II T
|
RWebster
|
2:24 |
And the servant of the Lord must not quarrel; but be gentle to all men, apt to teach, patient,
|
II T
|
EMTV
|
2:24 |
And a servant of the Lord ought not to fight, but to be gentle to all, skillful at teaching, forbearing,
|
II T
|
NHEBJE
|
2:24 |
The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
|
II T
|
Etheridg
|
2:24 |
But a servant of the Lord oweth not to strive, but to be gentle towards every man, and teaching, and long-suffering,
|
II T
|
ABP
|
2:24 |
And a bondman of the Lord must not quarrel; but be calm to all, qualified for teaching, enduring evil,
|
II T
|
NHEBME
|
2:24 |
The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
|
II T
|
Rotherha
|
2:24 |
And, a servant of the Lord, ought not to strive, but to be, gentle, towards all, apt in teaching, ready to endure malice,—
|
II T
|
LEB
|
2:24 |
And the slave of the Lord must not quarrel, but be kind toward everyone, skillful in teaching, tolerant,
|
II T
|
BWE
|
2:24 |
The Lord’s servant must not fight. But he must be kind to all people. He must be a good teacher to them. He must be patient with them.
|
II T
|
Twenty
|
2:24 |
and a Servant of the Lord should never quarrel. He ought, on the contrary, to be courteous to every one, a skillful teacher, and forbearing.
|
II T
|
ISV
|
2:24 |
A servantOr slave of the Lord must not argue. Instead, he must be kind to everyone, teachable,Or able to teach willing to suffer wrong,
|
II T
|
RNKJV
|
2:24 |
And the servant of יהוה must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
|
II T
|
Jubilee2
|
2:24 |
That the servant of the Lord should not be contentious, but be meek unto everyone, apt to teach, patient,
|
II T
|
Webster
|
2:24 |
And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all [men], apt to teach, patient,
|
II T
|
Darby
|
2:24 |
And a bondman of [the] Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing;
|
II T
|
OEB
|
2:24 |
and a servant of the Lord should never quarrel. They ought, on the contrary, to be courteous to everyone, skillful teachers, and forbearing.
|
II T
|
ASV
|
2:24 |
And the Lord’s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
|
II T
|
Anderson
|
2:24 |
and the servant of the Lord must not be contentious, but gentle toward all men, able to teach, patient under evils,
|
II T
|
Godbey
|
2:24 |
But it does not behoove the servant of the Lord to strive, but to be gentle toward all, competent to teach, enduring evil,
|
II T
|
LITV
|
2:24 |
But a slave of the Lord ought not to quarrel, but to be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
|
II T
|
Geneva15
|
2:24 |
But the seruant of ye Lord must not striue, but must be gentle toward all men, apt to teache, suffering the euill,
|
II T
|
Montgome
|
2:24 |
The Lord’s slave must not quarrel, but must be kind to all men; a skilful teacher, patient of wrong.
|
II T
|
CPDV
|
2:24 |
For the servant of the Lord must not be contentious, but instead he must be meek toward everyone, teachable, patient,
|
II T
|
Weymouth
|
2:24 |
and a bondservant of the Lord must not quarrel, but must be inoffensive towards all men, a skilful teacher, and patient under wrongs.
|
II T
|
LO
|
2:24 |
and the servant of the Lord must not be contentious, but gentle toward all men, fit to teach, patiently bearing evil,
|
II T
|
Common
|
2:24 |
And the Lord’s servant must not be quarrelsome, but he must be kind to everyone, able to teach, patient when wronged,
|
II T
|
BBE
|
2:24 |
For it is not right for the Lord's servant to make trouble, but he is to be gentle to all, ready in teaching, putting up with wrong,
|
II T
|
Worsley
|
2:24 |
but to be gentle towards all men, ready to teach, patient under injuries,
|
II T
|
DRC
|
2:24 |
But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild toward all men, apt to teach, patient,
|
II T
|
Haweis
|
2:24 |
And a servant of the Lord ought not to quarrel; but to be gentle to all men, apt to teach, forbearing,
|
II T
|
GodsWord
|
2:24 |
A servant of the Lord must not quarrel. Instead, he must be kind to everyone. He must be a good teacher. He must be willing to suffer wrong.
|
II T
|
KJVPCE
|
2:24 |
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
|
II T
|
NETfree
|
2:24 |
And the Lord's slave must not engage in heated disputes but be kind toward all, an apt teacher, patient,
|
II T
|
RKJNT
|
2:24 |
And the servant of the Lord must not be quarrelsome; but kind to all, able to teach, forbearing,
|
II T
|
AFV2020
|
2:24 |
Now it is obligatory that a servant of the Lord not be argumentative, but gentle toward all, competent to teach, forbearing,
|
II T
|
NHEB
|
2:24 |
The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
|
II T
|
OEBcth
|
2:24 |
and a servant of the Lord should never quarrel. They ought, on the contrary, to be courteous to everyone, skilful teachers, and forbearing.
