II T
|
RWebster
|
2:3 |
Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
EMTV
|
2:3 |
You therefore endure hardship as a good soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
NHEBJE
|
2:3 |
You therefore must share in hardship, as a good soldier of Christ Jesus.
|
II T
|
Etheridg
|
2:3 |
And endure evils as a good soldier of Jeshu Meshiha.
|
II T
|
ABP
|
2:3 |
You then suffer hardship as a good soldier of Jesus Christ!
|
II T
|
NHEBME
|
2:3 |
You therefore must share in hardship, as a good soldier of Messiah Yeshua.
|
II T
|
Rotherha
|
2:3 |
Take thy part in suffering hardship, as a brave soldier of Christ Jesus:—
|
II T
|
LEB
|
2:3 |
Suffer together with me as a good soldier of Christ Jesus.
|
II T
|
BWE
|
2:3 |
Be patient in your trouble like a good soldier of Christ Jesus.
|
II T
|
Twenty
|
2:3 |
Share hardships with me, as a true soldier of Christ Jesus.
|
II T
|
ISV
|
2:3 |
Join me in suffering like a good soldier of Christ Jesus.
|
II T
|
RNKJV
|
2:3 |
Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Yahushua the Messiah.
|
II T
|
Jubilee2
|
2:3 |
Thou, therefore, work hard as a good soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
Webster
|
2:3 |
Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
Darby
|
2:3 |
Take thy share in suffering as a good soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
OEB
|
2:3 |
Share hardships with me, as a true soldier of Christ Jesus.
|
II T
|
ASV
|
2:3 |
Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus.
|
II T
|
Anderson
|
2:3 |
Do you, therefore, suffer evil, as a good soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
Godbey
|
2:3 |
Suffer affliction, as a good soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
LITV
|
2:3 |
Then you suffer hardship as a good soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
Geneva15
|
2:3 |
Thou therefore suffer affliction as a good souldier of Iesus Christ.
|
II T
|
Montgome
|
2:3 |
Take your share in suffering as a good soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
CPDV
|
2:3 |
Labor like a good soldier of Christ Jesus.
|
II T
|
Weymouth
|
2:3 |
As a good soldier of Christ Jesus accept your share of suffering.
|
II T
|
LO
|
2:3 |
Endure evil as a good soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
Common
|
2:3 |
Share in hardship as a good soldier of Christ Jesus.
|
II T
|
BBE
|
2:3 |
Be ready to do without the comforts of life, as one of the army of Christ Jesus.
|
II T
|
Worsley
|
2:3 |
Do thou therefore endure hardship, as becomes a good soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
DRC
|
2:3 |
Labour as a good soldier of Christ Jesus.
|
II T
|
Haweis
|
2:3 |
Thou therefore endure hardships, as a brave soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
GodsWord
|
2:3 |
Join me in suffering like a good soldier of Christ Jesus.
|
II T
|
KJVPCE
|
2:3 |
Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
NETfree
|
2:3 |
Take your share of suffering as a good soldier of Christ Jesus.
|
II T
|
RKJNT
|
2:3 |
Therefore endure hardship, as a good soldier of Christ Jesus.
|
II T
|
AFV2020
|
2:3 |
You, therefore, endure hardship as a good soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
NHEB
|
2:3 |
You therefore must share in hardship, as a good soldier of Christ Jesus.
|
II T
|
OEBcth
|
2:3 |
Share hardships with me, as a true soldier of Christ Jesus.
|
II T
|
NETtext
|
2:3 |
Take your share of suffering as a good soldier of Christ Jesus.
|
II T
|
UKJV
|
2:3 |
You therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
Noyes
|
2:3 |
Endure hardship with me as a good soldier of Christ Jesus.
|
II T
|
KJV
|
2:3 |
Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
KJVA
|
2:3 |
Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
AKJV
|
2:3 |
You therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
RLT
|
2:3 |
Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
OrthJBC
|
2:3 |
Take your place in suffering as a good chaiyal of Moshiach Yehoshua.
|
II T
|
MKJV
|
2:3 |
Therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
YLT
|
2:3 |
thou, therefore, suffer evil as a good soldier of Jesus Christ;
|
II T
|
Murdock
|
2:3 |
And endure evils, as a good soldier of Jesus the Messiah.
|
II T
|
ACV
|
2:3 |
Thou therefore endure hardship as a good soldier of Jesus Christ.
