Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T ABP 2:24  And a bondman of the Lord must not quarrel; but be calm to all, qualified for teaching, enduring evil,
II T ACV 2:24  And a bondman of the Lord must not quarrel, but be gentle to all, able to teach, patient,
II T AFV2020 2:24  Now it is obligatory that a servant of the Lord not be argumentative, but gentle toward all, competent to teach, forbearing,
II T AKJV 2:24  And the servant of the Lord must not strive; but be gentle to all men, apt to teach, patient,
II T ASV 2:24  And the Lord’s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
II T Anderson 2:24  and the servant of the Lord must not be contentious, but gentle toward all men, able to teach, patient under evils,
II T BBE 2:24  For it is not right for the Lord's servant to make trouble, but he is to be gentle to all, ready in teaching, putting up with wrong,
II T BWE 2:24  The Lord’s servant must not fight. But he must be kind to all people. He must be a good teacher to them. He must be patient with them.
II T CPDV 2:24  For the servant of the Lord must not be contentious, but instead he must be meek toward everyone, teachable, patient,
II T Common 2:24  And the Lord’s servant must not be quarrelsome, but he must be kind to everyone, able to teach, patient when wronged,
II T DRC 2:24  But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild toward all men, apt to teach, patient,
II T Darby 2:24  And a bondman of [the] Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing;
II T EMTV 2:24  And a servant of the Lord ought not to fight, but to be gentle to all, skillful at teaching, forbearing,
II T Etheridg 2:24  But a servant of the Lord oweth not to strive, but to be gentle towards every man, and teaching, and long-suffering,
II T Geneva15 2:24  But the seruant of ye Lord must not striue, but must be gentle toward all men, apt to teache, suffering the euill,
II T Godbey 2:24  But it does not behoove the servant of the Lord to strive, but to be gentle toward all, competent to teach, enduring evil,
II T GodsWord 2:24  A servant of the Lord must not quarrel. Instead, he must be kind to everyone. He must be a good teacher. He must be willing to suffer wrong.
II T Haweis 2:24  And a servant of the Lord ought not to quarrel; but to be gentle to all men, apt to teach, forbearing,
II T ISV 2:24  A servantOr slave of the Lord must not argue. Instead, he must be kind to everyone, teachable,Or able to teach willing to suffer wrong,
II T Jubilee2 2:24  That the servant of the Lord should not be contentious, but be meek unto everyone, apt to teach, patient,
II T KJV 2:24  And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
II T KJVA 2:24  And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
II T KJVPCE 2:24  And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
II T LEB 2:24  And the slave of the Lord must not quarrel, but be kind toward everyone, skillful in teaching, tolerant,
II T LITV 2:24  But a slave of the Lord ought not to quarrel, but to be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
II T LO 2:24  and the servant of the Lord must not be contentious, but gentle toward all men, fit to teach, patiently bearing evil,
II T MKJV 2:24  But the servant of the Lord must not strive, but to be gentle to all, apt to teach, patient,
II T Montgome 2:24  The Lord’s slave must not quarrel, but must be kind to all men; a skilful teacher, patient of wrong.
II T Murdock 2:24  And a servant of our Lord ought not to contend, but to be mild towards every one, and instructive, and patient;
II T NETfree 2:24  And the Lord's slave must not engage in heated disputes but be kind toward all, an apt teacher, patient,
II T NETtext 2:24  And the Lord's slave must not engage in heated disputes but be kind toward all, an apt teacher, patient,
II T NHEB 2:24  The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
II T NHEBJE 2:24  The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
II T NHEBME 2:24  The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
II T Noyes 2:24  and a servant of the Lord must not quarrel, but be gentle to all, apt in teaching, patient of wrong,
II T OEB 2:24  and a servant of the Lord should never quarrel. They ought, on the contrary, to be courteous to everyone, skillful teachers, and forbearing.
II T OEBcth 2:24  and a servant of the Lord should never quarrel. They ought, on the contrary, to be courteous to everyone, skilful teachers, and forbearing.
