Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T RWebster 2:3  Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
II T EMTV 2:3  You therefore endure hardship as a good soldier of Jesus Christ.
II T NHEBJE 2:3  You therefore must share in hardship, as a good soldier of Christ Jesus.
II T Etheridg 2:3  And endure evils as a good soldier of Jeshu Meshiha.
II T ABP 2:3  You then suffer hardship as a good soldier of Jesus Christ!
II T NHEBME 2:3  You therefore must share in hardship, as a good soldier of Messiah Yeshua.
II T Rotherha 2:3  Take thy part in suffering hardship, as a brave soldier of Christ Jesus:—
II T LEB 2:3  Suffer together with me as a good soldier of Christ Jesus.
II T BWE 2:3  Be patient in your trouble like a good soldier of Christ Jesus.
II T Twenty 2:3  Share hardships with me, as a true soldier of Christ Jesus.
II T ISV 2:3  Join me in suffering like a good soldier of Christ Jesus.
II T RNKJV 2:3  Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Yahushua the Messiah.
II T Jubilee2 2:3  Thou, therefore, work hard as a good soldier of Jesus Christ.
II T Webster 2:3  Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
II T Darby 2:3  Take thy share in suffering as a good soldier of Jesus Christ.
II T OEB 2:3  Share hardships with me, as a true soldier of Christ Jesus.
II T ASV 2:3  Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus.
II T Anderson 2:3  Do you, therefore, suffer evil, as a good soldier of Jesus Christ.
II T Godbey 2:3  Suffer affliction, as a good soldier of Jesus Christ.
II T LITV 2:3  Then you suffer hardship as a good soldier of Jesus Christ.
II T Geneva15 2:3  Thou therefore suffer affliction as a good souldier of Iesus Christ.
II T Montgome 2:3  Take your share in suffering as a good soldier of Jesus Christ.
II T CPDV 2:3  Labor like a good soldier of Christ Jesus.
II T Weymouth 2:3  As a good soldier of Christ Jesus accept your share of suffering.
II T LO 2:3  Endure evil as a good soldier of Jesus Christ.
II T Common 2:3  Share in hardship as a good soldier of Christ Jesus.
II T BBE 2:3  Be ready to do without the comforts of life, as one of the army of Christ Jesus.
II T Worsley 2:3  Do thou therefore endure hardship, as becomes a good soldier of Jesus Christ.
II T DRC 2:3  Labour as a good soldier of Christ Jesus.
II T Haweis 2:3  Thou therefore endure hardships, as a brave soldier of Jesus Christ.
II T GodsWord 2:3  Join me in suffering like a good soldier of Christ Jesus.
II T KJVPCE 2:3  Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
II T NETfree 2:3  Take your share of suffering as a good soldier of Christ Jesus.
II T RKJNT 2:3  Therefore endure hardship, as a good soldier of Christ Jesus.
II T AFV2020 2:3  You, therefore, endure hardship as a good soldier of Jesus Christ.
II T NHEB 2:3  You therefore must share in hardship, as a good soldier of Christ Jesus.
II T OEBcth 2:3  Share hardships with me, as a true soldier of Christ Jesus.
II T NETtext 2:3  Take your share of suffering as a good soldier of Christ Jesus.
II T UKJV 2:3  You therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
II T Noyes 2:3  Endure hardship with me as a good soldier of Christ Jesus.
II T KJV 2:3  Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
II T KJVA 2:3  Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
II T AKJV 2:3  You therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
II T RLT 2:3  Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
II T OrthJBC 2:3  Take your place in suffering as a good chaiyal of Moshiach Yehoshua.
II T MKJV 2:3  Therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
II T YLT 2:3  thou, therefore, suffer evil as a good soldier of Jesus Christ;
II T Murdock 2:3  And endure evils, as a good soldier of Jesus the Messiah.
II T ACV 2:3  Thou therefore endure hardship as a good soldier of Jesus Christ.
II T VulgSist 2:3  Labora sicut bonus miles Christi Iesu.