|
II T
|
PorBLivr
|
2:3 |
Sofre comigo as aflições como bom soldado de Cristo Jesus.
|
II T
|
Mg1865
|
2:3 |
Miaraha miaritra ny mafy amiko ianao tahaka ny miaramila tsaran’ i Kristy Jesosy.
|
II T
|
CopNT
|
2:3 |
ⲁⲣⲓ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲁⲧⲟⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
II T
|
FinPR
|
2:3 |
Kärsi vaivaa niinkuin ainakin jalo Kristuksen Jeesuksen sotamies.
|
II T
|
NorBroed
|
2:3 |
Lid du derfor ondt som en vakker soldat av Jesus Salvede.
|
II T
|
FinRK
|
2:3 |
Kärsi vaivaa niin kuin Kristuksen Jeesuksen hyvä sotilas.
|
II T
|
ChiSB
|
2:3 |
應如同基督耶穌的精兵,與我共受勞苦。
|
II T
|
CopSahBi
|
2:3 |
ϣⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲱⲥ ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
|
II T
|
ChiUns
|
2:3 |
你要和我同受苦难,好像基督耶稣的精兵。
|
II T
|
BulVeren
|
2:3 |
Бъди съучастник в страданията като добър войник на Иисус Христос.
|
II T
|
AraSVD
|
2:3 |
فَٱشْتَرِكْ أَنْتَ فِي ٱحْتِمَالِ ٱلْمَشَقَّاتِ كَجُنْدِيٍّ صَالِحٍ لِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
|
II T
|
Shona
|
2:3 |
Naizvozvo iwe utambudzike zvakaoma, semurwi wakanaka waJesu Kristu.
|
II T
|
Esperant
|
2:3 |
Vi do elportu suferojn, kiel bona militisto de Jesuo Kristo.
|
II T
|
ThaiKJV
|
2:3 |
ฉะนั้นท่านจงทนการยากลำบากดุจทหารที่ดีของพระเยซูคริสต์
|
II T
|
BurJudso
|
2:3 |
ထိုသို့အလိုငှါ သင်သည်၊ ယေရှုခရစ်ထံ၌ ကောင်းသောစစ်သူရဲကဲ့သို့၊ ဆင်းရဲဒုက္ခကိုသည်းခံလော့၊
|
II T
|
SBLGNT
|
2:3 |
⸀συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
|
II T
|
FarTPV
|
2:3 |
به عنوان سرباز خوب مسیح عیسی متحمّل سختیها باش.
|
II T
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Masīh Īsā ke achchhe sipāhī kī tarah hamāre sāth dukh uṭhāte raheṅ.
|
II T
|
SweFolk
|
2:3 |
Lid också du som en god Kristi Jesu soldat.
|
II T
|
TNT
|
2:3 |
συγκακοπάθησον, ὡς καλὸς στρατιώτης χριστοῦ Ἰησοῦ.
|
II T
|
GerSch
|
2:3 |
Du nun leide Ungemach, als ein edler Streiter Jesu Christi!
|
II T
|
TagAngBi
|
2:3 |
Makipagtiis ka sa akin ng mga kahirapan, na gaya ng mabuting kawal ni Cristo Jesus.
|
II T
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Kärsi siis kovia kuin jalo Kristuksen Jeesuksen sotilas.
|
II T
|
Dari
|
2:3 |
به عنوان عسکر خوب مسیح عیسی متحمل سختی ها باش.
|
II T
|
SomKQA
|
2:3 |
Dhibaato ka qayb qaado sida askari wanaagsan oo Ciise Masiix.
|
II T
|
NorSMB
|
2:3 |
Lid vondt med meg som ein god Kristi Jesu stridsmann!
|
II T
|
Alb
|
2:3 |
Ti, pra, duro pjesën tënde të vuajtjeve, si një ushtar i mirë i Jezu Krishtit.
|
II T
|
GerLeoRP
|
2:3 |
Du aber ertrage Schlechtes als ein guter Soldat von Jesus Christus.
|
II T
|
UyCyr
|
2:3 |
Әйса Мәсиһниң яхши җәңчиси болуп, мән билән биргә азап-оқубәт тартишқа тәйяр тур.
|
II T
|
KorHKJV
|
2:3 |
그러므로 너는 예수 그리스도의 좋은 군사로서 고난을 견디어 내라.
