II T
|
RWebster
|
2:22 |
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
EMTV
|
2:22 |
Flee youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, peace with those who call on the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
NHEBJE
|
2:22 |
Flee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
Etheridg
|
2:22 |
From all the lusts of youth escape; and pursue after righteousness, and faith, and charity, and peace, with them who call upon the Lord with a pure heart.
|
II T
|
ABP
|
2:22 |
But the youthful desires flee from, and pursue righteousness, belief, love, peace with the ones calling upon the Lord out of a clean heart!
|
II T
|
NHEBME
|
2:22 |
Flee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
Rotherha
|
2:22 |
But, from the youthful covetings, flee! and pursue righteousness, faith, love, peace, along with them who call upon the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
LEB
|
2:22 |
But flee from youthful desires, and pursue righteousness, faith, love, and peace, in company with those who call upon the Lord from a pure heart.
|
II T
|
BWE
|
2:22 |
Have no part at all in the wrong things that young men like to do. Believe. Have love. Follow what is right. Live at peace. Do these things along with others who have a clean heart and talk to God.
|
II T
|
Twenty
|
2:22 |
Flee from the passions of youth, but pursue righteousness, faith, love, and peace, in the company of those who, with a pure heart, invoke the Lord.
|
II T
|
ISV
|
2:22 |
Flee from youthful passions. Instead, pursue righteousness, faithfulness,Or faith love, and peace together with those who call on the Lord with a pure heart.
|
II T
|
RNKJV
|
2:22 |
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on יהוה out of a pure heart.
|
II T
|
Jubilee2
|
2:22 |
Flee also youthful lusts, but follow righteousness, faith, charity, peace, with those that call on the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
Webster
|
2:22 |
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
Darby
|
2:22 |
But youthful lusts flee, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those that call upon the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
OEB
|
2:22 |
Flee from the passions of youth, but pursue righteousness, faith, love, and peace, in the company of those who, with a pure heart, invoke the Lord.
|
II T
|
ASV
|
2:22 |
But flee youthful lusts, and follow after righteousness, faith, love, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
Anderson
|
2:22 |
Shun youthful desires, and follow righteousness, faithfulness, love, peace, with those who call on the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
Godbey
|
2:22 |
But fly from youthful lusts, and pursue righteousness, faith, divine love, peace, with those who call upon the Lord out of a clean heart.
|
II T
|
LITV
|
2:22 |
But flee youthful lusts and pursue righteousness, faith, love, peace, with the ones calling on the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
Geneva15
|
2:22 |
Flee also from the lustes of youth, and follow after righteousnes, faith, loue, and peace, with them that call on the Lord with pure heart,
|
II T
|
Montgome
|
2:22 |
Flee from the passions of youth, but run after righteousness, faith, love, and peace, in company with those who out of a pure heart call upon the Lord.
|
II T
|
CPDV
|
2:22 |
So then, flee from the desires of your youth, yet truly, pursue justice, faith, hope, charity, and peace, along with those who call upon the Lord from a pure heart.
|
II T
|
Weymouth
|
2:22 |
Keep a strong curb, however, on your youthful cravings; and strive for integrity, good faith, love, peace, in company with all who pray to the Lord with pure hearts.
|
II T
|
LO
|
2:22 |
Flee, therefore, youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace, with them who call on the Lord from a pure heart.
|
II T
|
Common
|
2:22 |
Now flee from youthful lusts, and pursue righteousness, faith, love and peace, along with those who call on the Lord from a pure heart.
|
II T
|
BBE
|
2:22 |
But keep yourself from those desires of the flesh which are strong when the body is young, and go after righteousness, faith, love, peace, with those whose prayers go up to the Lord from a clean heart.
|
II T
|
Worsley
|
2:22 |
Flee youthful passions: and follow righteousness, fidelity, love, and peace, with all those that call upon the Lord out of a pure heart:
|
II T
|
DRC
|
2:22 |
But flee thou youthful desires, and pursue justice, faith, charity and peace with them that call on the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
Haweis
|
2:22 |
But flee youthful passions, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those who call upon the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
GodsWord
|
2:22 |
Stay away from lusts which tempt young people. Pursue what has God's approval. Pursue faith, love, and peace together with those who worship the Lord with a pure heart.
|
II T
|
KJVPCE
|
2:22 |
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
NETfree
|
2:22 |
But keep away from youthful passions, and pursue righteousness, faithfulness, love, and peace, in company with others who call on the Lord from a pure heart.
|
II T
|
RKJNT
|
2:22 |
Flee youthful lusts: and follow righteousness, faith, love, and peace, with those who call on the Lord from a pure heart.
|
II T
|
AFV2020
|
2:22 |
But flee youthful lusts; and pursue righteousness, faith, love and peace with those who are calling on the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
NHEB
|
2:22 |
Flee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
OEBcth
|
2:22 |
Flee from the passions of youth, but pursue righteousness, faith, love, and peace, in the company of those who, with a pure heart, invoke the Lord.
|
II T
|
NETtext
|
2:22 |
But keep away from youthful passions, and pursue righteousness, faithfulness, love, and peace, in company with others who call on the Lord from a pure heart.
|
II T
|
UKJV
|
2:22 |
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, love, (o. agape) peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
Noyes
|
2:22 |
But flee youthful lusts, and follow righteousness, faith, love, peace, with those who call on the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
KJV
|
2:22 |
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
KJVA
|
2:22 |
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
AKJV
|
2:22 |
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
RLT
|
2:22 |
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
OrthJBC
|
2:22 |
But flee from ta'avot (lusts) of ne'urim (youth--Tehillim 25:7) and pursue tzedek, emunah, ahavah, and shalom with the ones calling on Adoneinu out of a lev tahor.