II T OrthJBC 2:24  And an eved Hashem ought not be quarrel-prone, but ought to be gentle to all, a skilled rabbinic moreh, savlan (patient),
II T RKJNT 2:24  And the servant of the Lord must not be quarrelsome; but kind to all, able to teach, forbearing,
II T RLT 2:24  And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
II T RNKJV 2:24  And the servant of יהוה must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
II T RWebster 2:24  And the servant of the Lord must not quarrel; but be gentle to all men, apt to teach, patient,
II T Rotherha 2:24  And, a servant of the Lord, ought not to strive, but to be, gentle, towards all, apt in teaching, ready to endure malice,—
II T Twenty 2:24  and a Servant of the Lord should never quarrel. He ought, on the contrary, to be courteous to every one, a skillful teacher, and forbearing.
II T UKJV 2:24  And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, able to teach, patient,
II T Webster 2:24  And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all [men], apt to teach, patient,
II T Weymouth 2:24  and a bondservant of the Lord must not quarrel, but must be inoffensive towards all men, a skilful teacher, and patient under wrongs.
II T Worsley 2:24  but to be gentle towards all men, ready to teach, patient under injuries,
II T YLT 2:24  and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,
II T VulgClem 2:24  Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,
II T VulgCont 2:24  Servum autem Domini non oportet litigare: sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,
II T VulgHetz 2:24  Servum autem Domini non oportet litigare: sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,
II T VulgSist 2:24  Servum autem Domini non oportet litigare: sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,
II T Vulgate 2:24  servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem
II T CzeB21 2:24  A Pánův služebník nemá být hádavý, ale ke všem přívětivý a snášenlivý a má být schopen učit
II T CzeBKR 2:24  Neslušíť pak na služebníka Páně vaditi se, ale aby byl přívětivý ke všechněm, způsobný k učení, trpělivý,
II T CzeCEP 2:24  Služebník Kristův se nemá hádat, nýbrž má být laskavý ke všem, schopný učit a být trpělivý.
II T CzeCSP 2:24  Pánův otrok se nemá hádat, nýbrž má být přívětivý ke všem, schopný učit, má být trpělivý
II T ABPGRK 2:24  δούλον δε κυρίου ου δει μάχεσθαι αλλ΄ ήτιον είναι προς πάντας διδακτικόν ανεξίκακον
II T Afr1953 2:24  en 'n dienskneg van die Here moet nie twis nie, maar vriendelik wees teenoor almal, bekwaam om te onderrig en een wat kwaad kan verdra.
II T Alb 2:24  Sepse shërbëtori i Zotit nuk duhet të zihet, por të jetë i butë me të gjithë, i aftë për të mësuar njerëzit dhe i durueshëm,
II T Antoniad 2:24  δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
II T AraNAV 2:24  وَعَبْدُ الرَّبِّ يَجِبُ أَلَّا يَتَشَاجَرَ، بَلْ أَنْ يَكُونَ مُتَرَفِّقاً تُجَاهَ الْجَمِيعِ، قَادِراً عَلَى التَّعْلِيمِ، يَتَحَمَّلُ الْمَشَقَّاتِ بِصَبْرٍ،
II T AraSVD 2:24  وَعَبْدُ ٱلرَّبِّ لَا يَجِبُ أَنْ يُخَاصِمَ، بَلْ يَكُونُ مُتَرَفِّقًا بِٱلْجَمِيعِ، صَالِحًا لِلتَّعْلِيمِ، صَبُورًا عَلَى ٱلْمَشَقَّاتِ،
II T ArmWeste 2:24  Տէրոջ ծառան պէտք չէ կռուի, հապա՝ ըլլայ հեզահամբոյր բոլորին հանդէպ, սորվեցնելու ընդունակ, անոխակալ,
II T Azeri 2:24  اؤزونو ربّه قول ادن، داعواکار بئري اولماز. هامييا مهرئبان اولار، تعلئم وره بئلر، سهو ائشلر گؤرولنده صبئرلي اولار،
II T BasHauti 2:24  Bada Iaunaren cerbitzariac eztic reuoltari içan behar, baina eme gucietara, iracasteco carazco, patientqui gaichtoac supportatzen dituelaric:
II T Bela 2:24  а рабу Госпада нельга сварыцца, а трэба быць прыязным да ўсіх, навучальным, нязлосным,
II T BretonNT 2:24  Arabat eo da servijer an Aotrou karout tabutoù, met ret eo dezhañ bezañ dous e-keñver an holl, mat da gelenn, habask,
