|
II T
|
ABP
|
2:25 |
in gentleness correcting the ones being in opposition; lest at any time [2should give 3to them 1God] a change of heart to full knowledge of truth;
|
|
II T
|
ACV
|
2:25 |
in meekness correcting those who oppose. Perhaps God may grant them repentance for recognition of the truth,
|
|
II T
|
AFV2020
|
2:25 |
In meekness correcting those who set themselves in opposition; if perhaps God may grant them repentance unto acknowledging of the truth,
|
|
II T
|
AKJV
|
2:25 |
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
|
|
II T
|
ASV
|
2:25 |
in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
|
|
II T
|
Anderson
|
2:25 |
in meekness instructing those who oppose themselves, if, possibly, God may give them repentance in order to the acknowledgment of the truth,
|
|
II T
|
BBE
|
2:25 |
Gently guiding those who go against the teaching; if by chance God may give them a change of heart and true knowledge,
|
|
II T
|
BWE
|
2:25 |
When he corrects those who are against him, he must do it in a gentle way. It may be that God will turn their hearts to know what is true.
|
|
II T
|
CPDV
|
2:25 |
correcting with self-restraint those who resist the truth. For at any time God may give them repentance, so as to recognize the truth,
|
|
II T
|
Common
|
2:25 |
with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God will grant them repentance leading to the knowledge of the truth,
|
|
II T
|
DRC
|
2:25 |
With modesty admonishing them that resist the truth: if peradventure God may give them repentance to know the truth;
|
|
II T
|
Darby
|
2:25 |
in meekness setting right those who oppose, ifGod perhaps may sometime give them repentance to acknowledgment of [the] truth,
|
|
II T
|
EMTV
|
2:25 |
in meekness instructing those that oppose, if God perhaps may give them repentance, to a full knowledge of the truth,
|
|
II T
|
Etheridg
|
2:25 |
that he may instruct them who would contend against him with meekness, if by any means Aloha may give them conversion, and they may acknowledge the truth,
|
|
II T
|
Geneva15
|
2:25 |
Instructing them with meekenesse that are contrary minded, prouing if God at any time will giue them repentance, that they may acknowledge the trueth,
|
|
II T
|
Godbey
|
2:25 |
in meekness correcting the adversaries; if peradventure God may grant unto them repentance into the perfect knowledge of the truth,
|
|
II T
|
GodsWord
|
2:25 |
He must be gentle in correcting those who oppose the Good News. Maybe God will allow them to change the way they think and act and lead them to know the truth.
|
|
II T
|
Haweis
|
2:25 |
with meekness correcting those who are opposers, if at last God may give unto them repentance so as to submit to the conviction of the truth;
|
|
II T
|
ISV
|
2:25 |
and gentle in refuting his opponents. After all, maybe God will allow them to repent and to come to a full knowledge of the truth,
|
|
II T
|
Jubilee2
|
2:25 |
that with meekness they might teach those that resist, if God peradventure will grant unto them that they might repent and know the truth,
|
|
II T
|
KJV
|
2:25 |
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
|
|
II T
|
KJVA
|
2:25 |
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
|
|
II T
|
KJVPCE
|
2:25 |
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
|
|
II T
|
LEB
|
2:25 |
correcting those who are opposed with gentleness, seeing whether perhaps God may grant them repentance to a knowledge of the truth,
|
|
II T
|
LITV
|
2:25 |
in meekness teaching those who have opposed, if perhaps God may give them repentance for a full knowledge of the truth,
|
|
II T
|
LO
|
2:25 |
in meekness instructing those who set themselves in opposition; if, by any means God will give them reformation to the acknowledgment of truth;
|
|
II T
|
MKJV
|
2:25 |
in meekness instructing those who oppose, if perhaps God will give them repentance to the acknowledging of the truth,
|
|
II T
|
Montgome
|
2:25 |
He must be gentle when instructing opponents; for possibly God may give them a change of mind for the recognition of the truth,
|
|
II T
|
Murdock
|
2:25 |
that with mildness he may enlighten those who dispute against him, if perhaps God may give them repentance, and they may acknowledge the truth,
|
|
II T
|
NETfree
|
2:25 |
