II S
|
RWebster
|
6:9 |
And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?
|
II S
|
NHEBJE
|
6:9 |
David was afraid of Jehovah that day; and he said, "How shall the ark of Jehovah come to me?"
|
II S
|
ABP
|
6:9 |
And David feared the lord in that day, saying, How shall [4enter 5to 6me 1the 2ark 3of God]?
|
II S
|
NHEBME
|
6:9 |
David was afraid of the Lord that day; and he said, "How shall the ark of the Lord come to me?"
|
II S
|
Rotherha
|
6:9 |
And David was afraid of Yahweh, on that day,—and said, How can the ark of Yahweh come unto me?
|
II S
|
LEB
|
6:9 |
But David feared Yahweh on that day and said, “How can the ark of Yahweh come to me?”
|
II S
|
RNKJV
|
6:9 |
And David was afraid of יהוה that day, and said, How shall the ark of יהוה come to me?
|
II S
|
Jubilee2
|
6:9 |
And David was afraid of the LORD that day and said, How shall the ark of the LORD come to me?
|
II S
|
Webster
|
6:9 |
And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?
|
II S
|
Darby
|
6:9 |
And David was afraid of Jehovah that day, and said, How shall the ark of Jehovah come to me?
|
II S
|
ASV
|
6:9 |
And David was afraid of Jehovah that day; and he said, How shall the ark of Jehovah come unto me?
|
II S
|
LITV
|
6:9 |
And David feared Jehovah on that day, and said, How shall the ark of Jehovah come to me?
|
II S
|
Geneva15
|
6:9 |
Therefore Dauid that day feared the Lord, and sayd, How shall the Arke of the Lord come to mee?
|
II S
|
CPDV
|
6:9 |
And David was very fearful of the Lord on that day, saying, “How shall the ark of the Lord be brought to me?”
|
II S
|
BBE
|
6:9 |
And such was David's fear of the Lord that day, that he said, How may I let the ark of God come to me?
|
II S
|
DRC
|
6:9 |
And David was afraid of the Lord that day, saying: How shall the ark of the Lord come to me?
|
II S
|
GodsWord
|
6:9 |
David was afraid of the LORD that day. "How can the ark of the LORD come to my city?" he asked.
|
II S
|
JPS
|
6:9 |
And David was afraid of HaShem that day; and he said: 'How shall the ark of HaShem come unto me?'
|
II S
|
KJVPCE
|
6:9 |
And David was afraid of the Lord that day, and said, How shall the ark of the Lord come to me?
|
II S
|
NETfree
|
6:9 |
David was afraid of the LORD that day and said, "How will the ark of the LORD ever come to me?"
|
II S
|
AB
|
6:9 |
And David feared the Lord in that day, saying, How shall the ark of the Lord come in to me?
|
II S
|
AFV2020
|
6:9 |
And David was afraid of the LORD that day, and said, "How shall the ark of the LORD come to me?"
|
II S
|
NHEB
|
6:9 |
David was afraid of the Lord that day; and he said, "How shall the ark of the Lord come to me?"
|
II S
|
NETtext
|
6:9 |
David was afraid of the LORD that day and said, "How will the ark of the LORD ever come to me?"
|
II S
|
UKJV
|
6:9 |
And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?
|
II S
|
KJV
|
6:9 |
And David was afraid of the Lord that day, and said, How shall the ark of the Lord come to me?
|
II S
|
KJVA
|
6:9 |
And David was afraid of the Lord that day, and said, How shall the ark of the Lord come to me?
|
II S
|
AKJV
|
6:9 |
And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?
|
II S
|
RLT
|
6:9 |
And David was afraid of Yhwh that day, and said, How shall the ark of Yhwh come to me?
|
II S
|
MKJV
|
6:9 |
And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?
|
II S
|
YLT
|
6:9 |
and David feareth Jehovah on that day, and saith, `How doth the ark of Jehovah come in unto me?'
