II T
|
RWebster
|
2:26 |
And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
|
II T
|
EMTV
|
2:26 |
and they regain their senses and escape out of the snare of the devil, having been captured alive by him to do his will.
|
II T
|
NHEBJE
|
2:26 |
and they may recover themselves out of the devil's snare, having been taken captive by him to his will.
|
II T
|
Etheridg
|
2:26 |
and be mindful of themselves, and remove from the snare of Satana, by whom they have been entrapped at his will.
|
II T
|
ABP
|
2:26 |
and they should recover from out of the [2of the 3devil 1snare], having been taken alive by him for that ones's will.
|
II T
|
NHEBME
|
2:26 |
and they may recover themselves out of the devil's snare, having been taken captive by him to his will.
|
II T
|
Rotherha
|
2:26 |
And they should wake up to sobriety out of, the adversary’s, snare,—though they have been taken alive by him for, that one’s, will.
|
II T
|
LEB
|
2:26 |
and they will come to their senses again and escape from the trap of the devil, being held captive by him to do his will.
|
II T
|
BWE
|
2:26 |
And they may get free again from the devil’s trap. He has caught them to do what he wants them to do.
|
II T
|
Twenty
|
2:26 |
and they may yet come to a sober mind, and escape from the snares of the Devil, when captured by the Lord's Servant to do the will of God.
|
II T
|
ISV
|
2:26 |
so that they might escape from the devil's snare, even though they've been held captive by him to do his will.
|
II T
|
RNKJV
|
2:26 |
And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
|
II T
|
Jubilee2
|
2:26 |
and [that] they may become converted out of the snare of the devil, in which they are captive to do his will.:
|
II T
|
Webster
|
2:26 |
And [that] they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
|
II T
|
Darby
|
2:26 |
and that they may awake up out of the snare of the devil, [who are] taken by him, for his will.
|
II T
|
OEB
|
2:26 |
and they may yet come to a sober mind, and escape from the devil's net, when captured by the Lord’s servant to do the will of God.
|
II T
|
ASV
|
2:26 |
and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will.
|
II T
|
Anderson
|
2:26 |
and that they may awake to sobriety out of the snare of the devil, after having been taken captive by him according to his will.
|
II T
|
Godbey
|
2:26 |
and they may escape from the snare of the devil, having been taken captive by him (the Lord's servant) according to his will.
|
II T
|
LITV
|
2:26 |
and they may awake out of the snare of the Devil, having been taken captive by him, so as to do the will of that one.
|
II T
|
Geneva15
|
2:26 |
And come to amendment out of that snare of the deuil, of whom they are taken prisoners, to doe his will.
|
II T
|
Montgome
|
2:26 |
and they may come to their senses again, and escape the snare of the devil, as they are restored to life by God to do his will.
|
II T
|
CPDV
|
2:26 |
and then they may recover from the snares of the devil, by whom they are held captive at his will.
|
II T
|
Weymouth
|
2:26 |
and recover sober-mindedness and freedom from the Devil's snare, though they are now entrapped by him to do his will.
|
II T
|
LO
|
2:26 |
and they may awake up out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
|
II T
|
Common
|
2:26 |
and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, having been held captive by him to do his will.
|
II T
|
BBE
|
2:26 |
And so they may get themselves free from the net of the Evil One, being made the prisoners of the Lord's servant, for the purpose of God.
|
II T
|
Worsley
|
2:26 |
and they may awake out of the snare of the devil, who have been captivated by him to his will.
|
II T
|
DRC
|
2:26 |
And they may recover themselves from the snares of the devil by whom they are held captive at his will.
|
II T
|
Haweis
|
2:26 |
and that they may escape out of the snare of the devil, who have been captured by him for his will.
|
II T
|
GodsWord
|
2:26 |
Then they might come back to their senses and God will free them from the devil's snare so that they can do his will.
|
II T
|
KJVPCE
|
2:26 |
And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
|
II T
|
NETfree
|
2:26 |
and they will come to their senses and escape the devil's trap where they are held captive to do his will.
|
II T
|
RKJNT
|
2:26 |
And that they may come to their senses and escape the snare of the devil, who has taken them captive to do his will.
|
II T
|
AFV2020
|
2:26 |
And that they may wake up and escape from the devil's snare, who have been taken captive by him to do his will.
|
II T
|
NHEB
|
2:26 |
and they may recover themselves out of the devil's snare, having been taken captive by him to his will.
