II S
|
RWebster
|
6:10 |
So David would not remove the ark of the LORD to him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
|
II S
|
NHEBJE
|
6:10 |
So David would not move the ark of Jehovah to be with him in the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
|
II S
|
ABP
|
6:10 |
And [2did not 3want 1David] to turn aside to himself the ark of the covenant of the lord into the city of David. And [2turned off 3with it 1David] into the house of Obed Edom the Gittite.
|
II S
|
NHEBME
|
6:10 |
So David would not move the ark of the Lord to be with him in the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
|
II S
|
Rotherha
|
6:10 |
So David would not remove unto him the ark of Yahweh, unto the city of David,—but David took it aside to the house of Obed-edom, the Gittite.
|
II S
|
LEB
|
6:10 |
However, David was not willing to bring the ark of Yahweh to himself, to the city of David, so David caused it to turn to the house of Obed-Edom the Gittite.
|
II S
|
RNKJV
|
6:10 |
So David would not remove the ark of יהוה unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
|
II S
|
Jubilee2
|
6:10 |
So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David, but David carried it aside into the house of Obededom, the Gittite.
|
II S
|
Webster
|
6:10 |
So David would not remove the ark of the LORD to him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
|
II S
|
Darby
|
6:10 |
So David would not bring the ark of Jehovah home unto himself into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
|
II S
|
ASV
|
6:10 |
So David would not remove the ark of Jehovah unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
|
II S
|
LITV
|
6:10 |
And David was not willing to bring the ark of Jehovah to himself, to the city of David. And David turned it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
|
II S
|
Geneva15
|
6:10 |
So Dauid would not bring the Arke of the Lord vnto him into the citie of Dauid, but Dauid caried it into ye house of Obed-edom a Gittite.
|
II S
|
CPDV
|
6:10 |
And he was not willing to send the ark of the Lord to himself in the city of David. Instead, he sent it into the house of Obededom, the Gittite.
|
II S
|
BBE
|
6:10 |
So David did not let the ark of the Lord come back to him to the town of David: but had it turned away and put into the house of Obed-edom the Gittite.
|
II S
|
DRC
|
6:10 |
And he would not have the ark of the Lord brought in to himself into the city of David: but he caused it to be carried into the house of Obededom the Gethite.
|
II S
|
GodsWord
|
6:10 |
So David wouldn't bring the ark of the LORD with him to the City of David. Instead, he rerouted it to the home of Obed Edom, who was from Gath.
|
II S
|
JPS
|
6:10 |
So David would not remove the ark of HaShem unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
|
II S
|
KJVPCE
|
6:10 |
So David would not remove the ark of the Lord unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
|
II S
|
NETfree
|
6:10 |
So David was no longer willing to bring the ark of the LORD to be with him in the City of David. David left it in the house of Obed-Edom the Gittite.
|
II S
|
AB
|
6:10 |
And David would not bring in the ark of the covenant of the Lord to himself into the City of David; and David turned it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
|
II S
|
AFV2020
|
6:10 |
And David was not willing to bring the ark of the LORD to him into the city of David. But David carried it aside into the house of Obed-Edom the Gittite the Levite.
|
II S
|
NHEB
|
6:10 |
So David would not move the ark of the Lord to be with him in the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
|
II S
|
NETtext
|
6:10 |
So David was no longer willing to bring the ark of the LORD to be with him in the City of David. David left it in the house of Obed-Edom the Gittite.
|
II S
|
UKJV
|
6:10 |
So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
|
II S
|
KJV
|
6:10 |
So David would not remove the ark of the Lord unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed–edom the Gittite.
|
II S
|
KJVA
|
6:10 |
So David would not remove the ark of the Lord unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed–edom the Gittite.
|
II S
|
AKJV
|
6:10 |
So David would not remove the ark of the LORD to him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
|
II S
|
RLT
|
6:10 |
So David would not remove the ark of Yhwh unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed–edom the Gittite.
