II T
|
RWebster
|
2:18 |
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
|
II T
|
EMTV
|
2:18 |
who have strayed concerning the truth, asserting that the resurrection has already occurred; and they overturn the faith of some.
|
II T
|
NHEBJE
|
2:18 |
men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
|
II T
|
Etheridg
|
2:18 |
who have erred from the truth, saying, that the resurrection of the dead hath been, and the faith of some overturning.
|
II T
|
ABP
|
2:18 |
who concerning the truth miss the aim, saying, The resurrection already has taken place; and are upsetting the belief of some.
|
II T
|
NHEBME
|
2:18 |
men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
|
II T
|
Rotherha
|
2:18 |
Men who, concerning the truth, have erred, affirming, a resurrection, already, to have taken place, and are overthrowing the faith, of some.
|
II T
|
LEB
|
2:18 |
who have deviated concerning the truth by saying the resurrection has already taken place, and they are upsetting the faith of some.
|
II T
|
BWE
|
2:18 |
These men say that the time when people are raised from death is past already. That is not true. And what they say is making some people stop believing.
|
II T
|
Twenty
|
2:18 |
They have gone completely astray as regards the Truth; they say that a resurrection has already taken place, and so upset some people's faith.
|
II T
|
ISV
|
2:18 |
They have abandoned the truth by claiming that the resurrection has already taken place, and so they destroy the faith of others.
|
II T
|
RNKJV
|
2:18 |
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
|
II T
|
Jubilee2
|
2:18 |
who have erred from the truth, saying that the resurrection is already past and [have] overthrown the faith of some.
|
II T
|
Webster
|
2:18 |
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
|
II T
|
Darby
|
2:18 |
[men] who as to the truth have gone astray, saying that the resurrection has taken place already; and overthrow the faith of some.
|
II T
|
OEB
|
2:18 |
They have gone completely astray as regards the truth; they say that a resurrection has already taken place, and so upset some people’s faith.
|
II T
|
ASV
|
2:18 |
men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
|
II T
|
Anderson
|
2:18 |
who, as it respects the truth, have erred, saying that the resurrection has already taken place; and they overthrow the faith of some.
|
II T
|
Godbey
|
2:18 |
who have made shipwreck concerning the truth, saying that the resurrection has already come, and they overturn the faith of some.
|
II T
|
LITV
|
2:18 |
who missed the mark concerning the truth, saying the resurrection already has come, and overturn the faith of some.
|
II T
|
Geneva15
|
2:18 |
Which as concerning ye trueth haue erred from the marke, saying that the resurrection is past alreadie, and do destroy the faith of certaine.
|
II T
|
Montgome
|
2:18 |
Among such are Hymenaeus and Philetus, who have gone astray concerning the truth by declaring that the resurrection is already past; and they are undermining the faith of some.
|
II T
|
CPDV
|
2:18 |
who have fallen away from the truth by saying that the resurrection is already complete. And so they have subverted the faith of certain persons.
|
II T
|
Weymouth
|
2:18 |
In the matter of the truth they have gone astray, saying that the Resurrection is already past, and so they are overthrowing the faith of some.
|
II T
|
LO
|
2:18 |
who, concerning the truth, have erred, affirming that the resurrection has already happened, and do subvert the faith of some.
|
II T
|
Common
|
2:18 |
who have gone astray from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and upset the faith of some.
|
II T
|
BBE
|
2:18 |
Men whose ideas are all false, who say that the coming back from the dead has even now taken place, overturning the faith of some.
|
II T
|
Worsley
|
2:18 |
saying that the resurrection is already past; and subvert the faith of some.
|
II T
|
DRC
|
2:18 |
Who have erred from the truth, saying that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some.
|
II T
|
Haweis
|
2:18 |
who with respect to the truth have erred, saying that the resurrection hath been already; and pervert the faith of some.
|
II T
|
GodsWord
|
2:18 |
They have abandoned the truth. They are destroying the faith of others by saying that people who have died have already come back to life.
|
II T
|
KJVPCE
|
2:18 |
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
|
II T
|
NETfree
|
2:18 |
They have strayed from the truth by saying that the resurrection has already occurred, and they are undermining some people's faith.
|
II T
|
RKJNT
|
2:18 |
Who have strayed from the truth, saying that the resurrection is already past; and thus upset the faith of some.
|
II T
|
AFV2020
|
2:18 |
Who have gone astray from the truth, claiming that the resurrection has already taken place, and are destroying the faith of some.
|
II T
|
NHEB
|
2:18 |
men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
|
II T
|
OEBcth
|
2:18 |
They have gone completely astray as regards the truth; they say that a resurrection has already taken place, and so upset some people’s faith.
