Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T RWebster 2:26  And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
II T EMTV 2:26  and they regain their senses and escape out of the snare of the devil, having been captured alive by him to do his will.
II T NHEBJE 2:26  and they may recover themselves out of the devil's snare, having been taken captive by him to his will.
II T Etheridg 2:26  and be mindful of themselves, and remove from the snare of Satana, by whom they have been entrapped at his will.
II T ABP 2:26  and they should recover from out of the [2of the 3devil 1snare], having been taken alive by him for that ones's will.
II T NHEBME 2:26  and they may recover themselves out of the devil's snare, having been taken captive by him to his will.
II T Rotherha 2:26  And they should wake up to sobriety out of, the adversary’s, snare,—though they have been taken alive by him for, that one’s, will.
II T LEB 2:26  and they will come to their senses again and escape from the trap of the devil, being held captive by him to do his will.
II T BWE 2:26  And they may get free again from the devil’s trap. He has caught them to do what he wants them to do.
II T Twenty 2:26  and they may yet come to a sober mind, and escape from the snares of the Devil, when captured by the Lord's Servant to do the will of God.
II T ISV 2:26  so that they might escape from the devil's snare, even though they've been held captive by him to do his will.
II T RNKJV 2:26  And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
II T Jubilee2 2:26  and [that] they may become converted out of the snare of the devil, in which they are captive to do his will.:
II T Webster 2:26  And [that] they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
II T Darby 2:26  and that they may awake up out of the snare of the devil, [who are] taken by him, for his will.
II T OEB 2:26  and they may yet come to a sober mind, and escape from the devil's net, when captured by the Lord’s servant to do the will of God.
II T ASV 2:26  and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will.
II T Anderson 2:26  and that they may awake to sobriety out of the snare of the devil, after having been taken captive by him according to his will.
II T Godbey 2:26  and they may escape from the snare of the devil, having been taken captive by him (the Lord's servant) according to his will.
II T LITV 2:26  and they may awake out of the snare of the Devil, having been taken captive by him, so as to do the will of that one.
II T Geneva15 2:26  And come to amendment out of that snare of the deuil, of whom they are taken prisoners, to doe his will.
II T Montgome 2:26  and they may come to their senses again, and escape the snare of the devil, as they are restored to life by God to do his will.
II T CPDV 2:26  and then they may recover from the snares of the devil, by whom they are held captive at his will.
II T Weymouth 2:26  and recover sober-mindedness and freedom from the Devil's snare, though they are now entrapped by him to do his will.
II T LO 2:26  and they may awake up out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
II T Common 2:26  and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, having been held captive by him to do his will.
II T BBE 2:26  And so they may get themselves free from the net of the Evil One, being made the prisoners of the Lord's servant, for the purpose of God.
II T Worsley 2:26  and they may awake out of the snare of the devil, who have been captivated by him to his will.
II T DRC 2:26  And they may recover themselves from the snares of the devil by whom they are held captive at his will.
II T Haweis 2:26  and that they may escape out of the snare of the devil, who have been captured by him for his will.
II T GodsWord 2:26  Then they might come back to their senses and God will free them from the devil's snare so that they can do his will.
II T KJVPCE 2:26  And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
II T NETfree 2:26  and they will come to their senses and escape the devil's trap where they are held captive to do his will.
II T RKJNT 2:26  And that they may come to their senses and escape the snare of the devil, who has taken them captive to do his will.
II T AFV2020 2:26  And that they may wake up and escape from the devil's snare, who have been taken captive by him to do his will.
II T NHEB 2:26  and they may recover themselves out of the devil's snare, having been taken captive by him to his will.
II T OEBcth 2:26  and they may yet come to a sober mind, and escape from the devil's net, when captured by the Lord’s servant to do the will of God.
II T NETtext 2:26  and they will come to their senses and escape the devil's trap where they are held captive to do his will.