|
II T
|
MorphGNT
|
2:3 |
⸀συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
|
II T
|
SrKDIjek
|
2:3 |
Ти дакле трпи зло као добар војник Исуса Христа;
|
II T
|
Wycliffe
|
2:3 |
Trauele thou as a good knyyt of Crist Jhesu.
|
II T
|
Mal1910
|
2:3 |
ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ നല്ല ഭടനായി നീയും എന്നോടുകൂടെ കഷ്ടം സഹിക്ക.
|
II T
|
KorRV
|
2:3 |
네가 그리스도 예수의 좋은 군사로 나와 함께 고난을 받을지니
|
II T
|
Azeri
|
2:3 |
مسئح عئسانين ياخشي بئر عسگري کئمي عذابلارا دؤز.
|
II T
|
SweKarlX
|
2:3 |
Lid och umgäll, såsom en god Jesu Christi stridsman.
|
II T
|
KLV
|
2:3 |
SoH vaj must SIQ hardship, as a QaQ mang vo' Christ Jesus.
|
II T
|
ItaDio
|
2:3 |
Tu adunque soffri afflizioni, come buon guerriero di Gesù Cristo.
|
II T
|
RusSynod
|
2:3 |
Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.
|
II T
|
CSlEliza
|
2:3 |
Ты убо злопостражди яко добр воин Иисус Христов.
|
II T
|
ABPGRK
|
2:3 |
συ ούν κακοπάθησον ως καλός στρατιώτης Ιησού χριστού
|
II T
|
FreBBB
|
2:3 |
Souffre avec moi comme un bon soldat de Jésus-Christ.
|
II T
|
LinVB
|
2:3 |
Oyéba kondima mpási lokóla sodá malámu wa Krístu Yézu.
|
II T
|
BurCBCM
|
2:3 |
ခရစ်တော်ယေဇူး၏ကောင်းသောစစ်သူရဲတစ်ဦးအဖြစ် ဆင်းရဲဒုက္ခကို မျှဝေခံထမ်းပါလော့။-
|
II T
|
Che1860
|
2:3 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎯ ᎲᏂᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎯᎩᎵᏲᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎣᏍᏛ ᎠᏯᏫᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ.
|
II T
|
ChiUnL
|
2:3 |
爾當共苦、如基督耶穌之勁卒、
|
II T
|
VietNVB
|
2:3 |
Hãy cùng ta chịu gian khổ như một người lính giỏi của Chúa Cứu Thế Giê-su.
|
II T
|
CebPinad
|
2:3 |
Pakig-ambit sa mga pag-antus ingon nga maayong sundalo ni Cristo Jesus.
|
II T
|
RomCor
|
2:3 |
Suferă împreună cu mine, ca un bun ostaş al lui Hristos.
|
II T
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Eri, ale pwaisomw nan kamakam, nin duwen sounpei loalopwoat emen en Krais Sises.
|
II T
|
HunUj
|
2:3 |
Vállald velem együtt a szenvedést, mint Krisztus Jézus jó katonája.
|
II T
|
GerZurch
|
2:3 |
Leide Ungemach mit (mir) als ein guter Streiter Christi Jesu! (a) 2Ti 1:8; 4:5; 1Ti 6:12
|
II T
|
GerTafel
|
2:3 |
Du nun ertrage das Ungemach als ein wackerer Streiter Jesu Christi.
|
II T
|
PorAR
|
2:3 |
Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
|
II T
|
DutSVVA
|
2:3 |
Gij dan, lijd verdrukkingen, als een goed krijgsknecht van Jezus Christus.
|
II T
|
Byz
|
2:3 |
συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου
|
II T
|
FarOPV
|
2:3 |
چون سپاهی نیکوی مسیح عیسی در تحمل زحمات شریک باش.
|
II T
|
Ndebele
|
2:3 |
Ngakho wena hlupheka ngobunzima, njengebutho elihle likaJesu Kristu.
|
II T
|
PorBLivr
|
2:3 |
Tu, pois, sofre as aflições como bom soldado de Jesus Cristo.
|
II T
|
StatResG
|
2:3 |
Συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ.
|
II T
|
SloStrit
|
2:3 |
Ti torej trpi, kakor dober vojak Jezusa Kristusa.
|
II T
|
Norsk
|
2:3 |
Lid ondt med mig som en god Kristi Jesu stridsmann!
|
II T
|
SloChras
|
2:3 |
Udeleži se trpljenja kakor dober vojak Kristusa Jezusa.