|
II S
|
MKJV
|
6:10 |
And David was not willing to bring the ark of the LORD to him into the city of David. But David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
|
II S
|
YLT
|
6:10 |
And David hath not been willing to turn aside unto himself the ark of Jehovah, to the city of David, and David turneth it aside to the house of Obed-Edom the Gittite,
|
II S
|
ACV
|
6:10 |
So David would not remove the ark of Jehovah to him into the city of David, but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
|
II S
|
PorBLivr
|
6:10 |
Não quis, pois, Davi trazer a si a arca do SENHOR à cidade de Davi; mas levou-a Davi à casa de Obede-Edom geteu.
|
II S
|
Mg1865
|
6:10 |
Ary Davida dia tsy nety namindra ny fiaran’ i Jehovah ho ao aminy ao an-Tanànan’ i Davida; fa naviliny ho ao an-tranon’ i Obed-edoma Gatita.
|
II S
|
FinPR
|
6:10 |
Eikä Daavid tahtonut siirtää Herran arkkia tykönsä Daavidin kaupunkiin, vaan Daavid toimitti sen syrjään, gatilaisen Oobed-Edomin taloon.
|
II S
|
FinRK
|
6:10 |
Eikä Daavid tahtonut siirtää Herran arkkua luokseen Daavidin kaupunkiin vaan siirrätti sen gatilaisen Oobed-Edomin taloon.
|
II S
|
ChiSB
|
6:10 |
因此,達味不願上主的約櫃遷入達味城自己那裏,卻運往加特人敖貝得厄東家中。
|
II S
|
CopSahBi
|
6:10 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲣϩⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲧⲣⲉⲧⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣⲁⲕⲧⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲁⲃⲉⲇⲇⲁⲣⲁ ⲡⲅⲉⲑⲑⲁⲓⲟⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
6:10 |
于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别‧以东的家中。
|
II S
|
BulVeren
|
6:10 |
И Давид не пожела да премести ГОСПОДНИЯ ковчег при себе си в Давидовия град, а Давид го откара встрани, в къщата на гетеца Овид-Едом.
|
II S
|
AraSVD
|
6:10 |
وَلَمْ يَشَأْ دَاوُدُ أَنْ يَنْقُلَ تَابُوتَ ٱلرَّبِّ إِلَيْهِ، إِلَى مَدِينَةِ دَاوُدَ، فَمَالَ بِهِ دَاوُدُ إِلَى بَيْتِ عُوبِيدَ أَدُومَ ٱلْجَتِّيِّ.
|
II S
|
Esperant
|
6:10 |
Kaj David ne volis transportigi al si la keston de la Eternulo en la urbon de David, kaj David direktis ĝin en la domon de Obed-Edom, la Gatano.
|
II S
|
ThaiKJV
|
6:10 |
ดังนั้นดาวิดจึงไม่ยอมที่จะนำหีบของพระเยโฮวาห์เข้าไปในเมืองของดาวิดให้อยู่กับตน แต่ดาวิดได้ทรงนำไปที่บ้านของโอเบดเอโดมชาวกัท
|
II S
|
OSHB
|
6:10 |
וְלֹֽא־אָבָ֣ה דָוִ֗ד לְהָסִ֥יר אֵלָ֛יו אֶת־אֲר֥וֹן יְהוָ֖ה עַל־עִ֣יר דָּוִ֑ד וַיַּטֵּ֣הוּ דָוִ֔ד בֵּ֥ית עֹבֵֽד־אֱד֖וֹם הַגִּתִּֽי׃
|
II S
|
BurJudso
|
6:10 |
မိမိနေရာဒါဝိဒ်မြို့ထဲသို့ သေတ္တာတော်ကို မဆောင်ဘဲ ဂိတ္တိလူဩဗဒေဒုံအိမ်သို့ လမ်းလွဲ၍ ဆောင် သွားလေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
6:10 |
پس او تصمیم گرفت که صندوق پیمان را به شهر داوود نبرد. پس آن را به خانهٔ عوبید اَدوم جیتی برد
|
II S
|
UrduGeoR
|
6:10 |
Chunāṅche us ne faislā kiyā ki ham Rab kā sandūq Yarūshalam nahīṅ le jāeṅge balki use Obed-adom jātī ke ghar meṅ mahfūz rakheṅge.