|
II T
|
NETtext
|
2:24 |
And the Lord's slave must not engage in heated disputes but be kind toward all, an apt teacher, patient,
|
II T
|
UKJV
|
2:24 |
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, able to teach, patient,
|
II T
|
Noyes
|
2:24 |
and a servant of the Lord must not quarrel, but be gentle to all, apt in teaching, patient of wrong,
|
II T
|
KJV
|
2:24 |
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
|
II T
|
KJVA
|
2:24 |
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
|
II T
|
AKJV
|
2:24 |
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle to all men, apt to teach, patient,
|
II T
|
RLT
|
2:24 |
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
|
II T
|
OrthJBC
|
2:24 |
And an eved Hashem ought not be quarrel-prone, but ought to be gentle to all, a skilled rabbinic moreh, savlan (patient),
|
II T
|
MKJV
|
2:24 |
But the servant of the Lord must not strive, but to be gentle to all, apt to teach, patient,
|
II T
|
YLT
|
2:24 |
and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,
|
II T
|
Murdock
|
2:24 |
And a servant of our Lord ought not to contend, but to be mild towards every one, and instructive, and patient;
|
II T
|
ACV
|
2:24 |
And a bondman of the Lord must not quarrel, but be gentle to all, able to teach, patient,
|
II T
|
PorBLivr
|
2:24 |
E ao servo do Senhor não convém brigar, mas sim ser manso com todos, apto para ensinar e suportar;
|
II T
|
Mg1865
|
2:24 |
Ary tsy mety raha miady ny mpanompon’ ny Tompo, fa ho malemy fanahy amin’ ny olona rehetra, mahay mampianatra, mahalefitra,
|
II T
|
CopNT
|
2:24 |
ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉϥ⳿ⲙⲗⲁϧ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲣⲉϥ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣⲁⲛⲉⲭ ⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
|
II T
|
FinPR
|
2:24 |
Mutta Herran palvelijan ei sovi riidellä, vaan hänen tulee olla lempeä kaikkia kohtaan, kyetä opettamaan ja pahaa kärsimään;
|
II T
|
NorBroed
|
2:24 |
og en slave av herren må ikke stride, men være mild mot alle, didaktisk, en som tåler ondt,
|
II T
|
FinRK
|
2:24 |
Herran palvelijan ei sovi riidellä, vaan hänen tulee olla lempeä kaikille, kyetä opettamaan ja kärsimään vääryyttä.
|
II T
|
ChiSB
|
2:24 |
主的僕人不應當爭吵,但要和氣對待眾人,善於教導;凡事忍耐,
|
II T
|
CopSahBi
|
2:24 |
ⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉϥⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲛⲉⲑⲟⲟⲩ
|
II T
|
ChiUns
|
2:24 |
然而主的仆人不可争竞,只要温温和和地待众人,善于教导,存心忍耐,
|
II T
|
BulVeren
|
2:24 |
А Господният слуга не бива да се кара, а трябва да бъде кротък към всички, способен да поучава, търпелив,
|
II T
|
AraSVD
|
2:24 |
وَعَبْدُ ٱلرَّبِّ لَا يَجِبُ أَنْ يُخَاصِمَ، بَلْ يَكُونُ مُتَرَفِّقًا بِٱلْجَمِيعِ، صَالِحًا لِلتَّعْلِيمِ، صَبُورًا عَلَى ٱلْمَشَقَّاتِ،
|
II T
|
Shona
|
2:24 |
Zvino muranda waIshe haafaniri kurwa, asi ave munyoro kune vese, anoziva kudzidzisa, ane moyo murefu,
|
II T
|
Esperant
|
2:24 |
Kaj la servisto de la Sinjoro devas ne malpaci, sed esti afabla al ĉiuj, instruema, tolerema,
|
II T
|
ThaiKJV
|
2:24 |
ฝ่ายผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าต้องไม่เป็นคนที่ชอบการทะเลาะวิวาท แต่ต้องมีใจสุภาพต่อคนทั้งปวง เหมาะที่จะเป็นครูและมีความอดทน
|
II T
|
BurJudso
|
2:24 |
သခင်ဘုရား၏ ကျွန်သည် ရန်မတွေ့ရ။ ခပ်သိမ်းသော သူတို့အား ဖြည်းညှင်းစွာ ပြုသောသူ၊ ဆုံးမ ဩဝါဒပေးခြင်းအမှု၌ လိမ္မာသောသူ၊ သည်းခံနိုင်သောသူဖြစ်ရမည်။
|
II T
|
SBLGNT
|
2:24 |
δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
|
II T
|
FarTPV
|
2:24 |
خادم خداوند نباید نزاع كند، بلكه باید نسبت به همه مهربان و معلّمی توانا و در سختیها صبور باشد
|
II T
|
UrduGeoR
|
2:24 |
Lāzim hai ki Ḳhudāwand kā ḳhādim na jhagaṛe balki har ek se mehrbānī kā sulūk kare. Wuh tālīm dene ke qābil ho aur sabar se ġhalat sulūk bardāsht kare.