|
II T
|
OEBcth
|
2:26 |
and they may yet come to a sober mind, and escape from the devil's net, when captured by the Lord’s servant to do the will of God.
|
II T
|
NETtext
|
2:26 |
and they will come to their senses and escape the devil's trap where they are held captive to do his will.
|
II T
|
UKJV
|
2:26 |
And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
|
II T
|
Noyes
|
2:26 |
and they may awake to their senses out of the snare of the Devil, by whom they have been taken captive to do his will.
|
II T
|
KJV
|
2:26 |
And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
|
II T
|
KJVA
|
2:26 |
And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
|
II T
|
AKJV
|
2:26 |
And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
|
II T
|
RLT
|
2:26 |
And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
|
II T
|
OrthJBC
|
2:26 |
and that they may come to their senses, escaping the mashchit (trap) of Hasatan, after having been captured by him to do his will.
|
II T
|
MKJV
|
2:26 |
and that they awake out of the snare of the Devil, having been taken captive by him, so as to do the will of that one.
|
II T
|
YLT
|
2:26 |
and they may awake out of the devil's snare, having been caught by him at his will.
|
II T
|
Murdock
|
2:26 |
and may recollect themselves, and may escape out of the snare of Satan, at whose pleasure they have been held ensnared.
|
II T
|
ACV
|
2:26 |
and they may sober up out of the snare of the devil, having been captured by him for his will.
|
II T
|
PorBLivr
|
2:26 |
e se libertem da armadilha do diabo, em que foram presos à vontade dele.
|
II T
|
Mg1865
|
2:26 |
ka hody ny sainy ho afaka amin’ ny fandriky ny devoly, izay nanao azy sambo-belona hanao ny sitrapony.
|
II T
|
CopNT
|
2:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲉⲣⲛⲩⲙⲫⲓⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲫⲁϣ ⲫⲏⲉⲧⲁ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲟⲣϫϥ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲣⲁⲟⲩⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⳿ⲙⲫⲏ
|
II T
|
FinPR
|
2:26 |
ja selviävät perkeleen pauloista, joka on heidät vanginnut tahtoansa tekemään.
|
II T
|
NorBroed
|
2:26 |
og de skulle bli edruelige ut av anklagerens felle, idet de har blitt fanget i live av ham til viljen hans.
|
II T
|
FinRK
|
2:26 |
ja selviävät Paholaisen ansasta, hänen, joka on heidät vanginnut noudattamaan tahtoaan.
|
II T
|
ChiSB
|
2:26 |
使這些被魔鬼活捉去順從他心意的人,能覺醒過來,擺脫魔鬼的羅網。
|
II T
|
CopSahBi
|
2:26 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲏⲫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲟⲣϭⲥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩϭⲏⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
II T
|
ChiUns
|
2:26 |
叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。
|
II T
|
BulVeren
|
2:26 |
и да изтрезнеят, и се освободят от примката на дявола, от когото са били уловени, за да вършат неговата воля.
|
II T
|
AraSVD
|
2:26 |
فَيَسْتَفِيقُوا مِنْ فَخِّ إِبْلِيسَ إِذْ قَدِ ٱقْتَنَصَهُمْ لِإِرَادَتِهِ.
|
II T
|
Shona
|
2:26 |
uye vapengenuke kubva pamusungo wadhiabhorosi, wavakange vakabatwa naye pakuda kwake.
|
II T
|
Esperant
|
2:26 |
kaj por ke ili sobraj eliĝu el la kaptilo de la diablo, kaptite de li, por plenumi lian volon.
|
II T
|
ThaiKJV
|
2:26 |
และเขาอาจหลุดพ้นบ่วงของพญามาร ผู้ซึ่งดักจับเขาไว้ให้ทำตามความประสงค์ของมัน
|
II T
|
BurJudso
|
2:26 |
မာရ်နတ်၏ အလိုအတိုင်း ဘမ်းမိသောထိုသူတို့သည် သတိရ၍၊ ထိုဘမ်းမိရာမှ လွတ်ခြင်းသို့ ရောက် ကောင်း ရောက်ကြလိမ့်မည်။
|
II T
|
SBLGNT
|
2:26 |
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπʼ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
|
II T
|
FarTPV
|
2:26 |
به این وسیله به خود خواهند آمد و از دام ابلیس، كه آنان را گرفتار ساخته و به اطاعت ارادهٔ خویش وادار كرده است، خواهند گریخت.