|
II S
|
SweFolk
|
6:10 |
Därför ville David inte föra in Herrens ark till sig i Davids stad utan ställde den i gatiten Obed-Edoms hus.
|
II S
|
GerSch
|
6:10 |
Und David wollte die Lade des HERRN nicht zu sich in die Stadt Davids hinaufbringen lassen, sondern ließ sie beiseite führen in das Haus Obed-Edoms, des Gatiters.
|
II S
|
TagAngBi
|
6:10 |
Sa gayo'y hindi inilipat ni David ang kaban ng Panginoon sa kaniya sa bayan ni David, kundi iniliko ni David sa bahay ni Obed-edom na Getheo.
|
II S
|
FinSTLK2
|
6:10 |
Daavid ei tahtonut siirtää Herran arkkia luokseen Daavidin kaupunkiin, vaan Daavid toimitti sen syrjään gatilaisen Oobed-Edomin taloon.
|
II S
|
Dari
|
6:10 |
لهذا، تصمیم گرفت که آنرا به شهر داود نبرد. پس آنرا به خانۀ عوبید ادوم که از باشندگان جَت بود، نقل داد
|
II S
|
SomKQA
|
6:10 |
Sidaas daraaddeed Daa'uud wuu diiday inuu wado sanduuqii Rabbiga oo uu geeyo magaaladii Daa'uud; laakiinse Daa'uud sanduuqii buu gees ugu leexshay gurigii Cobeed Edoom kii reer Gad.
|
II S
|
NorSMB
|
6:10 |
Difor vilde ikkje David flytja Herrens kista upp til Davidsbyen, men let deim setja henne inn i huset åt gatiten Obed-Edom.
|
II S
|
Alb
|
6:10 |
Kështu Davidi nuk deshi ta mbartë arkën e Zotit pranë vetes së tij në qytetin e Davidit, por e transferoi në shtëpinë e Obed-Edomit nga Gathi.
|
II S
|
UyCyr
|
6:10 |
Шуниң билән у Пәрвәрдигарниң келишим сандуғини өзи туруватқан Давут шәһиригә әкелишни халимай, уни гатлиқ Обед-Идомниң өйигә апирип қойди.
|
II S
|
KorHKJV
|
6:10 |
이에 주의 궤를 옮겨 자기에게로 곧 다윗의 도시 안으로 가져가려 하지 아니하고 궤를 옆으로 돌려 가드 사람 오벳에돔의 집으로 가져갔으므로
|
II S
|
SrKDIjek
|
6:10 |
И не хтје Давид одвести ковчега Господњега к себи у град Давидов; него га склони Давид у кућу Овид-Едома Гетејина.
|
II S
|
Wycliffe
|
6:10 |
And he nolde turne the arke of the Lord to hym silf in to the citee of Dauid, but he turnede it in to the hows of Obethedom of Geth.
|
II S
|
Mal1910
|
6:10 |
ഇങ്ങനെ യഹോവയുടെ പെട്ടകം ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ തന്റെ അടുക്കൽ വരുത്തുവാൻ മനസ്സില്ലാതെ ദാവീദ് അതിനെ ഗിത്യനായ ഓബേദ്-എദോമിന്റെ വീട്ടിൽ കൊണ്ടുപോയി വെച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
6:10 |
여호와의 궤를 옮겨 다윗 성 자기에게로 메어 가기를 즐겨하지 아니하고 치우쳐 가드 사람 오벧에돔의 집으로 메어 간지라
|
II S
|
Azeri
|
6:10 |
داوود مايئل ديئلدي کي، ربّئن سانديغيني اؤز يانينا، داوودون شهرئنه آپارسين. سانديغي يولوندان دؤندهرئب گَتلي عوبِد اِدومون اِوئنه قويدو.
|
II S
|
SweKarlX
|
6:10 |
Och ville icke låta bära honom till sig in i Davids stad; utan lät bära honom uti ObedEdoms den Gitthitens hus.