II T VulgCont 2:3  Labora sicut bonus miles Christi Iesu.
II T Vulgate 2:3  labora sicut bonus miles Christi Iesu
II T VulgHetz 2:3  Labora sicut bonus miles Christi Iesu.
II T VulgClem 2:3  Labora sicut bonus miles Christi Jesu.
II T CzeBKR 2:3  A tak ty snášej protivenství, jako ctný rytíř Ježíše Krista.
II T CzeB21 2:3  Snášej útrapy jako dobrý voják Ježíše Krista.
II T CzeCEP 2:3  Snášej se mnou všechno zlé jako řádný voják Krista Ježíše.
II T CzeCSP 2:3  Snášej spolu se mnou útrapy jako dobrý voják Krista Ježíše.
II T PorBLivr 2:3  Sofre comigo as aflições como bom soldado de Cristo Jesus.
II T Mg1865 2:3  Miaraha miaritra ny mafy amiko ianao tahaka ny miaramila tsaran’ i Kristy Jesosy.
II T CopNT 2:3  ⲁⲣⲓ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲁⲧⲟⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
II T FinPR 2:3  Kärsi vaivaa niinkuin ainakin jalo Kristuksen Jeesuksen sotamies.
II T NorBroed 2:3  Lid du derfor ondt som en vakker soldat av Jesus Salvede.
II T FinRK 2:3  Kärsi vaivaa niin kuin Kristuksen Jeesuksen hyvä sotilas.
II T ChiSB 2:3  應如同基督耶穌的精兵,與我共受勞苦。
II T CopSahBi 2:3  ϣⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲱⲥ ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
II T ChiUns 2:3  你要和我同受苦难,好像基督耶稣的精兵。
II T BulVeren 2:3  Бъди съучастник в страданията като добър войник на Иисус Христос.
II T AraSVD 2:3  فَٱشْتَرِكْ أَنْتَ فِي ٱحْتِمَالِ ٱلْمَشَقَّاتِ كَجُنْدِيٍّ صَالِحٍ لِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
II T Shona 2:3  Naizvozvo iwe utambudzike zvakaoma, semurwi wakanaka waJesu Kristu.
II T Esperant 2:3  Vi do elportu suferojn, kiel bona militisto de Jesuo Kristo.
II T ThaiKJV 2:3  ฉะนั้นท่านจงทนการยากลำบากดุจทหารที่ดีของพระเยซูคริสต์
II T BurJudso 2:3  ထိုသို့အလိုငှါ သင်သည်၊ ယေရှုခရစ်ထံ၌ ကောင်းသောစစ်သူရဲကဲ့သို့၊ ဆင်းရဲဒုက္ခကိုသည်းခံလော့၊
II T SBLGNT 2:3  ⸀συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
II T FarTPV 2:3  به عنوان سرباز خوب مسیح عیسی متحمّل سختی‌ها باش.
II T UrduGeoR 2:3  Masīh Īsā ke achchhe sipāhī kī tarah hamāre sāth dukh uṭhāte raheṅ.
II T SweFolk 2:3  Lid också du som en god Kristi Jesu soldat.
II T TNT 2:3  συγκακοπάθησον, ὡς καλὸς στρατιώτης χριστοῦ Ἰησοῦ.
II T GerSch 2:3  Du nun leide Ungemach, als ein edler Streiter Jesu Christi!
II T TagAngBi 2:3  Makipagtiis ka sa akin ng mga kahirapan, na gaya ng mabuting kawal ni Cristo Jesus.
II T FinSTLK2 2:3  Kärsi siis kovia kuin jalo Kristuksen Jeesuksen sotilas.
II T Dari 2:3  به عنوان عسکر خوب مسیح عیسی متحمل سختی ها باش.
II T SomKQA 2:3  Dhibaato ka qayb qaado sida askari wanaagsan oo Ciise Masiix.