|
II T
|
MKJV
|
2:22 |
But flee youthful lusts, and follow righteousness, faith, love, peace, with those who call on the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
YLT
|
2:22 |
and the youthful lusts flee thou, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those calling upon the Lord out of a pure heart;
|
II T
|
Murdock
|
2:22 |
Fly from all the lusts of youth; and follow after righteousness, and faith, and love, and peace, with them that invoke our Lord with a pure heart.
|
II T
|
ACV
|
2:22 |
And flee juvenile impulses, but pursue righteousness, faith, love, peace, with those who call upon the Lord out of a pure heart.
|
II T
|
PorBLivr
|
2:22 |
Foge também dos desejos da juventude; e segue a justiça, a fé, o amor, e a paz, com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
|
II T
|
Mg1865
|
2:22 |
Fa mandosira ny filan’ ny tanora fanahy; ary miezaha mitady fahamarinana, finoana, fitiavana, fihavanana amin’ izay miantso ny Tompo amin’ ny fo madio.
|
II T
|
CopNT
|
2:22 |
ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⳿ⲛ⳿ⲁⲗⲟⲩ ϩⲉⲛⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏ ⲟⲩⲧ.
|
II T
|
FinPR
|
2:22 |
Pakene nuoruuden himoja, harrasta vanhurskautta, uskoa, rakkautta, rauhaa niiden kanssa, jotka huutavat avuksensa Herraa puhtaasta sydämestä.
|
II T
|
NorBroed
|
2:22 |
Og flykt fra de ungdommelige begjær; og forfølg rettferdighet, tro, kjærlighet, fred med de som påkaller herren ut av et rent hjerte.
|
II T
|
FinRK
|
2:22 |
Pakene nuoruuden himoja. Tavoittele vanhurskautta, uskoa, rakkautta ja rauhaa niiden kanssa, jotka puhtaasta sydämestä huutavat avukseen Herraa.
|
II T
|
ChiSB
|
2:22 |
你要躲避青青年的貪慾,但要同那些以純潔之心呼號主的人們,追求正義、信德、愛德與平安。
|
II T
|
CopSahBi
|
2:22 |
ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲥⲁ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
II T
|
ChiUns
|
2:22 |
你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。
|
II T
|
BulVeren
|
2:22 |
Избягвай младежките страсти и заедно с тези, които призовават Господа от чисто сърце, се стреми към правдата, вярата, любовта, мира.
|
II T
|
AraSVD
|
2:22 |
أَمَّا ٱلشَّهَوَاتُ ٱلشَّبَابِيَّةُ فَٱهْرُبْ مِنْهَا، وَٱتْبَعِ ٱلْبِرَّ وَٱلْإِيمَانَ وَٱلْمَحَبَّةَ وَٱلسَّلَامَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ ٱلرَّبَّ مِنْ قَلْبٍ نَقِيٍّ.
|
II T
|
Shona
|
2:22 |
Tizawo kuchiva kweudiki, asi uteverere kururama, rutendo, rudo, rugare, pamwe nevanodana kuna Ishe zvichibva pamoyo wakachena.
|
II T
|
Esperant
|
2:22 |
Sed forkuru de junulaj voluptoj, kaj sekvu justecon, fidon, amon, pacon, kune kun tiuj, kiuj vokas la Sinjoron el pura koro.
|
II T
|
ThaiKJV
|
2:22 |
จงหลีกหนีเสียจากราคะตัณหาของคนหนุ่ม แต่จงใฝ่ในความชอบธรรม ในความเชื่อ ความรัก และสันติสุข ร่วมกับผู้ที่ออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยใจบริสุทธิ์
|
II T
|
BurJudso
|
2:22 |
လူပျိုတို့၏ တပ်မက်ခြင်း ကိလေသာစိတ်ကို ကြဉ်ရှောင်လော့။ ဖြောင့်မတ်ခြင်း၊ သစ္စာရှိခြင်း၊ ချစ်ခြင်း၊ စင်ကြယ်သောစိတ်ရှိ၍၊ သခင်ဘုရားကိုပဌနာပြုသော သူတို့နှင့် အသင့်အတင့်နေခြင်းတို့ကို မှီအောင်လိုက် လော့။
|
II T
|
SBLGNT
|
2:22 |
τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
|
II T
|
FarTPV
|
2:22 |
از شهواتی كه مربوط به دوران جوانی است بگریز و به اتّفاق همهٔ کسانیکه با قلبی پاک به پیشگاه خداوند دعا میكنند، نیكویی مطلق، ایمان، محبّت و صلح و صفا را دنبال كن.
|
II T
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Jawānī kī burī ḳhāhishāt se bhāg kar rāstbāzī, īmān, muhabbat aur sulah-salāmatī ke pīchhe lage raheṅ. Aur yih un ke sāth mil kar kareṅ jo ḳhulūsdilī se Ḳhudāwand kī parastish karte haiṅ.
|
II T
|
SweFolk
|
2:22 |
Fly ungdomens onda begär och sträva efter rättfärdighet, tro, kärlek och frid tillsammans med dem som åkallar Herren av rent hjärta.