II T UKJV 2:26  And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
II T Noyes 2:26  and they may awake to their senses out of the snare of the Devil, by whom they have been taken captive to do his will.
II T KJV 2:26  And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
II T KJVA 2:26  And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
II T AKJV 2:26  And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
II T RLT 2:26  And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
II T OrthJBC 2:26  and that they may come to their senses, escaping the mashchit (trap) of Hasatan, after having been captured by him to do his will.
II T MKJV 2:26  and that they awake out of the snare of the Devil, having been taken captive by him, so as to do the will of that one.
II T YLT 2:26  and they may awake out of the devil's snare, having been caught by him at his will.
II T Murdock 2:26  and may recollect themselves, and may escape out of the snare of Satan, at whose pleasure they have been held ensnared.
II T ACV 2:26  and they may sober up out of the snare of the devil, having been captured by him for his will.
II T VulgSist 2:26  et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.
II T VulgCont 2:26  et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.
II T Vulgate 2:26  et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem
II T VulgHetz 2:26  et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.
II T VulgClem 2:26  et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.
II T CzeBKR 2:26  Aby sami k sobě přijdouce, dobyli se z osídla ďáblova, od něhož jsou zjímáni k činění jeho vůle.
II T CzeB21 2:26  a probrali se z ďáblovy pasti, do níž se nechali lapit, aby konali jeho vůli.
II T CzeCEP 2:26  a vzpamatují se z ďáblových nástrah, do kterých se dali polapit, když podlehli jeho vůli.
II T CzeCSP 2:26  a proberou se z Ďáblovy léčky, do které byli od něj chyceni, aby činili jeho vůli.
II T PorBLivr 2:26  e se libertem da armadilha do diabo, em que foram presos à vontade dele.
II T Mg1865 2:26  ka hody ny sainy ho afaka amin’ ny fandriky ny devoly, izay nanao azy sambo-belona hanao ny sitrapony.
II T CopNT 2:26  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲉⲣⲛⲩⲙⲫⲓⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲫⲁϣ ⲫⲏⲉⲧⲁ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲟⲣϫϥ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲣⲁⲟⲩⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⳿ⲙⲫⲏ
II T FinPR 2:26  ja selviävät perkeleen pauloista, joka on heidät vanginnut tahtoansa tekemään.
II T NorBroed 2:26  og de skulle bli edruelige ut av anklagerens felle, idet de har blitt fanget i live av ham til viljen hans.
II T FinRK 2:26  ja selviävät Paholaisen ansasta, hänen, joka on heidät vanginnut noudattamaan tahtoaan.
II T ChiSB 2:26  使這些被魔鬼活捉去順從他心意的人,能覺醒過來,擺脫魔鬼的羅網。
II T CopSahBi 2:26  ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲏⲫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲟⲣϭⲥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩϭⲏⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
II T ChiUns 2:26  叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。
II T BulVeren 2:26  и да изтрезнеят, и се освободят от примката на дявола, от когото са били уловени, за да вършат неговата воля.
II T AraSVD 2:26  فَيَسْتَفِيقُوا مِنْ فَخِّ إِبْلِيسَ إِذْ قَدِ ٱقْتَنَصَهُمْ لِإِرَادَتِهِ.
II T Shona 2:26  uye vapengenuke kubva pamusungo wadhiabhorosi, wavakange vakabatwa naye pakuda kwake.
II T Esperant 2:26  kaj por ke ili sobraj eliĝu el la kaptilo de la diablo, kaptite de li, por plenumi lian volon.
II T ThaiKJV 2:26  และเขาอาจหลุดพ้นบ่วงของพญามาร ผู้ซึ่งดักจับเขาไว้ให้ทำตามความประสงค์ของมัน
II T BurJudso 2:26  မာရ်နတ်၏ အလိုအတိုင်း ဘမ်းမိသောထိုသူတို့သည် သတိရ၍၊ ထိုဘမ်းမိရာမှ လွတ်ခြင်းသို့ ရောက် ကောင်း ရောက်ကြလိမ့်မည်။
II T SBLGNT 2:26  καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπʼ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
II T FarTPV 2:26  به این وسیله به خود خواهند آمد و از دام ابلیس، كه آنان را گرفتار ساخته و به اطاعت ارادهٔ خویش وادار كرده است، خواهند گریخت.