|
II S
|
ACV
|
6:9 |
And David was afraid of Jehovah that day, and he said, How shall the ark of Jehovah come to me?
|
II S
|
PorBLivr
|
6:9 |
E temendo Davi ao SENHOR aquele dia, disse: Como há de vir a mim a arca do SENHOR?
|
II S
|
Mg1865
|
6:9 |
Ary Davida natahotra an’ i Jehovah tamin’ izany andro izany ka nanao hoe: Nahoana no ho entina atỳ amiko ny fiaran’ i Jehovah?
|
II S
|
FinPR
|
6:9 |
Ja Daavid pelkäsi sinä päivänä Herraa, niin että hän sanoi: "Kuinka Herran arkki voi tulla minun tyköni?"
|
II S
|
FinRK
|
6:9 |
Daavid joutui sinä päivänä pelon valtaan Herran vuoksi ja sanoi: ”Kuinka Herran arkku voisi tulla minun luokseni?”
|
II S
|
ChiSB
|
6:9 |
那天,達味對上主害了怕,心想:「上主的約櫃如何能進入我那裏﹖」
|
II S
|
CopSahBi
|
6:9 |
ⲇⲉ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
6:9 |
那日,大卫惧怕耶和华,说:「耶和华的约柜怎可运到我这里来?」
|
II S
|
BulVeren
|
6:9 |
И в онзи ден Давид се уплаши от ГОСПОДА и каза: Как ще дойде ГОСПОДНИЯТ ковчег при мен?
|
II S
|
AraSVD
|
6:9 |
وَخَافَ دَاوُدُ مِنَ ٱلرَّبِّ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ وَقَالَ: «كَيْفَ يَأْتِي إِلَيَّ تَابُوتُ ٱلرَّبِّ؟»
|
II S
|
Esperant
|
6:9 |
Kaj ektimis David la Eternulon en tiu tago, kaj diris: Kiamaniere venos al mi la kesto de la Eternulo?
|
II S
|
ThaiKJV
|
6:9 |
ในวันนั้นดาวิดก็ทรงกลัวพระเยโฮวาห์ และพระองค์ตรัสว่า “หีบของพระเยโฮวาห์จะมาถึงข้าได้อย่างไร”
|
II S
|
OSHB
|
6:9 |
וַיִּרָ֥א דָוִ֛ד אֶת־יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיֹּ֕אמֶר אֵ֛יךְ יָב֥וֹא אֵלַ֖י אֲר֥וֹן יְהוָֽה׃
|
II S
|
BurJudso
|
6:9 |
ထိုနေ့၌ ဒါဝိဒ်သည် ထာဝရဘုရားကိုကြောက်၍၊ ထာဝရဘုရား၏ သေတ္တာတော်သည် အဘယ်သို့ ငါ့ထံသို့ ရောက်ရမည်နည်းဟု ဆိုလျက်၊
|
II S
|
FarTPV
|
6:9 |
داوود آن روز از خداوند ترسیده بود و گفت: «حالا چگونه میتوانم صندوق خداوند را با خود ببرم؟»
|
II S
|
UrduGeoR
|
6:9 |
Us din Dāūd ko Rab se ḳhauf āyā. Us ne sochā, “Rab kā sandūq kis tarah mere pās pahuṅch sakegā?”
|
II S
|
SweFolk
|
6:9 |
David greps av fruktan för Herren den dagen och sade: ”Hur skulle Herrens ark kunna komma till mig?”
|
II S
|
GerSch
|
6:9 |
Und David fürchtete sich vor dem HERRN an jenem Tag und sprach: Wie soll die Lade des HERRN zu mir kommen?
|
II S
|
TagAngBi
|
6:9 |
At natakot si David sa Panginoon sa araw na yaon; at kaniyang sinabi, Paanong madadala rito ang kaban ng Panginoon sa akin?