|
II T
|
SweFolk
|
2:24 |
och en Herrens tjänare ska inte strida utan vara vänlig mot alla, skicklig att undervisa och tålig när han får lida.
|
II T
|
TNT
|
2:24 |
δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
|
II T
|
GerSch
|
2:24 |
Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streiten, sondern milde sein gegen jedermann, lehrtüchtig, fähig die Bösen zu tragen,
|
II T
|
TagAngBi
|
2:24 |
At ang alipin ng Panginoon ay hindi nararapat na makipagtalo, kundi maamo sa lahat, sapat na makapagturo, matiisin,
|
II T
|
FinSTLK2
|
2:24 |
Mutta Herran palvelijan ei sovi riidellä, vaan hänen tulee olla lempeä kaikkia kohtaan, kyetä opettamaan ja pahaa sietämään.
|
II T
|
Dari
|
2:24 |
خادم خداوند نباید نزاع کند، بلکه باید نسبت به همه مهربان و معلمی توانا و در سختی ها صبور باشد
|
II T
|
SomKQA
|
2:24 |
Addoonka Rabbigu waa inuusan ilaaqtamin, laakiin waa inuu ahaado mid dadka u wada roon, oo waxbaridda ku wanaagsan, oo dulqaadasho badan,
|
II T
|
NorSMB
|
2:24 |
Men ein Herrens tenar må ikkje strida, men vera mild imot alle, dugleg til å læra frå seg, viljug til å tola vondt,
|
II T
|
Alb
|
2:24 |
Sepse shërbëtori i Zotit nuk duhet të zihet, por të jetë i butë me të gjithë, i aftë për të mësuar njerëzit dhe i durueshëm,
|
II T
|
GerLeoRP
|
2:24 |
Aber ein Knecht des Herrn soll nicht streiten, sondern gegenüber allen gutmütig sein, belehrbar, gelassen,
|
II T
|
UyCyr
|
2:24 |
Рәббимизниң хизмәткари җедәлхор болмаслиғи, әксичә һәммигә меһриван вә тәлим беришкә маһир, сәвир-тақәтлик болуши керәк.
|
II T
|
KorHKJV
|
2:24 |
주의 종은 결코 다투지 말아야 하며 모든 사람에게 부드러우며 가르치기를 잘하며 인내하며
|
II T
|
MorphGNT
|
2:24 |
δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
|
II T
|
SrKDIjek
|
2:24 |
А слуга Господњи не треба да се свађа, него да буде кротак к свима, поучљив, који неправду може подносити,
|
II T
|
Wycliffe
|
2:24 |
But it bihoueth the seruaunt of the Lord to chide not; but to be mylde to alle men, able to teche,
|
II T
|
Mal1910
|
2:24 |
കൎത്താവിന്റെ ദാസൻ ശണ്ഠ ഇടാതെ എല്ലാവരോടും ശാന്തനും ഉപദേശിപ്പാൻ സമൎത്ഥനും ദോഷം സഹിക്കുന്നവനുമായി അത്രേ ഇരിക്കേണ്ടതു.
|
II T
|
KorRV
|
2:24 |
마땅히 주의 종은 다투지 아니하고 모든 사람을 대하여 온유하라 가르치기를 잘하며 참으며
|
II T
|
Azeri
|
2:24 |
اؤزونو ربّه قول ادن، داعواکار بئري اولماز. هامييا مهرئبان اولار، تعلئم وره بئلر، سهو ائشلر گؤرولنده صبئرلي اولار،
|
II T
|
SweKarlX
|
2:24 |
Men Herrans tjenare skall icke vara trätosam, utan ljuflig vid hvar man, läraktig, den de onda lida kan;
|
II T
|
KLV
|
2:24 |
The joH toy'wI' must ghobe' quarrel, 'ach taH gentle towards Hoch, laH Daq ghojmoH, patient,
|
II T
|
ItaDio
|
2:24 |
Or non bisogna che il servitor del Signore contenda; ma che sia benigno inverso tutti, atto e pronto ad insegnare, che comporti i mali;
|
II T
|
RusSynod
|
2:24 |
рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,
|
II T
|
CSlEliza
|
2:24 |
рабу же Господню не подобает сваритися, но тиху быти ко всем, учителну, незлобиву,
|
II T
|
ABPGRK
|
2:24 |
δούλον δε κυρίου ου δει μάχεσθαι αλλ΄ ήτιον είναι προς πάντας διδακτικόν ανεξίκακον
|
II T
|
FreBBB
|
2:24 |
Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles ; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient ;
|
II T
|
LinVB
|
2:24 |
Mosáleli wa Mokonzi akokí kozala moto wa boswâni té, kasi ázala na bobóto na bato bánso ; áyéba kotéya malámu bato mpé kokanga motéma.