II T UrduGeoR 2:26  hosh meṅ āeṅ aur Iblīs ke phande se bach nikleṅ. Kyoṅki Iblīs ne unheṅ qaid kar liyā hai tāki wuh us kī marzī pūrī kareṅ.
II T SweFolk 2:26  och nyktrar till ur djävulens snara, där de hålls fångna så att de gör hans vilja.
II T TNT 2:26  καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
II T GerSch 2:26  und sie wieder nüchtern werden, aus der Schlinge des Teufels heraus, von welchem sie lebendig gefangen worden sind für seinen Willen.
II T TagAngBi 2:26  At sila'y makawala sa silo ng diablo, na bumihag sa kanila ayon sa kaniyang kalooban.
II T FinSTLK2 2:26  ja selviävät perkeleen ansasta, johon hän on vanginnut heidät noudattamaan tahtoaan.
II T Dari 2:26  به این وسیله به خود خواهند آمد و از دام ابلیس، که آنها را گرفتار ساخته و به اطاعت ارادۀ خویش وادار کرده است، خواهند گریخت.
II T SomKQA 2:26  oo ay dabinka Ibliiska ka baxsadaan, iyagoo lagu qabtay si ay muraadkiisa u yeelaan.
II T NorSMB 2:26  og vakna or ruset i djevelens snara, han som dei er fanga av til å gjera hans vilje.
II T Alb 2:26  dhe të vijnë në vete, duke shpëtuar nga laku i djallit, që i ka zënë robër të vullnetit të tij.
II T GerLeoRP 2:26  und sie aus der Falle des Teufels wieder ernüchtern, nachdem sie von ihm für seinen Willen eingespannt worden sind.
II T UyCyr 2:26  Буниң билән улар уйқисини ечип, өзлирини тутқун қилип арзусиға йәтмәкчи болған шәйтанниң торидин қутулалайду.
II T KorHKJV 2:26  이것은 마귀의 뜻대로 마귀에게 사로잡힌 자들이 마귀의 올무에서 벗어나 자신을 되찾게 하려 함이라.
II T MorphGNT 2:26  καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
II T SrKDIjek 2:26  И да се ископају из замке ђавола, који их је уловио живе за своју вољу.
II T Wycliffe 2:26  and that thei rise ayen fro the snares of the deuel, of whom thei ben holdun prisoneris at his wille.
II T Mal1910 2:26  പിശാചിനാൽ പിടിപെട്ടു കുടുങ്ങിയവരാകയാൽ അവർ സുബോധം പ്രാപിച്ചു അവന്റെ കണിയിൽ നിന്നു ഒഴിഞ്ഞു ദൈവേഷ്ടം ചെയ്യുമോ എന്നും വെച്ചു അവരെ സൌമ്യതയോടെ പഠിപ്പിക്കേണ്ടതും ആകുന്നു.
II T KorRV 2:26  저희로 깨어 마귀의 올무에서 벗어나 하나님께 사로잡힌 바 되어 그 뜻을 좇게 하실까 함이라
II T Azeri 2:26  و عاغيل‌لاري باشلارينا گلسئن و ائبلئسئن توروندان کي، اونلاري اؤز ائراده​سئني يرئنه يتئرمک اوچون اسئر ساخلاييب، قاچسينلار.
II T SweKarlX 2:26  Och besinna sig ifrå djefvulens snaro, af hvilkom de fångne äro efter hans vilja.
II T KLV 2:26  je chaH may recover themselves pa' vo' the devil's tojta'ghach, ghajtaH taH tlhappu' captive Sum ghaH Daq Daj DichDaq.
