|
II T
|
ABP
|
2:4 |
No one soldiering entangles himself in the [2existence 1matters of]; that [2the 3one recruiting him 1he should have pleased].
|
|
II T
|
ACV
|
2:4 |
No man who serves in the military entangles himself in the affairs of life, so that he may please the man who enlisted the army.
|
|
II T
|
AFV2020
|
2:4 |
No one who is serving as a soldier becomes involved in civilian pursuits, so that he may please him who enlisted him as a soldier.
|
|
II T
|
AKJV
|
2:4 |
No man that wars entangles himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier.
|
|
II T
|
ASV
|
2:4 |
No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
|
|
II T
|
Anderson
|
2:4 |
Every one that serves as a soldier keeps himself free from the business of this life, that he may please him that has chosen him to be a soldier.
|
|
II T
|
BBE
|
2:4 |
A fighting man, when he is with the army, keeps himself free from the business of this life so that he may be pleasing to him who has taken him into his army.
|
|
II T
|
BWE
|
2:4 |
A soldier who is fighting does not live the way other people do. He wants to please the one who chose him.
|
|
II T
|
CPDV
|
2:4 |
No man, acting as a soldier for God, entangles himself in worldly matters, so that he may be pleasing to him for whom he has proven himself.
|
|
II T
|
Common
|
2:4 |
No soldier in active service gets entangled in civilian affairs, since his aim is to please the one who enlisted him as a soldier.
|
|
II T
|
DRC
|
2:4 |
No man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses: that he may please him to whom he hath engaged himself.
|
|
II T
|
Darby
|
2:4 |
No one going as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who has enlisted him as a soldier.
|
|
II T
|
EMTV
|
2:4 |
No one serving as a soldier entangles himself in the affairs of civilian life, in order that he may please the one having enlisted him.
|
|
II T
|
Etheridg
|
2:4 |
No man serveth as a soldier, and entangleth himself with the affairs of the world, that he might please him who hath chosen him.
|
|
II T
|
Geneva15
|
2:4 |
No man that warreth, entangleth himselfe with the affaires of this life, because he woulde please him that hath chosen him to be a souldier.
|
|
II T
|
Godbey
|
2:4 |
No one operating as a soldier is entangled with the affairs of life; in order that he may please his commander.
|
|
II T
|
GodsWord
|
2:4 |
Whoever serves in the military doesn't get mixed up in non-military activities. This pleases his commanding officer.
|
|
II T
|
Haweis
|
2:4 |
No man who enters the army involves himself with secular affairs; that he may please the person who hath enlisted him.
|
|
II T
|
ISV
|
2:4 |
No one serving in the military gets mixed up in civilian matters, for his aim is to please his commanding officer.
|
|
II T
|
Jubilee2
|
2:4 |
No man that wars entangles himself with the affairs of [this] life, that he may please him who has chosen him to be a soldier.
|
|
II T
|
KJV
|
2:4 |
No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
|
|
II T
|
KJVA
|
2:4 |
No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
|
|
II T
|
KJVPCE
|
2:4 |
No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
|
|
II T
|
LEB
|
2:4 |
No one who serves as a soldier is entangled in the activities of everyday life, so that he may please the one who enlisted him.
|
|
II T
|
LITV
|
2:4 |
No one serving as a soldier entangles himself with the affairs of this life, so that he might please the one enlisting him .
|
|
II T
|
LO
|
2:4 |
No man who wars entangles himself with the occupations of this life, that he may please him, who has chosen him to be a soldier.
|
|
II T
|
MKJV
|
2:4 |
No one who wars tangles with the affairs of this life, that he may please him who chose him to be a soldier.
|
|
II T
|
Montgome
|
2:4 |
A soldier in active service avoids entangling himself in the every- day affairs of life, so that he may please his commander.
|
|
II T
|
Murdock
|
2:4 |
No man, on becoming a soldier, entangleth himself with the business of the world; that he may please him who enlisted him.
|
|
II T
|
NETfree
|
2:4 |
No one in military service gets entangled in matters of everyday life; otherwise he will not please the one who recruited him.