|
II T
|
NETtext
|
2:18 |
They have strayed from the truth by saying that the resurrection has already occurred, and they are undermining some people's faith.
|
II T
|
UKJV
|
2:18 |
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
|
II T
|
Noyes
|
2:18 |
who have erred concerning the truth, saying that the resurrection hath already taken place, and overthrow the faith of some.
|
II T
|
KJV
|
2:18 |
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
|
II T
|
KJVA
|
2:18 |
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
|
II T
|
AKJV
|
2:18 |
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
|
II T
|
RLT
|
2:18 |
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
|
II T
|
OrthJBC
|
2:18 |
who concerning haEmes missed the mark, teaching that the Techiyas haMesim has already occurred. They are overthrowing the emunah of some.
|
II T
|
MKJV
|
2:18 |
who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and who overthrow the faith of some.
|
II T
|
YLT
|
2:18 |
who concerning the truth did swerve, saying the rising again to have already been, and do overthrow the faith of some;
|
II T
|
Murdock
|
2:18 |
who have wandered from the truth, while they say, The resurrection of the dead hath passed: and they subvert the faith of some.
|
II T
|
ACV
|
2:18 |
men who missed the mark about the truth, saying the resurrection happened already, and they overthrow the faith of some.
|
II T
|
PorBLivr
|
2:18 |
Esses se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu; e perverteram a fé de alguns.
|
II T
|
Mg1865
|
2:18 |
izay nania tamin’ ny marina ka milaza fa efa lasa sahady ny fitsanganan’ ny maty, dia mamadika ny finoan’ ny sasany.
|
II T
|
CopNT
|
2:18 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲇⲏ ⲁ ⳿ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲁⲥⲟⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲫⲱⲛϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
II T
|
FinPR
|
2:18 |
jotka ovat totuudesta eksyneet, kun sanovat, että ylösnousemus jo on tapahtunut, ja he turmelevat useiden uskon.
|
II T
|
NorBroed
|
2:18 |
som bommet på målet angående sannheten, idet de sier at oppstandelsen allerede hadde vært og velter troen til noen.
|
II T
|
FinRK
|
2:18 |
jotka ovat eksyneet pois totuudesta sanoessaan, että ylösnousemus on jo tapahtunut. Näin he turmelevat joidenkin uskon.
|
II T
|
ChiSB
|
2:18 |
他們離開了真理,說復活已是過去的事,顛覆了一些人的信仰。
|
II T
|
CopSahBi
|
2:18 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲣϩⲁⲉ ⲉⲧⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲱ ⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲟⲣϣⲣ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ
|
II T
|
ChiUns
|
2:18 |
他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
|
II T
|
BulVeren
|
2:18 |
които се отклониха от истината, като казват, че възкресението вече е станало, и събарят вярата на някои.
|
II T
|
AraSVD
|
2:18 |
ٱللَّذَانِ زَاغَا عَنِ ٱلْحَقِّ، قَائِلَيْنِ: «إِنَّ ٱلْقِيَامَةَ قَدْ صَارَتْ» فَيَقْلِبَانِ إِيمَانَ قَوْمٍ.
|
II T
|
Shona
|
2:18 |
ivo vakatsauka pachokwadi, vachiti kumuka kwatovapo, vachipidigura rutendo rwevamwe.
|
II T
|
Esperant
|
2:18 |
kiuj pri la vero eraris, dirante, ke la releviĝo estas jam pasinta; kaj ili renversas la fidon de kelkaj.
|
II T
|
ThaiKJV
|
2:18 |
คนทั้งสองนั้นได้หลงจากความจริง โดยพูดว่าการฟื้นจากความตายนั้นได้ผ่านพ้นไปแล้ว และได้ทำลายความเชื่อของบางคนเสีย
|
II T
|
BurJudso
|
2:18 |
သူတို့က သေလွန်သော သူတို့သည် ထမြောက်ကြပြီဟု ပြောလျက်၊ သမ္မာတရားလမ်းမှ လွဲသွား၍ အချို့သောသူတို့၏ ယုံကြည်ခြင်းကို မှောက်လှန်တတ်ကြ၏။
|
II T
|
SBLGNT
|
2:18 |
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, ⸀λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
|
II T
|
FarTPV
|
2:18 |
كه از حقیقت منحرف شدهاند و میگویند كه رستاخیز ما هم اكنون به وقوع پیوسته است و به این وسیلهٔ ایمان عدّهای را از بین میبرند.