|
II S
|
KLV
|
6:10 |
vaj David would ghobe' vIH the Duj vo' joH'a' Daq taH tlhej ghaH Daq the veng vo' David; 'ach David qengta' 'oH aside Daq the tuq vo' Obed-Edom the Gittite.
|
II S
|
ItaDio
|
6:10 |
E Davide non volle condurre l’Arca del Signore appresso di sè, nella Città di Davide; ma la fece ridurre dentro alla casa di Obed-Edom Ghitteo.
|
II S
|
RusSynod
|
6:10 |
И не захотел Давид везти ковчег Господень к себе, в город Давидов, а обратил его в дом Аведдара Гефянина.
|
II S
|
CSlEliza
|
6:10 |
И не хотяше Давид, да приидет к нему кивот завета Господня во град Давидов: и уклони его Давид в дом Аведдара Гефеанина.
|
II S
|
ABPGRK
|
6:10 |
και ουκ εβούλετο Δαυίδ του εκκλίναι προς αυτόν την κιβωτόν διαθήκης κυρίου εις την πόλιν Δαυίδ και απέκλινεν αυτήν Δαυίδ εις οίκον Οβήδ Εδώμ του Γεθαίου
|
II S
|
FreBBB
|
6:10 |
Et David ne voulut point retirer l'arche de l'Eternel chez lui dans la cité de David, et il la fit déposer dans la maison d'Obed-Edom, de Gath.
|
II S
|
LinVB
|
6:10 |
Davidi atiki bongo komeme Sanduku ya Yawe epai ya ye, o Engumba ya Davidi, mpe akei kotika yango o ndako ya Obed-Edom, moto wa Gat.
|
II S
|
HunIMIT
|
6:10 |
Nem akarta tehát Dávid magához vitetni az Örökkévaló ládáját Dávid városába; hanem félre vitette Dávid a Gátbeli Óbéd-Edóm házába.
|
II S
|
ChiUnL
|
6:10 |
故大衞不舁耶和華匱入大衞城、至於己所、乃轉舁至迦特人俄別以東室、
|
II S
|
VietNVB
|
6:10 |
Vua Đa-vít không muốn đem rương giao ước của CHÚA về thành Đa-vít với mình nên chuyển hướng, đưa rương về nhà ông Ô-bết Ê-đôm, quê ở thành Gát.
|
II S
|
LXX
|
6:10 |
καὶ οὐκ ἐβούλετο Δαυιδ τοῦ ἐκκλῖναι πρὸς αὑτὸν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ καὶ ἀπέκλινεν αὐτὴν Δαυιδ εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου
|
II S
|
CebPinad
|
6:10 |
Busa si David dili buot mobalhin sa arca ni Jehova ngadto kaniya sa ciudad ni David; apan gidala kini ni David ngadto sa balay ni Obed-edom, ang Getehanon.
|
II S
|
RomCor
|
6:10 |
N-a vrut să aducă chivotul Domnului la el, în cetatea lui David, şi l-a dus în casa lui Obed-Edom din Gat.
|
II S
|
Pohnpeia
|
6:10 |
Ih eri kupwurehda en dehr ketikilahng nan Serusalem, ahpw en kapwurupwuralahng ni imwen Oped Edom, me sang kahnimw Kad.
|
II S
|
HunUj
|
6:10 |
És nem akarta Dávid magához vitetni az Úr ládáját Dávid városába, hanem elvitette a gáti Óbéd-Edóm házába.
|
II S
|
GerZurch
|
6:10 |
Und David wollte die Lade des Herrn nicht zu sich in die Stadt Davids bringen lassen, sondern hiess sie beiseite führen in das Haus Obed-Edoms aus Gath.
|
II S
|
GerTafel
|
6:10 |
Und David war nicht willens, daß die Lade Jehovahs zu ihm in die Stadt Davids einkehrte, und David ließ sie abseits nehmen in das Haus Obed-Edoms, des Gathiters.
|
II S
|
PorAR
|
6:10 |
E não quis levar a arca do Senhor para a cidade de Davi; mas fê-la entrar na casa de Obede-Edom, o gitita.
|
II S
|
DutSVVA
|
6:10 |
David dan wilde de ark des Heeren niet tot zich laten overbrengen in de stad Davids; maar David deed ze afwijken in het huis van Obed-edom, den Gethiet.