II T ItaDio 2:26  in maniera che, tornati a sana mente, uscissero dal laccio del diavolo, dal quale erano stati presi, per far la sua volontà.
II T RusSynod 2:26  чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.
II T CSlEliza 2:26  и возникнут от диаволския сети, живи уловлени от него в свою его волю.
II T ABPGRK 2:26  και ανανήψωσιν εκ της του διαβόλου παγίδος εζωγρημένοι υπ΄ αυτού εις το εκείνου θέλημα
II T FreBBB 2:26  et s'ils ne se dégageront pas du piège du diable, ayant été pris par lui pour faire sa volonté.
II T LinVB 2:26  bázwa bôngó lisúsu mayéle mpé bakobíka o mitámbo mya zábolo, óyo alingí kokanga bangó mpô ’te bázala baómbo ba yě.
II T BurCBCM 2:26  ထိုအခါ သူတို့သည် နတ်ဆိုး၏ကျော့ကွင်း မှလွတ်မြောက်လာကြလိမ့်မည်။ ထိုနတ်ဆိုးသည် သူတို့အား ဖမ်းဆီးပြီးနောက် သူ၏အလိုအတိုင်း သူတို့ကိုပြုမူ စေခဲ့ခြင်းဖြစ်၏။
II T Che1860 2:26  ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏅᏘᏐᏗᏱ ᎤᏅᏒ ᎤᎾᏚᏓᎴᏍᏗᏱ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏌᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᎫᏴᎩᏅᎯ ᏥᎩ ᎤᏩᏒᏉ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᎢᏧᏩᏁᎸᎯ.
II T ChiUnL 2:26  致自醒以脫魔之機檻、此乃爲主之僕所取、以成上帝之旨也、
II T VietNVB 2:26  và họ tỉnh ngộ, thoát khỏi cạm bẫy ma quỷ đã dùng để giam giữ và bắt họ làm theo ý nó.
II T CebPinad 2:26  ug sila makaikyas gikan sa bitik sa yawa, tapus mabihag sila niya aron sa pagbuhat sa iyang kabubut-on.
II T RomCor 2:26  şi, venindu-şi în fire, să se desprindă din cursa Diavolului, de care au fost prinşi ca să-i facă voia.
II T Pohnpeia 2:26  Eri, re ahpw pahn pehmada pein irail oh tangasang lidip en Tepil, me parokiraildier oh idingohng irail en peikiong ih.
II T HunUj 2:26  és felocsúdjanak az ördög csapdájából, aki foglyul ejtette őket, hogy akaratát teljesítsék.
II T GerZurch 2:26  und sie wieder zur Besinnung kommen aus der Schlinge des Teufels heraus, nachdem sie von ihm gefangen worden sind für seinen Willen. (a) Lu 22:31 32
II T GerTafel 2:26  Und wieder zu sich kommen aus der Schlinge des Teufels, in der sie von ihm für seinen Willen gefangengehalten wurden.
II T PorAR 2:26  e que se desprendam dos laços do Diabo (por quem haviam sido presos), para cumprirem a vontade de Deus.
II T DutSVVA 2:26  En zij wederom ontwaken mochten uit den strik des duivels, onder welken zij gevangen waren tot zijn wil.
II T Byz 2:26  και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα
II T FarOPV 2:26  تا از دام ابلیس باز به هوش آیند که به حسب اراده او صیداو شده‌اند.
II T Ndebele 2:26  njalo basanguluke kumjibila kadiyabhola, ababanjwe nguye entandweni yakhe.
II T PorBLivr 2:26  e se libertem da armadilha do diabo, em que foram presos à vontade dele.
II T StatResG 2:26  καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπʼ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
II T SloStrit 2:26  In se iztreznijo iz pasti hudičeve, ko jih je vjel v voljo svojo.