|
II T
|
UrduGeoR
|
2:18 |
jo sachchāī se haṭ gae haiṅ. Yih dāwā karte haiṅ ki murdoṅ ke jī uṭhne kā amal ho chukā hai aur yoṅ bāz ek kā īmān tabāh ho gayā hai.
|
II T
|
SweFolk
|
2:18 |
som har kommit bort från sanningen. De vänder upp och ner på tron för vissa när de säger att uppståndelsen redan har ägt rum.
|
II T
|
TNT
|
2:18 |
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
|
II T
|
GerSch
|
2:18 |
Zu ihnen gehören Hymenäus und Philetus, welche von der Wahrheit abgekommen sind, indem sie sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und so den Glauben etlicher Leute umgestürzt haben.
|
II T
|
TagAngBi
|
2:18 |
Na mga taong tungkol sa katotohanan ay nangasinsay, na sinasabing ang pagkabuhay na maguli ay nakaraan na, at ginugulo ang pananampalataya ng iba.
|
II T
|
FinSTLK2
|
2:18 |
jotka ovat totuudesta eksyneet, kun sanovat, että ylösnousemus on jo tapahtunut, ja he turmelevat eräiden uskon.
|
II T
|
Dari
|
2:18 |
که از حقیقت گمراه شده اند و می گویند رستاخیز ما هم اکنون به وقوع پیوسته است و به این وسیله ایمان عده ای را از بین می برند.
|
II T
|
SomKQA
|
2:18 |
oo ah kuwa xagga runta ka gefay iyagoo leh, Sarakicidda waa horaa la soo dhaafay, oo qaar bay iimaanka ka halleeyaan.
|
II T
|
NorSMB
|
2:18 |
som hev fare vilt frå sanningi, med di dei segjer at uppstoda alt hev vore, og dei riv ned trui hjå sume.
|
II T
|
Alb
|
2:18 |
të cilët dolën jashtë rrugës së të vërtetës, duke thënë se ringjallja ka ngjarë dhe përmbysin besimin e disave.
|
II T
|
GerLeoRP
|
2:18 |
die hinsichtlich der Wahrheit abgeirrt sind, indem sie sagen, die Auferstehung sei bereits geschehen, und den Glauben von einigen umkrempeln.
|
II T
|
UyCyr
|
2:18 |
Улар өлгәнләрниң тирилишидин ибарәт бу иш аллиқачан йүз берип болди дәп, һәқ йолдин чәтнәп, бәзиләрниң ишәнчигә бузғунчилиқ қилмақта.
|
II T
|
KorHKJV
|
2:18 |
진리에 관하여는 그들이 잘못하였으니 곧 부활이 이미 지나갔다고 말하여 어떤 사람들의 믿음을 뒤집어엎느니라.
|
II T
|
MorphGNT
|
2:18 |
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, ⸀λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
|
II T
|
SrKDIjek
|
2:18 |
Који у истини погријешише говорећи да је васкрсеније већ било; и сметају вјеру некијех.
|
II T
|
Wycliffe
|
2:18 |
whiche felden doun fro the treuthe, seiynge that the rising ayen is now doon, and thei subuertiden the feith of summen.
|
II T
|
Mal1910
|
2:18 |
ഹുമനയോസും ഫിലേത്തൊസും അവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഉള്ളവരാകുന്നു; അവർ സത്യം വിട്ടു തെറ്റി: പുനരുത്ഥാനം കഴിഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു ചിലരുടെ വിശ്വാസം മറിച്ചു കളയുന്നു.
|
II T
|
KorRV
|
2:18 |
진리에 관하여는 저희가 그릇되었도다 부활이 이미 지나갔다 하므로 어떤 사람들의 믿음을 무너뜨리느니라
|
II T
|
Azeri
|
2:18 |
کي، حقئقتدن آزيب ديئرلر: "اؤلولرئن دئرئلئشي باش ورئب" و بعضئلرئن ائمانيني آزديريرلار.
|
II T
|
SweKarlX
|
2:18 |
De der om sanningen felat hafva, sägande uppståndelsen redan skedd vara; och hafva förvändt somliga menniskors tro.
|
II T
|
KLV
|
2:18 |
loDpu' 'Iv ghaj erred concerning the vIt, ja'ta' vetlh the resurrection ghaH already past, je overthrowing the HartaHghach vo' 'op.
|
II T
|
ItaDio
|
2:18 |
i quali si sono sviati dalla verità; dicendo che la risurrezione è già avvenuta; e sovvertono la fede d’alcuni.
|
II T
|
RusSynod
|
2:18 |
которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.