|
II T
|
UrduGeoR
|
2:26 |
hosh meṅ āeṅ aur Iblīs ke phande se bach nikleṅ. Kyoṅki Iblīs ne unheṅ qaid kar liyā hai tāki wuh us kī marzī pūrī kareṅ.
|
II T
|
SweFolk
|
2:26 |
och nyktrar till ur djävulens snara, där de hålls fångna så att de gör hans vilja.
|
II T
|
TNT
|
2:26 |
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
|
II T
|
GerSch
|
2:26 |
und sie wieder nüchtern werden, aus der Schlinge des Teufels heraus, von welchem sie lebendig gefangen worden sind für seinen Willen.
|
II T
|
TagAngBi
|
2:26 |
At sila'y makawala sa silo ng diablo, na bumihag sa kanila ayon sa kaniyang kalooban.
|
II T
|
FinSTLK2
|
2:26 |
ja selviävät perkeleen ansasta, johon hän on vanginnut heidät noudattamaan tahtoaan.
|
II T
|
Dari
|
2:26 |
به این وسیله به خود خواهند آمد و از دام ابلیس، که آنها را گرفتار ساخته و به اطاعت ارادۀ خویش وادار کرده است، خواهند گریخت.
|
II T
|
SomKQA
|
2:26 |
oo ay dabinka Ibliiska ka baxsadaan, iyagoo lagu qabtay si ay muraadkiisa u yeelaan.
|
II T
|
NorSMB
|
2:26 |
og vakna or ruset i djevelens snara, han som dei er fanga av til å gjera hans vilje.
|
II T
|
Alb
|
2:26 |
dhe të vijnë në vete, duke shpëtuar nga laku i djallit, që i ka zënë robër të vullnetit të tij.
|
II T
|
GerLeoRP
|
2:26 |
und sie aus der Falle des Teufels wieder ernüchtern, nachdem sie von ihm für seinen Willen eingespannt worden sind.
|
II T
|
UyCyr
|
2:26 |
Буниң билән улар уйқисини ечип, өзлирини тутқун қилип арзусиға йәтмәкчи болған шәйтанниң торидин қутулалайду.
|
II T
|
KorHKJV
|
2:26 |
이것은 마귀의 뜻대로 마귀에게 사로잡힌 자들이 마귀의 올무에서 벗어나 자신을 되찾게 하려 함이라.
|
II T
|
MorphGNT
|
2:26 |
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
|
II T
|
SrKDIjek
|
2:26 |
И да се ископају из замке ђавола, који их је уловио живе за своју вољу.
|
II T
|
Wycliffe
|
2:26 |
and that thei rise ayen fro the snares of the deuel, of whom thei ben holdun prisoneris at his wille.
|
II T
|
Mal1910
|
2:26 |
പിശാചിനാൽ പിടിപെട്ടു കുടുങ്ങിയവരാകയാൽ അവർ സുബോധം പ്രാപിച്ചു അവന്റെ കണിയിൽ നിന്നു ഒഴിഞ്ഞു ദൈവേഷ്ടം ചെയ്യുമോ എന്നും വെച്ചു അവരെ സൌമ്യതയോടെ പഠിപ്പിക്കേണ്ടതും ആകുന്നു.
|
II T
|
KorRV
|
2:26 |
저희로 깨어 마귀의 올무에서 벗어나 하나님께 사로잡힌 바 되어 그 뜻을 좇게 하실까 함이라
|
II T
|
Azeri
|
2:26 |
و عاغيللاري باشلارينا گلسئن و ائبلئسئن توروندان کي، اونلاري اؤز ائرادهسئني يرئنه يتئرمک اوچون اسئر ساخلاييب، قاچسينلار.
|
II T
|
SweKarlX
|
2:26 |
Och besinna sig ifrå djefvulens snaro, af hvilkom de fångne äro efter hans vilja.
|
II T
|
KLV
|
2:26 |
je chaH may recover themselves pa' vo' the devil's tojta'ghach, ghajtaH taH tlhappu' captive Sum ghaH Daq Daj DichDaq.
|
II T
|
ItaDio
|
2:26 |
in maniera che, tornati a sana mente, uscissero dal laccio del diavolo, dal quale erano stati presi, per far la sua volontà.