II T NorSMB 2:3  Lid vondt med meg som ein god Kristi Jesu stridsmann!
II T Alb 2:3  Ti, pra, duro pjesën tënde të vuajtjeve, si një ushtar i mirë i Jezu Krishtit.
II T GerLeoRP 2:3  Du aber ertrage Schlechtes als ein guter Soldat von Jesus Christus.
II T UyCyr 2:3  Әйса Мәсиһниң яхши җәңчиси болуп, мән билән биргә азап-оқубәт тартишқа тәйяр тур.
II T KorHKJV 2:3  그러므로 너는 예수 그리스도의 좋은 군사로서 고난을 견디어 내라.
II T MorphGNT 2:3  ⸀συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
II T SrKDIjek 2:3  Ти дакле трпи зло као добар војник Исуса Христа;
II T Wycliffe 2:3  Trauele thou as a good knyyt of Crist Jhesu.
II T Mal1910 2:3  ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ നല്ല ഭടനായി നീയും എന്നോടുകൂടെ കഷ്ടം സഹിക്ക.
II T KorRV 2:3  네가 그리스도 예수의 좋은 군사로 나와 함께 고난을 받을지니
II T Azeri 2:3  مسئح عئسانين ياخشي بئر عسگري کئمي عذابلارا دؤز.
II T SweKarlX 2:3  Lid och umgäll, såsom en god Jesu Christi stridsman.
II T KLV 2:3  SoH vaj must SIQ hardship, as a QaQ mang vo' Christ Jesus.
II T ItaDio 2:3  Tu adunque soffri afflizioni, come buon guerriero di Gesù Cristo.
II T RusSynod 2:3  Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.
II T CSlEliza 2:3  Ты убо злопостражди яко добр воин Иисус Христов.
II T ABPGRK 2:3  συ ούν κακοπάθησον ως καλός στρατιώτης Ιησού χριστού
II T FreBBB 2:3  Souffre avec moi comme un bon soldat de Jésus-Christ.
II T LinVB 2:3  Oyéba kondima mpási lokóla sodá malámu wa Krístu Yézu.
II T BurCBCM 2:3  ခရစ်တော်ယေဇူး၏ကောင်းသောစစ်သူရဲတစ်ဦးအဖြစ် ဆင်းရဲဒုက္ခကို မျှဝေခံထမ်းပါလော့။-
II T Che1860 2:3  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎯ ᎲᏂᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎯᎩᎵᏲᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎣᏍᏛ ᎠᏯᏫᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ.
II T ChiUnL 2:3  爾當共苦、如基督耶穌之勁卒、
II T VietNVB 2:3  Hãy cùng ta chịu gian khổ như một người lính giỏi của Chúa Cứu Thế Giê-su.
II T CebPinad 2:3  Pakig-ambit sa mga pag-antus ingon nga maayong sundalo ni Cristo Jesus.
II T RomCor 2:3  Suferă împreună cu mine, ca un bun ostaş al lui Hristos.
II T Pohnpeia 2:3  Eri, ale pwaisomw nan kamakam, nin duwen sounpei loalopwoat emen en Krais Sises.
II T HunUj 2:3  Vállald velem együtt a szenvedést, mint Krisztus Jézus jó katonája.
II T GerZurch 2:3  Leide Ungemach mit (mir) als ein guter Streiter Christi Jesu! (a) 2Ti 1:8; 4:5; 1Ti 6:12
II T GerTafel 2:3  Du nun ertrage das Ungemach als ein wackerer Streiter Jesu Christi.
II T PorAR 2:3  Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
II T DutSVVA 2:3  Gij dan, lijd verdrukkingen, als een goed krijgsknecht van Jezus Christus.
II T Byz 2:3  συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου
II T FarOPV 2:3  چون سپاهی نیکوی مسیح عیسی در تحمل زحمات شریک باش.
II T Ndebele 2:3  Ngakho wena hlupheka ngobunzima, njengebutho elihle likaJesu Kristu.