|
II S
|
FarOPV
|
6:10 |
و داودنخواست که تابوت خداوند را نزد خود به شهرداود بیاورد. پس داود آن را به خانه عوبید ادوم جتی برگردانید.
|
II S
|
Ndebele
|
6:10 |
Ngakho uDavida kavumanga ukuwudlulisela kuye umtshokotsho weNkosi emzini kaDavida; kodwa uDavida wawuphambulela endlini kaObedi-Edoma umGithi.
|
II S
|
PorBLivr
|
6:10 |
Não quis, pois, Davi trazer a si a arca do SENHOR à cidade de Davi; mas levou-a Davi à casa de Obede-Edom geteu.
|
II S
|
Norsk
|
6:10 |
Og David vilde ikke flytte Herrens ark op til sig i Davids stad, men lot den føre bort til gittitten Obed-Edoms hus.
|
II S
|
SloChras
|
6:10 |
In David ni hotel nesti skrinje Gospodove k sebi, v mesto Davidovo, temuč jo je dal odnesti v hišo Obededoma Gatovca.
|
II S
|
Northern
|
6:10 |
Davud Rəbbin sandığını öz yanına – Davudun şəhərinə aparmaq istəmədi və sandığı yolundan döndərib Qatlı Oved-Edomun evinə qoydu.
|
II S
|
GerElb19
|
6:10 |
Und David wollte die Lade Jehovas nicht zu sich einkehren lassen in die Stadt Davids; und David ließ sie beiseite bringen in das Haus Obed Edoms, des Gathiters.
|
II S
|
LvGluck8
|
6:10 |
Un Dāvids Tā Kunga šķirstu negribēja vest pie sevis uz Dāvida pilsētu, bet Dāvids to lika vest ObedEdoma, tā Gatieša, namā.
|
II S
|
PorAlmei
|
6:10 |
E não quiz David retirar a si a arca do Senhor á cidade de David; mas David a fez levar á casa de Obed-edom, o getheo.
|
II S
|
ChiUn
|
6:10 |
於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別‧以東的家中。
|
II S
|
SweKarlX
|
6:10 |
Och ville icke låta bära honom till sig in i Davids stad; utan lät bära honom uti ObedEdoms den Gitthitens hus.
|
II S
|
FreKhan
|
6:10 |
Et David n’osa faire amener chez lui, dans la Cité de David, l’arche du Seigneur, et il la fit diriger vers la maison d’Obed-Edom, le Ghittéen.
|
II S
|
FrePGR
|
6:10 |
Et David ne voulut pas retirer chez lui dans la cité de David l'Arche de l'Éternel, et il l'entreposa dans la maison d'Obed-Edom de Gath.
|
II S
|
PorCap
|
6:10 |
E não permitiu que a levassem para sua casa, na Cidade de David, mas ordenou que a trasladassem para casa de Obededom, de Gat.
|
II S
|
JapKougo
|
6:10 |
ダビデは主の箱をダビデの町に入れることを好まず、これを移してガテびとオベデエドムの家に運ばせた。
|
II S
|
GerTextb
|
6:10 |
So hatte David keine Lust, die Lade Jahwes zu sich in die Stadt Davids hinaufzunehmen, sondern David ließ sie beiseite führen nach dem Haus Obed Edoms aus Gath.
|
II S
|
SpaPlate
|
6:10 |
Y no quiso David que se llevase el Arca de Yahvé hacia él, a la ciudad de David, por lo cual la trasladó a la casa de Obededom geteo.
|
II S
|
Kapingam
|
6:10 |
Gei mee ga-hagamaanadu bolo Tebedebe deelaa la-hagalee kae gi Jerusalem. Gei mee gaa-kae di-maa gi-di hale o Obed=Edom, tangada mai di waahale go Gath.