|
II T
|
RusSynod
|
2:26 |
чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.
|
II T
|
CSlEliza
|
2:26 |
и возникнут от диаволския сети, живи уловлени от него в свою его волю.
|
II T
|
ABPGRK
|
2:26 |
και ανανήψωσιν εκ της του διαβόλου παγίδος εζωγρημένοι υπ΄ αυτού εις το εκείνου θέλημα
|
II T
|
FreBBB
|
2:26 |
et s'ils ne se dégageront pas du piège du diable, ayant été pris par lui pour faire sa volonté.
|
II T
|
LinVB
|
2:26 |
bázwa bôngó lisúsu mayéle mpé bakobíka o mitámbo mya zábolo, óyo alingí kokanga bangó mpô ’te bázala baómbo ba yě.
|
II T
|
BurCBCM
|
2:26 |
ထိုအခါ သူတို့သည် နတ်ဆိုး၏ကျော့ကွင်း မှလွတ်မြောက်လာကြလိမ့်မည်။ ထိုနတ်ဆိုးသည် သူတို့အား ဖမ်းဆီးပြီးနောက် သူ၏အလိုအတိုင်း သူတို့ကိုပြုမူ စေခဲ့ခြင်းဖြစ်၏။
|
II T
|
Che1860
|
2:26 |
ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏅᏘᏐᏗᏱ ᎤᏅᏒ ᎤᎾᏚᏓᎴᏍᏗᏱ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏌᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᎫᏴᎩᏅᎯ ᏥᎩ ᎤᏩᏒᏉ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᎢᏧᏩᏁᎸᎯ.
|
II T
|
ChiUnL
|
2:26 |
致自醒以脫魔之機檻、此乃爲主之僕所取、以成上帝之旨也、
|
II T
|
VietNVB
|
2:26 |
và họ tỉnh ngộ, thoát khỏi cạm bẫy ma quỷ đã dùng để giam giữ và bắt họ làm theo ý nó.
|
II T
|
CebPinad
|
2:26 |
ug sila makaikyas gikan sa bitik sa yawa, tapus mabihag sila niya aron sa pagbuhat sa iyang kabubut-on.
|
II T
|
RomCor
|
2:26 |
şi, venindu-şi în fire, să se desprindă din cursa Diavolului, de care au fost prinşi ca să-i facă voia.
|
II T
|
Pohnpeia
|
2:26 |
Eri, re ahpw pahn pehmada pein irail oh tangasang lidip en Tepil, me parokiraildier oh idingohng irail en peikiong ih.
|
II T
|
HunUj
|
2:26 |
és felocsúdjanak az ördög csapdájából, aki foglyul ejtette őket, hogy akaratát teljesítsék.
|
II T
|
GerZurch
|
2:26 |
und sie wieder zur Besinnung kommen aus der Schlinge des Teufels heraus, nachdem sie von ihm gefangen worden sind für seinen Willen. (a) Lu 22:31 32
|
II T
|
GerTafel
|
2:26 |
Und wieder zu sich kommen aus der Schlinge des Teufels, in der sie von ihm für seinen Willen gefangengehalten wurden.
|
II T
|
PorAR
|
2:26 |
e que se desprendam dos laços do Diabo (por quem haviam sido presos), para cumprirem a vontade de Deus.
|
II T
|
DutSVVA
|
2:26 |
En zij wederom ontwaken mochten uit den strik des duivels, onder welken zij gevangen waren tot zijn wil.
|
II T
|
Byz
|
2:26 |
και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα
|
II T
|
FarOPV
|
2:26 |
تا از دام ابلیس باز به هوش آیند که به حسب اراده او صیداو شدهاند.
|
II T
|
Ndebele
|
2:26 |
njalo basanguluke kumjibila kadiyabhola, ababanjwe nguye entandweni yakhe.
|
II T
|
PorBLivr
|
2:26 |
e se libertem da armadilha do diabo, em que foram presos à vontade dele.
|
II T
|
StatResG
|
2:26 |
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπʼ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
|
II T
|
SloStrit
|
2:26 |
In se iztreznijo iz pasti hudičeve, ko jih je vjel v voljo svojo.
|
II T
|
Norsk
|
2:26 |
og våkne igjen av sitt rus i djevelens snare, han som de er fanget av, så de må gjøre hans vilje.
|
II T
|
SloChras
|
2:26 |
in bi se iztreznili in ušli iz pasti hudičeve, ko jih je bil ujel v voljo svojo.