II T BulCarig 2:24  А раб Господен не требва да се кара, но да бъде кротък КЪ всичките, поучителен, незлоблив,
II T BulVeren 2:24  А Господният слуга не бива да се кара, а трябва да бъде кротък към всички, способен да поучава, търпелив,
II T BurCBCM 2:24  သခင်ဘုရား၏အမှုတော်ကိုဆောင်ရွက်သူသည် ရန်လိုခြင်းမရှိဘဲ လူတိုင်းအား သနားကြင်နာ၍ သည်းခံတတ်သော ဆရာကောင်းတစ်ဦးဖြစ်ရမည်။-
II T BurJudso 2:24  သခင်ဘုရား၏ ကျွန်သည် ရန်မတွေ့ရ။ ခပ်သိမ်းသော သူတို့အား ဖြည်းညှင်းစွာ ပြုသောသူ၊ ဆုံးမ ဩဝါဒပေးခြင်းအမှု၌ လိမ္မာသောသူ၊ သည်းခံနိုင်သောသူဖြစ်ရမည်။
II T Byz 2:24  δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
II T CSlEliza 2:24  рабу же Господню не подобает сваритися, но тиху быти ко всем, учителну, незлобиву,
II T CebPinad 2:24  Ug ang ulipon sa Ginoo kinahanglan dili palaaway kondili maaghop ngadto sa tanan, andam sa pagtudlo, mainantuson.
II T Che1860 2:24  ᎤᎬᏫᏳᎯᏰᏃ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎥᏝ ᏧᏘᏲᏍᏗ ᏱᎩ, ᏧᎨᏳᎯᏍᎩᏂ ᏱᎩ ᎾᏂᎥᎢ, ᏗᎬᏩᏕᏲᏗ ᏱᎩ, ᎬᏂᏗᏳ ᏱᎩ,
II T ChiNCVs 2:24  但主的仆人却不可争论,总要待人温和,善于教导,存心忍耐,
II T ChiSB 2:24  主的僕人不應當爭吵,但要和氣對待眾人,善於教導;凡事忍耐,
II T ChiUn 2:24  然而主的僕人不可爭競,只要溫溫和和地待眾人,善於教導,存心忍耐,
II T ChiUnL 2:24  主之僕不宜爭競、乃以温和處衆、善施教、忍受侮、
II T ChiUns 2:24  然而主的仆人不可争竞,只要温温和和地待众人,善于教导,存心忍耐,
II T CopNT 2:24  ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉϥ⳿ⲙⲗⲁϧ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲣⲉϥ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣⲁⲛⲉⲭ ⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
II T CopSahBi 2:24  ⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉϥⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲛⲉⲑⲟⲟⲩ
II T CopSahHo 2:24  ⲟⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲛ̅ϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲓϣⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛϥ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲛ̅ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ. ⲉϥⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ.
II T CopSahid 2:24  ⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲓⲥ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉϥⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲛⲉⲑⲟⲟⲩ
II T CopSahid 2:24  ⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉϥⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲛⲉⲑⲟⲟⲩ.
II T CroSaric 2:24  A sluga Gospodnji treba da se ne svađa, nego da bude nježan prema svima, sposoban poučavati, zlo podnositi,
II T DaNT1819 2:24  Men en Herrens Tjener bør det ikke at stride, men at være mild imod Alle, bekvem til at lære, istand til at taale Ondt,
II T DaOT1871 2:24  Men en Herrens Tjener bør ikke strides, men være mild imod alle, dygtig til at lære, i Stand til at taale ondt,
II T DaOT1931 2:24  Men en Herrens Tjener bør ikke strides, men være mild imod alle, dygtig til at lære, i Stand til at taale ondt,
II T Dari 2:24  خادم خداوند نباید نزاع کند، بلکه باید نسبت به همه مهربان و معلمی توانا و در سختی ها صبور باشد
II T DutSVV 2:24  En een dienstknecht des Heeren moet niet twisten, maar vriendelijk zijn jegens allen, bekwaam om te leren, en die de kwaden kan verdragen;
II T DutSVVA 2:24  En een dienstknecht des Heeren moet niet twisten, maar vriendelijk zijn jegens allen, bekwaam om te leren, en die de kwaden kan verdragen;
II T Elzevir 2:24  δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
II T Esperant 2:24  Kaj la servisto de la Sinjoro devas ne malpaci, sed esti afabla al ĉiuj, instruema, tolerema,
II T Est 2:24  Ent Issanda sulane ärgu tülitsegu, vaid olgu lahke kõikide vastu, osav õpetama, valmis kannatama kurja,
II T FarHezar 2:24  حال آنکه خادم خداوند نباید نزاع کند، بلکه باید با همه مهربان باشد و قادر به تعلیم و بردبار.