|
II S
|
FinSTLK2
|
6:9 |
Daavid pelästyi sinä päivänä Herraa, niin että hän sanoi: "Kuinka Herran arkki voi tulla luokseni?"
|
II S
|
Dari
|
6:9 |
در عین حال، داود از خداوند ترسید و گفت: «چطور می توانم صندوق خداوند را با خود ببرم؟»
|
II S
|
SomKQA
|
6:9 |
Oo Daa'uudna Rabbiga wuu ka baqay maalintaas, oo wuxuu isyidhi, Sanduuqa Rabbigu sidee buu iigu imanayaa?
|
II S
|
NorSMB
|
6:9 |
Men David vart so rædd for Herren den dagen, at han sagde: «Kor kann eg våga føra Herrens kista upp til meg!»
|
II S
|
Alb
|
6:9 |
Davidi pati frikë atë ditë nga Zoti dhe tha: "Si mund të vijë tek unë arka e të Zotit?".
|
II S
|
UyCyr
|
6:9 |
Шу күни Давут Пәрвәрдигардин қорқуп: «Пәрвәрдигарниң келишим сандуғиға қараш вәзиписини қандақ қилип үстүмгә алалаймән?» дәп ойлиди.
|
II S
|
KorHKJV
|
6:9 |
그 날에 다윗이 주를 두려워하여 이르되, 주의 궤가 어찌 내게로 오리요? 하고
|
II S
|
SrKDIjek
|
6:9 |
И уплаши се Давид од Господа у онај дан, и рече: како ће доћи к мени ковчег Господњи?
|
II S
|
Wycliffe
|
6:9 |
And Dauid dredde the Lord in that dai, and seide, Hou schal the arke of the Lord entre to me?
|
II S
|
Mal1910
|
6:9 |
അന്നു ദാവീദ് യഹോവയെ ഭയപ്പെട്ടുപോയി. യഹോവയുടെ പെട്ടകം എന്റെ അടുക്കൽ എങ്ങനെ കൊണ്ടുവരേണ്ടു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
6:9 |
다윗이 그 날에 여호와를 두려워하여 가로되 여호와의 궤가 어찌 내게로 오리요 하고
|
II S
|
Azeri
|
6:9 |
همئن گون داوود ربدن قورخوب ددي: "ربّئن سانديغي منئم يانيما نجه گله بئلر؟"
|
II S
|
SweKarlX
|
6:9 |
Och David fruktade sig för Herranom på den dagen, och sade: Huru skall Herrans ark komma till mig?
|
II S
|
KLV
|
6:9 |
David ghaHta' vIp vo' joH'a' vetlh jaj; je ghaH ja'ta', “ chay' DIchDaq the Duj vo' joH'a' ghoS Daq jIH?”
|
II S
|
ItaDio
|
6:9 |
E Davide ebbe in quel dì paura del Signore, e disse: Come entrerebbe l’Arca del Signore appresso di me?
|
II S
|
RusSynod
|
6:9 |
И устрашился Давид в тот день Господа и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню?
|
II S
|
CSlEliza
|
6:9 |
И убояся Господа Давид в день той, глаголя: како внидет ко мне кивот Господень?
|
II S
|
ABPGRK
|
6:9 |
και εφοβήθη Δαυίδ τον κύριον εν τη ημέρα εκείνη λέγων πως εισελεύσεται προς με η κιβωτός του θεού
|
II S
|
FreBBB
|
6:9 |
Et David eut crainte de l'Eternel en ce jour-là et il dit : Comment l'arche de l'Eternel entrerait-elle chez moi ?
|
II S
|
LinVB
|
6:9 |
Davidi akomi kobanga Yawe o mokolo mona mpe alobi : « Boniboni Sanduku ya Yawe ekoki kokoma o ndako ya ngai ? »
|
II S
|
HunIMIT
|
6:9 |
És megfélemlett Dávid ama napon az Örökkévalótól és mondta: Miképpen jöjjön hozzám az Örökkévaló ládája?