|
II T
|
Northern
|
2:26 |
ayıq ola bilərlər və istəyini yerinə yetirmək üçün onları əsir edən iblisin torundan çıxarlar.
|
II T
|
GerElb19
|
2:26 |
und sie wieder nüchtern werden aus dem Fallstrick des Teufels, die von ihm gefangen sind, für seinen Willen.
|
II T
|
PohnOld
|
2:26 |
O ren pil piti sang ni insar en tewil, me a insara kin ir di ong insen a.
|
II T
|
LvGluck8
|
2:26 |
Un vai jel tie neuzmostos no velna valga, no kā tie savaldzināti uz viņa prātu.
|
II T
|
PorAlmei
|
2:26 |
E tornarem a despertar, e se desprenderem dos laços do diabo, em que á vontade d'elle estão presos.
|
II T
|
ChiUn
|
2:26 |
叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。
|
II T
|
SweKarlX
|
2:26 |
Och besinna sig ifrå djefvulens snaro, af hvilkom de fångne äro efter hans vilja.
|
II T
|
Antoniad
|
2:26 |
και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα
|
II T
|
CopSahid
|
2:26 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲏⲫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧϭⲟⲣϭⲥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩϭⲏⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
II T
|
GerAlbre
|
2:26 |
und wieder zur Besinnung kommen, Seinen Willen zu tun, wenn sie des Teufels Strick entronnen sind, der sie jetzt noch gefangenhält.
|
II T
|
BulCarig
|
2:26 |
и да се съвземат от примката на дявола от когото са уловени живи за неговата му воля.
|
II T
|
FrePGR
|
2:26 |
et s'ils ne redeviendront point sages, en se dégageant des pièges du diable, par qui ils ont été capturés pour faire sa volonté.
|
II T
|
PorCap
|
2:26 |
e escapem ao laço do diabo, que os mantém cativos e sujeitos à sua vontade.
|
II T
|
JapKougo
|
2:26 |
一度は悪魔に捕えられてその欲するままになっていても、目ざめて彼のわなからのがれさせて下さるであろう。
|
II T
|
Tausug
|
2:26 |
Lāgi' makasayu na sila, iban makapaguy na sila dayn ha kawasa sin Iblis, amu in nakabanyaga' iban nagdaak kanila huminang sin kabayaan niya.
|
II T
|
GerTextb
|
2:26 |
und sie wieder nüchtern werden, heraus aus des Teufels Netz, von ihm gefangen für Gottes Willen.
|
II T
|
Kapingam
|
2:26 |
Gei digaula gaa-donu ang-gi ginaadou, gaa-llele gi-daha mo-di hele a Setan dela ne-kumi digaula bolo gi-hagalongo gi-deia.
|
II T
|
SpaPlate
|
2:26 |
y sepan escapar del lazo del diablo, quien los tenía cautivos para someterlos a su voluntad.
|
II T
|
RusVZh
|
2:26 |
чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.
|
II T
|
CopSahid
|
2:26 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲏⲫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲟⲣϭⲥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩϭⲏⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
II T
|
LtKBB
|
2:26 |
ir atsipeikėtų nuo pinklių velnio, kuris pavergęs juos savo valiai.
|
II T
|
Bela
|
2:26 |
каб яны вызваліліся зь цянётаў д’ябла, які залучыў іх у сваю волю.
|
II T
|
CopSahHo
|
2:26 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲏⲫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩϭⲏⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ·
|
II T
|
BretonNT
|
2:26 |
ha ma'z aint kuit eus mezvadur pechoù an diaoul a zalc'h anezho ereet ha dindan e volontez.
|
II T
|
GerBoLut
|
2:26 |
und wieder nuchtern wurden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.
|
II T
|
FinPR92
|
2:26 |
ja selviävät Paholaisen ansasta, johon tämä on heidät vanginnut pakottaakseen heidät tahtoonsa.
|
II T
|
DaNT1819
|
2:26 |
og de kunde komme til sig selv igjen fra Djævelens Snare, af hvem de ere fangne til at gjøre hans Villie.
|
II T
|
Uma
|
2:26 |
Tauna to me'ewa kana tapaka'olu mpotanee' -ra, meka' ba lue' Pue' mpalogai-ra medea ngkai pe'ewa-ra duu' -na monoto-mi nono-ra pai' ra'inca tudui' to makono, alaa-na tebahaka-ra ngkai kuasa Magau' Anudaa' to mpewuku-ra mpotuku' konoa-na.