II T PorBLivr 2:3  Tu, pois, sofre as aflições como bom soldado de Jesus Cristo.
II T StatResG 2:3  Συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ.
II T SloStrit 2:3  Ti torej trpi, kakor dober vojak Jezusa Kristusa.
II T Norsk 2:3  Lid ondt med mig som en god Kristi Jesu stridsmann!
II T SloChras 2:3  Udeleži se trpljenja kakor dober vojak Kristusa Jezusa.
II T Northern 2:3  Məsih İsanın yaxşı əsgəri kimi mənimlə birgə əzaba qatlaş.
II T GerElb19 2:3  Nimm teil an den Trübsalen als ein guter Kriegsmann Jesu Christi.
II T PohnOld 2:3  Koe iang ia kamekam duen saunpei en Kristus Iesus mau amen.
II T LvGluck8 2:3  Tad tu nu ciet līdz to ļaunumu kā labs Jēzus Kristus karavīrs.
II T PorAlmei 2:3  Tu, pois, soffre as afflicções como bom soldado de Jesus Christo.
II T ChiUn 2:3  你要和我同受苦難,好像基督耶穌的精兵。
II T SweKarlX 2:3  Lid och umgäll, såsom en god Jesu Christi stridsman.
II T Antoniad 2:3  συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου
II T CopSahid 2:3  ϣⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲱⲥ ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
II T GerAlbre 2:3  Leide wie ich als rechter Streiter Christi Jesu!
II T BulCarig 2:3  За това, ти претърпи злострадание като добър воин Исус Христов.
II T FrePGR 2:3  Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Christ Jésus ;
II T PorCap 2:3  *Compartilha as dificuldades, como bom soldado de Cristo Jesus.
II T JapKougo 2:3  キリスト・イエスの良い兵卒として、わたしと苦しみを共にしてほしい。
II T Tausug 2:3  Akuha in haggut-pasu' kiyasuku' kaymu, ha supaya kaw mahinang biya' sapantun sundalu hi Īsa Almasi, masi-masi mamawgbug sin hinang mu minsan kaw ha lawm kabinsanaan.
II T GerTextb 2:3  Gib dich zur Leidensgenossenschaft her als ein rechter Streiter Christus Jesus'.
II T Kapingam 2:3  Kae-ina do duhongo hagaduadua, be-di hai o tangada-dauwa humalia ni Jesus Christ.
II T SpaPlate 2:3  Sufre conmigo los trabajos como buen soldado de Cristo Jesús.
II T RusVZh 2:3  Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.
II T CopSahid 2:3  ϣⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲱⲥ ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
II T LtKBB 2:3  Iškęsk sunkumus kaip geras Kristaus Jėzaus karys.
II T Bela 2:3  Дык цярпі пакуты, як добры воін Ісуса Хрыста.
II T CopSahHo 2:3  ϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ϩⲱⲥ ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅.
II T BretonNT 2:3  Te eta, gouzañv ar poanioù evel ur gwir soudard da Jezuz-Krist.
II T GerBoLut 2:3  Leide dich als ein guter Streiter Jesu Christi!
II T FinPR92 2:3  Kärsi sinäkin vaivaa niin kuin Kristuksen Jeesuksen kelpo sotilas.
II T DaNT1819 2:3  Derfor lid du Ondt, som en god Jesu Christi Stridsmand.
II T Uma 2:3  Jadi', Timotius, kana sadia wo'o-ko-kowo mpokolo kaparia hangkaa-ngkania hante aku', hewa tantara Kristus Yesus to lompe'.
II T GerLeoNA 2:3  Ertrage Schlechtes mit als ein guter Soldat von Christus Jesus.
II T SpaVNT 2:3  Tú pues sufre trabajos como fiel soldado de Jesu-Cristo.
II T Latvian 2:3  Strādā kā labs Jēzus Kristus kareivis!
II T SpaRV186 2:3  Tú, pues, sufre trabajos como fiel soldado de Jesu Cristo.