|
II S
|
WLC
|
6:10 |
וְלֹֽא־אָבָ֣ה דָוִ֗ד לְהָסִ֥יר אֵלָ֛יו אֶת־אֲר֥וֹן יְהוָ֖ה עַל־עִ֣יר דָּוִ֑ד וַיַּטֵּ֣הוּ דָוִ֔ד בֵּ֥ית עֹבֵֽד־אֱד֖וֹם הַגִּתִּֽי׃
|
II S
|
LtKBB
|
6:10 |
Todėl Dovydas nenorėjo pargabenti Viešpaties skrynios pas save į Dovydo miestą ir pasiuntė ją į gatiečio Obed Edomo namus.
|
II S
|
Bela
|
6:10 |
І не захацеў Давід везьці каўчэг Гасподні да сябе, у горад Давідаў, а завярнуў яго ў дом Авэдара Гэцяніна.
|
II S
|
GerBoLut
|
6:10 |
Und wollte sie nicht lassen zu sich bringen in die Stadt Davids, sondem lieft sie bringen in das Haus Obed-Edoms, des Gathiters.
|
II S
|
FinPR92
|
6:10 |
Hän ei tahtonut viedä Herran arkkua Daavidin kaupunkiin vaan jätti sen gatilaisen Obed-Edomin taloon.
|
II S
|
SpaRV186
|
6:10 |
Y no quiso David traer a sí el arca de Jehová a la ciudad de David; mas la llevó David a casa de Obed-edom Geteo.
|
II S
|
NlCanisi
|
6:10 |
En hij wilde de ark niet bij zich opnemen in de Davidstad, maar gaf haar een onderdak in het huis van Obed-Edom, den Gatiet.
|
II S
|
GerNeUe
|
6:10 |
Er gab den Plan auf, die Lade Jahwes zu sich in die Davidsstadt zu bringen, und führte sie stattdessen in das Haus Obed-Edoms, der aus Gat stammte.
|
II S
|
UrduGeo
|
6:10 |
چنانچہ اُس نے فیصلہ کیا کہ ہم رب کا صندوق یروشلم نہیں لے جائیں گے بلکہ اُسے عوبید ادوم جاتی کے گھر میں محفوظ رکھیں گے۔
|
II S
|
AraNAV
|
6:10 |
وَلَمْ يُرِدْ أَنْ يَنْقُلَ تَابُوتَ الرَّبِّ إِلَيْهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، فَأَوْدَعَهُ بَيْتَ عُوبِيدَ أَدُومَ الْجَتِّيِّ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
6:10 |
于是大卫不肯把耶和华的约柜运进大卫的城到他那里去,却转运到迦特人俄别.以东的家里去。
|
II S
|
ItaRive
|
6:10 |
E Davide non volle ritirare l’arca dell’Eterno presso di sé nella città di Davide, ma la fece portare in casa di Obed-Edom di Gath.
|
II S
|
Afr1953
|
6:10 |
Daarom wou Dawid nie die ark van die HERE by hom in die stad van Dawid laat inkom nie, maar Dawid het dit na die huis van Obed-Edom, die Gittiet, laat wegdraai.
|
II S
|
RusSynod
|
6:10 |
И не захотел Давид везти ковчег Господен к себе, в город Давидов, а обратил его в дом Аведдара гефянина.
|
II S
|
UrduGeoD
|
6:10 |
चुनाँचे उसने फ़ैसला किया कि हम रब का संदूक़ यरूशलम नहीं ले जाएंगे बल्कि उसे ओबेद-अदोम जाती के घर में महफ़ूज़ रखेंगे।
|
II S
|
TurNTB
|
6:10 |
RAB'bin Sandığı'nı Davut Kenti'ne götürmek istemedi. Bunun yerine sandığı Gatlı Ovet-Edom'un evine götürdü.
|
II S
|
DutSVV
|
6:10 |
David dan wilde de ark des HEEREN niet tot zich laten overbrengen in de stad Davids; maar David deed ze afwijken in het huis van Obed-Edom, den Gethiet.
|
II S
|
HunKNB
|
6:10 |
Éppen azért nem akarta magához, a Dávid-városba vinni az Isten ládáját, hanem a geti Obededom házába vitte.