II T FarOPV 2:24  اما بنده خدانباید نزاع کند، بلکه با همه کس ملایم و راغب به تعلیم و صابر در مشقت باشد،
II T FarTPV 2:24  خادم خداوند نباید نزاع كند، بلكه باید نسبت به همه مهربان و معلّمی توانا و در سختی‌ها صبور باشد
II T FinBibli 2:24  Mutta ei Herran palvelian tule riitaisen olla, vaan siviän jokaista kohtaan, opettavaisen, pahoja kärsiväisen.
II T FinPR 2:24  Mutta Herran palvelijan ei sovi riidellä, vaan hänen tulee olla lempeä kaikkia kohtaan, kyetä opettamaan ja pahaa kärsimään;
II T FinPR92 2:24  Herran palvelija ei saa riidellä, vaan hänen on oltava ystävällinen kaikille, taitava opettamaan ja kärsivällinen,
II T FinRK 2:24  Herran palvelijan ei sovi riidellä, vaan hänen tulee olla lempeä kaikille, kyetä opettamaan ja kärsimään vääryyttä.
II T FinSTLK2 2:24  Mutta Herran palvelijan ei sovi riidellä, vaan hänen tulee olla lempeä kaikkia kohtaan, kyetä opettamaan ja pahaa sietämään.
II T FreBBB 2:24  Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles ; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient ;
II T FreBDM17 2:24  Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais.
II T FreCramp 2:24  Or il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur conteste ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, savoir instruire et supporter,
II T FreGenev 2:24  Or il ne faut point, que le ferviteur du Seigneur foit debateur : mais qu'il foit doux envers tous, propre à endoctriner, fupportant patiemment les mauvais :
II T FreJND 2:24  Et il ne faut pas que l’esclave du Seigneur conteste, mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support ;
II T FreOltra 2:24  Il ne faut pas que le serviteur du Seigneur se dispute; il doit être, au contraire, affable à tout le monde, capable d'enseigner, endurant;
II T FrePGR 2:24  or, il ne faut point que l'esclave du Seigneur se querelle, mais qu'il soit doux avec tout le monde, capable d'enseigner, patient,
II T FreSegon 2:24  Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;
II T FreStapf 2:24  Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais au contraire doux envers tout le monde, savoir enseigner, savoir supporter le mal,
II T FreSynod 2:24  Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime les querelles; mais il doit être bon envers tous, capable d'enseigner, patient,
II T FreVulgG 2:24  Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles ; mais il doit être doux envers tous, capable d’instruire, patient,
II T GerAlbre 2:24  Ein Knecht des Herrn aber darf nicht streiten. Er soll sich vielmehr gegen alle freundlich zeigen, tüchtig sein im Lehren, das Böse ertragen können
II T GerBoLut 2:24  Ein Knecht aber des Herrn soil nicht zankisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaftig, der die Bosen tragen kann mit Sanftmut
II T GerElb18 2:24  Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streiten, sondern gegen alle milde sein, lehrfähig, duldsam,
II T GerElb19 2:24  Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streiten, sondern gegen alle milde sein, lehrfähig, duldsam,
II T GerGruen 2:24  Ein Knecht des Herrn soll aber nicht streiten, sondern gegen alle freundlich sein, geschickt im Lehren, geduldig auch das Böse tragen.