|
II T
|
TNT
|
2:22 |
τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
|
II T
|
GerSch
|
2:22 |
Fliehe die jugendlichen Lüste, jage aber der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden nach samt denen, die den Herrn aus reinem Herzen anrufen.
|
II T
|
TagAngBi
|
2:22 |
Datapuwa't layuan mo ang masasamang pita ng kabinataan, at sundin mo ang kabanalan, ang pananampalataya, ang pagibig, ang kapayapaan, kasama ng mga nagsisitawag sa Panginoon mula sa pusong malinis.
|
II T
|
FinSTLK2
|
2:22 |
Pakene nuoruuden himoja, mutta tavoittele vanhurskautta, uskoa, rakkautta, rauhaa niiden kanssa, jotka huutavat avukseen Herraa puhtaasta sydämestä.
|
II T
|
Dari
|
2:22 |
از شهواتی که مربوط به دوران جوانی است بگریز و به همراه همۀ کسانی که با قلبی پاک به پیشگاه خداوند دعا می کنند، عدالت، ایمان، محبت و صلح و سلامتی را دنبال کن.
|
II T
|
SomKQA
|
2:22 |
Haddaba ka fogow damacyada xunxun ee dhallinyaronimada, laakiinse xaqnimo, iyo rumaysad, iyo jacayl, iyo nabad la raac kuwa Rabbiga uga yeedha qalbi daahir ah.
|
II T
|
NorSMB
|
2:22 |
Men fly frå dei ungdomslege lyster, og trå etter rettferd, tru, kjærleik, fred med deim som påkallar Herren av eit reint hjarta!
|
II T
|
Alb
|
2:22 |
Largohu nga pasionet rinore dhe bjeru pas drejtësisë, besimit, dashurisë dhe paqes bashkë me ata që e thërresin në ndihmë Zotin me zemër të pastër.
|
II T
|
GerLeoRP
|
2:22 |
Den jugendlichen Begierden entfliehe nun; strebe aber nach Gerechtigkeit, Treue, Liebe, Frieden mit denen, die den Herrn anrufen aus reinem Herzen.
|
II T
|
UyCyr
|
2:22 |
Шуңа яшлиқниң арзу-һәвәслиридин өзәңни тарт. Пак қәлб билән Рәббимизни чақирған башқа кишиләр билән биллә һәққанийлиқ, ишәнч, меһир-муһәббәт вә инақлиқни издә.
|
II T
|
KorHKJV
|
2:22 |
또한 청년의 정욕을 피하고 오직 순수한 마음으로 주를 부르는 자들과 함께 의와 믿음과 사랑과 화평을 따르라.
|
II T
|
MorphGNT
|
2:22 |
τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
|
II T
|
SrKDIjek
|
2:22 |
Бјежи од жеља младости, а држи се правде, вјере, љубави, мира, са свима који призивљу Господа од чистога срца;
|
II T
|
Wycliffe
|
2:22 |
And fle thou desiris of yongthe, but sue thou riytwisnesse, feith, charite, pees, with hem that inwardli clepen the Lord of a clene herte.
|
II T
|
Mal1910
|
2:22 |
യൌവനമോഹങ്ങളെ വിട്ടോടി നീതിയും വിശ്വാസവും സ്നേഹവും ശുദ്ധഹൃദയത്തോടെ കൎത്താവിനെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്ന എല്ലാവരോടും സമാധാനവും ആചരിക്ക.
|
II T
|
KorRV
|
2:22 |
또한 네가 청년의 정욕을 피하고 주를 깨끗한 마음으로 부르는 자들과 함께 믿음과 사랑과 화평을 좇으라
|
II T
|
Azeri
|
2:22 |
جاوانليق شهوتلرئندن قاچ و ربّي تمئز اورکله چاغيرانلارلا، صالحلئک، ائمان، محبّت و باريش دالينجا گت.
|
II T
|
SweKarlX
|
2:22 |
Fly ungdomsens lustar; men far efter rättfärdigheten, tron, kärleken, frid med allom dem, som af rent hjerta åkalla Herran.
|
II T
|
KLV
|
2:22 |
Haw' vo' youthful lusts; 'ach pursue QaQtaHghach, HartaHghach, muSHa', je roj tlhej chaH 'Iv ja' Daq the joH pa' vo' a pure tIq.
|
II T
|
ItaDio
|
2:22 |
Or fuggi gli appetiti giovanili, e procaccia giustizia, fede, carità, pace con quelli che di cuor puro invocano il Signore.
|
II T
|
RusSynod
|
2:22 |
Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры, любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца.
|
II T
|
CSlEliza
|
2:22 |
Похотей юных бегай, держися же правды, веры, любве, мира со всеми призывающими Господа от чистаго сердца.
|
II T
|
ABPGRK
|
2:22 |
τας δε νεωτερικάς επιθυμίας φεύγε δίωκε δε δικαιοσύνην πίστιν αγάπην ειρήνην μετά των επικαλουμένων τον κύριον εκ καθαράς καρδίας
|
II T
|
FreBBB
|
2:22 |
Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
|
II T
|
LinVB
|
2:22 |
Tíká kolanda mpósá eye bilengé bakoyókaka. Luká bosémbo, boyambi, bolingi na bobóto, elongó na baye bakosámbelaka Mokonzi na motéma péto.