|
II T
|
Northern
|
2:3 |
Məsih İsanın yaxşı əsgəri kimi mənimlə birgə əzaba qatlaş.
|
II T
|
GerElb19
|
2:3 |
Nimm teil an den Trübsalen als ein guter Kriegsmann Jesu Christi.
|
II T
|
PohnOld
|
2:3 |
Koe iang ia kamekam duen saunpei en Kristus Iesus mau amen.
|
II T
|
LvGluck8
|
2:3 |
Tad tu nu ciet līdz to ļaunumu kā labs Jēzus Kristus karavīrs.
|
II T
|
PorAlmei
|
2:3 |
Tu, pois, soffre as afflicções como bom soldado de Jesus Christo.
|
II T
|
ChiUn
|
2:3 |
你要和我同受苦難,好像基督耶穌的精兵。
|
II T
|
SweKarlX
|
2:3 |
Lid och umgäll, såsom en god Jesu Christi stridsman.
|
II T
|
Antoniad
|
2:3 |
συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου
|
II T
|
CopSahid
|
2:3 |
ϣⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲱⲥ ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
II T
|
GerAlbre
|
2:3 |
Leide wie ich als rechter Streiter Christi Jesu!
|
II T
|
BulCarig
|
2:3 |
За това, ти претърпи злострадание като добър воин Исус Христов.
|
II T
|
FrePGR
|
2:3 |
Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Christ Jésus ;
|
II T
|
PorCap
|
2:3 |
*Compartilha as dificuldades, como bom soldado de Cristo Jesus.
|
II T
|
JapKougo
|
2:3 |
キリスト・イエスの良い兵卒として、わたしと苦しみを共にしてほしい。
|
II T
|
Tausug
|
2:3 |
Akuha in haggut-pasu' kiyasuku' kaymu, ha supaya kaw mahinang biya' sapantun sundalu hi Īsa Almasi, masi-masi mamawgbug sin hinang mu minsan kaw ha lawm kabinsanaan.
|
II T
|
GerTextb
|
2:3 |
Gib dich zur Leidensgenossenschaft her als ein rechter Streiter Christus Jesus'.
|
II T
|
Kapingam
|
2:3 |
Kae-ina do duhongo hagaduadua, be-di hai o tangada-dauwa humalia ni Jesus Christ.
|
II T
|
SpaPlate
|
2:3 |
Sufre conmigo los trabajos como buen soldado de Cristo Jesús.
|
II T
|
RusVZh
|
2:3 |
Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.
|
II T
|
CopSahid
|
2:3 |
ϣⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲱⲥ ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
II T
|
LtKBB
|
2:3 |
Iškęsk sunkumus kaip geras Kristaus Jėzaus karys.
|
II T
|
Bela
|
2:3 |
Дык цярпі пакуты, як добры воін Ісуса Хрыста.
|
II T
|
CopSahHo
|
2:3 |
ϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ϩⲱⲥ ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅.
|
II T
|
BretonNT
|
2:3 |
Te eta, gouzañv ar poanioù evel ur gwir soudard da Jezuz-Krist.
|
II T
|
GerBoLut
|
2:3 |
Leide dich als ein guter Streiter Jesu Christi!
|
II T
|
FinPR92
|
2:3 |
Kärsi sinäkin vaivaa niin kuin Kristuksen Jeesuksen kelpo sotilas.
|
II T
|
DaNT1819
|
2:3 |
Derfor lid du Ondt, som en god Jesu Christi Stridsmand.
|
II T
|
Uma
|
2:3 |
Jadi', Timotius, kana sadia wo'o-ko-kowo mpokolo kaparia hangkaa-ngkania hante aku', hewa tantara Kristus Yesus to lompe'.
|
II T
|
GerLeoNA
|
2:3 |
Ertrage Schlechtes mit als ein guter Soldat von Christus Jesus.
|
II T
|
SpaVNT
|
2:3 |
Tú pues sufre trabajos como fiel soldado de Jesu-Cristo.
|
II T
|
Latvian
|
2:3 |
Strādā kā labs Jēzus Kristus kareivis!
|
II T
|
SpaRV186
|
2:3 |
Tú, pues, sufre trabajos como fiel soldado de Jesu Cristo.
|
II T
|
FreStapf
|
2:3 |
Prends ta part de souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ.
|
II T
|
NlCanisi
|
2:3 |
neem ook uw aandeel in het lijden als een goed krijgsknecht van Christus Jesus.