II T GerLeoNA 2:24  Aber ein Knecht des Herrn soll nicht streiten, sondern gegenüber allen gutmütig sein, belehrbar, gelassen,
II T GerLeoRP 2:24  Aber ein Knecht des Herrn soll nicht streiten, sondern gegenüber allen gutmütig sein, belehrbar, gelassen,
II T GerMenge 2:24  Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streitsüchtig sein, sondern freundlich gegen jedermann, ein tüchtiger Lehrer, fähig, Böses mit Geduld zu ertragen
II T GerNeUe 2:24  Ein Diener des Herrn soll aber nicht streiten, sondern allen freundlich begegnen. Er sollte lehrfähig sein und sich nicht provozieren lassen,
II T GerSch 2:24  Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streiten, sondern milde sein gegen jedermann, lehrtüchtig, fähig die Bösen zu tragen,
II T GerTafel 2:24  Ein Knecht aber des Herrn soll nicht streiten, sondern liebreich sein gegen alle, tüchtig zum Lehren und Böses ertragen können.
II T GerTextb 2:24  Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streiten, sondern liebreich sein gegen jedermann, zum Lehren geschickt, gelassen Böses tragend,
II T GerZurch 2:24  Ein Knecht des Herrn jedoch soll nicht streiten, sondern liebreich sein gegen jedermann, geschickt zum Lehren, willig, Böses zu ertragen, (a) Tit 1:7 9; 3:1 2; Mt 5:39-41
II T GreVamva 2:24  ο δε δούλος του Κυρίου δεν πρέπει να μάχηται, αλλά να ήναι πράος προς πάντας, διδακτικός, ανεξίκακος,
II T Haitian 2:24  Yon moun k'ap sèvi Bondye pa fèt pou nan kont. Se pou l' viv byen ak tout moun, se pou l' konn ki jan yo fè enstriksyon moun, se pou l' gen pasyans.
II T HebDelit 2:24  וְעֶבֶד הָאָדוֹן לֹא יִתְקוֹטָט אֶלָּא יְהִי־נוֹחַ לַכֹּל וּמֵבִין לְלַמֵּד וְסַבְלָן׃
II T HebModer 2:24  ועבד האדון לא יתקוטט אלא יהי נוח לכל ומבין ללמד וסבלן׃
II T HunKNB 2:24  Márpedig az Úr szolgájának nem veszekednie kell, hanem mindenkihez jóságosnak, tanításra alkalmasnak és béketűrőnek kell lennie.
II T HunKar 2:24  Az Úr szolgájának pedig nem kell torzsalkodni, hanem legyen mindenkihez nyájas, tanításra alkalmas, türelmes.
II T HunRUF 2:24  De az Úr szolgája ne viszálykodjék, hanem legyen barátságos mindenkihez, tanításra alkalmas és türelmes,
II T HunUj 2:24  De az Úr szolgája ne viszálykodjék, hanem legyen barátságos mindenkihez, tanításra alkalmas és türelmes,
II T ItaDio 2:24  Or non bisogna che il servitor del Signore contenda; ma che sia benigno inverso tutti, atto e pronto ad insegnare, che comporti i mali;
II T ItaRive 2:24  Or il servitore del Signore non deve contendere, ma dev’essere mite inverso tutti, atto ad insegnare, paziente,
II T JapBungo 2:24  主の僕は爭ふべからず、凡ての人に優しく能く教へ忍ぶことをなし、
II T JapKougo 2:24  主の僕たる者は争ってはならない。だれに対しても親切であって、よく教え、よく忍び、
II T JapRague 2:24  主の僕は争論すべきに非ず、却て一切の人に柔和にして、善く教へ且忍耐し、
II T KLV 2:24  The joH toy'wI' must ghobe' quarrel, 'ach taH gentle towards Hoch, laH Daq ghojmoH, patient,
II T Kapingam 2:24  Tama hai-hegau a Tagi gi-hudee lagamaaloo. Mee e-dumaalia gi digau huogodoo, tangada agoago humalia ge hila-gi-lala.
II T Kaz 2:24  Жаратқан Иенің қызметшісінің жанжалдасуына болмайды. Ол бәріне бірдей жылы жүзді, жақсылап тәлім беретін, сабырлы болып,
II T Kekchi 2:24  Junak aj cˈanjel chiru li Ka̱cuaˈ ma̱cuaˈak aj sicˈol ra xi̱cˈ. Tu̱lanak ban riqˈuineb chixjunileb. Cua̱nk xnaˈleb re xcˈutbal li xya̱lal chiruheb li ras ri̱tzˈin ut nimak xcuyum.