|
II S
|
ChiUnL
|
6:9 |
是日大衞畏耶和華、曰、耶和華之匱、何可至我所、
|
II S
|
VietNVB
|
6:9 |
Ngày hôm ấy, vua Đa-vít sợ CHÚA và tự nhủ: Làm sao tôi dám đem rương giao ước của CHÚA về với tôi được?
|
II S
|
LXX
|
6:9 |
καὶ ἐφοβήθη Δαυιδ τὸν κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων πῶς εἰσελεύσεται πρός με ἡ κιβωτὸς κυρίου
|
II S
|
CebPinad
|
6:9 |
Ug si David nahadlok kang Jehova niadtong adlawa; ug siya miingon: Unsaon sa pagdangat sa arca ni Jehova kanako?
|
II S
|
RomCor
|
6:9 |
David s-a temut de Domnul în ziua aceea şi a zis: „Cum să intre chivotul Domnului la mine?”
|
II S
|
Pohnpeia
|
6:9 |
Depit eri lemmwkihla KAUN-O; e ahpw patohwan, “Ia duwen ei pahn walahng rehi ahnsou wet Kohpwahn Inou wet?”
|
II S
|
HunUj
|
6:9 |
Akkor félni kezdett Dávid az Úrtól, és ezt gondolta: Hogy jöhetne hozzám az Úr ládája?
|
II S
|
GerZurch
|
6:9 |
Und David fürchtete sich vor dem Herrn an jenem Tage und sprach: Wie soll da die Lade des Herrn zu mir kommen?
|
II S
|
GerTafel
|
6:9 |
Und David fürchtete jenes Tages Jehovah und sprach: Wie soll die Lade Jehovahs zu mir kommen?
|
II S
|
PorAR
|
6:9 |
Davi, pois, teve medo do Senhor naquele dia, e disse: Como virá a mim a arca do Senhor?
|
II S
|
DutSVVA
|
6:9 |
En David vreesde den Heere ten zelven dage; en hij zeide: Hoe zal de ark des Heeren tot mij komen?
|
II S
|
FarOPV
|
6:9 |
و در آن روز، داود از خداوند ترسیده، گفت که تابوت خداوند نزد من چگونه بیاید.
|
II S
|
Ndebele
|
6:9 |
UDavida waseyesaba iNkosi ngalolosuku, wathi: Umtshokotsho weNkosi uzakuza njani kimi?
|
II S
|
PorBLivr
|
6:9 |
E temendo Davi ao SENHOR aquele dia, disse: Como há de vir a mim a arca do SENHOR?
|
II S
|
Norsk
|
6:9 |
Den dag blev David opfylt av frykt for Herren og sa: Hvorledes skulde Herrens ark kunne komme inn til mig?
|
II S
|
SloChras
|
6:9 |
In David se zboji Gospoda tisti dan, in reče: Kako naj pride skrinja Gospodova k meni?
|
II S
|
Northern
|
6:9 |
Həmin gün Davud Rəbdən qorxub dedi: «Rəbbin sandığı mənim yanımda necə qala bilər?»
|
II S
|
GerElb19
|
6:9 |
Und David fürchtete sich vor Jehova an selbigem Tage und sprach: Wie soll die Lade Jehovas zu mir kommen?
|
II S
|
LvGluck8
|
6:9 |
Un Dāvids bijās To Kungu tai dienā un sacīja: kā lai pārnāk Tā Kunga šķirsts pie manis?
|
II S
|
PorAlmei
|
6:9 |
E temeu David ao Senhor n'aquelle dia; e disse: Como virá a mim a arca do Senhor?
|
II S
|
ChiUn
|
6:9 |
那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裡來?」
|
II S
|
SweKarlX
|
6:9 |
Och David fruktade sig för Herranom på den dagen, och sade: Huru skall Herrans ark komma till mig?