|
II T
|
BurCBCM
|
2:24 |
သခင်ဘုရား၏အမှုတော်ကိုဆောင်ရွက်သူသည် ရန်လိုခြင်းမရှိဘဲ လူတိုင်းအား သနားကြင်နာ၍ သည်းခံတတ်သော ဆရာကောင်းတစ်ဦးဖြစ်ရမည်။-
|
II T
|
Che1860
|
2:24 |
ᎤᎬᏫᏳᎯᏰᏃ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎥᏝ ᏧᏘᏲᏍᏗ ᏱᎩ, ᏧᎨᏳᎯᏍᎩᏂ ᏱᎩ ᎾᏂᎥᎢ, ᏗᎬᏩᏕᏲᏗ ᏱᎩ, ᎬᏂᏗᏳ ᏱᎩ,
|
II T
|
ChiUnL
|
2:24 |
主之僕不宜爭競、乃以温和處衆、善施教、忍受侮、
|
II T
|
VietNVB
|
2:24 |
Tôi tớ Chúa không nên tranh chấp nhưng phải đối xử hòa nhã với mọi người. Phải có khả năng dạy dỗ, biết nhịn nhục,
|
II T
|
CebPinad
|
2:24 |
Ug ang ulipon sa Ginoo kinahanglan dili palaaway kondili maaghop ngadto sa tanan, andam sa pagtudlo, mainantuson.
|
II T
|
RomCor
|
2:24 |
Şi robul Domnului nu trebuie să se certe; ci să fie blând cu toţi, în stare să înveţe pe toţi, plin de îngăduinţă răbdătoare,
|
II T
|
Pohnpeia
|
2:24 |
Ladun Kaun-o men en dehr akamai. E pahn kin kadek ong aramas koaros, sounpadahk mwahu oh kanengamah men,
|
II T
|
HunUj
|
2:24 |
De az Úr szolgája ne viszálykodjék, hanem legyen barátságos mindenkihez, tanításra alkalmas és türelmes,
|
II T
|
GerZurch
|
2:24 |
Ein Knecht des Herrn jedoch soll nicht streiten, sondern liebreich sein gegen jedermann, geschickt zum Lehren, willig, Böses zu ertragen, (a) Tit 1:7 9; 3:1 2; Mt 5:39-41
|
II T
|
GerTafel
|
2:24 |
Ein Knecht aber des Herrn soll nicht streiten, sondern liebreich sein gegen alle, tüchtig zum Lehren und Böses ertragen können.
|
II T
|
PorAR
|
2:24 |
e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
|
II T
|
DutSVVA
|
2:24 |
En een dienstknecht des Heeren moet niet twisten, maar vriendelijk zijn jegens allen, bekwaam om te leren, en die de kwaden kan verdragen;
|
II T
|
Byz
|
2:24 |
δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
|
II T
|
FarOPV
|
2:24 |
اما بنده خدانباید نزاع کند، بلکه با همه کس ملایم و راغب به تعلیم و صابر در مشقت باشد،
|
II T
|
Ndebele
|
2:24 |
Inceku yeNkosi-ke kayifanele ukulwisa, kodwa ukuba mnene kubo bonke, ibe lelisu lokufundisa, ibekezele,
|
II T
|
PorBLivr
|
2:24 |
E ao servo do Senhor não convém brigar, mas sim ser manso com todos, apto para ensinar e suportar;
|
II T
|
StatResG
|
2:24 |
Δοῦλον δὲ ˚Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
|
II T
|
SloStrit
|
2:24 |
Hlapec pa Gospodov naj se ne bojuje, nego kroták bodi proti vsem, dober učitelj, potrpežljiv,
|
II T
|
Norsk
|
2:24 |
Men en Herrens tjener må ikke stride, han må være mild imot alle, duelig til å lære andre, i stand til å tåle ondt,
|
II T
|
SloChras
|
2:24 |
Hlapec Gospodov pa se ne sme bojevati, ampak krotak bodi do vseh, dober učitelj, strpljiv;
|
II T
|
Northern
|
2:24 |
Rəbbin qulu davakar olmamalıdır. Əksinə, hamı ilə mülayim rəftar etməli, öyrətməyə qabil, səbirli olmalıdır.