|
II T
|
CSlEliza
|
2:18 |
иже о истине погрешиста, глаголюща, яко воскресение уже бысть: и возмущают некоторых веру.
|
II T
|
ABPGRK
|
2:18 |
οίτινες περί την αλήθειαν ηστόχησαν λέγοντες την ανάστασιν ήδη γεγονέναι και ανατρέπουσι την τινων πίστιν
|
II T
|
FreBBB
|
2:18 |
qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
|
II T
|
LinVB
|
2:18 |
batíkí matéya ma sôló, bakómí koloba ’te nsékwa esílí esálémí. Babébísí bôngó boyambi bwa bato basúsu.
|
II T
|
BurCBCM
|
2:18 |
သူတို့က သေလွန်သောသူတို့၏ရှင်ပြန်ထမြောက် ခြင်းအဖြစ်သည် ကျော်လွန်သွားခဲ့လေပြီဟုဆိုခြင်းဖြင့် သမ္မာတရားလမ်း မှ လွဲချော်သွားပြီးလျှင် အချို့သောသူတို့၏ယုံကြည်ခြင်းကို ရှုပ်ထွေးစေခဲ့ကြ၏။-
|
II T
|
Che1860
|
2:18 |
ᎾᏍᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᎤᎾᏞᏒ, ᎯᎠ ᏥᎾᏂᏪᎠ, ᎠᏲᎱᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᎦᏳᎳ ᎤᎶ ᏐᏅ; ᎠᎴ ᏓᏂᎷᏆᏗᏁᎭ ᎢᎦᏛ ᎤᏃᎯᏳᏒᎢ.
|
II T
|
ChiUnL
|
2:18 |
彼失眞理、言復起之事旣往、致傾覆數人之信、
|
II T
|
VietNVB
|
2:18 |
Họ lạc mất chân lý, dám nói sự sống lại đã xảy ra rồi, mà phá đổ đức tin của một số người.
|
II T
|
CebPinad
|
2:18 |
nga nanghisalaag gikan sa kamatuoran sa ilang pag-ingon nga ang pagpangabanhaw nahitabo na. Ilang ginadaut ang pagtoo sa uban.
|
II T
|
RomCor
|
2:18 |
care s-au abătut de la adevăr. Ei zic că a şi venit învierea şi răstoarnă credinţa unora.
|
II T
|
Pohnpeia
|
2:18 |
Ira keselahr ahl mehlelo oh kasapwungelahr pwoson en ekei me pwosonlahr ni ara kin koasoakoasoia me atail iasada wiawiher.
|
II T
|
HunUj
|
2:18 |
akik az igazság kérdésében eltévelyedtek, amikor azt mondják, hogy a feltámadás már megtörtént, és ezzel feldúlják egyesek hitét.
|
II T
|
GerZurch
|
2:18 |
die von der Wahrheit abgeirrt sind, indem sie sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und die den Glauben mancher Leute zerstören. (a) 1Kor 15:23
|
II T
|
GerTafel
|
2:18 |
Die von der Wahrheit abgewichen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und etliche in ihrem Glauben irre machen.
|
II T
|
PorAR
|
2:18 |
que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé de alguns.
|
II T
|
DutSVVA
|
2:18 |
Die van de waarheid zijn afgeweken, zeggende, dat de opstanding alrede geschied is, en verkeren sommiger geloof.
|
II T
|
Byz
|
2:18 |
οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν
|
II T
|
FarOPV
|
2:18 |
که ایشان از حق برگشته، میگویندکه قیامت الان شده است و بعضی را از ایمان منحرف میسازند.
|
II T
|
Ndebele
|
2:18 |
abaduhileyo eqinisweni, besithi ukuvuka kwabafileyo sekudlule, begenqula ukholo lwabanye.
|
II T
|
PorBLivr
|
2:18 |
Esses se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu; e perverteram a fé de alguns.
|
II T
|
StatResG
|
2:18 |
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
|
II T
|
SloStrit
|
2:18 |
Izmed katerih je Himenej in Filet, katera sta izgrešila resnico, rekóč, da je že bilo vstajenje, in nekim vero motijo.
|
II T
|
Norsk
|
2:18 |
som har faret vill fra sannheten, idet de sier at opstandelsen allerede har vært, og de nedbryter troen hos somme.
|
II T
|
SloChras
|
2:18 |
ki sta zgrešila resnico, govoreč, da je že bilo vstajenje, in izpodkopavata nekaterim vero.
|
II T
|
Northern
|
2:18 |
Onlar dirilmənin artıq baş verdiyini deyərək həqiqətdən azıb bəzilərinin imanını alt-üst edirlər.