|
II T
|
GerNeUe
|
2:3 |
Ertrage wie ein guter Soldat ‹im Dienst von› Christus Jesus, was wir zu erleiden haben.
|
II T
|
Est
|
2:3 |
Kannata siis ühtlasi kurja kui Jeesuse Kristuse õilis sõdur!
|
II T
|
UrduGeo
|
2:3 |
مسیح عیسیٰ کے اچھے سپاہی کی طرح ہمارے ساتھ دُکھ اُٹھاتے رہیں۔
|
II T
|
AraNAV
|
2:3 |
شَارِكْ فِي احْتِمَالِ الآلاَمِ كَجُنْدِيٍّ صَالِحٍ لِلْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
2:3 |
你应当和我同受磨难,好像基督耶稣的精兵。
|
II T
|
f35
|
2:3 |
συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου
|
II T
|
vlsJoNT
|
2:3 |
Lijd mede verdrukking als een goed krijgsknecht van Jezus Christus.
|
II T
|
ItaRive
|
2:3 |
Sopporta anche tu le sofferenze, come un buon soldato di Cristo Gesù.
|
II T
|
Afr1953
|
2:3 |
Ly dan verdrukking soos 'n goeie krygsman van Jesus Christus.
|
II T
|
RusSynod
|
2:3 |
Итак, переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.
|
II T
|
FreOltra
|
2:3 |
Sache aussi souffrir, comme un bon soldat de Jésus-Christ,
|
II T
|
UrduGeoD
|
2:3 |
मसीह ईसा के अच्छे सिपाही की तरह हमारे साथ दुख उठाते रहें।
|
II T
|
TurNTB
|
2:3 |
Mesih İsa'nın iyi bir askeri olarak benimle birlikte sıkıntıya göğüs ger.
|
II T
|
DutSVV
|
2:3 |
Gij dan, lijd verdrukkingen, als een goed krijgsknecht van Jezus Christus.
|
II T
|
HunKNB
|
2:3 |
Fáradozz, mint Krisztus Jézus jó katonája.
|
II T
|
Maori
|
2:3 |
Tukua atu nga mamae ki a koe, kia rite ki te hoia pai a Ihu Karaiti.
|
II T
|
sml_BL_2
|
2:3 |
Maglilla' ka ameya'an aku anandalan kasigpitan, supaya ka makasali' ni sundalu ahāp ma deyoman si Isa Al-Masi.
|
II T
|
HunKar
|
2:3 |
Te azért a munkának terhét hordozzad, mint a Jézus Krisztus jó vitéze.
|
II T
|
Viet
|
2:3 |
Hãy cùng ta chịu khổ như một người lính giỏi của Ðức Chúa Jêsus Christ.
|
II T
|
Kekchi
|
2:3 |
Chattzˈako̱nk riqˈuin li raylal li nakacˈul ut chacuyak xnumsinquil chixjunil li raylal joˈ jun xcha̱bil soldado li Jesucristo.
|
II T
|
Swe1917
|
2:3 |
Bär ock du ditt lidande såsom en god Kristi Jesu stridsman.
|
II T
|
KhmerNT
|
2:3 |
ចូររួមទុក្ខលំបាកក្នុងនាមជាទាហានដ៏ល្អរបស់ព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ។
|
II T
|
CroSaric
|
2:3 |
S njima se zlopati kao dobar vojnik Krista Isusa.
|
II T
|
BasHauti
|
2:3 |
Hic bada trabaillu suffri eçac Iesus Christen gendarmés on anço.
|
II T
|
WHNU
|
2:3 |
συγκακοπαθησον ως καλος στρατιωτης χριστου ιησου
|
II T
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Anh hãy đồng lao cộng khổ như một người lính giỏi của Đức Ki-tô Giê-su.
|
II T
|
FreBDM17
|
2:3 |
Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
|
II T
|
TR
|
2:3 |
συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου
|
II T
|
HebModer
|
2:3 |
וסבל הרעות כאיש חיל בצבא מלחמת ישוע המשיח׃
|
II T
|
Kaz
|
2:3 |
Иса Мәсіхтің «адал сарбазы» ретінде азаптарды бірге көр!
|
II T
|
UkrKulis
|
2:3 |
Ти ж терпи лихо, яко добрий воїн Ісуса Христа.
|
II T
|
FreJND
|
2:3 |
Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ.
|
II T
|
TurHADI
|
2:3 |
Mesih İsa’nın sadık bir askeri olarak sıkıntılara katlan.