|
II T
|
GerElb19
|
2:24 |
Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streiten, sondern gegen alle milde sein, lehrfähig, duldsam,
|
II T
|
PohnOld
|
2:24 |
Ladu en Kaun men ender akamai, a en kadek ong karos, o koiok ong padak o kanongama ong me sued akan.
|
II T
|
LvGluck8
|
2:24 |
Bet Tā Kunga kalpam nepienākas strīdēties, bet lēnīgam būt pret visiem, un tādam, kas māk mācīt un ļaunu panest;
|
II T
|
PorAlmei
|
2:24 |
E ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser manso para com todos, apto para ensinar e supportar os maus;
|
II T
|
ChiUn
|
2:24 |
然而主的僕人不可爭競,只要溫溫和和地待眾人,善於教導,存心忍耐,
|
II T
|
SweKarlX
|
2:24 |
Men Herrans tjenare skall icke vara trätosam, utan ljuflig vid hvar man, läraktig, den de onda lida kan;
|
II T
|
Antoniad
|
2:24 |
δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
|
II T
|
CopSahid
|
2:24 |
ⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲓⲥ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉϥⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲛⲉⲑⲟⲟⲩ
|
II T
|
GerAlbre
|
2:24 |
Ein Knecht des Herrn aber darf nicht streiten. Er soll sich vielmehr gegen alle freundlich zeigen, tüchtig sein im Lehren, das Böse ertragen können
|
II T
|
BulCarig
|
2:24 |
А раб Господен не требва да се кара, но да бъде кротък КЪ всичките, поучителен, незлоблив,
|
II T
|
FrePGR
|
2:24 |
or, il ne faut point que l'esclave du Seigneur se querelle, mais qu'il soit doux avec tout le monde, capable d'enseigner, patient,
|
II T
|
PorCap
|
2:24 |
e aquele que está ao serviço do Senhor não deve ser conflituoso, mas tem de ser amável para com todos, ter uma boa pedagogia, ser tolerante,
|
II T
|
JapKougo
|
2:24 |
主の僕たる者は争ってはならない。だれに対しても親切であって、よく教え、よく忍び、
|
II T
|
Tausug
|
2:24 |
In tau (biya' kātu'), daraakun sin Tuhan, subay di' magkālu iban sin hisiyu-siyu na. Subay kita marayaw ha tau katān, iban subay kita marayaw iban masabal manghindu' ha manga tau.
|
II T
|
GerTextb
|
2:24 |
Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streiten, sondern liebreich sein gegen jedermann, zum Lehren geschickt, gelassen Böses tragend,
|
II T
|
Kapingam
|
2:24 |
Tama hai-hegau a Tagi gi-hudee lagamaaloo. Mee e-dumaalia gi digau huogodoo, tangada agoago humalia ge hila-gi-lala.
|
II T
|
SpaPlate
|
2:24 |
El siervo del Señor no debe ser litigioso sino manso para con todos, pronto para enseñar, sufrido,
|
II T
|
RusVZh
|
2:24 |
рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,
|
II T
|
CopSahid
|
2:24 |
ⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉϥⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲛⲉⲑⲟⲟⲩ.
|
II T
|
LtKBB
|
2:24 |
Viešpaties tarnas neturi kivirčytis, bet būti malonus su visais, gabus pamokyti, kantrus,
|
II T
|
Bela
|
2:24 |
а рабу Госпада нельга сварыцца, а трэба быць прыязным да ўсіх, навучальным, нязлосным,
|
II T
|
CopSahHo
|
2:24 |
ⲟⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲛ̅ϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲓϣⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛϥ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲛ̅ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ. ⲉϥⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ.
|
II T
|
BretonNT
|
2:24 |
Arabat eo da servijer an Aotrou karout tabutoù, met ret eo dezhañ bezañ dous e-keñver an holl, mat da gelenn, habask,
|
II T
|
GerBoLut
|
2:24 |
Ein Knecht aber des Herrn soil nicht zankisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaftig, der die Bosen tragen kann mit Sanftmut
|
II T
|
FinPR92
|
2:24 |
Herran palvelija ei saa riidellä, vaan hänen on oltava ystävällinen kaikille, taitava opettamaan ja kärsivällinen,
|
II T
|
DaNT1819
|
2:24 |
Men en Herrens Tjener bør det ikke at stride, men at være mild imod Alle, bekvem til at lære, istand til at taale Ondt,
|
II T
|
Uma
|
2:24 |
Pai' uma-hawo natao ane kita' to jadi' batua-na Pue' uma hintuwu' hante doo-ta. Kana tapoka'olu po'ingku-ta hi hawe'ea tauna, pante metudui', pai' mosabara.