|
II T
|
GerLeoNA
|
2:26 |
und sie aus der Falle des Teufels wieder ernüchtern, nachdem sie von ihm für seinen Willen eingespannt worden sind.
|
II T
|
SpaVNT
|
2:26 |
Y se zafen del lazo del diablo, en que están cautivos á voluntad de él.
|
II T
|
Latvian
|
2:26 |
Lai atjēgtos no velna valgiem, kas tos pēc sava prāta turēja gūstā.
|
II T
|
SpaRV186
|
2:26 |
Y que se despierten y se desenreden del lazo del diablo, los que son tomados vivos por él según su voluntad.
|
II T
|
FreStapf
|
2:26 |
d'échapper aux pièges du Diable qui les tient esclaves et leur fait faire tout ce qu'il veut.
|
II T
|
NlCanisi
|
2:26 |
en komen ze nog tot bezinning, als ze uit de strik van den duivel door Hem zijn gevangen om zijn wil te volbrengen.
|
II T
|
GerNeUe
|
2:26 |
kommen wieder zur Besinnung und können sich aus der Schlinge befreien, in der sie der Teufel für seine Absichten gefangen hält.
|
II T
|
Est
|
2:26 |
kaineneda ja vabaneda kuradi paelust, kes on nad kinni võtnud täitma tema tahtmist.
|
II T
|
UrduGeo
|
2:26 |
ہوش میں آئیں اور ابلیس کے پھندے سے بچ نکلیں۔ کیونکہ ابلیس نے اُنہیں قید کر لیا ہے تاکہ وہ اُس کی مرضی پوری کریں۔
|
II T
|
AraNAV
|
2:26 |
فَيَعُودُوا إِلَى الصَّوَابِ نَاجِينَ مِنْ فَخِّ إِبْلِيسَ الَّذِي أَطْبَقَ عَلَيْهِمْ، لِيَعْمَلُوا إِرَادَتَهُ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
2:26 |
他们虽然曾经被魔鬼掳去,随从他的意思而行,或许也能醒悟过来,脱离魔鬼的陷阱。
|
II T
|
f35
|
2:26 |
και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα
|
II T
|
vlsJoNT
|
2:26 |
en zij wederom wakker mochten worden uit den strik des duivels, onder wien zij gevangen waren tot zijn wil.
|
II T
|
ItaRive
|
2:26 |
in guisa che, tornati in sé, escano dal laccio del diavolo, che li avea presi prigionieri perché facessero la sua volontà.
|
II T
|
Afr1953
|
2:26 |
en hulle weer nugter kan word, vry van die strik van die duiwel, nadat hulle deur hom gevang was om sy wil te doen.
|
II T
|
RusSynod
|
2:26 |
чтобы они освободились от сети дьявола, который уловил их в свою волю.
|
II T
|
FreOltra
|
2:26 |
et qu'en revenant à la raison, ils se dégageront des lacs du diable, qui les tient captifs pour qu'ils fassent sa volonté.
|
II T
|
UrduGeoD
|
2:26 |
होश में आएँ और इबलीस के फंदे से बच निकलें। क्योंकि इबलीस ने उन्हें क़ैद कर लिया है ताकि वह उस की मरज़ी पूरी करें।
|
II T
|
TurNTB
|
2:26 |
Böylelikle ayılabilir, isteğini yerine getirmeleri için kendilerini tutsak eden İblis'in tuzağından kurtulabilirler.
|
II T
|
DutSVV
|
2:26 |
En zij wederom ontwaken mochten uit den strik des duivels, onder welken zij gevangen waren tot zijn wil.
|
II T
|
HunKNB
|
2:26 |
és magukhoz térnek az ördög kelepcéjéből, aki fogva tartja őket a maga kedvére.
|
II T
|
Maori
|
2:26 |
Kia ara ake ai hoki i roto i te mahanga a te rewera te hunga i hopukia oratia e te pononga a te Ariki hei mahi i ta te Atua i pai ai.
|
II T
|
sml_BL_2
|
2:26 |
Jari angahāp pikilan sigām pabīng, ati papuwas sigām min pang'ntanan nakura' saitan, ya bay anganjallat pikilan sigām bo' ameya' maghinang kabaya'anna.