|
II T
|
BurCBCM
|
2:22 |
ထို့ကြောင့် ပျိုရွယ်သူတို့၏ရမ္မက်ဆန္ဒများကို ရှောင်ကြဉ်၍ သခင်ဘုရားကို ဖြူစင်သောနှလုံးသားဖြင့် ဆုတောင်းပတ္ထနာ ပြုသောသူတို့နှင့်အတူ ဖြောင့်မတ် ခြင်း၊ ယုံကြည်ခြင်း၊ ချစ်ခြင်းမေတ္တာနှင့် ငြိမ်းချမ်းသာယာ ခြင်းတို့ကို ရည်မှန်းလော့။-
|
II T
|
Che1860
|
2:22 |
ᎠᎴ ᏕᎭᏓᏅᎡᎮᏍᏗ ᎩᎳ ᏗᎾᏛᏍᎩ ᎤᎾᏚᎸᏅᏗ ᎨᏒᎢ; ᎯᏍᏓᏩᏕᎨᏍᏗᏃ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎨᏒᎢ, ᎢᏣᎵᎪᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎯ ᎤᎾᏫ ᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏅᏗᏍᎩ.
|
II T
|
ChiUnL
|
2:22 |
宜絕幼年之慾、趨於義、信、愛、和、同乎清心籲主者、
|
II T
|
VietNVB
|
2:22 |
Con phải tránh xa các đam mê của tuổi trẻ, nhưng hãy hiệp cùng những người kêu cầu Chúa với tấm lòng trong sạch mà đeo đuổi nếp sống công chính, trau dồi đức tin, tình yêu thương và giữ gìn sự bình an trong tâm trí.
|
II T
|
CebPinad
|
2:22 |
Likayi ang mga pangibog nga iya sa kabatan-on ug tinguhaa ang pagkamatarung, ang pagtoo, ang gugma, ug ang pakigdinaitay, uban kanila nga nagasimba sa Ginoo uban sa putli nga kasingkasing.
|
II T
|
RomCor
|
2:22 |
Fugi de poftele tinereţii şi urmăreşte neprihănirea, credinţa, dragostea, pacea, împreună cu cei ce cheamă pe Domnul dintr-o inimă curată.
|
II T
|
Pohnpeia
|
2:22 |
Eri, kalekehkin uhk ineng en mwahnakapw akan; nantihong ke en pwung, pwoson, limpoak, oh popohl, iangahki irail kan me inengieng mwakelekel, me kin likweriong Kaun-o pwe en ketin sewese irail.
|
II T
|
HunUj
|
2:22 |
Az ifjúkori kívánságot pedig kerüld! Törekedj viszont az igazságra, a hitre, a szeretetre, a békességre azokkal együtt, akik tiszta szívből hívják segítségül az Urat.
|
II T
|
GerZurch
|
2:22 |
Fliehe aber die Lüste der Jugend, jage dagegen der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden nach zusammen mit denen, die den Herrn aus reinem Herzen anrufen! (a) 1Ti 6:11; Mt 5:8
|
II T
|
GerTafel
|
2:22 |
Fliehe aber die jugendlichen Lüste, jage nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit denen, die von reinem Herzen den Herrn anrufen.
|
II T
|
PorAR
|
2:22 |
Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
|
II T
|
DutSVVA
|
2:22 |
Maar vlied de begeerlijkheden der jonkheid; en jaag naar rechtvaardigheid, geloof, liefde, vrede, met degenen, die den Heere aanroepen uit een rein hart.
|
II T
|
Byz
|
2:22 |
τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας
|
II T
|
FarOPV
|
2:22 |
اما از شهوات جوانی بگریز و با آنانی که ازقلب خالص نام خداوند را میخوانند، عدالت وایمان و محبت و سلامتی را تعاقب نما.
|
II T
|
Ndebele
|
2:22 |
Balekela-ke inkanuko yobutsha, kodwa udingisise ukulunga, ukholo, uthando, ukuthula kanye labo ababiza iNkosi kuvela enhliziyweni emhlophe.
|
II T
|
PorBLivr
|
2:22 |
Foge também dos desejos da juventude; e segue a justiça, a fé, o amor, e a paz, com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
|
II T
|
StatResG
|
2:22 |
Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην, μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν ˚Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
|
II T
|
SloStrit
|
2:22 |
Mladostnih pa poželénj ogiblji se, nego hodi za pravico, vero, ljubeznijo, mirom z njimi, kateri Gospoda kličejo iz čistega srca.
|
II T
|
Norsk
|
2:22 |
Men fly ungdommens lyster, og jag efter rettferdighet, tro, kjærlighet, fred med dem som påkaller Herren av et rent hjerte!
|
II T
|
SloChras
|
2:22 |
Od mladostnih poželenj pa beži, a hodi za pravičnostjo, vero, ljubeznijo, mirom ž njimi, ki kličejo Gospoda iz čistega srca.
|
II T
|
Northern
|
2:22 |
Gənclik ehtiraslarından qaç. Təmiz ürəklə Rəbbi çağıranlarla birlikdə salehliyin, imanın, məhəbbətin və sülhün ardınca get.
|
II T
|
GerElb19
|
2:22 |
Die jugendlichen Lüste aber fliehe; strebe aber nach Gerechtigkeit, Glauben, Liebe, Frieden mit denen, die den Herrn anrufen aus reinem Herzen.
|
II T
|
PohnOld
|
2:22 |
Tang wei sang inong sued en manakap, ap tang wong pung, o poson o limpok, o popol iangaki karos, me kin kapakapaki ong Kaun o sang nan mongiong ar makelekel;
|
II T
|
LvGluck8
|
2:22 |
Bēdz no tām jaunības kārībām, dzenies pēc taisnības, ticības, mīlestības, pēc miera ar tiem, kas To Kungu piesauc no šķīstas sirds.