II T KhmerNT 2:24  បាវបម្រើ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​មិន​ត្រូវ​ឈ្លោះ​ប្រកែក​គ្នា​ទេ​ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ ត្រូវ​មាន​ចិត្ដ​សុភាព​រាបសារ​ចំពោះ​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ ប៉ិន​ប្រសប់​ក្នុង​ការ​បង្រៀន​ មាន​ចិត្ត​អត់ធ្មត់​
II T KorHKJV 2:24  주의 종은 결코 다투지 말아야 하며 모든 사람에게 부드러우며 가르치기를 잘하며 인내하며
II T KorRV 2:24  마땅히 주의 종은 다투지 아니하고 모든 사람을 대하여 온유하라 가르치기를 잘하며 참으며
II T Latvian 2:24  Bet Kunga kalpam nepieklājas strīdēties; viņam jābūt lēnprātīgam pret visiem, mācīt spējīgam, pacietīgam,
II T LinVB 2:24  Mosáleli wa Mokonzi akokí kozala moto wa bo­swâni té, kasi ázala na bobóto na bato bánso ; áyéba kotéya malámu bato mpé kokanga motéma.
II T LtKBB 2:24  Viešpaties tarnas neturi kivirčytis, bet būti malonus su visais, gabus pamokyti, kantrus,
II T LvGluck8 2:24  Bet Tā Kunga kalpam nepienākas strīdēties, bet lēnīgam būt pret visiem, un tādam, kas māk mācīt un ļaunu panest;
II T Mal1910 2:24  കൎത്താവിന്റെ ദാസൻ ശണ്ഠ ഇടാതെ എല്ലാവരോടും ശാന്തനും ഉപദേശിപ്പാൻ സമൎത്ഥനും ദോഷം സഹിക്കുന്നവനുമായി അത്രേ ഇരിക്കേണ്ടതു.
II T Maori 2:24  Na e kore e pai kia ririhau te pononga a te Ariki; engari kia ngawari ki nga tangata katoa, kia whai ngakau ki te whakaako, kia manawanui.
II T Mg1865 2:24  Ary tsy mety raha miady ny mpanompon’ ny Tompo, fa ho malemy fanahy amin’ ny olona rehetra, mahay mampianatra, mahalefitra,
II T MonKJV 2:24  Мөн Эзэний боол хэрэлдэж тэмцэлдэх биш, харин бүх хүнд элэгсэг хандаж, заан сургах чадвартай, тэвчээртэй,
II T MorphGNT 2:24  δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
II T Ndebele 2:24  Inceku yeNkosi-ke kayifanele ukulwisa, kodwa ukuba mnene kubo bonke, ibe lelisu lokufundisa, ibekezele,
II T NlCanisi 2:24  Een dienaar des Heren moet niet vechten, maar hij moet vriendelijk jegens allen zijn, geschikt voor het onderricht en lankmoedig.
II T NorBroed 2:24  og en slave av herren må ikke stride, men være mild mot alle, didaktisk, en som tåler ondt,
II T NorSMB 2:24  Men ein Herrens tenar må ikkje strida, men vera mild imot alle, dugleg til å læra frå seg, viljug til å tola vondt,
II T Norsk 2:24  Men en Herrens tjener må ikke stride, han må være mild imot alle, duelig til å lære andre, i stand til å tåle ondt,
II T Northern 2:24  Rəbbin qulu davakar olmamalıdır. Əksinə, hamı ilə mülayim rəftar etməli, öyrətməyə qabil, səbirli olmalıdır.
II T Peshitta 2:24  ܥܒܕܗ ܕܝܢ ܕܡܪܢ ܠܐ ܚܝܒ ܠܡܬܟܬܫܘ ܐܠܐ ܕܢܗܘܐ ܡܟܝܟ ܠܘܬ ܟܠܢܫ ܘܡܠܦܢ ܘܢܓܝܪܐ ܪܘܚܗ ܀
II T PohnOld 2:24  Ladu en Kaun men ender akamai, a en kadek ong karos, o koiok ong padak o kanongama ong me sued akan.