II T Norsk 2:26  og våkne igjen av sitt rus i djevelens snare, han som de er fanget av, så de må gjøre hans vilje.
II T SloChras 2:26  in bi se iztreznili in ušli iz pasti hudičeve, ko jih je bil ujel v voljo svojo.
II T Northern 2:26  ayıq ola bilərlər və istəyini yerinə yetirmək üçün onları əsir edən iblisin torundan çıxarlar.
II T GerElb19 2:26  und sie wieder nüchtern werden aus dem Fallstrick des Teufels, die von ihm gefangen sind, für seinen Willen.
II T PohnOld 2:26  O ren pil piti sang ni insar en tewil, me a insara kin ir di ong insen a.
II T LvGluck8 2:26  Un vai jel tie neuzmostos no velna valga, no kā tie savaldzināti uz viņa prātu.
II T PorAlmei 2:26  E tornarem a despertar, e se desprenderem dos laços do diabo, em que á vontade d'elle estão presos.
II T ChiUn 2:26  叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。
II T SweKarlX 2:26  Och besinna sig ifrå djefvulens snaro, af hvilkom de fångne äro efter hans vilja.
II T Antoniad 2:26  και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα
II T CopSahid 2:26  ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲏⲫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧϭⲟⲣϭⲥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩϭⲏⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
II T GerAlbre 2:26  und wieder zur Besinnung kommen, Seinen Willen zu tun, wenn sie des Teufels Strick entronnen sind, der sie jetzt noch gefangenhält.
II T BulCarig 2:26  и да се съвземат от примката на дявола от когото са уловени живи за неговата му воля.
II T FrePGR 2:26  et s'ils ne redeviendront point sages, en se dégageant des pièges du diable, par qui ils ont été capturés pour faire sa volonté.
II T PorCap 2:26  e escapem ao laço do diabo, que os mantém cativos e sujeitos à sua vontade.
II T JapKougo 2:26  一度は悪魔に捕えられてその欲するままになっていても、目ざめて彼のわなからのがれさせて下さるであろう。
II T Tausug 2:26  Lāgi' makasayu na sila, iban makapaguy na sila dayn ha kawasa sin Iblis, amu in nakabanyaga' iban nagdaak kanila huminang sin kabayaan niya.
II T GerTextb 2:26  und sie wieder nüchtern werden, heraus aus des Teufels Netz, von ihm gefangen für Gottes Willen.
II T Kapingam 2:26  Gei digaula gaa-donu ang-gi ginaadou, gaa-llele gi-daha mo-di hele a Setan dela ne-kumi digaula bolo gi-hagalongo gi-deia.
II T SpaPlate 2:26  y sepan escapar del lazo del diablo, quien los tenía cautivos para someterlos a su voluntad.
II T RusVZh 2:26  чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.
II T CopSahid 2:26  ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲏⲫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲟⲣϭⲥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩϭⲏⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
II T LtKBB 2:26  ir atsipeikėtų nuo pinklių velnio, kuris pavergęs juos savo valiai.
II T Bela 2:26  каб яны вызваліліся зь цянётаў д’ябла, які залучыў іх у сваю волю.
II T CopSahHo 2:26  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲏⲫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩϭⲏⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ·
II T BretonNT 2:26  ha ma'z aint kuit eus mezvadur pechoù an diaoul a zalc'h anezho ereet ha dindan e volontez.
II T GerBoLut 2:26  und wieder nuchtern wurden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.
II T FinPR92 2:26  ja selviävät Paholaisen ansasta, johon tämä on heidät vanginnut pakottaakseen heidät tahtoonsa.
II T DaNT1819 2:26  og de kunde komme til sig selv igjen fra Djævelens Snare, af hvem de ere fangne til at gjøre hans Villie.