|
II S
|
FreKhan
|
6:9 |
David, ce jour-là, redouta l’Eternel et dit: "Comment l’arche de l’Eternel viendrait-elle chez moi!"
|
II S
|
FrePGR
|
6:9 |
Et en ce jour David eut peur devant l'Éternel et il dit : Comment entrerait chez moi l'Arche de l'Éternel ?
|
II S
|
PorCap
|
6:9 |
*Naquele dia, David teve grande temor do Senhor, e disse: «Como entrará a Arca do Senhor em minha casa?»
|
II S
|
JapKougo
|
6:9 |
その日ダビデは主を恐れて言った、「どうして主の箱がわたしの所に来ることができようか」。
|
II S
|
GerTextb
|
6:9 |
Und David geriet jenes Tags in Furcht vor Jahwe, so daß er rief: Wie kann da die Lade Jahwes zu mir gelangen?
|
II S
|
Kapingam
|
6:9 |
David gu-madagu huoloo i Dimaadua ga-helekai, “Tebedebe o-di Hagababa la-gaa-kae behee ko-au dolomeenei?”
|
II S
|
SpaPlate
|
6:9 |
Y David tuvo temor de Yahvé en aquel día, y dijo: “¿Cómo he de traer a mí el Arca de Dios?”
|
II S
|
WLC
|
6:9 |
וַיִּרָ֥א דָוִ֛ד אֶת־יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיֹּ֕אמֶר אֵ֛יךְ יָב֥וֹא אֵלַ֖י אֲר֥וֹן יְהוָֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
6:9 |
Dovydas išsigando tą dieną Viešpaties ir sakė: „Kaip aš galiu Viešpaties skrynią pargabenti pas save?“
|
II S
|
Bela
|
6:9 |
І спалохаўся Давід ў той дзень Госпада і сказаў: як увайсьці да мяне каўчэгу Гасподняму?
|
II S
|
GerBoLut
|
6:9 |
Und David furchtete sich vor dem HERRN des Tages und sprach: Wie soil die Lade des HERRN zu mir kommen?
|
II S
|
FinPR92
|
6:9 |
Herran teko sai Daavidin pelon valtaan, ja hän sanoi: "Kuinka minä voisin ottaa Herran arkun luokseni?"
|
II S
|
SpaRV186
|
6:9 |
¶ Y temiendo David a Jehová aquel día, dijo: ¿Cómo ha de venir a mí el arca de Jehová?
|
II S
|
NlCanisi
|
6:9 |
David kreeg toen vrees voor Jahweh, en sprak: Hoe zou de ark van Jahweh naar mij kunnen komen?
|
II S
|
GerNeUe
|
6:9 |
David bekam an diesem Tag Angst vor Jahwe und sagte: "Wie kann die Lade Jahwes überhaupt zu mir kommen?"
|
II S
|
UrduGeo
|
6:9 |
اُس دن داؤد کو رب سے خوف آیا۔ اُس نے سوچا، ”رب کا صندوق کس طرح میرے پاس پہنچ سکے گا؟“
|
II S
|
AraNAV
|
6:9 |
وَانْتَابَ دَاوُدَ الْخَوْفُ مِنَ الرَّبِّ وَقَالَ: «كَيْفَ آخُذُ تَابُوتَ الرَّبِّ عِنْدِي؟»
|
II S
|
ChiNCVs
|
6:9 |
那一天,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可以到我这里来呢?”
|
II S
|
ItaRive
|
6:9 |
E Davide, in quel giorno, ebbe paura dell’Eterno, e disse: "Come verrebbe ella da me l’arca dell’Eterno?"
|
II S
|
Afr1953
|
6:9 |
En Dawid het daardie dag vir die HERE bevrees geword en gesê: Hoe kan die ark van die HERE na my kom?