|
II T
|
HunKar
|
2:26 |
És felocsudnának az ördög tőréből, foglyokká tétetvén az Úr szolgája által az Isten akaratára.
|
II T
|
Viet
|
2:26 |
và họ tỉnh ngộ mà gỡ mình khỏi lưới ma quỉ, vì đã bị ma quỉ bắt lấy đặng làm theo ý nó.
|
II T
|
Kekchi
|
2:26 |
Ut teˈrisi rib saˈ rukˈ laj tza li yo̱ chi a̱le̱nc reheb re nak incˈaˈ chic teˈxba̱nu li cˈaˈru naraj aˈan. Ut teˈsukˈi̱k taxak saˈ li tzˈakal xya̱lal.
|
II T
|
Swe1917
|
2:26 |
och i hopp att de så skola bliva nyktra och därigenom befrias ur djävulens snara; ty av honom äro de fångade, så att de göra hans vilja.
|
II T
|
KhmerNT
|
2:26 |
ហើយភ្ញាក់ខ្លួនចេញផុតពីអន្ទាក់របស់អារក្សសាតាំងដែលវាចាប់គេឲ្យធ្វើតាមបំណងរបស់វា។
|
II T
|
CroSaric
|
2:26 |
i ponovno budu trijezni izvan zamke đavla koji ih drži robljem svoje volje.
|
II T
|
BasHauti
|
2:26 |
Eta emenda ditecen, haren vorondatearen eguiteco, itzuriric deabruaren laçotic, ceinez hatzamanac baitaude.
|
II T
|
WHNU
|
2:26 |
και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα
|
II T
|
VieLCCMN
|
2:26 |
và họ sẽ tỉnh ngộ, thoát khỏi cạm bẫy ma quỷ đã dùng để bắt giữ họ và khiến họ làm theo ý nó ?
|
II T
|
FreBDM17
|
2:26 |
Et afin qu’ils se réveillent pour sortir des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté.
|
II T
|
TR
|
2:26 |
και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα
|
II T
|
HebModer
|
2:26 |
ויעירו ממוקשי השטן אשר צדם בהם לרצונו׃
|
II T
|
Kaz
|
2:26 |
Осылайша олар ақылға келіп, өзінің еркіне бағындыру үшін ұстап алған шайтанның тұзағынан босап, құтыла алмақ.
|
II T
|
UkrKulis
|
2:26 |
і виплутають ся з дияволських тенет, що живими вловлені від нього у його волю.
|
II T
|
FreJND
|
2:26 |
et s’ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa volonté.
|
II T
|
TurHADI
|
2:26 |
Ne yazık ki, Şeytan istediğini yaptırmak için onları esir etmiştir. Fakat belki de akıllanır ve Şeytan’ın tuzağından kurtulurlar.
|
II T
|
Wulfila
|
2:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽𐍃 𐍅𐍂𐌿𐌲𐌲𐍉𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽𐍃 𐍅𐍂𐌿𐌲𐌲𐍉𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽.
|
II T
|
GerGruen
|
2:26 |
und ernüchtert der Schlinge des Teufels sich entwinden, der sie gefangenhält, damit sie ihm zu Willen seien.
|
II T
|
SloKJV
|
2:26 |
in da bodo lahko prišli k sebi, ven iz zanke hudiča, ki jih je ujel v svojo voljo.
|
II T
|
Haitian
|
2:26 |
Lè konsa, y'a reprann bon sans yo, y'a chape kò yo soti nan pèlen Satan ki te mete men sou yo pou l' te fè yo fè sa l' vle.
|
II T
|
FinBibli
|
2:26 |
Ja he jälleen katuisivat ja perkeleen paulasta pääsisivät, jolta he hänen tahtonsa jälkeen vangitut ovat.
|
II T
|
SpaRV
|
2:26 |
Y se zafen del lazo del diablo, en que están cautivos á voluntad de él.
|
II T
|
HebDelit
|
2:26 |
וְיֵעֹרוּ מִמּוֹקְשֵׁי הַשָּׂטָן אֲשֶׁר צָדָם בָּהֶם לִרְצוֹנוֹ׃
|
II T
|
WelBeibl
|
2:26 |
callio, a dianc o drap y diafol. Ond ar hyn o bryd maen nhw'n gaeth ac yn gwneud beth mae'r diafol eisiau.