II T Uma 2:26  Tauna to me'ewa kana tapaka'olu mpotanee' -ra, meka' ba lue' Pue' mpalogai-ra medea ngkai pe'ewa-ra duu' -na monoto-mi nono-ra pai' ra'inca tudui' to makono, alaa-na tebahaka-ra ngkai kuasa Magau' Anudaa' to mpewuku-ra mpotuku' konoa-na.
II T GerLeoNA 2:26  und sie aus der Falle des Teufels wieder ernüchtern, nachdem sie von ihm für seinen Willen eingespannt worden sind.
II T SpaVNT 2:26  Y se zafen del lazo del diablo, en que están cautivos á voluntad de él.
II T Latvian 2:26  Lai atjēgtos no velna valgiem, kas tos pēc sava prāta turēja gūstā.
II T SpaRV186 2:26  Y que se despierten y se desenreden del lazo del diablo, los que son tomados vivos por él según su voluntad.
II T FreStapf 2:26  d'échapper aux pièges du Diable qui les tient esclaves et leur fait faire tout ce qu'il veut.
II T NlCanisi 2:26  en komen ze nog tot bezinning, als ze uit de strik van den duivel door Hem zijn gevangen om zijn wil te volbrengen.
II T GerNeUe 2:26  kommen wieder zur Besinnung und können sich aus der Schlinge befreien, in der sie der Teufel für seine Absichten gefangen hält.
II T Est 2:26  kaineneda ja vabaneda kuradi paelust, kes on nad kinni võtnud täitma tema tahtmist.
II T UrduGeo 2:26  ہوش میں آئیں اور ابلیس کے پھندے سے بچ نکلیں۔ کیونکہ ابلیس نے اُنہیں قید کر لیا ہے تاکہ وہ اُس کی مرضی پوری کریں۔
II T AraNAV 2:26  فَيَعُودُوا إِلَى الصَّوَابِ نَاجِينَ مِنْ فَخِّ إِبْلِيسَ الَّذِي أَطْبَقَ عَلَيْهِمْ، لِيَعْمَلُوا إِرَادَتَهُ.
II T ChiNCVs 2:26  他们虽然曾经被魔鬼掳去,随从他的意思而行,或许也能醒悟过来,脱离魔鬼的陷阱。
II T f35 2:26  και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα
II T vlsJoNT 2:26  en zij wederom wakker mochten worden uit den strik des duivels, onder wien zij gevangen waren tot zijn wil.
II T ItaRive 2:26  in guisa che, tornati in sé, escano dal laccio del diavolo, che li avea presi prigionieri perché facessero la sua volontà.
II T Afr1953 2:26  en hulle weer nugter kan word, vry van die strik van die duiwel, nadat hulle deur hom gevang was om sy wil te doen.
II T RusSynod 2:26  чтобы они освободились от сети дьявола, который уловил их в свою волю.
II T FreOltra 2:26  et qu'en revenant à la raison, ils se dégageront des lacs du diable, qui les tient captifs pour qu'ils fassent sa volonté.
II T UrduGeoD 2:26  होश में आएँ और इबलीस के फंदे से बच निकलें। क्योंकि इबलीस ने उन्हें क़ैद कर लिया है ताकि वह उस की मरज़ी पूरी करें।
II T TurNTB 2:26  Böylelikle ayılabilir, isteğini yerine getirmeleri için kendilerini tutsak eden İblis'in tuzağından kurtulabilirler.
II T DutSVV 2:26  En zij wederom ontwaken mochten uit den strik des duivels, onder welken zij gevangen waren tot zijn wil.
II T HunKNB 2:26  és magukhoz térnek az ördög kelepcéjéből, aki fogva tartja őket a maga kedvére.
II T Maori 2:26  Kia ara ake ai hoki i roto i te mahanga a te rewera te hunga i hopukia oratia e te pononga a te Ariki hei mahi i ta te Atua i pai ai.
II T sml_BL_2 2:26  Jari angahāp pikilan sigām pabīng, ati papuwas sigām min pang'ntanan nakura' saitan, ya bay anganjallat pikilan sigām bo' ameya' maghinang kabaya'anna.