|
II T
|
GerElb19
|
2:18 |
die von der Wahrheit abgeirrt sind, indem sie sagen, daß die Auferstehung schon geschehen sei, und den Glauben etlicher zerstören.
|
II T
|
PohnOld
|
2:18 |
Me pirok sang melel ni a inda me dene mauredan aramas wiauier, rap kawela poson en akai.
|
II T
|
LvGluck8
|
2:18 |
Kas no patiesības ir nomaldījušies, sacīdami, augšāmcelšanos jau esam notikušu, un pārgroza dažiem ticību.
|
II T
|
PorAlmei
|
2:18 |
Os quaes se desviaram da verdade, dizendo que a resurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
|
II T
|
ChiUn
|
2:18 |
他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
|
II T
|
SweKarlX
|
2:18 |
De der om sanningen felat hafva, sägande uppståndelsen redan skedd vara; och hafva förvändt somliga menniskors tro.
|
II T
|
Antoniad
|
2:18 |
οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν
|
II T
|
CopSahid
|
2:18 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲣϩⲁⲉ ⲉⲧⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲱ ⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲟⲣϣⲣ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ
|
II T
|
GerAlbre
|
2:18 |
Sie sind von der Wahrheit abgeirrt; denn sie behaupten, die Auferstehung sei schon geschehen, und suchen den Glauben bei manchen zu untergraben.
|
II T
|
BulCarig
|
2:18 |
които погрешиха от истината и казват че възкресението е вече станало; та събарят верата на некои.
|
II T
|
FrePGR
|
2:18 |
qui se sont éloignés de la vérité, prétendant que la résurrection a déjà eu lieu ; et ils détruisent la foi de quelques personnes.
|
II T
|
PorCap
|
2:18 |
*os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já se deu e perverteram a fé de alguns.
|
II T
|
JapKougo
|
2:18 |
彼らは真理からはずれ、復活はすでに済んでしまったと言い、そして、ある人々の信仰をくつがえしている。
|
II T
|
Tausug
|
2:18 |
Wala' na sila miyagad sin hindu' kasabunnalan. Laung nila ha manga tau bakas na naawn in pagbuhi' magbalik ha manga patay, hangkan wayruun na huwat-huwatun nila kabuhi' magbalik ha susūngun. Na, dayn ha sabab sin hindu' nila yan, amu in bukun bunnal, in kaibanan tau nalawa' na in pangandul nila ha Almasi.
|
II T
|
GerTextb
|
2:18 |
die von der Wahrheit abgekommen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und zerrütten bei manchen den Glauben.
|
II T
|
Kapingam
|
2:18 |
Meemaa gu-diiagi di ala dela e-donu, gei gu-haga-hala nia hagadonu digau ala gu-hagadonu, i nau helekai bolo di haga-mouli-aga o digau mmade la-guu-lawa di-hai.
|
II T
|
SpaPlate
|
2:18 |
que aberrando de la verdad dicen que la resurrección ya ha sucedido y subvierten así la fe de algunos.
|
II T
|
RusVZh
|
2:18 |
которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.
|
II T
|
CopSahid
|
2:18 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲣϩⲁⲉ ⲉⲧⲙⲉ. ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲱ ⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲟⲣϣⲣ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ.
|
II T
|
LtKBB
|
2:18 |
kurie nuklydo nuo tiesos, tvirtindami, kad prisikėlimas jau įvykęs, ir tuo griaudami kai kurių tikėjimą.
|
II T
|
Bela
|
2:18 |
якія адступіліся ад ісьціны, кажучы, што ўваскрэсеньне ўжо было, і разбураюць у некаторых веру.
|
II T
|
CopSahHo
|
2:18 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲣ̅ϩⲁⲉ ⲉⲧⲙⲉ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲱ ⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ.
|
II T
|
BretonNT
|
2:18 |
a zo en em bellaet diouzh ar wirionez en ur lavarout e vefe dija erruet an adsavidigezh a varv, hag e tiskaront feiz hiniennoù.
|
II T
|
GerBoLut
|
2:18 |
welche der Wahrheit gefehlet haben und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehret.
|
II T
|
FinPR92
|
2:18 |
jotka ovat eksyneet pois totuudesta ja väittävät, että ylösnousemus on jo tapahtunut. Näin he saattavat joidenkin uskon luhistumaan.
|
II T
|
DaNT1819
|
2:18 |
hvilke ere afvegne fra Sandheden, sigende, at Opstandelsen er allerede skeet, og de forvende Nogles Tro.