correcting opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance and then knowledge of the truth
|
|
II T
|
NETtext
|
2:25 |
correcting opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance and then knowledge of the truth
|
|
II T
|
NHEB
|
2:25 |
in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
|
|
II T
|
NHEBJE
|
2:25 |
in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
|
|
II T
|
NHEBME
|
2:25 |
in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
|
|
II T
|
Noyes
|
2:25 |
in meekness admonishing those that oppose themselves; if haply God may give them repentance to attain the full knowledge of the truth,
|
|
II T
|
OEB
|
2:25 |
They should instruct their opponents in a gentle spirit; for, possibly, God may give those opponents a repentance that will lead to a fuller knowledge of truth,
|
|
II T
|
OEBcth
|
2:25 |
They should instruct their opponents in a gentle spirit; for, possibly, God may give those opponents a repentance that will lead to a fuller knowledge of truth,
|
|
II T
|
OrthJBC
|
2:25 |
correcting the mitnaggedim in meekness, in the tikvah that Hashem may efsher (perhaps) grant them teshuva, resulting in da'as haEmes,
|
|
II T
|
RKJNT
|
2:25 |
In gentleness correcting those who oppose him; that God might grant them repentance leading to the knowledge of the truth;
|
|
II T
|
RLT
|
2:25 |
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
|
|
II T
|
RNKJV
|
2:25 |
In meekness instructing those that oppose themselves; if יהוה peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
|
|
II T
|
RWebster
|
2:25 |
In meekness instructing those that oppose him; if God perhaps will give them repentance to the acknowledging of the truth;
|
|
II T
|
Rotherha
|
2:25 |
In meekness, bringing under discipline them that oppose themselves, lest at any time God should give them repentance unto a personal knowledge of truth,
|
|
II T
|
Twenty
|
2:25 |
He should instruct his opponents in a gentle spirit; for, possibly, God may give them a repentance that will lead to a fuller knowledge of Truth,
|
|
II T
|
UKJV
|
2:25 |
In meekness instructing those that oppose themselves; if God possibly will give them repentance to the acknowledging of the truth;
|
|
II T
|
Webster
|
2:25 |
In meekness instructing those that oppose themselves; if God perhaps will give them repentance to the acknowledging of the truth:
|
|
II T
|
Weymouth
|
2:25 |
He must speak in a gentle tone when correcting the errors of opponents, in the hope that God will at last give them repentance, for them to come to a full knowledge of the truth
|
|
II T
|
Worsley
|
2:25 |
with meekness instructing those of different sentiments, not knowing but God may give them repentance to the acknowledgement of the truth;
|
|
II T
|
YLT
|
2:25 |
in meekness instructing those opposing--if perhaps God may give to them repentance to an acknowledging of the truth,
|
|
II T
|
ABPGRK
|
2:25 |
εν πραότητι παιδεύοντα τους αντιδιατιθεμένους μηποτέ δω αυτοίς ο θεός μετάνοιαν εις επίγνωσιν αληθείας
|
|
II T
|
Afr1953
|
2:25 |
Hy moet die weerspanniges in sagmoedigheid teregwys, of God hulle nie miskien bekering sal gee tot die kennis van die waarheid nie,
|
|
II T
|
Alb
|
2:25 |
duke i mësuar me butësi kundërshtarët, me shpresë se Perëndia ua jep atyre të pendohen, që arrijnë të njohin të vërtetën,
|
|
II T
|
Antoniad
|
2:25 |
εν πραοτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δω αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας
|
|
II T
|
AraNAV
|
2:25 |
وَيُصَحِّحُ بِالْوَدَاعَةِ الْمُقَاوِمِينَ، عَسَى أَنْ يَمْنَحَهُمُ اللهُ التَّوْبَةَ، فَيَعْرِفُوا الْحَقَّ بِالتَّمَامِ،
|
|
II T
|
AraSVD
|
2:25 |
مُؤَدِّبًا بِٱلْوَدَاعَةِ ٱلْمُقَاوِمِينَ، عَسَى أَنْ يُعْطِيَهُمُ ٱللهُ تَوْبَةً لِمَعْرِفَةِ ٱلْحَقِّ،
|
|
II T
|
ArmWeste
|
2:25 |
ընդդիմացողները հեզութեամբ կրթող, որ թերեւս Աստուած ապաշխարութիւն տայ անոնց՝ ճշմարտութիւնը գիտնալու համար,
|
|
II T
|
Azeri
|
2:25 |
ضئدّ دورانلاري حلئملئکله ائصلاح اِدَر، اِله کي، بلکه تاري اونلاري تؤوبهيه چکسئن و حقئقتي آنلاسينلار
|
|
II T
|
BasHauti
|
2:25 |
Emetassunequin iracasten dituelaric opinione contrariotaco diradenac: eya noizpait Iaincoac vrriquimendu eman dieçaqueenez eguiaren eçagutzeco,
|
|
II T
|
Bela
|
2:25 |
здольным лагодна настаўляць праціўнікаў, — можа, дасьць ім Бог пакаяньне для спазнаньня праўды,