|
II S
|
RusSynod
|
6:9 |
И устрашился Давид в тот день Господа и сказал: «Как войти ко мне ковчегу Господнему?»
|
II S
|
UrduGeoD
|
6:9 |
उस दिन दाऊद को रब से ख़ौफ़ आया। उसने सोचा, “रब का संदूक़ किस तरह मेरे पास पहुँच सकेगा?”
|
II S
|
TurNTB
|
6:9 |
Davut o gün RAB'den korkarak, “RAB'bin Sandığı nasıl olur da bana gelir?” diye düşündü.
|
II S
|
DutSVV
|
6:9 |
En David vreesde den HEERE ten zelven dage; en hij zeide: Hoe zal de ark des HEEREN tot mij komen?
|
II S
|
HunKNB
|
6:9 |
Majd megijedt Dávid az Úrtól azon napon, és azt mondta: »Hogyan jöjjön az Úr ládája hozzám?«
|
II S
|
Maori
|
6:9 |
Na ka wehi a Rawiri i a Ihowa i taua ra, ka mea, Ma te aha e tae ake ai te aaka a Ihowa ki ahau.
|
II S
|
HunKar
|
6:9 |
Megfélemlék azért Dávid azon a napon az Úrtól, és monda: Hogyan jőjjön az Úr ládája én hozzám?
|
II S
|
Viet
|
6:9 |
Trong ngày đó, Ða-vít sợ Ðức Giê-hô-va và nói rằng: Hòm của Ðức Giê-hô-va sẽ thế nào vào nhà ta được?
|
II S
|
Kekchi
|
6:9 |
Laj David qui-oc xxiu saˈ li cutan aˈan xban li cˈaˈru quixba̱nu li Ka̱cuaˈ ut quixye: —Ma̱min ta̱ru̱k tincˈam cuiqˈuin lix Lokˈlaj Ca̱x li Ka̱cuaˈ, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
6:9 |
Och David betogs av sådan fruktan för HERREN på den dagen, att han sade: »Huru skulle jag töras låta HERRENS ark komma till mig?»
|
II S
|
CroSaric
|
6:9 |
Toga se dana David uplaši Jahve i reče u sebi: "Kako bi mogao doći k meni Kovčeg Jahvin?"
|
II S
|
VieLCCMN
|
6:9 |
Ngày hôm đó, vua Đa-vít sợ ĐỨC CHÚA, ông nói : Hòm Bia ĐỨC CHÚA đến với tôi thế nào được ?
|
II S
|
FreBDM17
|
6:9 |
Et David eut peur de l’Eternel en ce jour-là, et dit : Comment l’Arche de l’Eternel entrerait-elle chez moi ?
|
II S
|
FreLXX
|
6:9 |
Et David, ce jour-là, eut crainte du Seigneur, et il dit : Comment l'arche du Seigneur entrera-t-elle chez moi ?
|
II S
|
Aleppo
|
6:9 |
וירא דוד את יהוה ביום ההוא ויאמר איך יבוא אלי ארון יהוה
|
II S
|
MapM
|
6:9 |
וַיִּרָ֥א דָוִ֛ד אֶת־יְהֹוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיֹּ֕אמֶר אֵ֛יךְ יָב֥וֹא אֵלַ֖י אֲר֥וֹן יְהֹוָֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
6:9 |
וירא דוד את יהוה ביום ההוא ויאמר איך יבוא אלי ארון יהוה׃
|
II S
|
Kaz
|
6:9 |
Дәуіт сол күні: «Жаратқан Иенің сандығы қасыма қалайша келе алады?» — деп уайымдап Жаратқан Иеден қорықты.
|
II S
|
FreJND
|
6:9 |
Et David eut peur de l’Éternel en ce jour-là, et il dit : Comment l’arche de l’Éternel entrerait-elle chez moi ?
|
II S
|
GerGruen
|
6:9 |
David aber fürchtete sich vor dem Herrn an jenem Tage und sprach: "Wie soll da die Lade des Herrn zu mir kommen?"