|
II T
|
Uma
|
2:18 |
Meleli' -ra ngkai tudui' to makono, ra'uli' -rana timpaliu-mi pemataa hawe'ea tauna to mate. Tudui' -ra to uma makono toe mpaka'ingu' lau-mi ba hangkuja dua tauna, alaa-na mere' -mi pepangala' -ra.
|
II T
|
GerLeoNA
|
2:18 |
die hinsichtlich der Wahrheit abgeirrt sind, indem sie sagen, die Auferstehung sei bereits geschehen, und den Glauben von einigen umkrempeln.
|
II T
|
SpaVNT
|
2:18 |
Que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurreccion es ya hecha, y trastornan la fé de algunos.
|
II T
|
Latvian
|
2:18 |
Kas atkrituši no patiesības, sacīdami, ka augšāmcelšanās jau esot notikusi, un tā sagrozot dažos ticību.
|
II T
|
SpaRV186
|
2:18 |
Que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección ha ya pasado, y trastornan la fe de algunos.
|
II T
|
FreStapf
|
2:18 |
ils se sont détournés de la vérité, ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, et ils détruisent la foi d'un certain nombre de personnes.
|
II T
|
NlCanisi
|
2:18 |
door te beweren, dat de opstanding reeds heeft plaats gehad, zijn ze zelf afgedwaald van de waarheid en verwoesten ze het geloof van anderen.
|
II T
|
GerNeUe
|
2:18 |
Sie haben sich so weit von der Wahrheit entfernt, dass sie behaupten, die Auferstehung sei schon geschehen. Und damit zerstören sie bei manchen den Glauben.
|
II T
|
Est
|
2:18 |
kes on eksinud ära tõest ja ütlevad ülestõusmise juba olnud olevat, ja rikuvad mõnede usu.
|
II T
|
UrduGeo
|
2:18 |
جو سچائی سے ہٹ گئے ہیں۔ یہ دعویٰ کرتے ہیں کہ مُردوں کے جی اُٹھنے کا عمل ہو چکا ہے اور یوں بعض ایک کا ایمان تباہ ہو گیا ہے۔
|
II T
|
AraNAV
|
2:18 |
اللَّذَانِ زَاغَا عَنِ الْحَقِّ؛ إِذْ يَزْعُمَانِ أَنَّ الْقِيَامَةَ قَدْ حَدَثَتْ، وَيَهْدِمَانِ إِيمَانَ بَعْضِ النَّاسِ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
2:18 |
他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。
|
II T
|
f35
|
2:18 |
οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν
|
II T
|
vlsJoNT
|
2:18 |
die van de waarheid zijn afgevallen, zeggende dat de verrijzenis al geschied is en die het geloof van sommigen ondermijnen.
|
II T
|
ItaRive
|
2:18 |
uomini che si sono sviati dalla verità, dicendo che la resurrezione è già avvenuta, e sovvertono la fede di alcuni.
|
II T
|
Afr1953
|
2:18 |
wat van die waarheid afgedwaal het, omdat hulle sê dat die opstanding al plaasgevind het; en hulle keer die geloof van sommige om.
|
II T
|
RusSynod
|
2:18 |
которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.
|
II T
|
FreOltra
|
2:18 |
qui se sont éloignés de la vérité en soutenant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui détruisent la foi de quelques personnes.
|
II T
|
UrduGeoD
|
2:18 |
जो सच्चाई से हट गए हैं। यह दावा करते हैं कि मुरदों के जी उठने का अमल हो चुका है और यों बाज़ एक का ईमान तबाह हो गया है।
|
II T
|
TurNTB
|
2:18 |
Diriliş olup bitti diyerek gerçek yoldan saptılar. Şimdi de bazılarının imanını altüst ediyorlar.
|
II T
|
DutSVV
|
2:18 |
Die van de waarheid zijn afgeweken, zeggende, dat de opstanding alrede geschied is, en verkeren sommiger geloof.
|
II T
|
HunKNB
|
2:18 |
akik eltévelyedtek az igazságtól, azt állítva, hogy a feltámadás már megtörtént – és jó néhány ember hitét feldúlják.
|
II T
|
Maori
|
2:18 |
Kua he nei ki te pono, e mea ana, kua pahemo ke te aranga mai; a whakaputaia ketia ake e ratou te whakapono o etahi.
|
II T
|
sml_BL_2
|
2:18 |
Ka'bbahan e' sigā pandu' b'nnal. Yuk sigā in pamakallum saga a'a magpatayan palabay na, angkan halam na aniya' pinakallum ma sinosōng. Jari minnē' aniya' saga a'a mbal na angandol ma si Isa.