|
II T
|
GerLeoNA
|
2:24 |
Aber ein Knecht des Herrn soll nicht streiten, sondern gegenüber allen gutmütig sein, belehrbar, gelassen,
|
II T
|
SpaVNT
|
2:24 |
Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido;
|
II T
|
Latvian
|
2:24 |
Bet Kunga kalpam nepieklājas strīdēties; viņam jābūt lēnprātīgam pret visiem, mācīt spējīgam, pacietīgam,
|
II T
|
SpaRV186
|
2:24 |
Y el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido;
|
II T
|
FreStapf
|
2:24 |
Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais au contraire doux envers tout le monde, savoir enseigner, savoir supporter le mal,
|
II T
|
NlCanisi
|
2:24 |
Een dienaar des Heren moet niet vechten, maar hij moet vriendelijk jegens allen zijn, geschikt voor het onderricht en lankmoedig.
|
II T
|
GerNeUe
|
2:24 |
Ein Diener des Herrn soll aber nicht streiten, sondern allen freundlich begegnen. Er sollte lehrfähig sein und sich nicht provozieren lassen,
|
II T
|
Est
|
2:24 |
Ent Issanda sulane ärgu tülitsegu, vaid olgu lahke kõikide vastu, osav õpetama, valmis kannatama kurja,
|
II T
|
UrduGeo
|
2:24 |
لازم ہے کہ خداوند کا خادم نہ جھگڑے بلکہ ہر ایک سے مہربانی کا سلوک کرے۔ وہ تعلیم دینے کے قابل ہو اور صبر سے غلط سلوک برداشت کرے۔
|
II T
|
AraNAV
|
2:24 |
وَعَبْدُ الرَّبِّ يَجِبُ أَلَّا يَتَشَاجَرَ، بَلْ أَنْ يَكُونَ مُتَرَفِّقاً تُجَاهَ الْجَمِيعِ، قَادِراً عَلَى التَّعْلِيمِ، يَتَحَمَّلُ الْمَشَقَّاتِ بِصَبْرٍ،
|
II T
|
ChiNCVs
|
2:24 |
但主的仆人却不可争论,总要待人温和,善于教导,存心忍耐,
|
II T
|
f35
|
2:24 |
δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
|
II T
|
vlsJoNT
|
2:24 |
Doch een dienstknecht des Heeren moet niet twisten maar vriendelijk zijn jegens allen, bekwaam om te onderwijzen, verdraagzaam,
|
II T
|
ItaRive
|
2:24 |
Or il servitore del Signore non deve contendere, ma dev’essere mite inverso tutti, atto ad insegnare, paziente,
|
II T
|
Afr1953
|
2:24 |
en 'n dienskneg van die Here moet nie twis nie, maar vriendelik wees teenoor almal, bekwaam om te onderrig en een wat kwaad kan verdra.
|
II T
|
RusSynod
|
2:24 |
рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, незлобивым, способным учить,
|
II T
|
FreOltra
|
2:24 |
Il ne faut pas que le serviteur du Seigneur se dispute; il doit être, au contraire, affable à tout le monde, capable d'enseigner, endurant;
|
II T
|
UrduGeoD
|
2:24 |
लाज़िम है कि ख़ुदावंद का ख़ादिम न झगड़े बल्कि हर एक से मेहरबानी का सुलूक करे। वह तालीम देने के क़ाबिल हो और सब्र से ग़लत सुलूक बरदाश्त करे।
|
II T
|
TurNTB
|
2:24 |
Rab'bin kulu kavgacı olmamalı. Tersine, herkese şefkatle davranmalı, öğretme yeteneği olmalı, haksızlıklara sabırla dayanmalıdır.
|
II T
|
DutSVV
|
2:24 |
En een dienstknecht des Heeren moet niet twisten, maar vriendelijk zijn jegens allen, bekwaam om te leren, en die de kwaden kan verdragen;
|
II T
|
HunKNB
|
2:24 |
Márpedig az Úr szolgájának nem veszekednie kell, hanem mindenkihez jóságosnak, tanításra alkalmasnak és béketűrőnek kell lennie.
|
II T
|
Maori
|
2:24 |
Na e kore e pai kia ririhau te pononga a te Ariki; engari kia ngawari ki nga tangata katoa, kia whai ngakau ki te whakaako, kia manawanui.