|
|
II T
|
BretonNT
|
2:25 |
o reizhañ gant douster an enebourien, o c'hortoz ma roio Doue dezho ar geuzidigezh a zegaso anezho da anavezout ar wirionez,
|
|
II T
|
BulCarig
|
2:25 |
с кротост да наставлява противниците, дано би им дал Бог покаяние да познаят истината,
|
|
II T
|
BulVeren
|
2:25 |
с кротост да увещава онези, които се противопоставят, та дано Бог да им даде покаяние, за познаване на истината
|
|
II T
|
BurCBCM
|
2:25 |
သူသည် မိမိအား ဆန့် ကျင်သူများကို သိမ်မွေ့နူးညံ့စွာဆုံးမပြုပြင်ပေးရမည်။ ဘုရားသခင်သည် သူတို့အား နောင်တရစေပြီး သမ္မာ တရားကိုသိလာရသောအခွင့်ကို ပေးကောင်းပေးတော် မူလိမ့်မည်။-
|
|
II T
|
BurJudso
|
2:25 |
ဆီးတားငြင်းခုံသောသူတို့ကို နူးညံ့သိမ်မွေ့စွာ ဆုံးမရမည်။ သမ္မာတရားကို ဝန်ခံခြင်းအလိုငှါ၊ နောင်တကို ဘုရားသခင် ပေးကောင်းပေးတော်မူ၍၊
|
|
II T
|
Byz
|
2:25 |
εν πραοτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δω αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας
|
|
II T
|
CSlEliza
|
2:25 |
с кротостию наказующу противныя, еда како даст им Бог покаяние в разум истины,
|
|
II T
|
CebPinad
|
2:25 |
Uban sa kalomo kinahanglan iyang pagamaymayan ang mga magasupak kaniya, kay tingali baya itugot ra sa Dios nga sila managhinulsol ug mahisangko sa pagpakaila sa kamatuoran,
|
|
II T
|
Che1860
|
2:25 |
ᎤᏓᏅᏘ ᎬᏗᏍᎬ ᏱᎩ ᏕᎨᏲᎲᏍᎬ ᎬᏩᏡᏗᏍᎩ; ᎤᏚᎩ ᏳᏩᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏁᏗᏱ ᏧᏂᏁᏟᏴᏍᏗᏱ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ, ᎠᎴ ᏧᎾᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏱ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎨᏒᎢ;
|
|
II T
|
ChiNCVs
|
2:25 |
以温柔劝导那些对抗的人,或许 神给他们悔改的心,可以认识真理。
|
|
II T
|
ChiSB
|
2:25 |
以溫和和開導反抗的人,或許天主會賜給他們悔改而認識真理,
|
|
II T
|
ChiUn
|
2:25 |
用溫柔勸戒那抵擋的人;或者 神給他們悔改的心,可以明白真道,
|
|
II T
|
ChiUnL
|
2:25 |
違逆者、宜以謙和規正之、庶幾上帝賜以悛心、俾識眞理、
|
|
II T
|
ChiUns
|
2:25 |
用温柔劝戒那抵挡的人;或者 神给他们悔改的心,可以明白真道,
|
|
II T
|
CopNT
|
2:25 |
ⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ ⲧⲁⲭⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ⳿ⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
|
|
II T
|
CopSahBi
|
2:25 |
ⲉϥϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲱϩⲙ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲙⲉ
|
|
II T
|
CopSahHo
|
2:25 |
ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲱϩⲙ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲉ.
|
|
II T
|
CopSahid
|
2:25 |
ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲱϩⲙ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲙⲉ
|
|
II T
|
CopSahid
|
2:25 |
ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲱϩⲙ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲙⲉ.
|
|
II T
|
CroSaric
|
2:25 |
da s blagošću preodgaja protivnike, ne bi li ih Bog podario obraćenjem te spoznaju istinu
|
|
II T
|
DaNT1819
|
2:25 |
med Sagtmodighed undervisende dem, som modsætte sig, om Gud vilde engang give dem Omvendelse til Sandheds Erkjendelse,
|
|
II T
|
DaOT1871
|
2:25 |
med Sagtmodighed irettesættende dem, som modsætte sig, om Gud dog engang vilde give dem Omvendelse til Sandheds Erkendelse,
|
|
II T
|
DaOT1931
|
2:25 |
med Sagtmodighed irettesættende dem, som modsætte sig, om Gud dog engang vilde give dem Omvendelse til Sandheds Erkendelse,
|
|
II T
|
Dari
|
2:25 |
و مخالفان خود را با ملایمت اصلاح کند، شاید خدا اجازه دهد که آن ها توبه کنند و حقیقت را بشناسند.
|
|
II T
|
DutSVV
|
2:25 |
Met zachtmoedigheid onderwijzende degenen, die tegenstaan; of hun God te eniger tijd bekering gave tot erkentenis der waarheid;
|
|
II T
|
DutSVVA
|
2:25 |
Met zachtmoedigheid onderwijzende degenen, die tegenstaan; of hun God te eniger tijd bekering gave tot erkentenis der waarheid;
|
|
II T
|
Elzevir
|
2:25 |
εν πραοτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δω αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας
|
|
II T
|
Esperant
|
2:25 |
en humileco instruante tiujn, kiuj kontraŭstaras; eble Dio donos al ili penton, por ke ili venu al scio de la vero,
|
|
II T
|
Est
|
2:25 |
kes tasase meelega noomib vastupanijaid, et Jumal neile kuidagi annaks meelt parandada ja tunnetada tõde,
|
|
II T
|
FarHezar
|
2:25 |
باید مخالفان را بنرمی ارشاد کند، بدین امید که خدا به آنها توبه عطا فرماید تا به شناخت حقیقت برسند
|
|
II T
|
FarOPV
|
2:25 |
و با حلم مخالفین را تادیب نماید که شاید خدا ایشان راتوبه بخشد تا راستی را بشناسند.