|
II T
|
HunKar
|
2:18 |
A kik az igazság mellől eltévelyedtek, azt mondván, hogy a feltámadás már megtörtént, és feldúlják némelyeknek a hitét.
|
II T
|
Viet
|
2:18 |
họ xây bỏ lẽ thật; nói rằng sự sống lại đã đến rồi, mà phá đổ đức tin của một vài người cách như vậy.
|
II T
|
Kekchi
|
2:18 |
Eb aˈan queˈxcanab xpa̱banquil li tzˈakal ya̱l ut queˈxpa̱b li ticˈtiˈ. Nequeˈxye nak ac queˈcuacli chi yoˈyo eb li camenak, chanqueb. Ut riqˈuin aˈan cuan li yo̱queb chixpoˈbal ruheb lix pa̱ba̱leb.
|
II T
|
Swe1917
|
2:18 |
ty när dessa säga att uppståndelsen redan har skett, hava de farit vilse från sanningen, och de förvända så tron hos somliga.
|
II T
|
KhmerNT
|
2:18 |
ពួកគេបានវង្វេងចេញពីសេចក្ដីពិតដោយនិយាយថា ការរស់ឡើងវិញបានកើតមានរួចហើយ ហើយពួកគេក៏បង្វែរអ្នកខ្លះចេញពីជំនឿទៀតផង។
|
II T
|
CroSaric
|
2:18 |
koji zastraniše od istine tvrdeći da je uskrsnuće već bilo te nekima prevraćaju vjeru.
|
II T
|
BasHauti
|
2:18 |
Cein eguiatic erauci içan baitirade, erraiten dutela ia resurrectionea eguin içan dela, eta erautzen dié edocein batzuén fedea.
|
II T
|
WHNU
|
2:18 |
οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες [την] αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν
|
II T
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Hai người này đã đi trệch đường chân lý, khi nói rằng sự phục sinh đã xảy ra rồi và như vậy họ phá đổ đức tin của một số người.
|
II T
|
FreBDM17
|
2:18 |
Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
|
II T
|
TR
|
2:18 |
οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν
|
II T
|
HebModer
|
2:18 |
אשר תעו מן האמת באמרם כי תחית המתים כבר היתה ויבלבלו אמונת קצת אנשים׃
|
II T
|
Kaz
|
2:18 |
Олар шындық жолынан тайып, «Қайта тірілу болып кетті», — деп жариялап, кейбіреулердің сенімдерін жоюда.
|
II T
|
UkrKulis
|
2:18 |
котрі проти правди согрішили, говорячи, що воскресеннє вже було, і перевертають деяких віру.
|
II T
|
FreJND
|
2:18 |
qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns.
|
II T
|
TurHADI
|
2:18 |
Bu adamlar hakikat yolundan saptılar; çünkü ölümden dirilişin olup bittiğini iddia ediyorlar. Bu sözleriyle bazılarının imanını yıkıyorlar.
|
II T
|
Wulfila
|
2:18 |
𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌼𐌴𐍄𐌿𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌾𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
|
II T
|
GerGruen
|
2:18 |
die von der Wahrheit abgeirrt sind. Sie sagen nämlich, die Auferstehung sei bereits erfolgt, und sie bringen so manche um den Glauben.
|
II T
|
SloKJV
|
2:18 |
ki sta zašla glede resnice, rekoč, da je vstajenje že minilo; in zrušila vero nekaterih.
|
II T
|
Haitian
|
2:18 |
Yo tou de vire do bay verite a, y'ap plede fè anpil lòt moun pèdi konfyans nan Bondye. Y'ap mache di: Nou leve soti vivan nan lanmò deja.
|
II T
|
FinBibli
|
2:18 |
Jotka totuudesta ovat erehtyneet, sanoen ylösnousemisen jo tapahtuneen, ja ovat muutamat uskosta kääntäneet.
|
II T
|
SpaRV
|
2:18 |
Que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornan la fe de algunos.
|
II T
|
HebDelit
|
2:18 |
אֲשֶׁר תָּעוּ מִן־הָאֱמֶת בְּאָמְרָם כִּי־תְחִיַּת הַמֵּתִים כְּבָר הָיָתָה וַיְבַלְבְּלוּ אֱמוּנַת קְצָת אֲנָשִׁים׃
|
II T
|
WelBeibl
|
2:18 |
– maen nhw wedi crwydro i ffwrdd oddi wrth y gwir. Maen nhw'n honni fod ein hatgyfodiad ni yn rhywbeth sydd eisoes wedi digwydd, ac maen nhw wedi chwalu ffydd rhai pobl!