|
II T
|
Wulfila
|
2:3 |
𐌸𐌿 𐌽𐌿 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃.
|
II T
|
GerGruen
|
2:3 |
Ertrage mit mir Leiden als wackerer Streiter Christi Jesu!
|
II T
|
SloKJV
|
2:3 |
Ti torej prenašaj trdoto kot dober vojak Jezusa Kristusa.
|
II T
|
Haitian
|
2:3 |
Tankou yon bon sòlda Jezikri, asepte tout soufrans ki vin pou ou.
|
II T
|
FinBibli
|
2:3 |
Kärsi vaivaa niinkuin luja Jesuksen Kristuksen sotamies.
|
II T
|
SpaRV
|
2:3 |
Tú pues, sufre trabajos como fiel soldado de Jesucristo.
|
II T
|
HebDelit
|
2:3 |
וּסְבֹל הָרָעוֹת כְּאִישׁ חַיִל בִּצְבָא מִלְחֶמֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
II T
|
WelBeibl
|
2:3 |
A bydd dithau hefyd yn barod i ddioddef, fel milwr da i Iesu y Meseia.
|
II T
|
GerMenge
|
2:3 |
Tritt als ein rechter Streiter Christi Jesu in die Leidensgemeinschaft ein!
|
II T
|
GreVamva
|
2:3 |
Συ λοιπόν κακοπάθησον ως καλός στρατιώτης Ιησού Χριστού.
|
II T
|
Tisch
|
2:3 |
συνκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ.
|
II T
|
UkrOgien
|
2:3 |
А ти терпи лихо, як добрий воя́к Христа Ісуса!
|
II T
|
MonKJV
|
2:3 |
Тиймээс чи Есүс Христийн сайн цэргийн ёсоор хүнд бэрхийг туул.
|
II T
|
FreCramp
|
2:3 |
Prends ta part de la peine comme un brave soldat du Christ Jésus.
|
II T
|
SrKDEkav
|
2:3 |
Ти дакле трпи зло као добар војник Исуса христа;
|
II T
|
PolUGdan
|
2:3 |
Dlatego znoś trudy jak dobry żołnierz Jezusa Chrystusa.
|
II T
|
FreGenev
|
2:3 |
Toi donc, endure les travaux comme bon foldat de Jefus Chrift.
|
II T
|
FreSegon
|
2:3 |
Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
|
II T
|
Swahili
|
2:3 |
Shiriki katika mateso kama askari mwaminifu wa Kristo yesu.
|
II T
|
SpaRV190
|
2:3 |
Tú pues, sufre trabajos como fiel soldado de Jesucristo.
|
II T
|
HunRUF
|
2:3 |
Vállald velem együtt a szenvedést, mint Krisztus Jézus jó katonája.
|
II T
|
FreSynod
|
2:3 |
Souffre Jésus-Christ.
|
II T
|
DaOT1931
|
2:3 |
Vær med til at lide ondt som en god Kristi Jesu Stridsmand.
|
II T
|
FarHezar
|
2:3 |
همچون سرباز شایستة مسیحْ عیسی، در تحمل رنجها سهیم باش.
|
II T
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Olsem na yu mas stap strong yet long hevi i hat tru, olsem wanpela gutpela soldia bilong Jisas Kraist.
|
II T
|
ArmWeste
|
2:3 |
Չարչարա՛նք կրէ Յիսուս Քրիստոսի բարի զինուորի մը պէս:
|
II T
|
DaOT1871
|
2:3 |
Vær med til at lide ondt som en god Kristi Jesu Stridsmand.
|
II T
|
JapRague
|
2:3 |
キリストの善き軍人として共に苦を忍べ。
|
II T
|
Peshitta
|
2:3 |
ܘܤܝܒܪ ܒܝܫܬܐ ܐܝܟ ܦܠܚܐ ܛܒܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
2:3 |
Sache souffrir comme un bon soldat du Christ Jésus.
|
II T
|
PolGdans
|
2:3 |
Przetoż ty cierp złe, jako dobry żołnierz Jezusa Chrystusa.
|
II T
|
JapBungo
|
2:3 |
汝キリスト・イエスのよき兵卒として我とともに苦難を忍べ。
|
II T
|
Elzevir
|
2:3 |
συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου
|
II T
|
GerElb18
|
2:3 |
Nimm teil an den Trübsalen als ein guter Kriegsmann Jesu Christi.
|