|
|
II T
|
FarTPV
|
2:25 |
و مخالفان خود را با ملایمت اصلاح كند، شاید خدا اجازه دهد كه آنها توبه كنند و حقیقت را بشناسند.
|
|
II T
|
FinBibli
|
2:25 |
Hiljaisuudessa nuhtelevaisen vastahakoisia; jos Jumala heille joskus antais parannuksen totuutta ymmärtämään,
|
|
II T
|
FinPR
|
2:25 |
hänen tulee sävyisästi ojentaa vastustelijoita; ehkäpä Jumala antaa heille mielenmuutoksen, niin että tulevat tuntemaan totuuden
|
|
II T
|
FinPR92
|
2:25 |
niin että hän lempeästi ojentaa vastustelevia. Ehkäpä Jumala antaa heidän mielensä muuttua, niin että he tulevat tuntemaan totuuden
|
|
II T
|
FinRK
|
2:25 |
Hänen tulee lempeästi ojentaa vastustelevia. Ehkäpä Jumala vaikuttaa heissä mielenmuutoksen, niin että he tulevat tuntemaan totuuden
|
|
II T
|
FinSTLK2
|
2:25 |
Hänen tulee lempeästi ojentaa vastustelijoita. Ehkä Jumala antaa heille mielenmuutoksen, niin että tulevat tuntemaan totuuden
|
|
II T
|
FreBBB
|
2:25 |
instruisant avec douceur ceux qui sont d'un sentiment contraire ; afin de voir si Dieu ne leur donnera point la repentance, pour connaître la vérité ;
|
|
II T
|
FreBDM17
|
2:25 |
Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, afin d’essayer si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité ;
|
|
II T
|
FreCramp
|
2:25 |
redressant avec douceur les opposants, dans l'espoir que Dieu leur donnera de se convertir à la connaissance de la vérité,
|
|
II T
|
FreGenev
|
2:25 |
Enfeignant avec douceur ceux qui ont un fentiment contraire, pour effayer fi quelque jour Dieu leur donnera repentance pour reconnoiftre la verité.
|
|
II T
|
FreJND
|
2:25 |
enseignant avec douceur les opposants, [attendant] si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité,
|
|
II T
|
FreOltra
|
2:25 |
il doit instruire avec douceur ceux qui sont d'un avis opposé, dans l'espérance que Dieu leur donnera peut-être de changer de sentiments pour arriver à la connaissance de la vérité,
|
|
II T
|
FrePGR
|
2:25 |
redressant avec mansuétude les opposants, afin de voir si Dieu ne leur donnera peut-être point de se repentir, pour arriver à la connaissance de la vérité,
|
|
II T
|
FreSegon
|
2:25 |
il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
|
|
II T
|
FreStapf
|
2:25 |
savoir ramener par la douceur ceux qui le contredisent, dans l'espoir que Dieu leur donnera de changer d'avis, de reconnaître la vérité, de revenir à leur bon sens,
|
|
II T
|
FreSynod
|
2:25 |
instruisant avec douceur ceux qui sont d'un avis contraire, dans l'espoir que Dieu les amènera à la repentance pour les conduire à la connaissance de la vérité,
|
|
II T
|
FreVulgG
|
2:25 |
reprenant avec modestie ceux qui résistent à la vérité, dans l’espérance que Dieu leur donnera le repentir (l’esprit de pénitence), pour connaître la vérité,
|
|
II T
|
GerAlbre
|
2:25 |
und die Irrlehrer mit sanfter Schonung zurechtweisen. Denn Gott kann ja ihren Sinn noch ändern, daß sie die Wahrheit erkennen
|
|
II T
|
GerBoLut
|
2:25 |
und strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Buße gabe die Wahrheit zu erkennen,
|
|
II T
|
GerElb18
|
2:25 |
der in Sanftmut die Widersacher zurechtweist, ob ihnen Gott nicht etwa Buße gebe zur Erkenntnis der Wahrheit,
|
|
II T
|
GerElb19
|
2:25 |
der in Sanftmut die Widersacher zurechtweist, ob ihnen Gott nicht etwa Buße gebe zur Erkenntnis der Wahrheit,
|
|
II T
|
GerGruen
|
2:25 |
Sanftmütig weise er die Widersacher zurecht. Vielleicht schenkt ihnen Gott doch Sinnesänderung, so daß sie die Wahrheit erkennen
|
|
II T
|
GerLeoNA
|
2:25 |
indem er mit Sanftmut diejenigen unterweist, die widersprechen, falls Gott ihnen Buße zur Erkenntnis der Wahrheit gibt
|
|
II T
|
GerLeoRP
|
2:25 |
indem er mit Sanftmut diejenigen unterweist, die widersprechen, falls Gott ihnen Buße zur Erkenntnis der Wahrheit gibt
|
|
II T
|
GerMenge
|
2:25 |
und die Widerstrebenden mit Sanftmut zurechtzuweisen, ob Gott ihnen nicht doch noch die Umkehr zur Erkenntnis der Wahrheit verleihe,
|
|
II T
|
GerNeUe
|
2:25 |
Widerspenstige aber mit Güte und Geduld zurechtweisen. Vielleicht gibt Gott ihnen ja die Möglichkeit zur Änderung ihrer Einstellung. Dann erkennen sie die Wahrheit,
|
|
II T
|
GerSch
|
2:25 |
mit Sanftmut die Widerspenstigen zurechtweisend, ob ihnen Gott nicht noch Buße geben möchte zur Erkenntnis der Wahrheit
|
|
II T
|
GerTafel
|
2:25 |
Er soll mit Sanftmut die Widerspenstigen zurechtweisen, ob ihnen vielleicht Gott den Sinn zur Buße kehre, daß sie die Wahrheit erkennen.