|
II T
|
PorAlmei
|
2:22 |
Foge tambem dos desejos da mocidade; e segue a justiça, a fé, a caridade, e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
|
II T
|
ChiUn
|
2:22 |
你要逃避少年的私慾,同那清心禱告主的人追求公義、信德、仁愛、和平。
|
II T
|
SweKarlX
|
2:22 |
Fly ungdomsens lustar; men far efter rättfärdigheten, tron, kärleken, frid med allom dem, som af rent hjerta åkalla Herran.
|
II T
|
Antoniad
|
2:22 |
τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας
|
II T
|
CopSahid
|
2:22 |
ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲥⲁⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ[ⲟⲩ]ⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
II T
|
GerAlbre
|
2:22 |
Fliehe die Lüste des Jugendalters! Trachte nach Gerechtigkeit, Glauben, Liebe und Frieden in Gemeinschaft mit alle, die den Herrn aus reinem Herzen anrufen!
|
II T
|
BulCarig
|
2:22 |
И от младежките похоти отбегвай, и следвай правдата, верата, любовта, мира, с всички тези които призовават Господа от чисто сърце.
|
II T
|
FrePGR
|
2:22 |
Eh bien, fuis les convoitises juvéniles, mais recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec tous ceux qui aiment le Seigneur d'un cœur pur.
|
II T
|
PorCap
|
2:22 |
Foge das paixões juvenis. Procura a justiça, a fé, o amor e a paz com todos os que invocam o Senhor de coração puro.
|
II T
|
JapKougo
|
2:22 |
そこで、あなたは若い時の情欲を避けなさい。そして、きよい心をもって主を呼び求める人々と共に、義と信仰と愛と平和とを追い求めなさい。
|
II T
|
Tausug
|
2:22 |
Lawak kaw dayn ha manga napsu mangī', amu in mawmu kanapsuhan sin manga bata'-ba'gu, sagawa' amu in tuyui in unu-unu makarā kaymu pa hinang mabuntul, pa hinang makapahugut sin īman mu, makapakusug sin kasi-lasa mu, iban makarihil kasulutan kaymu iban sin manga pagkahi mu agad ha Almasi Panghu' natu', amu in manga tau tulid in atay.
|
II T
|
GerTextb
|
2:22 |
Meide die Lüste der Jugend, jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit denen, die den Herrn anrufen aus reinem Herzen.
|
II T
|
SpaPlate
|
2:22 |
Huye de las inclinaciones juveniles; sigue la justicia, la fe, la caridad, la paz con aquellos que de corazón puro invocan al Señor.
|
II T
|
Kapingam
|
2:22 |
Hudee heia goe gi-hiihai gi-nia hiihai o-nia mouli o-nia dama-daane mo dama-ahina. Haga-mahi heia goe gii-donu, gi-hagadonu, gi-aloho, ge gi-noho tenetene, goodou mo digau ala e-manawa-madammaa, ala e-gahigahi Dimaadua i-di hagamaamaa.
|
II T
|
RusVZh
|
2:22 |
Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры, любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца.
|
II T
|
CopSahid
|
2:22 |
ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲥⲁ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
II T
|
LtKBB
|
2:22 |
Bėk nuo jaunystės geidulių ir siek teisumo, tikėjimo, meilės ir ramybės su tais, kurie iš tyros širdies šaukiasi Viešpaties.
|
II T
|
Bela
|
2:22 |
Юнацкіх пажадлівасьцяў пазьбягай, а трымайся праўды, веры, любові, згоды з усімі, хто заклікае Госпада ад чыстага сэрца.
|
II T
|
CopSahHo
|
2:22 |
ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ. ϯⲣⲏⲛⲏ. ⲙⲛ̅<ⲟⲩ>ⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
II T
|
BretonNT
|
2:22 |
Tec'h diouzh gwallc'hoantoù ar yaouankiz; klask ar reizhder, ar feiz, ar garantez, ar peoc'h gant ar re a c'halv anv an Aotrou gant ur galon c'hlan.
|
II T
|
GerBoLut
|
2:22 |
Flieh die Luste der Jugend! Jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit alien, die den Herrn anrufen von reinem Herzen.
|
II T
|
FinPR92
|
2:22 |
Karta nuoruuden kiihkoa ja pyri tasapuolisuuteen, uskoon, rakkauteen ja rauhaan niiden kanssa, jotka vilpittömin sydämin pyytävät avukseen Herraa.
|
II T
|
DaNT1819
|
2:22 |
Fly Ungdoms-Begjeringer; men jag efter Retfærdighed, Tro, Kjærlighed, Fred med dem, som paakalde Herren af et reent Hjerte.
|
II T
|
Uma
|
2:22 |
Toe pai' kuparesai' -ko Timotius, neo' nutuku' kahinaa nono to biasa hi tauna to mongura. Huduwukui mpotuku' gau' to napokono Pue', perohoi pepangala' -nu hi Pue' pai' ahi' -nu hi doo. Tuwu' hintuwu' hante hawe'ea tauna to mekakae hi Pue' ngkai karoli' nono-ra.
|
II T
|
GerLeoNA
|
2:22 |
Den jugendlichen Begierden entfliehe nun, strebe aber nach Gerechtigkeit, Treue, Liebe, Frieden mit denen, die den Herrn anrufen aus reinem Herzen.