|
II T
|
GerMenge
|
2:18 |
die in betreff der Wahrheit auf Abwege geraten sind, da sie behaupten, die Auferstehung habe bereits stattgefunden: sie bringen dadurch manchen um seinen Glauben.
|
II T
|
GreVamva
|
2:18 |
οίτινες απεπλανήθησαν από της αληθείας, λέγοντες ότι έγεινεν ήδη η ανάστασις, και ανατρέπουσι την πίστιν τινών.
|
II T
|
Tisch
|
2:18 |
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
|
II T
|
UkrOgien
|
2:18 |
що вони погрішилися в правді, казавши, що воскресі́ння було вже, і віру деяких руйнують.
|
II T
|
MonKJV
|
2:18 |
Босгогдолт аль хэдийн болчихсон хэмээн тэд ярьж, үнэний тухайд гажсан бөгөөд зарим хүний итгэлийг бусниулж байна.
|
II T
|
FreCramp
|
2:18 |
qui se sont éloignés de la vérité, en disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de plusieurs.
|
II T
|
SrKDEkav
|
2:18 |
Који у истини погрешише говорећи да је васкрсење већ било; и сметају веру неких.
|
II T
|
PolUGdan
|
2:18 |
Którzy pobłądzili w sprawie prawdy, mówiąc, że zmartwychwstanie już nastąpiło, i wywracają wiarę niektórych.
|
II T
|
FreGenev
|
2:18 |
Qui font devoyez de la verité, en difant que la refurrection eft déja advenuë, & renverfent la foi de quelques-uns.
|
II T
|
FreSegon
|
2:18 |
qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns.
|
II T
|
Swahili
|
2:18 |
Hawa wamepotoka kabisa mbali na ukweli, na wanatia imani ya watu wengine katika wasiwasi kwa kusema ati ufufuo wetu umekwisha fanyika.
|
II T
|
SpaRV190
|
2:18 |
Que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornan la fe de algunos.
|
II T
|
HunRUF
|
2:18 |
akik az igazságtól eltévelyedtek, amikor azt mondják, hogy a feltámadás már megtörtént, és ezzel feldúlják egyesek hitét.
|
II T
|
FreSynod
|
2:18 |
qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent ainsi la foi de quelques-uns.
|
II T
|
DaOT1931
|
2:18 |
som ere afvegne fra Sandheden, idet de sige, at Opstandelsen er allerede sket, og de forvende Troen hos nogle.
|
II T
|
FarHezar
|
2:18 |
که از حقیقت منحرف گشتهاند و میگویند رستاخیز هماکنون بهوقوع پیوسته است، و بدینسان ایمان بعضی را ویران میکنند.
|
II T
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Husat long sait bilong tok tru i bin lusim rot, taim ol i tok long kirap bek long dai i kamap bipo pinis, na tromoi i go daun bilip tru bilong sampela.
|
II T
|
ArmWeste
|
2:18 |
որոնք վրիպած են ճշմարտութենէն՝ ըսելով թէ մեռելներուն յարութիւնը արդէն եղած է, եւ կը կործանեն ոմանց հաւատքը:
|
II T
|
DaOT1871
|
2:18 |
som ere afvegne fra Sandheden, idet de sige, at Opstandelsen er allerede sket, og de forvende Troen hos nogle.
|
II T
|
JapRague
|
2:18 |
復活は既に在りきと稱へて眞理を脱し、或人々々の信仰を覆へせり。
|
II T
|
Peshitta
|
2:18 |
ܗܠܝܢ ܕܛܥܘ ܡܢ ܫܪܪܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܕܡܝܬܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܢܫ ܐܢܫ ܡܗܦܟܝܢ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
2:18 |
qui sont déchus de la vérité, en disant que la résurrection est déjà faite, et qui ont renversé (subverti) la foi de quelques-uns.
|
II T
|
PolGdans
|
2:18 |
Którzy względem prawdy celu uchybili, gdy powiadają, iż się już stało zmartwychwstanie i podwracają wiarę niektórych.
|
II T
|
JapBungo
|
2:18 |
彼らは眞理より外れ、復活ははや過ぎたりと云ひて、或 人々の信仰を覆へすなり。
|
II T
|
Elzevir
|
2:18 |
οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν
|
II T
|
GerElb18
|
2:18 |
die von der Wahrheit abgeirrt sind, indem sie sagen, daß die Auferstehung schon geschehen sei, und den Glauben etlicher zerstören.
|