|
|
II T
|
GerTextb
|
2:25 |
in Sanftmut zurechtweisend die Widersacher, ob ihnen Gott nicht noch Reue schenken möge zur Erkenntnis der Wahrheit,
|
|
II T
|
GerZurch
|
2:25 |
mit Sanftmut die Widerspenstigen zurechtweisend, ob ihnen etwa Gott Sinnesänderung verleihe zur Erkenntnis der Wahrheit (a) 1Th 5:14; 1Ti 2:4
|
|
II T
|
GreVamva
|
2:25 |
διδάσκων μετά πραότητος τους αντιφρονούντας, μήποτε δώση εις αυτούς ο Θεός μετάνοιαν, ώστε να γνωρίσωσι την αλήθειαν,
|
|
II T
|
Haitian
|
2:25 |
Se pou l' korije moun ki pa dakò avè l' avèk dousè. Ou pa janm konnen: Bondye ka ba yo yon chans pou yo chanje jan y'ap viv la, pou yo vin konn verite a.
|
|
II T
|
HebDelit
|
2:25 |
וּמְיַסֵּר בִּנְמִיכוּת רוּחַ אֶת־הַמִּתְנַגְּדִים אוּלַי יִתֵּן הָאֱלֹהִים בִּלְבָבָם לָשׁוּב לְהַכָּרַת הָאֱמֶת׃
|
|
II T
|
HebModer
|
2:25 |
ומיסר בנמיכות רוח את המתנגדים אולי יתן האלהים בלבבם לשוב להכרת האמת׃
|
|
II T
|
HunKNB
|
2:25 |
Azokat pedig, akik ellenszegülnek neki, szelídséggel meg kell feddenie, hátha egyszer töredelmet ad nekik is Isten az igazság megismerésére,
|
|
II T
|
HunKar
|
2:25 |
A ki szelíden fenyíti az ellenszegülőket; ha talán adna nékik az Isten megtérést az igazság megismerésére,
|
|
II T
|
HunRUF
|
2:25 |
aki szelídséggel neveli az ellenszegülőket, hátha az Isten megadja nekik egyszer, hogy megtérve megismerjék az igazságot,
|
|
II T
|
HunUj
|
2:25 |
aki szelídséggel neveli az ellenszegülőket, hátha az Isten megadja nekik egyszer, hogy megtérve megismerjék az igazságot,
|
|
II T
|
ItaDio
|
2:25 |
che ammaestri con mansuetudine quelli che son disposti in contrario, per provar se talora Iddio desse loro di ravvedersi, per conoscer la verità;
|
|
II T
|
ItaRive
|
2:25 |
correggendo con dolcezza quelli che contradicono, se mai avvenga che Dio conceda loro di ravvedersi per riconoscere la verità;
|
|
II T
|
JapBungo
|
2:25 |
逆ふ者をば柔和をもて戒むべし、神あるひは彼らに悔改むる心を賜ひて眞理を悟らせ給はん。
|
|
II T
|
JapKougo
|
2:25 |
反対する者を柔和な心で教え導くべきである。おそらく神は、彼らに悔改めの心を与えて、真理を知らせ、
|
|
II T
|
JapRague
|
2:25 |
眞理に逆らふ人々を戒むるに謙譲を以てすべし。或は眞理を覚らしめん為に神彼等に改心を賜ひ、
|
|
II T
|
KLV
|
2:25 |
Daq gentleness correcting chaH 'Iv oppose ghaH: perhaps joH'a' may nob chaH repentance leading Daq a teblu'ta' Sov vo' the vIt,
|
|
II T
|
Kapingam
|
2:25 |
Mee e-daudonu dana agoago digau ala e-hai-baahi gi ana agoago, gei God gaa-dugu-anga di madagoaa e-huli-ai digaula gi-daha mo-di huaidu, ga-iloo-ginaadou di tonu.
|
|
II T
|
Kaz
|
2:25 |
қарсыластарын ілтипаттылықпен түзету қажет. Мүмкін болса, Құдай оларды өкіндіріп, шындықты мойындатар.
|
|
II T
|
Kekchi
|
2:25 |
Ut saˈ tu̱lanil chixchˈolobak xya̱lal reheb li nequeˈcuechˈin rix li xya̱lal. Ma̱re chan nak li Dios ta̱tenkˈa̱nk reheb chixyotˈbal xchˈo̱leb, chixjalbal xcˈaˈuxeb re teˈxnau ru li ya̱l.