|
II T
|
SpaVNT
|
2:22 |
Huye tambien los deseos juveniles; y sigue la justicia, la fé, la caridad, la paz, con los que invocan al Señor de puro corazon.
|
II T
|
Latvian
|
2:22 |
Bēdz no jaunekļu kārībām, bet centies pēc taisnības, ticības, cerības, mīlestības un miera ar tiem, kas Kungu piesauc skaidrā sirdī!
|
II T
|
SpaRV186
|
2:22 |
También, huye de los deseos juveniles; mas sigue la justicia, la fe, la caridad, la paz, con los que invocan al Señor de limpio corazón.
|
II T
|
FreStapf
|
2:22 |
Fuis les passions de la jeunesse, recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
|
II T
|
NlCanisi
|
2:22 |
Vlucht dus de lusten der jeugd, en streef naar gerechtigheid, geloof, liefde en vrede, in gemeenschap met hen, die den Heer aanroepen met een zuiver hart.
|
II T
|
GerNeUe
|
2:22 |
Hüte dich sehr vor den Leidenschaften der Jugend! Bemühen aber musst du dich um Gerechtigkeit, Glauben, Liebe und Frieden. Tu das zusammen mit allen, die den Herrn aus reinem Herzen anrufen.
|
II T
|
Est
|
2:22 |
Põgene nooreea himude eest! Taotle õigust, usku, armastust, rahu nendega, kes Issandat appi hüüavad puhtast südamest!
|
II T
|
UrduGeo
|
2:22 |
جوانی کی بُری خواہشات سے بھاگ کر راست بازی، ایمان، محبت اور صلح سلامتی کے پیچھے لگے رہیں۔ اور یہ اُن کے ساتھ مل کر کریں جو خلوص دلی سے خداوند کی پرستش کرتے ہیں۔
|
II T
|
AraNAV
|
2:22 |
إِنَّمَا اهْرُبْ مِنَ الشَّهَوَاتِ الشَّبَابِيَّةِ، وَاسْعَ وَرَاءَ الْبِرِّ وَالإِيمَانِ وَالْمَحَبَّةِ وَالسَّلاَمِ، مُشَارِكاً الَّذِينَ يَدْعُونَ الرَّبَّ مِنْ قَلْبٍ نَقِيٍّ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
2:22 |
你应当逃避年轻人的私欲,要和那些以清洁的心求告主的人,一同追求公义、信心、爱心、和平。
|
II T
|
f35
|
2:22 |
τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας
|
II T
|
vlsJoNT
|
2:22 |
Maar vlied de lusten der jonkheid, en tracht naar rechtvaardigheid, vertrouwen, liefde, vrede met degenen die den Heer aanroepen uit een zuiver hart.
|
II T
|
ItaRive
|
2:22 |
Ma fuggi gli appetiti giovanili e procaccia giustizia, fede, amore, pace con quelli che di cuor puro invocano il Signore.
|
II T
|
Afr1953
|
2:22 |
Maar vlug vir die begeerlikhede van die jonkheid en jaag ná geregtigheid, geloof, liefde, vrede, saam met die wat die Here uit 'n rein hart aanroep.
|
II T
|
RusSynod
|
2:22 |
Юношеских похотей избегай, а держись правды, веры, любви, мира со всеми, призывающими Господа от чистого сердца.
|
II T
|
FreOltra
|
2:22 |
Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
|
II T
|
UrduGeoD
|
2:22 |
जवानी की बुरी ख़ाहिशात से भागकर रास्तबाज़ी, ईमान, मुहब्बत और सुलह-सलामती के पीछे लगे रहें। और यह उनके साथ मिलकर करें जो ख़ुलूसदिली से ख़ुदावंद की परस्तिश करते हैं।
|
II T
|
TurNTB
|
2:22 |
Gençlik arzularından kaç. Temiz yürekle Rab'be yakaranlarla birlikte doğruluğun, imanın, sevginin ve esenliğin ardından koş.
|
II T
|
DutSVV
|
2:22 |
Maar vlied de begeerlijkheden der jonkheid; en jaag naar rechtvaardigheid, geloof, liefde, vrede, met degenen, die den Heere aanroepen uit een rein hart.
|
II T
|
HunKNB
|
2:22 |
Kerüld az ifjúkor vágyait! Igazságosságra, hitre, szeretetre és békességre törekedj azokkal, akik tiszta szívvel hívják segítségül az Urat.
|
II T
|
Maori
|
2:22 |
Oma atu i nga hiahia taitamariki: whaia te tika, te whakapono, te aroha, te rangimarie, e koutou tahi ko te hunga e karanga ana ki te Ariki i roto i te ngakau ma.
|
II T
|
sml_BL_2
|
2:22 |
Halli'in saga napsu baran ya kabiyaksahan saga onde' baha'u. Ya tuyu'annu subay atay abontol, maka pagiman, maka paglasa, maka kasannangan. Magda'atay ka maka saga a'a angarap ma Panghū'ta si Isa Al-Masi min deyom atay sussi.
|
II T
|
HunKar
|
2:22 |
Az ifjúkori kivánságokat pedig kerüld; hanem kövessed az igazságot, a hitet, a szeretetet, a békességet azokkal egyetembe, a kik segítségül hívják az Urat tiszta szívből.
|
II T
|
Viet
|
2:22 |
Cũng hãy tránh khỏi tình dục trai trẻ, mà tìm những điều công bình, đức tin, yêu thương, hòa thuận với kẻ lấy lòng tinh sạch kêu cầu Chúa.