II T FreStapf 2:3  Prends ta part de souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ.
II T NlCanisi 2:3  neem ook uw aandeel in het lijden als een goed krijgsknecht van Christus Jesus.
II T GerNeUe 2:3  Ertrage wie ein guter Soldat ‹im Dienst von› Christus Jesus, was wir zu erleiden haben.
II T Est 2:3  Kannata siis ühtlasi kurja kui Jeesuse Kristuse õilis sõdur!
II T UrduGeo 2:3  مسیح عیسیٰ کے اچھے سپاہی کی طرح ہمارے ساتھ دُکھ اُٹھاتے رہیں۔
II T AraNAV 2:3  شَارِكْ فِي احْتِمَالِ الآلاَمِ كَجُنْدِيٍّ صَالِحٍ لِلْمَسِيحِ يَسُوعَ.
II T ChiNCVs 2:3  你应当和我同受磨难,好像基督耶稣的精兵。
II T f35 2:3  συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου
II T vlsJoNT 2:3  Lijd mede verdrukking als een goed krijgsknecht van Jezus Christus.
II T ItaRive 2:3  Sopporta anche tu le sofferenze, come un buon soldato di Cristo Gesù.
II T Afr1953 2:3  Ly dan verdrukking soos 'n goeie krygsman van Jesus Christus.
II T RusSynod 2:3  Итак, переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.
II T FreOltra 2:3  Sache aussi souffrir, comme un bon soldat de Jésus-Christ,
II T UrduGeoD 2:3  मसीह ईसा के अच्छे सिपाही की तरह हमारे साथ दुख उठाते रहें।
II T TurNTB 2:3  Mesih İsa'nın iyi bir askeri olarak benimle birlikte sıkıntıya göğüs ger.
II T DutSVV 2:3  Gij dan, lijd verdrukkingen, als een goed krijgsknecht van Jezus Christus.
II T HunKNB 2:3  Fáradozz, mint Krisztus Jézus jó katonája.
II T Maori 2:3  Tukua atu nga mamae ki a koe, kia rite ki te hoia pai a Ihu Karaiti.
II T sml_BL_2 2:3  Maglilla' ka ameya'an aku anandalan kasigpitan, supaya ka makasali' ni sundalu ahāp ma deyoman si Isa Al-Masi.
II T HunKar 2:3  Te azért a munkának terhét hordozzad, mint a Jézus Krisztus jó vitéze.
II T Viet 2:3  Hãy cùng ta chịu khổ như một người lính giỏi của Ðức Chúa Jêsus Christ.
II T Kekchi 2:3  Chattzˈako̱nk riqˈuin li raylal li nakacˈul ut chacuyak xnumsinquil chixjunil li raylal joˈ jun xcha̱bil soldado li Jesucristo.
II T Swe1917 2:3  Bär ock du ditt lidande såsom en god Kristi Jesu stridsman.
II T KhmerNT 2:3  ចូរ​រួម​ទុក្ខ​លំបាក​ក្នុង​នាម​ជា​ទាហាន​ដ៏​ល្អ​របស់​ព្រះគ្រិស្ដ​យេស៊ូ‍។​
II T CroSaric 2:3  S njima se zlopati kao dobar vojnik Krista Isusa.
II T BasHauti 2:3  Hic bada trabaillu suffri eçac Iesus Christen gendarmés on anço.
II T WHNU 2:3  συγκακοπαθησον ως καλος στρατιωτης χριστου ιησου
II T VieLCCMN 2:3  Anh hãy đồng lao cộng khổ như một người lính giỏi của Đức Ki-tô Giê-su.
II T FreBDM17 2:3  Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
II T TR 2:3  συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου
II T HebModer 2:3  וסבל הרעות כאיש חיל בצבא מלחמת ישוע המשיח׃
II T Kaz 2:3  Иса Мәсіхтің «адал сарбазы» ретінде азаптарды бірге көр!