|
|
II T
|
KhmerNT
|
2:25 |
និងប្រដៅពួកប្រឆាំងដោយចិត្ដសុភាព ក្រែងលោព្រះជាម្ចាស់បណ្ដាលឲ្យគេប្រែចិត្តស្គាល់សេចក្ដីពិត
|
|
II T
|
KorHKJV
|
2:25 |
스스로 반대하는 자들을 온유함으로 일깨워 주어야 하리라. 혹시 하나님께서 그들에게 회개를 허락하사 진리를 인정하게 하시리니
|
|
II T
|
KorRV
|
2:25 |
거역하는 자를 온유함으로 징계할지니 혹 하나님이 저희에게 회개함을 주사 진리를 알게 하실까 하며
|
|
II T
|
Latvian
|
2:25 |
Tādam, kas laipni pamāca tos, kas pretojas patiesībai; varbūt Dievs dos tiem atgriezties, lai pazītu patiesību,
|
|
II T
|
LinVB
|
2:25 |
Apálela na bobóto bato ba motó makási, mbele Nzámbe akopésa bangó ngrásya ’te bábóngola mitéma mpé bákóma koyéba matéya ma sôló ;
|
|
II T
|
LtKBB
|
2:25 |
romiai aiškinti prieštaraujantiems, – rasi Dievas duos jiems atgailauti, kad pažintų tiesą
|
|
II T
|
LvGluck8
|
2:25 |
Kas ar laipnību tos pretiniekus māca, vai Dievs jel kad tiem nedotu atgriezties pie patiesības atzīšanas;
|
|
II T
|
Mal1910
|
2:25 |
വിരോധികൾക്കു ദൈവം സത്യത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിന്നായി മാനസാന്തരം നല്കുമോ എന്നും
|
|
II T
|
Maori
|
2:25 |
Kia whakaako marie i te hunga e totohe ana; me kore e hoatu e te Atua ki a ratou he ripeneta e whakaae ai ki te pono;
|
|
II T
|
Mg1865
|
2:25 |
mananatra ny mpanohitra amin’ ny fahamoram-panahy; fa angamba Andriamanitra hanome azy fibebahana hahalalany tsara ny marina,
|
|
II T
|
MonKJV
|
2:25 |
эсэргүүцдэг хүмүүст номхон байдал дотор зааварчлах ёстой. Тэгвээс Шүтээн тэдэнд үнэнийг мэдэхүй рүү байдаг гэмшин эргэлтийг соёрхож болох юм.
|
|
II T
|
MorphGNT
|
2:25 |
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε ⸀δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
|
|
II T
|
Ndebele
|
2:25 |
ibeluleke ngobumnene abalenkani; mhlawumbe uNkulunkulu angabanika ukuphenduka baye kulwazi lweqiniso,
|
|
II T
|
NlCanisi
|
2:25 |
De koppigen moet hij terechtwijzen met zachtheid; want misschien brengt God ze tot inkeer en tot erkenning der waarheid,
|
|
II T
|
NorBroed
|
2:25 |
idet han oppdrar i saktmodighet de som forordner seg imot, om kanskje gud skal gi dem omvendelse til sannhetens kjennskap,
|
|
II T
|
NorSMB
|
2:25 |
so han med spaklynde tuktar dei som segjer imot, um Gud då ein gong vilde gjeva deim umvending, so dei kunde kjenna sanningi,
|
|
II T
|
Norsk
|
2:25 |
så han med saktmodighet viser dem til rette som sier imot, om Gud dog engang vilde gi dem omvendelse, så de kunde kjenne sannheten
|
|
II T
|
Northern
|
2:25 |
Ona qarşı olanları həlimliklə tərbiyə etməlidir. Bəlkə Allah onlara tövbəyə imkan verəcək. Beləliklə, onlar həqiqəti anlayar,
|
|
II T
|
Peshitta
|
2:25 |
ܕܢܗܘܐ ܪܕܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܬܚܪܝܢ ܠܩܘܒܠܗ ܒܡܟܝܟܘܬܐ ܕܠܡܐ ܢܬܠ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܬܝܒܘܬܐ ܘܢܕܥܘܢ ܫܪܪܐ ܀
|
|
II T
|
PohnOld
|
2:25 |
O opampap ni a kapung ong me katiwo kan, pwe ele Kot pan kotin sauasa ir, pwe ren wukilang lolekong en melel.
|
|
II T
|
Pohnpeia
|
2:25 |
pahn kin kadek ni eh pahn kapwung pelie kan. Mwein Koht pahn ketikihong irail ahnsou mwahu en koluhla oh esehla me mehlelo.