|
II T
|
sml_BL_2
|
2:24 |
Pagka sosoho'an Tuhan ka, da'a ka maglugat maka sai-sai. Subay ka angahāp maka anabalan a'a kamemon, maka subay ahāp e'nu magpandu'.
|
II T
|
HunKar
|
2:24 |
Az Úr szolgájának pedig nem kell torzsalkodni, hanem legyen mindenkihez nyájas, tanításra alkalmas, türelmes.
|
II T
|
Viet
|
2:24 |
Vả, tôi tớ của Chúa không nên ưa sự tranh cạnh; nhưng phải ở tử tế với mọi người, có tài dạy dỗ, nhịn nhục,
|
II T
|
Kekchi
|
2:24 |
Junak aj cˈanjel chiru li Ka̱cuaˈ ma̱cuaˈak aj sicˈol ra xi̱cˈ. Tu̱lanak ban riqˈuineb chixjunileb. Cua̱nk xnaˈleb re xcˈutbal li xya̱lal chiruheb li ras ri̱tzˈin ut nimak xcuyum.
|
II T
|
Swe1917
|
2:24 |
Och en Herrens tjänare bör icke strida, utan vara mild mot alla, väl skickad att undervisa, tålig när han får lida.
|
II T
|
KhmerNT
|
2:24 |
បាវបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់មិនត្រូវឈ្លោះប្រកែកគ្នាទេ ផ្ទុយទៅវិញ ត្រូវមានចិត្ដសុភាពរាបសារចំពោះមនុស្សទាំងអស់ ប៉ិនប្រសប់ក្នុងការបង្រៀន មានចិត្តអត់ធ្មត់
|
II T
|
CroSaric
|
2:24 |
A sluga Gospodnji treba da se ne svađa, nego da bude nježan prema svima, sposoban poučavati, zlo podnositi,
|
II T
|
BasHauti
|
2:24 |
Bada Iaunaren cerbitzariac eztic reuoltari içan behar, baina eme gucietara, iracasteco carazco, patientqui gaichtoac supportatzen dituelaric:
|
II T
|
WHNU
|
2:24 |
δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλα ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
|
II T
|
VieLCCMN
|
2:24 |
Thế mà người tôi tớ Chúa thì không được cãi cọ, nhưng phải dịu dàng với mọi người, có khả năng giảng dạy, biết chịu đựng gian khổ.
|
II T
|
FreBDM17
|
2:24 |
Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais.
|
II T
|
TR
|
2:24 |
δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
|
II T
|
HebModer
|
2:24 |
ועבד האדון לא יתקוטט אלא יהי נוח לכל ומבין ללמד וסבלן׃
|
II T
|
Kaz
|
2:24 |
Жаратқан Иенің қызметшісінің жанжалдасуына болмайды. Ол бәріне бірдей жылы жүзді, жақсылап тәлім беретін, сабырлы болып,
|
II T
|
UkrKulis
|
2:24 |
Слуга ж Господень не повинен сваритись, а бути тпхим до всїх, навчаючим, незлобним,
|
II T
|
FreJND
|
2:24 |
Et il ne faut pas que l’esclave du Seigneur conteste, mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support ;
|
II T
|
TurHADI
|
2:24 |
Rab’bin kulları kavga etmemeli, fakat herkese müşfik davranmalı. Allah’ın kelâmını vazederken becerikli ve sabırlı olmalı.
|
II T
|
Wulfila
|
2:24 |
𐌹𐌸 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌲𐍃, 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌸 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌲𐍃, 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐍃,
|
II T
|
GerGruen
|
2:24 |
Ein Knecht des Herrn soll aber nicht streiten, sondern gegen alle freundlich sein, geschickt im Lehren, geduldig auch das Böse tragen.
|
II T
|
SloKJV
|
2:24 |
In Gospodov služabnik se ne sme prepirati, temveč [mora] biti blag do vseh ljudi, zmožen za poučevanje, potrpežljiv,
|
II T
|
Haitian
|
2:24 |
Yon moun k'ap sèvi Bondye pa fèt pou nan kont. Se pou l' viv byen ak tout moun, se pou l' konn ki jan yo fè enstriksyon moun, se pou l' gen pasyans.
|
II T
|
FinBibli
|
2:24 |
Mutta ei Herran palvelian tule riitaisen olla, vaan siviän jokaista kohtaan, opettavaisen, pahoja kärsiväisen.
|
II T
|
SpaRV
|
2:24 |
Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido;
|
II T
|
HebDelit
|
2:24 |
וְעֶבֶד הָאָדוֹן לֹא יִתְקוֹטָט אֶלָּא יְהִי־נוֹחַ לַכֹּל וּמֵבִין לְלַמֵּד וְסַבְלָן׃
|
II T
|
WelBeibl
|
2:24 |
Ddylai gwas Duw ddim ffraeo gyda phobl. Dylai fod yn garedig at bawb. Dylai allu dysgu pobl eraill, a pheidio byth â dal dig.