II T UkrKulis 2:3  Ти ж терпи лихо, яко добрий воїн Ісуса Христа.
II T FreJND 2:3  Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ.
II T TurHADI 2:3  Mesih İsa’nın sadık bir askeri olarak sıkıntılara katlan.
II T Wulfila 2:3  𐌸𐌿 𐌽𐌿 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃.
II T GerGruen 2:3  Ertrage mit mir Leiden als wackerer Streiter Christi Jesu!
II T SloKJV 2:3  Ti torej prenašaj trdoto kot dober vojak Jezusa Kristusa.
II T Haitian 2:3  Tankou yon bon sòlda Jezikri, asepte tout soufrans ki vin pou ou.
II T FinBibli 2:3  Kärsi vaivaa niinkuin luja Jesuksen Kristuksen sotamies.
II T SpaRV 2:3  Tú pues, sufre trabajos como fiel soldado de Jesucristo.
II T HebDelit 2:3  וּסְבֹל הָרָעוֹת כְּאִישׁ חַיִל בִּצְבָא מִלְחֶמֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
II T WelBeibl 2:3  A bydd dithau hefyd yn barod i ddioddef, fel milwr da i Iesu y Meseia.
II T GerMenge 2:3  Tritt als ein rechter Streiter Christi Jesu in die Leidensgemeinschaft ein!
II T GreVamva 2:3  Συ λοιπόν κακοπάθησον ως καλός στρατιώτης Ιησού Χριστού.
II T Tisch 2:3  συνκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ.
II T UkrOgien 2:3  А ти терпи лихо, як добрий воя́к Христа Ісуса!
II T MonKJV 2:3  Тиймээс чи Есүс Христийн сайн цэргийн ёсоор хүнд бэрхийг туул.
II T FreCramp 2:3  Prends ta part de la peine comme un brave soldat du Christ Jésus.
II T SrKDEkav 2:3  Ти дакле трпи зло као добар војник Исуса христа;
II T PolUGdan 2:3  Dlatego znoś trudy jak dobry żołnierz Jezusa Chrystusa.
II T FreGenev 2:3  Toi donc, endure les travaux comme bon foldat de Jefus Chrift.
II T FreSegon 2:3  Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
II T Swahili 2:3  Shiriki katika mateso kama askari mwaminifu wa Kristo yesu.
II T SpaRV190 2:3  Tú pues, sufre trabajos como fiel soldado de Jesucristo.
II T HunRUF 2:3  Vállald velem együtt a szenvedést, mint Krisztus Jézus jó katonája.
II T FreSynod 2:3  Souffre Jésus-Christ.
II T DaOT1931 2:3  Vær med til at lide ondt som en god Kristi Jesu Stridsmand.
II T FarHezar 2:3  همچون سرباز شایستة مسیحْ عیسی، در تحمل رنجها سهیم باش.
II T TpiKJPB 2:3  Olsem na yu mas stap strong yet long hevi i hat tru, olsem wanpela gutpela soldia bilong Jisas Kraist.
II T ArmWeste 2:3  Չարչարա՛նք կրէ Յիսուս Քրիստոսի բարի զինուորի մը պէս:
II T DaOT1871 2:3  Vær med til at lide ondt som en god Kristi Jesu Stridsmand.
II T JapRague 2:3  キリストの善き軍人として共に苦を忍べ。
II T Peshitta 2:3  ܘܤܝܒܪ ܒܝܫܬܐ ܐܝܟ ܦܠܚܐ ܛܒܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
II T FreVulgG 2:3  Sache souffrir comme un bon soldat du Christ Jésus.
II T PolGdans 2:3  Przetoż ty cierp złe, jako dobry żołnierz Jezusa Chrystusa.
II T JapBungo 2:3  汝キリスト・イエスのよき兵卒として我とともに苦難を忍べ。
II T Elzevir 2:3  συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου
II T GerElb18 2:3  Nimm teil an den Trübsalen als ein guter Kriegsmann Jesu Christi.