|
|
II T
|
PolGdans
|
2:25 |
Który by w cichości nauczał tych, którzy się sprzeciwiają, owaby im kiedy Bóg dał pokutę ku uznaniu prawdy,
|
|
II T
|
PolUGdan
|
2:25 |
Łagodnie nauczający tych, którzy się sprzeciwiają; może kiedyś Bóg da im pokutę, aby uznali prawdę;
|
|
II T
|
PorAR
|
2:25 |
corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
|
|
II T
|
PorAlmei
|
2:25 |
Instruindo com mansidão os que resistem, se porventura Deus lhes der arrependimento para conhecerem a verdade,
|
|
II T
|
PorBLivr
|
2:25 |
deve instruir com mansidão aos que se opõem, pois talvez Deus lhes dê arrependimento para conhecerem a verdade;
|
|
II T
|
PorBLivr
|
2:25 |
deve instruir com mansidão aos que se opõem, pois talvez Deus lhes dê arrependimento para conhecerem a verdade;
|
|
II T
|
PorCap
|
2:25 |
saber corrigir os adversários com suavidade, na esperança que Deus lhes conceda o arrependimento em ordem ao reconhecimento da verdade
|
|
II T
|
RomCor
|
2:25 |
să îndrepte cu blândeţe pe potrivnici, în nădejdea că Dumnezeu le va da pocăinţa ca să ajungă la cunoştinţa adevărului,
|
|
II T
|
RusSynod
|
2:25 |
с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины,
|
|
II T
|
RusSynod
|
2:25 |
с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины,
|
|
II T
|
RusVZh
|
2:25 |
с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины,
|
|
II T
|
SBLGNT
|
2:25 |
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε ⸀δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
|
|
II T
|
Shona
|
2:25 |
anoraira neunyoro avo vanozvipikisa, kuti zvimwe Mwari avape kutendeukira kuruzivo rwechokwadi,
|
|
II T
|
SloChras
|
2:25 |
v krotkosti naj svari nasprotnike, če bi jim morda dal Bog izpokorjenje v spoznanje resnice,
|
|
II T
|
SloKJV
|
2:25 |
§ da v krotkosti vzgaja te, ki nasprotujejo sebi; če jim bo Bog morda dal kesanje za priznanje resnice;
|
|
II T
|
SloStrit
|
2:25 |
V krotkosti naj zavrača nasprotnike, ali jim morebiti Bog ne dá kdaj kesanja v spoznanje resnice,
|
|
II T
|
SomKQA
|
2:25 |
oo si qabow u edbiya kuwa isaga diida; mindhaa Ilaah waa siin doonaa toobadkeenid inay runtay gartaan,
|
|
II T
|
SpaPlate
|
2:25 |
que instruya con mansedumbre a los que se oponen, por si acaso Dios les concede arrepentimiento para que conozcan la verdad,
|
|
II T
|
SpaRV
|
2:25 |
Que con mansedumbre corrija á los que se oponen: si quizá Dios les dé que se arrepientan para conocer la verdad,
|
|
II T
|
SpaRV186
|
2:25 |
Que con mansedumbre instruya a los que resisten; por si quizá Dios les dé que se arrepientan, y conozcan la verdad;
|
|
II T
|
SpaRV190
|
2:25 |
Que con mansedumbre corrija á los que se oponen: si quizá Dios les dé que se arrepientan para conocer la verdad,
|
|
II T
|
SpaVNT
|
2:25 |
Que con mansedumbre corrija á los que se oponen; si quizá Dios les dé que se arrepientan para conocer la verdad,
|
|
II T
|
SrKDEkav
|
2:25 |
И с кротошћу поучавати оне који се противе: еда би им како Бог дао покајање за познање истине,
|
|
II T
|
SrKDIjek
|
2:25 |
И с кротошћу поучавати оне који се противе: еда би им како Бог дао покајање за познање истине,
|
|
II T
|
StatResG
|
2:25 |
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ ˚Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
|
|
II T
|
Swahili
|
2:25 |
ambaye ni mpole anapowaonya wapinzani wake, kwani huenda Mungu akawajalia nafasi ya kutubu, wakapata kuujua ukweli.
|
|
II T
|
Swe1917
|
2:25 |
Han bör med saktmod tillrättavisa de motspänstiga, i hopp att Gud till äventyrs skall förläna dem bättring, så att de komma till kunskap om sanningen,
|
|
II T
|
SweFolk
|
2:25 |
Han ska i ödmjukhet tillrättavisa sina motståndare. Kanske låter Gud dem omvända sig, så att de kommer till insikt om sanningen
|
|
II T
|
SweKarlX
|
2:25 |
Och med saktmodighet straffa dem som emotstå; om Gud en gång vill gifva dem bättring, till att förstå sanningen;
|
|
II T
|
SweKarlX
|
2:25 |
Och med saktmodighet straffa dem som emotstå; om Gud en gång vill gifva dem bättring, till att förstå sanningen;
|
|
II T
|
TNT
|
2:25 |
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
|
|
II T
|
TR
|
2:25 |
εν πραοτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δω αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας
|
|
II T
|
TagAngBi
|
2:25 |
Na sawaying may kaamuan ang mga nagsisisalangsang; baka sakaling sila'y pagkalooban ng Dios ng pagsisisi sa ikaaalam ng katotohanan,
|
|
II T
|
Tausug
|
2:25 |
Bang awn manga tau sumagga' sin hindu' kasabunnalan, ampa baytaan ta sila sin kasāan nila, subay mahanunut in bichara ta. Sabab kalu-kalu da isab in manga tau yan dihilan sin Tuhan dān magtawbat sin manga kasāan nahinang nila, iban mabulat na in atay nila pasal sin hindu' kasabunnalan.