|
II S
|
Maori
|
6:10 |
Heoi kihai a Rawiri i pai ki te tango i te aaka a Ihowa ki a ia, ki te pa o Rawiri; na kawea ketia ana e Rawiri ki te whare o Opereeroma Kiti.
|
II S
|
HunKar
|
6:10 |
És nem akará Dávid magához vinni az Úrnak ládáját Dávidnak városába, hanem letéteté azt Dávid a Gitteus Obed Edom házánál.
|
II S
|
Viet
|
6:10 |
Vậy Ða-vít không muốn để hòm của Ðức Giê-hô-va đến nhà mình tại trong thành Ða-vít; bèn biểu dẫn vào trong nhà Ô-bết-Ê-đôm, là người Gát.
|
II S
|
Kekchi
|
6:10 |
Ut incˈaˈ chic quixcˈam li Lokˈlaj Ca̱x toj Jerusalén saˈ lix tenamit laj David. Quixtakla ban xcanabanquil saˈ rochoch laj Obed-edom saˈ li tenamit Gat.
|
II S
|
Swe1917
|
6:10 |
Därför ville David icke låta flytta in HERRENS ark till sig i David stad, utan lät sätta in den i gatiten Obed-Edoms hus.
|
II S
|
CroSaric
|
6:10 |
Zato David ne htjede dovesti Kovčeg Jahvin k sebi, u Davidov grad, nego ga otpremi u kuću Obed-Edoma iz Gata.
|
II S
|
VieLCCMN
|
6:10 |
Vua Đa-vít không muốn đưa Hòm Bia ĐỨC CHÚA về với mình trong Thành vua Đa-vít, nên cho chuyển hướng sang nhà ông Ô-vết Ê-đôm, người thành Gát.
|
II S
|
FreBDM17
|
6:10 |
Et David ne voulut point retirer l’Arche de l’Eternel chez soi en la Cité de David, mais il la fit détourner en la maison d’Hobed-Edom Guittien.
|
II S
|
FreLXX
|
6:10 |
Et David ne voulut pas que l'on déposât chez lui, dans la ville de David, l'arche de l'alliance du Seigneur ; il la fit donc placer en la maison d'Abdara le Géthéen.
|
II S
|
Aleppo
|
6:10 |
ולא אבה דוד להסיר אליו את ארון יהוה—על עיר דוד ויטהו דוד בית עבד אדם הגתי
|
II S
|
MapM
|
6:10 |
וְלֹא־אָבָ֣ה דָוִ֗ד לְהָסִ֥יר אֵלָ֛יו אֶת־אֲר֥וֹן יְהֹוָ֖ה עַל־עִ֣יר דָּוִ֑ד וַיַּטֵּ֣הוּ דָוִ֔ד בֵּ֥ית עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם הַגִּתִּֽי׃
|
II S
|
HebModer
|
6:10 |
ולא אבה דוד להסיר אליו את ארון יהוה על עיר דוד ויטהו דוד בית עבד אדום הגתי׃
|
II S
|
Kaz
|
6:10 |
Сондықтан ол Жаратқан Иенің сандығын өзінің шаһарына әкелгісі келмей, ғаттық Ғабит-Едомның үйіне апарып қойды.
|
II S
|
FreJND
|
6:10 |
Et David ne voulut pas retirer l’arche de l’Éternel chez lui dans la ville de David, mais David la fit détourner dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien.
|
II S
|
GerGruen
|
6:10 |
Und David wollte die Lade des Herrn nicht mehr zu sich in die Davidsstadt bringen. So ließ sie David beiseite führen, in das Haus des Gatiters Obededom.
|
II S
|
SloKJV
|
6:10 |
Tako David Gospodove skrinje ni hotel prestaviti k sebi v Davidovo mesto, temveč jo je David odvedel vstran, v hišo Gitéjca Obéd Edóma.
|
II S
|
Haitian
|
6:10 |
Se konsa li pran desizyon pou l' pa pote Bwat Kontra Seyè a lakay li nan Lavil David la. Li fè yo pote l' kay Obèdedon, yon moun lavil Gat.
|
II S
|
FinBibli
|
6:10 |
Ja ei tahtonut antaa tuoda sitä tykönsä Davidin kaupunkiin, vaan salli kannettaa ObedEdomin Gatilaisen huoneesen.