|
II S
|
SloKJV
|
6:9 |
David se je tisti dan zbal Gospoda in rekel: „Kako bo Gospodova skrinja prišla k meni?“
|
II S
|
Haitian
|
6:9 |
Lè sa a, David vin pè Seyè a. Li di li pa wè ki jan pou l' pran Bwat Kontra a lakay li.
|
II S
|
FinBibli
|
6:9 |
Ja David pelkäsi Herraa sinä päivänä ja sanoi: kuinka Herran arkki tulisi minun tyköni?
|
II S
|
SpaRV
|
6:9 |
Y temiendo David á Jehová aquel día, dijo: ¿Cómo ha de venir á mí el arca de Jehová?
|
II S
|
WelBeibl
|
6:9 |
Roedd yr ARGLWYDD wedi codi ofn ar Dafydd y diwrnod hwnnw. “Sut all Arch yr ARGLWYDD ddod ata i?” meddai.
|
II S
|
GerMenge
|
6:9 |
David aber geriet an jenem Tage in Furcht vor dem HERRN, so daß er ausrief: »Wie kann da die Lade des HERRN zu mir kommen?!«
|
II S
|
GreVamva
|
6:9 |
Και εφοβήθη ο Δαβίδ τον Κύριον την ημέραν εκείνην και είπε, πως θέλει εισέλθει προς εμέ η κιβωτός του Κυρίου;
|
II S
|
UkrOgien
|
6:9 |
І Давид злякався Господа того дня та й сказав: „Як уві́йде до ме́не Господній ковчег?“
|
II S
|
FreCramp
|
6:9 |
David eut peur de Yahweh en ce jour-là, et il dit : « Comment l'arche de Yahweh viendrait-elle vers moi ? »
|
II S
|
SrKDEkav
|
6:9 |
И уплаши се Давид од Господа у онај дан, и рече: Како ће доћи к мени ковчег Господњи?
|
II S
|
PolUGdan
|
6:9 |
Dawid zląkł się Pana tego dnia i powiedział: Jakże ma przyjść do mnie arka Pana?
|
II S
|
FreSegon
|
6:9 |
David eut peur de l'Éternel en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de l'Éternel entrerait-elle chez moi?
|
II S
|
SpaRV190
|
6:9 |
Y temiendo David á Jehová aquel día, dijo: ¿Cómo ha de venir á mí el arca de Jehová?
|
II S
|
HunRUF
|
6:9 |
Akkor félni kezdett Dávid az Úrtól, és ezt gondolta: Hogy jöhetne hozzám az Úr ládája?
|
II S
|
DaOT1931
|
6:9 |
Og David grebes den Dag af Frygt for HERREN og sagde: »Hvor kan da HERRENS Ark komme hen hos mig!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
6:9 |
Na Devit i pret long BIKPELA long dispela de, na em i tok, Mi bai bringim bokis kontrak bilong BIKPELA i kam long mi olsem wanem?
|
II S
|
DaOT1871
|
6:9 |
Og David frygtede for Herren samme Dag og sagde: Hvorledes skal Herrens Ark komme til mig?
|
II S
|
FreVulgG
|
6:9 |
Alors David eut une grande crainte du Seigneur (ce jour-là), et il dit : Comment l’arche du Seigneur viendra-t-elle chez moi ?
|
II S
|
PolGdans
|
6:9 |
A tak uląkł się Dawid Pana dnia onego, i mówił: Jakoż wnijdzie do mnie skrzynia Pańska?
|
II S
|
JapBungo
|
6:9 |
其日ダビデ、ヱホバを畏れていひけるはヱホバの櫃いかで我所にいたるべけんやと
|
II S
|
GerElb18
|
6:9 |
Und David fürchtete sich vor Jehova an selbigem Tage und sprach: Wie soll die Lade Jehovas zu mir kommen?
|