II T Pohnpeia 2:24  Ladun Kaun-o men en dehr akamai. E pahn kin kadek ong aramas koaros, sounpadahk mwahu oh kanengamah men,
II T PolGdans 2:24  Ale sługa Pański nie ma być zwadliwy, lecz ma być układny przeciwko wszystkim, sposobny ku nauczaniu, złych cierpliwie znaszający;
II T PolUGdan 2:24  A sługa Pana nie powinien wdawać się w kłótnie, lecz ma być uprzejmy względem wszystkich, zdolny do nauczania, cierpliwie znoszący złych;
II T PorAR 2:24  e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
II T PorAlmei 2:24  E ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser manso para com todos, apto para ensinar e supportar os maus;
II T PorBLivr 2:24  E ao servo do Senhor não convém brigar, mas sim ser manso com todos, apto para ensinar e suportar;
II T PorBLivr 2:24  E ao servo do Senhor não convém brigar, mas sim ser manso com todos, apto para ensinar e suportar;
II T PorCap 2:24  e aquele que está ao serviço do Senhor não deve ser conflituoso, mas tem de ser amável para com todos, ter uma boa pedagogia, ser tolerante,
II T RomCor 2:24  Şi robul Domnului nu trebuie să se certe; ci să fie blând cu toţi, în stare să înveţe pe toţi, plin de îngăduinţă răbdătoare,
II T RusSynod 2:24  рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,
II T RusSynod 2:24  рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, незлобивым, способным учить,
II T RusVZh 2:24  рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,
II T SBLGNT 2:24  δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
II T Shona 2:24  Zvino muranda waIshe haafaniri kurwa, asi ave munyoro kune vese, anoziva kudzidzisa, ane moyo murefu,
II T SloChras 2:24  Hlapec Gospodov pa se ne sme bojevati, ampak krotak bodi do vseh, dober učitelj, strpljiv;
II T SloKJV 2:24  In Gospodov služabnik se ne sme prepirati, temveč [mora] biti blag do vseh ljudi, zmožen za poučevanje, potrpežljiv,
II T SloStrit 2:24  Hlapec pa Gospodov naj se ne bojuje, nego kroták bodi proti vsem, dober učitelj, potrpežljiv,
II T SomKQA 2:24  Addoonka Rabbigu waa inuusan ilaaqtamin, laakiin waa inuu ahaado mid dadka u wada roon, oo waxbaridda ku wanaagsan, oo dulqaadasho badan,
II T SpaPlate 2:24  El siervo del Señor no debe ser litigioso sino manso para con todos, pronto para enseñar, sufrido,
II T SpaRV 2:24  Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido;
II T SpaRV186 2:24  Y el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido;
II T SpaRV190 2:24  Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido;
II T SpaVNT 2:24  Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido;
II T SrKDEkav 2:24  А слуга Господњи не треба да се свађа, него да буде кротак к свима, поучљив, који неправду може подносити,
II T SrKDIjek 2:24  А слуга Господњи не треба да се свађа, него да буде кротак к свима, поучљив, који неправду може подносити,
II T StatResG 2:24  Δοῦλον δὲ ˚Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
II T Swahili 2:24  Mtumishi wa Bwana asigombane. Anapaswa kuwa mpole kwa watu wote, mwalimu mwema na mvumilivu,
II T Swe1917 2:24  Och en Herrens tjänare bör icke strida, utan vara mild mot alla, väl skickad att undervisa, tålig när han får lida.
II T SweFolk 2:24  och en Herrens tjänare ska inte strida utan vara vänlig mot alla, skicklig att undervisa och tålig när han får lida.
II T SweKarlX 2:24  Men Herrans tjenare skall icke vara trätosam, utan ljuflig vid hvar man, läraktig, den de onda lida kan;
II T SweKarlX 2:24  Men Herrans tjenare skall icke vara trätosam, utan ljuflig vid hvar man, läraktig, den de onda lida kan;
II T TNT 2:24  δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
II T TR 2:24  δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
II T TagAngBi 2:24  At ang alipin ng Panginoon ay hindi nararapat na makipagtalo, kundi maamo sa lahat, sapat na makapagturo, matiisin,
II T Tausug 2:24  In tau (biya' kātu'), daraakun sin Tuhan, subay di' magkālu iban sin hisiyu-siyu na. Subay kita marayaw ha tau katān, iban subay kita marayaw iban masabal manghindu' ha manga tau.