|
|
II T
|
ThaiKJV
|
2:25 |
ด้วยความอ่อนสุภาพจงสอนคนเหล่านั้นที่ต่อสู้กับตัวเอง บางทีพระเจ้าอาจจะทรงโปรดให้เขากลับใจเสียใหม่มารับความจริง
|
|
II T
|
Tisch
|
2:25 |
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
|
|
II T
|
TpiKJPB
|
2:25 |
Long pasin bilong stap isi em i ken skulim ol husat i birua long ol yet, sapos i gat sans long God bai givim ol pasin bilong tanim bel long ol i ken tok yes long tok tru.
|
|
II T
|
TurHADI
|
2:25 |
Kendilerine karşı çıkanları yumuşak huyla yola getirmeli. Allah belki de böylelerinin yüreklerini değiştirir; onlar da hakikati idrak ederler.
|
|
II T
|
TurNTB
|
2:25 |
Kendisine karşı olanları yumuşak huyla yola getirmeli. Gerçeği anlamaları için Tanrı belki onlara bir tövbe yolu açar.
|
|
II T
|
UkrKulis
|
2:25 |
щоб нагідно навчав противних, чи не дасть їм Бог покаяння на зрозуміннє правди,
|
|
II T
|
UkrOgien
|
2:25 |
що навчав би противників із ла́гідністю, чи Бог їм не дасть покая́ння, щоб правду пізнати,
|
|
II T
|
UrduGeo
|
2:25 |
جو مخالفت کرتے ہیں اُنہیں وہ نرم دلی سے تربیت دے، کیونکہ ہو سکتا ہے کہ اللہ اُنہیں توبہ کرنے کی توفیق دے اور وہ سچائی کو جان لیں،
|
|
II T
|
UrduGeoD
|
2:25 |
जो मुख़ालफ़त करते हैं उन्हें वह नरमदिली से तरबियत दे, क्योंकि हो सकता है कि अल्लाह उन्हें तौबा करने की तौफ़ीक़ दे और वह सच्चाई को जान लें,
|
|
II T
|
UrduGeoR
|
2:25 |
Jo muḳhālafat karte haiṅ unheṅ wuh narmdilī se tarbiyat de, kyoṅki ho saktā hai ki Allāh unheṅ taubā karne kī taufīq de aur wuh sachchāī ko jān leṅ,
|
|
II T
|
UyCyr
|
2:25 |
Рәббимизниң тәлимигә қарши турғанларғиму мулайимлиқ билән несиһәт қилиш керәк. Бәлким Худа уларға һәқиқәтни биливелиш үчүн товва қилиш пурситини бериду.
|
|
II T
|
VieLCCMN
|
2:25 |
Người ấy phải lấy lòng hiền hoà mà giáo dục những kẻ chống đối : biết đâu Thiên Chúa lại chẳng ban cho họ ơn sám hối để nhận biết chân lý,
|
|
II T
|
Viet
|
2:25 |
dùng cách mềm mại mà sửa dạy những kẻ chống trả, mong rằng Ðức Chúa Trời ban cho họ sự ăn năn để nhìn biết lẽ thật,
|
|
II T
|
VietNVB
|
2:25 |
và mềm mại sửa dạy những kẻ chống đối, mong rằng Đức Chúa Trời ban cho họ lòng ăn năn sám hối để nhận biết chân lý,
|
|
II T
|
WHNU
|
2:25 |
εν πραυτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτεδωη δωη αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας
|
|
II T
|
WelBeibl
|
2:25 |
Dylai fod yn sensitif wrth geisio cywiro'r rhai sy'n tynnu'n groes iddo. Wedi'r cwbl mae bob amser yn bosib y bydd Duw yn caniatáu iddyn nhw newid eu meddyliau a dod i gredu'r gwir;
|
|
II T
|
Wulfila
|
2:25 |
𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌿 𐍈𐌰𐌽 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃, 𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌿 𐍈𐌰𐌽 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃,
|
|
II T
|
Wycliffe
|
2:25 |
paciente, with temperaunce repreuynge hem that ayenstonden the treuthe, that sum tyme God yyue to hem forthenkyng, that thei knowen the treuthe,
|
|
II T
|
f35
|
2:25 |
εν πραοτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δω αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας
|
|
II T
|
sml_BL_2
|
2:25 |
Bang aniya' ganta' makasagga' pandu'nu, subay ahanunus panambungnu. Kalu sigām binuwanan pikilan e' Tuhan bo' makabāk pagsusunan, ati tabowa sigām pata'u ma pandu' kasab'nnalan.
|
|
II T
|
vlsJoNT
|
2:25 |
in zachtmoedigheid onderwijzende degenen die tegenstaan, of wellicht God hun te eenigertijd boetvaardigheid mocht geven tot kennis der waarheid,
|