|
II T
|
GerMenge
|
2:26 |
so daß sie wieder nüchtern werden und sich aus der Schlinge des Teufels losmachen, nachdem sie sich von ihm haben einfangen lassen, ihm zu Willen zu sein.
|
II T
|
GreVamva
|
2:26 |
και να ανανήψωσιν από της παγίδος του διαβόλου, υπό του οποίου είναι πεπαγιδευμένοι εις το θέλημα εκείνου.
|
II T
|
Tisch
|
2:26 |
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
|
II T
|
UkrOgien
|
2:26 |
щоб визволитися від сітки диявола, що він уловив їх для ро́блення волі своєї.
|
II T
|
MonKJV
|
2:26 |
Тэгвэл тэд элээний хүсэлд өөрөөр нь олзлогдсон урхинаас өөрсдийгөө эргүүлэн эрүүлжүүлж болох юм.
|
II T
|
FreCramp
|
2:26 |
et que, revenus au bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui les tient captifs et les asservit à ses volontés.
|
II T
|
SrKDEkav
|
2:26 |
И да се ископају из замке ђавола, који их је уловио живе за своју вољу.
|
II T
|
PolUGdan
|
2:26 |
Oprzytomnieli i wyrwali się z sideł diabła, przez którego zostali schwytani do pełnienia jego woli.
|
II T
|
FreGenev
|
2:26 |
Et qu'ils fe réveillent en fortant du piege du diable, par lequel ils ont efté pris pour faire fa volonté.
|
II T
|
FreSegon
|
2:26 |
et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
|
II T
|
Swahili
|
2:26 |
Hapo fahamu zao zitawarudia tena, wakaponyoka katika mtego wa Ibilisi aliyewanasa na kuwafanya wayatii matakwa yake.
|
II T
|
SpaRV190
|
2:26 |
Y se zafen del lazo del diablo, en que están cautivos á voluntad de él.
|
II T
|
HunRUF
|
2:26 |
és felocsúdjanak az ördög csapdájából, aki foglyul ejtette őket, hogy akaratát teljesítsék.
|
II T
|
FreSynod
|
2:26 |
et qu'ils se réveilleront et se dégageront des pièges du Diable, qui les a surpris pour les assujettir à sa volonté.
|
II T
|
DaOT1931
|
2:26 |
og de kunde blive ædru igen fra Djævelens Snare, af hvem de ere fangne til at gøre hans Villie.
|
II T
|
FarHezar
|
2:26 |
و به خود آمده، از دام ابلیس که ایشان را برای انجام خواستة خود اسیر کرده است، برهند.
|
II T
|
TpiKJPB
|
2:26 |
Na long ol i ken helpim ol yet gen long kam ausait long trap bilong Seten, husat em i kisim i go kalabus long laik bilong em.
|
II T
|
ArmWeste
|
2:26 |
ու սթափին Չարախօսին թակարդէն, որմէ բռնուած են՝ անոր կամքին ծառայելու:
|
II T
|
DaOT1871
|
2:26 |
og de kunde blive ædru igen fra Djævelens Snare, af hvem de ere fangne til at gøre hans Villie.
|
II T
|
JapRague
|
2:26 |
彼等は何時しか目を覚して、惡魔の罠を迯るる事あらん、其は彼が、随意虜と為られたればなり。
|
II T
|
Peshitta
|
2:26 |
ܘܢܥܗܕܘܢ ܢܦܫܗܘܢ ܘܢܦܪܩܘܢ ܡܢ ܦܚܗ ܕܤܛܢܐ ܕܒܗ ܐܬܬܨܝܕܘ ܠܨܒܝܢܗ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
2:26 |
et que revenus à leur bon sens, ils sortiront des filets du diable qui les tient captifs pour en faire ce qu’il veut.
|
II T
|
PolGdans
|
2:26 |
Aby obaczywszy się, wywikłali się z sidła dyjabelskiego, od którego pojmani są ku czynieniu woli jego.
|
II T
|
JapBungo
|
2:26 |
彼ら一度は惡魔に囚はれたれど、醒めてその羂をのがれ、神の御心を行ふに至らん。
|
II T
|
Elzevir
|
2:26 |
και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα
|
II T
|
GerElb18
|
2:26 |
und sie wieder nüchtern werden aus dem Fallstrick des Teufels, die von ihm gefangen sind, für seinen Willen.
|