II T ThaiKJV 2:24  ฝ่ายผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าต้องไม่เป็นคนที่ชอบการทะเลาะวิวาท แต่ต้องมีใจสุภาพต่อคนทั้งปวง เหมาะที่จะเป็นครูและมีความอดทน
II T Tisch 2:24  δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
II T TpiKJPB 2:24  Na wokboi bilong Bikpela i no ken pait strong. Tasol em i mas stap isi long olgeta man, stap fit long skulim ol arapela, stap man bilong sanap strong long traim,
II T TurHADI 2:24  Rab’bin kulları kavga etmemeli, fakat herkese müşfik davranmalı. Allah’ın kelâmını vazederken becerikli ve sabırlı olmalı.
II T TurNTB 2:24  Rab'bin kulu kavgacı olmamalı. Tersine, herkese şefkatle davranmalı, öğretme yeteneği olmalı, haksızlıklara sabırla dayanmalıdır.
II T UkrKulis 2:24  Слуга ж Господень не повинен сваритись, а бути тпхим до всїх, навчаючим, незлобним,
II T UkrOgien 2:24  А раб Господній не повинен свари́тись, але бути привітним до всіх, навча́льним, до ли́ха терпля́чим,
II T Uma 2:24  Pai' uma-hawo natao ane kita' to jadi' batua-na Pue' uma hintuwu' hante doo-ta. Kana tapoka'olu po'ingku-ta hi hawe'ea tauna, pante metudui', pai' mosabara.
II T UrduGeo 2:24  لازم ہے کہ خداوند کا خادم نہ جھگڑے بلکہ ہر ایک سے مہربانی کا سلوک کرے۔ وہ تعلیم دینے کے قابل ہو اور صبر سے غلط سلوک برداشت کرے۔
II T UrduGeoD 2:24  लाज़िम है कि ख़ुदावंद का ख़ादिम न झगड़े बल्कि हर एक से मेहरबानी का सुलूक करे। वह तालीम देने के क़ाबिल हो और सब्र से ग़लत सुलूक बरदाश्त करे।
II T UrduGeoR 2:24  Lāzim hai ki Ḳhudāwand kā ḳhādim na jhagaṛe balki har ek se mehrbānī kā sulūk kare. Wuh tālīm dene ke qābil ho aur sabar se ġhalat sulūk bardāsht kare.
II T UyCyr 2:24  Рәббимизниң хизмәткари җедәл­хор болмаслиғи, әксичә һәммигә меһриван вә тәлим беришкә маһир, сәвир-тақәтлик болуши керәк.
II T VieLCCMN 2:24  Thế mà người tôi tớ Chúa thì không được cãi cọ, nhưng phải dịu dàng với mọi người, có khả năng giảng dạy, biết chịu đựng gian khổ.
II T Viet 2:24  Vả, tôi tớ của Chúa không nên ưa sự tranh cạnh; nhưng phải ở tử tế với mọi người, có tài dạy dỗ, nhịn nhục,
II T VietNVB 2:24  Tôi tớ Chúa không nên tranh chấp nhưng phải đối xử hòa nhã với mọi người. Phải có khả năng dạy dỗ, biết nhịn nhục,
II T WHNU 2:24  δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλα ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
II T WelBeibl 2:24  Ddylai gwas Duw ddim ffraeo gyda phobl. Dylai fod yn garedig at bawb. Dylai allu dysgu pobl eraill, a pheidio byth â dal dig.
II T Wulfila 2:24  𐌹𐌸 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌲𐍃, 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌸 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌲𐍃, 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐍃,
II T Wycliffe 2:24  But it bihoueth the seruaunt of the Lord to chide not; but to be mylde to alle men, able to teche,
II T f35 2:24  δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
II T sml_BL_2 2:24  Pagka sosoho'an Tuhan ka, da'a ka maglugat maka sai-sai. Subay ka angahāp maka anabalan a'a kamemon, maka subay ahāp e'nu magpandu'.
II T vlsJoNT 2:24  Doch een dienstknecht des Heeren moet niet twisten maar vriendelijk zijn jegens allen, bekwaam om te onderwijzen, verdraagzaam,