|
II T
|
Kekchi
|
2:22 |
Joˈcan utan chatzˈekta̱na chi junaj cua li incˈaˈ us li nequeˈxrahi ru li toj sa̱jeb. Ut qˈue a̱chˈo̱l chicua̱nk saˈ ti̱quilal ut chatpa̱ba̱nk chi tzˈakal. Charahakeb la̱ cuas a̱cui̱tzˈin ut chatcua̱nk saˈ usilal riqˈuineb chixjunileb. La̱akat jun saˈ xya̱nkeb li ti̱queb xchˈo̱l li nequeˈtijoc chiru li Dios.
|
II T
|
Swe1917
|
2:22 |
Fly ungdomens onda begärelser, och far efter rättfärdighet, tro och kärlek, och frid med dem som av rent hjärta åkalla Herren.
|
II T
|
KhmerNT
|
2:22 |
ដូច្នេះ ចូររត់គេចពីសេចក្ដីស្រើបស្រាលរបស់យុវវ័យ ហើយដេញតាមសេចក្ដីសុចរិត ជំនឿ សេចក្ដីស្រឡាញ់ និងសេចក្ដីសុខសាន្តជាមួយពួកអ្នកដែលអំពាវនាវដល់ព្រះអម្ចាស់ដោយចិត្តបរិសុទ្ធចុះ។
|
II T
|
CroSaric
|
2:22 |
A mladenačkih se strastvenosti kloni! Teži za pravednošću, vjerom, ljubavlju, mirom sa svima koji iz čista srca prizivlju Gospodina.
|
II T
|
BasHauti
|
2:22 |
Gaztetassunaren guthiciey-ere ihes eguiéc, eta iarreiqui aquió iustitiari, fedeari, charitateari, baqueari bihotz purez Iauna inuocatzen dutenequin.
|
II T
|
WHNU
|
2:22 |
τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας
|
II T
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Anh hãy tránh xa các đam mê của tuổi trẻ, cố gắng trở nên người công chính, giàu lòng tin và lòng mến, ăn ở thuận hoà cùng những ai kêu cầu Chúa với tấm lòng trong sạch.
|
II T
|
FreBDM17
|
2:22 |
Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d’un coeur pur le Seigneur.
|
II T
|
TR
|
2:22 |
τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας
|
II T
|
HebModer
|
2:22 |
ברח לך מתאות הנעורים ורדף צדק ואמונה ואהבה ושלום עם כל הקראים אל יהוה בלב טהור׃
|
II T
|
Kaz
|
2:22 |
Сонымен жастықтың құмарлықтарынан бас тартып, пәк жүрекпен Иемізге сиынатындардың бәрімен бірге әділдік, сенім, сүйіспеншілік және татулыққа ұмтыл.
|
II T
|
UkrKulis
|
2:22 |
Від похотей молодечих утїкай; побивай ся ж за правдою, вірою, любовю, миром з тими, що призивають Господа чистим серцем.
|
II T
|
FreJND
|
2:22 |
Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur ;
|
II T
|
TurHADI
|
2:22 |
Gençlik ihtiraslarından kaç. Doğru olanı yapmaya gayret et. Bunu Rab’be temiz yürekle yakaran herkesle birlikte yap. Yolun, iman, sevgi ve selâmet yolu olsun.
|
II T
|
Wulfila
|
2:22 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷; 𐌹𐌸 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷; 𐌹𐌸 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽, 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰<𐌽> 𐌿𐍃 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽.
|
II T
|
GerGruen
|
2:22 |
Fliehe die Lüste der Jugend. Strebe eifrig nach Gerechtigkeit, Glaube, Liebe, Friede mit denen, die mit reinem Herzen zum Herrn rufen.
|
II T
|
SloKJV
|
2:22 |
Béži tudi pred mladostnimi poželenji, toda sledi pravičnosti, veri, ljubezni, miru, s tistimi, ki iz čistega srca kličejo h Gospodu.
|
II T
|
Haitian
|
2:22 |
Pa kite lanvi ki nan kè jenn moun yo pran pye sou ou. Rete lwen yo. Men, mete tèt ou ansanm ak moun ki gen kè yo nan kondisyon pou sèvi Bondye moun k'ap rele Bondye, k'ap chache fè sa ki dwat devan l' epi k'ap chache gen konfyans, renmen ak kè poze.
|
II T
|
FinBibli
|
2:22 |
Nuoruuden himot vältä; mutta noudata vanhurskautta, uskoa, rakkautta ja rauhaa kaikkein niiden kanssa, jotka puhtaasta sydämestä Herraa rukoilevat.
|
II T
|
SpaRV
|
2:22 |
Huye también los deseos juveniles; y sigue la justicia, la fe, la caridad, la paz, con los que invocan al Señor de puro corazón.
|
II T
|
HebDelit
|
2:22 |
בְּרַח־לְךָ מִתַּאֲוֺת הַנְּעוּרִים וּרְדֹף צֶדֶק וֶאֱמוּנָה וְאַהֲבָה וְשָׁלוֹם עִם־כֹּל הַקֹּרְאִים אֶל־יְהוָֹה בְּלֵב טָהוֹר׃
|
II T
|
WelBeibl
|
2:22 |
Ond rhaid i ti ddianc rhag chwantau gwamal ieuenctid. Dylet ti wneud dy orau i fyw yn iawn. Bydd yn ffyddlon i Dduw, ac yn llawn o'i gariad a'i heddwch. Dyma sut mae'r rhai sy'n cyffesu enw'r Arglwydd o gymhellion pur yn ymddwyn.