II T HunKar 2:26  És felocsudnának az ördög tőréből, foglyokká tétetvén az Úr szolgája által az Isten akaratára.
II T Viet 2:26  và họ tỉnh ngộ mà gỡ mình khỏi lưới ma quỉ, vì đã bị ma quỉ bắt lấy đặng làm theo ý nó.
II T Kekchi 2:26  Ut teˈrisi rib saˈ rukˈ laj tza li yo̱ chi a̱le̱nc reheb re nak incˈaˈ chic teˈxba̱nu li cˈaˈru naraj aˈan. Ut teˈsukˈi̱k taxak saˈ li tzˈakal xya̱lal.
II T Swe1917 2:26  och i hopp att de så skola bliva nyktra och därigenom befrias ur djävulens snara; ty av honom äro de fångade, så att de göra hans vilja.
II T KhmerNT 2:26  ហើយ​ភ្ញាក់​ខ្លួន​ចេញ​ផុត​ពី​អន្ទាក់​របស់​អារក្ស​សាតាំង​ដែល​វា​ចាប់​គេ​ឲ្យ​ធ្វើ​តាម​បំណង​របស់​វា។​
II T CroSaric 2:26  i ponovno budu trijezni izvan zamke đavla koji ih drži robljem svoje volje.
II T BasHauti 2:26  Eta emenda ditecen, haren vorondatearen eguiteco, itzuriric deabruaren laçotic, ceinez hatzamanac baitaude.
II T WHNU 2:26  και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα
II T VieLCCMN 2:26  và họ sẽ tỉnh ngộ, thoát khỏi cạm bẫy ma quỷ đã dùng để bắt giữ họ và khiến họ làm theo ý nó ?
II T FreBDM17 2:26  Et afin qu’ils se réveillent pour sortir des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté.
II T TR 2:26  και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα
II T HebModer 2:26  ויעירו ממוקשי השטן אשר צדם בהם לרצונו׃
II T Kaz 2:26  Осылайша олар ақылға келіп, өзінің еркіне бағындыру үшін ұстап алған шайтанның тұзағынан босап, құтыла алмақ.
II T UkrKulis 2:26  і виплутають ся з дияволських тенет, що живими вловлені від нього у його волю.
II T FreJND 2:26  et s’ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa volonté.
II T TurHADI 2:26  Ne yazık ki, Şeytan istediğini yaptırmak için onları esir etmiştir. Fakat belki de akıllanır ve Şeytan’ın tuzağından kurtulurlar.
II T Wulfila 2:26  𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽𐍃 𐍅𐍂𐌿𐌲𐌲𐍉𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽𐍃 𐍅𐍂𐌿𐌲𐌲𐍉𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽.
II T GerGruen 2:26  und ernüchtert der Schlinge des Teufels sich entwinden, der sie gefangenhält, damit sie ihm zu Willen seien.
II T SloKJV 2:26  in da bodo lahko prišli k sebi, ven iz zanke hudiča, ki jih je ujel v svojo voljo.
II T Haitian 2:26  Lè konsa, y'a reprann bon sans yo, y'a chape kò yo soti nan pèlen Satan ki te mete men sou yo pou l' te fè yo fè sa l' vle.
II T FinBibli 2:26  Ja he jälleen katuisivat ja perkeleen paulasta pääsisivät, jolta he hänen tahtonsa jälkeen vangitut ovat.
II T SpaRV 2:26  Y se zafen del lazo del diablo, en que están cautivos á voluntad de él.
II T HebDelit 2:26  וְיֵעֹרוּ מִמּוֹקְשֵׁי הַשָּׂטָן אֲשֶׁר צָדָם בָּהֶם לִרְצוֹנוֹ׃
II T WelBeibl 2:26  callio, a dianc o drap y diafol. Ond ar hyn o bryd maen nhw'n gaeth ac yn gwneud beth mae'r diafol eisiau.