|
II T
|
GerMenge
|
2:24 |
Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streitsüchtig sein, sondern freundlich gegen jedermann, ein tüchtiger Lehrer, fähig, Böses mit Geduld zu ertragen
|
II T
|
GreVamva
|
2:24 |
ο δε δούλος του Κυρίου δεν πρέπει να μάχηται, αλλά να ήναι πράος προς πάντας, διδακτικός, ανεξίκακος,
|
II T
|
Tisch
|
2:24 |
δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
|
II T
|
UkrOgien
|
2:24 |
А раб Господній не повинен свари́тись, але бути привітним до всіх, навча́льним, до ли́ха терпля́чим,
|
II T
|
MonKJV
|
2:24 |
Мөн Эзэний боол хэрэлдэж тэмцэлдэх биш, харин бүх хүнд элэгсэг хандаж, заан сургах чадвартай, тэвчээртэй,
|
II T
|
FreCramp
|
2:24 |
Or il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur conteste ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, savoir instruire et supporter,
|
II T
|
SrKDEkav
|
2:24 |
А слуга Господњи не треба да се свађа, него да буде кротак к свима, поучљив, који неправду може подносити,
|
II T
|
PolUGdan
|
2:24 |
A sługa Pana nie powinien wdawać się w kłótnie, lecz ma być uprzejmy względem wszystkich, zdolny do nauczania, cierpliwie znoszący złych;
|
II T
|
FreGenev
|
2:24 |
Or il ne faut point, que le ferviteur du Seigneur foit debateur : mais qu'il foit doux envers tous, propre à endoctriner, fupportant patiemment les mauvais :
|
II T
|
FreSegon
|
2:24 |
Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;
|
II T
|
Swahili
|
2:24 |
Mtumishi wa Bwana asigombane. Anapaswa kuwa mpole kwa watu wote, mwalimu mwema na mvumilivu,
|
II T
|
SpaRV190
|
2:24 |
Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido;
|
II T
|
HunRUF
|
2:24 |
De az Úr szolgája ne viszálykodjék, hanem legyen barátságos mindenkihez, tanításra alkalmas és türelmes,
|
II T
|
FreSynod
|
2:24 |
Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime les querelles; mais il doit être bon envers tous, capable d'enseigner, patient,
|
II T
|
DaOT1931
|
2:24 |
Men en Herrens Tjener bør ikke strides, men være mild imod alle, dygtig til at lære, i Stand til at taale ondt,
|
II T
|
FarHezar
|
2:24 |
حال آنکه خادم خداوند نباید نزاع کند، بلکه باید با همه مهربان باشد و قادر به تعلیم و بردبار.
|
II T
|
TpiKJPB
|
2:24 |
Na wokboi bilong Bikpela i no ken pait strong. Tasol em i mas stap isi long olgeta man, stap fit long skulim ol arapela, stap man bilong sanap strong long traim,
|
II T
|
ArmWeste
|
2:24 |
Տէրոջ ծառան պէտք չէ կռուի, հապա՝ ըլլայ հեզահամբոյր բոլորին հանդէպ, սորվեցնելու ընդունակ, անոխակալ,
|
II T
|
DaOT1871
|
2:24 |
Men en Herrens Tjener bør ikke strides, men være mild imod alle, dygtig til at lære, i Stand til at taale ondt,
|
II T
|
JapRague
|
2:24 |
主の僕は争論すべきに非ず、却て一切の人に柔和にして、善く教へ且忍耐し、
|
II T
|
Peshitta
|
2:24 |
ܥܒܕܗ ܕܝܢ ܕܡܪܢ ܠܐ ܚܝܒ ܠܡܬܟܬܫܘ ܐܠܐ ܕܢܗܘܐ ܡܟܝܟ ܠܘܬ ܟܠܢܫ ܘܡܠܦܢ ܘܢܓܝܪܐ ܪܘܚܗ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
2:24 |
Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles ; mais il doit être doux envers tous, capable d’instruire, patient,
|
II T
|
PolGdans
|
2:24 |
Ale sługa Pański nie ma być zwadliwy, lecz ma być układny przeciwko wszystkim, sposobny ku nauczaniu, złych cierpliwie znaszający;
|
II T
|
JapBungo
|
2:24 |
主の僕は爭ふべからず、凡ての人に優しく能く教へ忍ぶことをなし、
|
II T
|
Elzevir
|
2:24 |
δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
|
II T
|
GerElb18
|
2:24 |
Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streiten, sondern gegen alle milde sein, lehrfähig, duldsam,
|