|
II T
|
GerMenge
|
2:22 |
Fliehe die Begierden der Jugend, jage vielmehr der Gerechtigkeit und dem Glauben, der Liebe und dem Frieden nach im Verein mit denen, die den Herrn aus reinem Herzen anrufen!
|
II T
|
GreVamva
|
2:22 |
Τας δε νεανικάς επιθυμίας φεύγε και ζήτει την δικαιοσύνην, την πίστιν, την αγάπην, την ειρήνην μετά των επικαλουμένων τον Κύριον εκ καθαράς καρδίας.
|
II T
|
Tisch
|
2:22 |
τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
|
II T
|
UkrOgien
|
2:22 |
Стережися молодечих пожадли́востей, трима́йся праведности, віри, любови, миру з тими, хто Господа кличе від чистого серця.
|
II T
|
MonKJV
|
2:22 |
Залуу насны хүсэл тачаалуудаас бас зугт. Харин Эзэнийг цэвэр ариун зүрх сэтгэлээс дуудагчидтай хамт зөв байдал, итгэл, хайрлахуй, амар тайвныг мөшгө.
|
II T
|
SrKDEkav
|
2:22 |
Бежи од жеља младости, а држи се правде, вере, љубави, мира, са свима који призивају Господа од чистог срца;
|
II T
|
FreCramp
|
2:22 |
Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
|
II T
|
PolUGdan
|
2:22 |
Uciekaj też od młodzieńczych pożądliwości, a zabiegaj o sprawiedliwość, wiarę, miłość, pokój wraz z tymi, którzy wzywają Pana z czystego serca.
|
II T
|
FreGenev
|
2:22 |
Fui auffi les defirs de jeuneffe, pourchaffe juftice, foi, charité, & paix, avec ceux qui invoque de cœur pur le Seigneur.
|
II T
|
FreSegon
|
2:22 |
Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
|
II T
|
SpaRV190
|
2:22 |
Huye también los deseos juveniles; y sigue la justicia, la fe, la caridad, la paz, con los que invocan al Señor de puro corazón.
|
II T
|
Swahili
|
2:22 |
Jiepushe na tamaa za ujana, fuata uadilifu, imani, upendo, amani, pamoja na watu wote ambao wanamwomba Bwana kwa moyo safi.
|
II T
|
HunRUF
|
2:22 |
Az ifjúkori kívánságot pedig kerüld! Törekedj viszont az igazságra, a hitre, a szeretetre, a békességre azokkal együtt, akik tiszta szívből hívják segítségül az Urat.
|
II T
|
FreSynod
|
2:22 |
Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
|
II T
|
DaOT1931
|
2:22 |
Men fly de ungdommelige Begæringer; jag derimod efter Retfærdighed, Troskab, Kærlighed og Fred sammen med dem, som paakalde Herren af et rent Hjerte;
|
II T
|
FarHezar
|
2:22 |
از امیال جوانی بگریز، و به همراه آنان که با دلی پاک خداوند را میخوانند، در پی پارسایی و ایمان و محبت و آرامش باش.
|
II T
|
TpiKJPB
|
2:22 |
¶ Ranawe tu long ol aigris bilong ol yangpela. Tasol bihainim stretpela pasin, bilip tru, pasin bilong laikim tru, na bel isi, wantaim ol husat i singaut long Bikpela long wanpela bel i klin.
|
II T
|
ArmWeste
|
2:22 |
Փախի՛ր նաեւ երիտասարդական ցանկութիւններէն, ու հետամո՛ւտ եղիր արդարութեան, հաւատքի, սիրոյ, խաղաղութեան, անո՛նց հետ՝ որ կը կանչեն Տէրոջ անունը մաքուր սիրտով:
|
II T
|
DaOT1871
|
2:22 |
Men fly de ungdommelige Begæringer; jag derimod efter Retfærdighed, Troskab, Kærlighed og Fred sammen med dem, som paakalde Herren af et rent Hjerte;
|
II T
|
JapRague
|
2:22 |
汝若氣の欲を避けて、義と信と愛とを求め、又潔き心を以て主を呼憑み奉る人々との和合を求めよ。
|
II T
|
Peshitta
|
2:22 |
ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܪܓܝܓܬܐ ܕܛܠܝܘܬܐ ܥܪܘܩ ܘܗܪܛ ܒܬܪ ܟܐܢܘܬܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܘܚܘܒܐ ܘܫܠܡܐ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܠܡܪܢ ܒܠܒܐ ܕܟܝܐ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
2:22 |
Fuis les passions de la jeunesse ; mais recherche la justice, la foi, l’espérance, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur.
|
II T
|
PolGdans
|
2:22 |
Chroń się też pożądliwości młodzieńczych, a naśladuj sprawiedliwości, wiary, miłości, pokoju z tymi, którzy wzywają Pana z czystego serca.
|
II T
|
JapBungo
|
2:22 |
汝わかき時の慾を避け、主を清き心にて呼び求むる者とともに、義と信仰と愛と平和とを追ひ求めよ。
|
II T
|
Elzevir
|
2:22 |
τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας
|
II T
|
GerElb18
|
2:22 |
Die jugendlichen Lüste aber fliehe; strebe aber nach Gerechtigkeit, Glauben, Liebe, Frieden mit denen, die den Herrn anrufen aus reinem Herzen.
|