II T GerMenge 2:26  so daß sie wieder nüchtern werden und sich aus der Schlinge des Teufels losmachen, nachdem sie sich von ihm haben einfangen lassen, ihm zu Willen zu sein.
II T GreVamva 2:26  και να ανανήψωσιν από της παγίδος του διαβόλου, υπό του οποίου είναι πεπαγιδευμένοι εις το θέλημα εκείνου.
II T Tisch 2:26  καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
II T UkrOgien 2:26  щоб визволитися від сітки диявола, що він уловив їх для ро́блення волі своєї.
II T MonKJV 2:26  Тэгвэл тэд элээний хүсэлд өөрөөр нь олзлогдсон урхинаас өөрсдийгөө эргүүлэн эрүүлжүүлж болох юм.
II T FreCramp 2:26  et que, revenus au bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui les tient captifs et les asservit à ses volontés.
II T SrKDEkav 2:26  И да се ископају из замке ђавола, који их је уловио живе за своју вољу.
II T PolUGdan 2:26  Oprzytomnieli i wyrwali się z sideł diabła, przez którego zostali schwytani do pełnienia jego woli.
II T FreGenev 2:26  Et qu'ils fe réveillent en fortant du piege du diable, par lequel ils ont efté pris pour faire fa volonté.
II T FreSegon 2:26  et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
II T Swahili 2:26  Hapo fahamu zao zitawarudia tena, wakaponyoka katika mtego wa Ibilisi aliyewanasa na kuwafanya wayatii matakwa yake.
II T SpaRV190 2:26  Y se zafen del lazo del diablo, en que están cautivos á voluntad de él.
II T HunRUF 2:26  és felocsúdjanak az ördög csapdájából, aki foglyul ejtette őket, hogy akaratát teljesítsék.
II T FreSynod 2:26  et qu'ils se réveilleront et se dégageront des pièges du Diable, qui les a surpris pour les assujettir à sa volonté.
II T DaOT1931 2:26  og de kunde blive ædru igen fra Djævelens Snare, af hvem de ere fangne til at gøre hans Villie.
II T FarHezar 2:26  و به خود آمده، از دام ابلیس که ایشان را برای انجام خواستة خود اسیر کرده است، برهند.
II T TpiKJPB 2:26  Na long ol i ken helpim ol yet gen long kam ausait long trap bilong Seten, husat em i kisim i go kalabus long laik bilong em.
II T ArmWeste 2:26  ու սթափին Չարախօսին թակարդէն, որմէ բռնուած են՝ անոր կամքին ծառայելու:
II T DaOT1871 2:26  og de kunde blive ædru igen fra Djævelens Snare, af hvem de ere fangne til at gøre hans Villie.
II T JapRague 2:26  彼等は何時しか目を覚して、惡魔の罠を迯るる事あらん、其は彼が、随意虜と為られたればなり。
II T Peshitta 2:26  ܘܢܥܗܕܘܢ ܢܦܫܗܘܢ ܘܢܦܪܩܘܢ ܡܢ ܦܚܗ ܕܤܛܢܐ ܕܒܗ ܐܬܬܨܝܕܘ ܠܨܒܝܢܗ ܀
II T FreVulgG 2:26  et que revenus à leur bon sens, ils sortiront des filets du diable qui les tient captifs pour en faire ce qu’il veut.
II T PolGdans 2:26  Aby obaczywszy się, wywikłali się z sidła dyjabelskiego, od którego pojmani są ku czynieniu woli jego.
II T JapBungo 2:26  彼ら一度は惡魔に囚はれたれど、醒めてその羂をのがれ、神の御心を行ふに至らん。
II T Elzevir 2:26  και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα
II T GerElb18 2:26  und sie wieder nüchtern werden aus dem Fallstrick des Teufels, die von ihm gefangen sind, für seinen Willen.