|
II S
|
SpaRV
|
6:10 |
No quiso pues David traer á sí el arca de Jehová á la ciudad de David; mas llevóla David á casa de Obed-edom Getheo.
|
II S
|
WelBeibl
|
6:10 |
Doedd e ddim yn fodlon gadael i Arch yr ARGLWYDD fynd gydag e i Ddinas Dafydd. Aeth â hi i dŷ Obed-edom, dyn o Gath.
|
II S
|
GerMenge
|
6:10 |
Weil David also die Lade des HERRN nicht zu sich in die Davidsstadt bringen wollte, ließ er sie abseits in das Haus des Gathiters Obed-Edom schaffen.
|
II S
|
GreVamva
|
6:10 |
Και δεν ηθέλησεν ο Δαβίδ να μετακινήση την κιβωτόν του Κυρίου προς εαυτόν εις την πόλιν Δαβίδ, αλλ' έστρεψεν αυτήν ο Δαβίδ εις τον οίκον Ωβήδ-εδώμ του Γετθαίου.
|
II S
|
UkrOgien
|
6:10 |
І не хотів Давид перено́сити Господнього ковчега до себе, до Давидового Міста, а скерува́в його Давид до дому ґатянина Овед-Едома.
|
II S
|
SrKDEkav
|
6:10 |
И не хте Давид одвести ковчег Господњи к себи у град Давидов; него га склони Давид у кућу Овид-Едома Гетејина.
|
II S
|
FreCramp
|
6:10 |
Et David ne voulut pas retirer l'arche de Yahweh chez lui, dans la cité de David ; et la David la fit conduire dans la maison d'Obédédom de Geth.
|
II S
|
PolUGdan
|
6:10 |
Dlatego Dawid nie chciał sprowadzić arki Pana do siebie, do swego miasta, lecz wprowadził ją do domu Obed-Edoma, Gittyty.
|
II S
|
FreSegon
|
6:10 |
Il ne voulut pas retirer l'arche de l'Éternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom de Gath.
|
II S
|
SpaRV190
|
6:10 |
No quiso pues David traer á sí el arca de Jehová á la ciudad de David; mas llevóla David á casa de Obed-edom Getheo.
|
II S
|
HunRUF
|
6:10 |
Nem akarta hát Dávid magához vitetni az Úr ládáját Dávid városába, hanem elvitette a gáti Óbéd-Edóm házába.
|
II S
|
DaOT1931
|
6:10 |
Og David vilde ikke flytte HERRENS Ark hen hos sig i Davidsbyen, men lod den sætte ind i Gatiten Obed-Edoms Hus.
|
II S
|
TpiKJPB
|
6:10 |
Olsem tasol Devit i no gat laik long rausim bokis kontrak bilong BIKPELA i kam long em long biktaun bilong Devit. Tasol Devit i karim dispela long sait i go long haus bilong man Gat Obet-idom.
|
II S
|
DaOT1871
|
6:10 |
Og David vilde ikke føre Herrens Ark til sig i Davids Stad; men David lod den føre hen til Githiteren Obed-Edoms Hus.
|
II S
|
FreVulgG
|
6:10 |
Et il ne voulut pas que l’on amenât l’arche du Seigneur chez lui, dans la cité de David ; mais il la fit entrer dans la maison d’Obédédom le Géthéen.
|
II S
|
PolGdans
|
6:10 |
Przetoż nie chciał Dawid wprowadzić do siebie skrzyni Pańskiej do miasta swego, ale ją kazał wprowadzić do domu Obededoma Gietejczyka.
|
II S
|
JapBungo
|
6:10 |
ダビデ、ヱホバの櫃を己に移してダビデの城邑にいらしむるを好まず之を轉してガテ人オベデエドムの家にいたらしむ
|
II S
|
GerElb18
|
6:10 |
Und David wollte die Lade Jehovas nicht zu sich einkehren lassen in die Stadt Davids; und David ließ sie beiseite bringen in das Haus Obed-Edoms, des Gathiters.
|