussa[1]; och han kallade det ställe Peres-Ussa, såsom det heter ännu i dag.
|
II S
|
CroSaric
|
6:8 |
Davidu bijaše žao što je Jahve onako udario Uzu, i on prozva ono mjesto Peres Uza, kako se zove i dan-danas.
|
II S
|
VieLCCMN
|
6:8 |
Vua Đa-vít buồn bực vì ĐỨC CHÚA đã đột phá hại ông Út-da. Người ta gọi nơi ấy là Pe-rét Út-da cho đến ngày nay.
|
II S
|
FreBDM17
|
6:8 |
Et David fut affligé de ce que l’Eternel avait fait brèche en la personne de Huza ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là jusqu’à aujourd’hui Pérets-Huza.
|
II S
|
FreLXX
|
6:8 |
David fut abattu, parce que Dieu avait châtié Oza ; et ce lieu fut appelé le Châtiment d'Oza, nom qu'il porte encore de nos jours.
|
II S
|
Aleppo
|
6:8 |
ויחר לדוד על אשר פרץ יהוה פרץ בעזה ויקרא למקום ההוא פרץ עזה עד היום הזה
|
II S
|
MapM
|
6:8 |
וַיִּ֣חַר לְדָוִ֔ד עַל֩ אֲשֶׁ֨ר פָּרַ֧ץ יְהֹוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑ה וַיִּקְרָ֞א לַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
6:8 |
ויחר לדוד על אשר פרץ יהוה פרץ בעזה ויקרא למקום ההוא פרץ עזה עד היום הזה׃
|
II S
|
Kaz
|
6:8 |
Жаратқан Иенің қаһары Ұзаға «бұзып-жара» төгілгендіктен, Дәуіт қатты абыржып қайғырды. Сол себепті осы жер бүгінге дейін Пәрес-Ұза («Ұзаны бұзып-жарған») деп аталып келеді.
|
II S
|
FreJND
|
6:8 |
Alors David fut irrité de ce que l’Éternel avait fait une brèche en [la personne d’]Uzza ; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, [qui lui est resté] jusqu’à ce jour.
|
II S
|
GerGruen
|
6:8 |
Da ward David mißgestimmt, daß der Herr den Uzza geschlagen hatte. Und er nannte jenen Ort "Schlag des Uzza", wie er jetzt noch heißt.
|
II S
|
SloKJV
|
6:8 |
David je bil razžaljen, ker je Gospod naredil vrzel nad Uzájem, in ime tega mesta je imenoval Perec Uzá do tega dne.
|
II S
|
Haitian
|
6:8 |
David menm te fache dèske Seyè a te touye Ouza konsa. Se poutèt sa depi lè sa a yo rele kote sa a Perèz-Ouza, non ki rete pou li jouk jounen jòdi a.
|
II S
|
FinBibli
|
6:8 |
Silloin tuli David murheelliseksi, että Herra niin repäisi Ussan, ja kutsui sen paikan PeretsUssa, tähän päivään asti.
|
II S
|
SpaRV
|
6:8 |
Y entristecióse David por haber herido Jehová á Uzza: y fué llamado aquel lugar Pérez-uzza, hasta hoy.
|
II S
|
WelBeibl
|
6:8 |
Roedd Dafydd wedi gwylltio fod yr ARGLWYDD wedi ymosod ar Wssa; a dyma fe'n galw'r lle yn Perets-Wssa (sef ‛ffrwydriad yn erbyn Wssa‛). Dyna ydy enw'r lle hyd heddiw.
|
II S
|
GerMenge
|
6:8 |
Da wurde David tief betrübt, daß der HERR einen solchen Schlag gegen Ussa geführt hatte; daher nannte man jenen Ort Perez-Ussa bis auf den heutigen Tag.
|
II S
|
GreVamva
|
6:8 |
Και ελυπήθη ο Δαβίδ, ότι ο Κύριος έκαμε χαλασμόν εις τον Ουζά· και εκάλεσε το όνομα του τόπου Φαρές-ουζά, έως της ημέρας ταύτης.
|
II S
|
UkrOgien
|
6:8 |
І запалився Давидів гнів за те, що Господь покарав Уззу, і він назвав ім'я тому місцю: Перец-Узза, і так воно зветься аж до цього дня.
|
II S
|
SrKDEkav
|
6:8 |
И ожалости се Давид што Господ уби Узу. Зато се прозва оно место Фарес-Уза до данас.
|
II S
|
FreCramp
|
6:8 |
David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza ; et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Phéréts-Oza.
|
II S
|
PolUGdan
|
6:8 |
I Dawid był wielce niezadowolony, że Pan tak srogo poraził Uzzę, i nazwał to miejsce Peres-Uzza, i tak jest do dziś.
|
II S
|
FreSegon
|
6:8 |
David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza.
|
II S
|
SpaRV190
|
6:8 |
Y entristecióse David por haber herido Jehová á Uzza: y fué llamado aquel lugar Pérez-uzza, hasta hoy.
|
II S
|
HunRUF
|
6:8 |
Dávid pedig megdöbbent attól, hogy az Úr összetörte Uzzát. Ezért nevezik azt a helyet Pérec-Uzzának mindmáig.
|
II S
|
DaOT1931
|
6:8 |
Men David græmmede sig over, at HERREN havde tilføjet Uzza et Brud. Derfor kaldte man Stedet Perez-Uzza, som det hedder den Dag i Dag.
|
II S
|
TpiKJPB
|
6:8 |
Na Devit i no amamas, bilong wanem, BIKPELA i bin wokim wanpela bruk antap long Usa. Na em i kolim nem bilong dispela ples Peres-usa inap long tude.
|
II S
|
DaOT1871
|
6:8 |
Da blev David ilde tilfreds, fordi Herren havde gjort et Skaar paa Ussa, og man kaldte det Sted Perez-Ussa indtil denne Dag.
|
II S
|
FreVulgG
|
6:8 |
(Or) David fut affligé de ce que le Seigneur avait frappé Oza ; et ce lieu fut appelé : la Plaie (Châtiment) d’Oza, nom qu’il garde encore aujourd’hui.
|
II S
|
PolGdans
|
6:8 |
I zafrasował się Dawid, że Pan srodze zaraził Ozę, i nazwał miejsce ono Perezoza, aż do dnia tego.
|
II S
|
JapBungo
|
6:8 |
ヱホバ、ウザを撃ちたまひしによりてダビデ怒り其處をペレヅウザ(ウザ撃)と呼り其名今日にいたる
|
II S
|
GerElb18
|
6:8 |
Und David entbrannte darüber, daß Jehova einen Bruch an Ussa gemacht hatte; und er nannte jenen Ort Perez-Ussa, bis auf diesen Tag.
|