|
|
II T
|
NETtext
|
2:4 |
No one in military service gets entangled in matters of everyday life; otherwise he will not please the one who recruited him.
|
|
II T
|
NHEB
|
2:4 |
No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
|
|
II T
|
NHEBJE
|
2:4 |
No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
|
|
II T
|
NHEBME
|
2:4 |
No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
|
|
II T
|
Noyes
|
2:4 |
No one serving as a soldier entangleth himself with the affairs of life, that he may please him who chose him to be a soldier.
|
|
II T
|
OEB
|
2:4 |
A soldier on active service, to please his superior officer, always avoids entangling himself in the affairs of ordinary life.
|
|
II T
|
OEBcth
|
2:4 |
A soldier on active service, to please his superior officer, always avoids entangling himself in the affairs of ordinary life.
|
|
II T
|
OrthJBC
|
2:4 |
No one on duty as a chaiyal is entangled with the everyday chiloni (secular) affairs of inactive duty, in order that he may please the One who has enlisted him.
|
|
II T
|
RKJNT
|
2:4 |
No soldier on active service entangles himself with the affairs of civilian life; that he may please him who has chosen him to be a soldier.
|
|
II T
|
RLT
|
2:4 |
No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
|
|
II T
|
RNKJV
|
2:4 |
No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
|
|
II T
|
RWebster
|
2:4 |
No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
|
|
II T
|
Rotherha
|
2:4 |
No one that is serving as a soldier, entangleth himself with the matters of his livelihood, that he may please him that hath summoned him to serve as a soldier;
|
|
II T
|
Twenty
|
2:4 |
A soldier on active service, to please his superior officer, always avoids entangling himself in the affairs of ordinary life.
|
|
II T
|
UKJV
|
2:4 |
No man that wars entangles himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier.
|
|
II T
|
Webster
|
2:4 |
No man that warreth entangleth himself with the affairs of [this] life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
|
|
II T
|
Weymouth
|
2:4 |
Every one who serves as a soldier keeps himself from becoming entangled in the world's business--so that he may satisfy the officer who enlisted him.
|
|
II T
|
Worsley
|
2:4 |
No one, that enters into military service, embarrasseth himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him.
|
|
II T
|
YLT
|
2:4 |
no one serving as a soldier did entangle himself with the affairs of life, that him who did enlist him he may please;
|
|
II T
|
ABPGRK
|
2:4 |
ουδείς στρατευόμενος εμπλέκεται ταις του βίου πραγματείαις ίνα τω στρατολογήσαντι αρέση
|
|
II T
|
Afr1953
|
2:4 |
Niemand wat 'n krygsman is, wikkel hom in die werksaamhede van die lewensonderhoud nie, sodat hy die een kan behaag wat hom vir die diens gewerf het.
|
|
II T
|
Alb
|
2:4 |
Sepse asnjë nga ata që shkojnë ushtarë nuk ngatërrohet me punërat e jetës, që t'i pëlqejë atij që e mori ushtar.
|
|
II T
|
Antoniad
|
2:4 |
ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση
|
|
II T
|
AraNAV
|
2:4 |
وَمَا مِنْ مُجَنَّدٍ يُرْبِكُ نَفْسَهُ بِشُؤُونِ الْحَيَاةِ إِذَا رَغِبَ فِي إِرضَاءِ مَنْ جَنَّدَهُ.
|
|
II T
|
AraSVD
|
2:4 |
لَيْسَ أَحَدٌ وَهُوَ يَتَجَنَّدُ يَرْتَبِكُ بِأَعْمَالِ ٱلْحَيَاةِ لِكَيْ يُرْضِيَ مَنْ جَنَّدَهُ.
|
|
II T
|
ArmWeste
|
2:4 |
Ո՛չ մէկ զինուորագրեալ կը կաշկանդուի այս կեանքին գործառնութիւններով, որպէսզի հաճեցնէ իր զօրավարը.
|
|
II T
|
Azeri
|
2:4 |
خئدمتده اولان هچ بئر عسگر اؤزونو بو حياتين گوندهلئک مشغولئيّتلرئنه قاتماز، اِله کي، اونو عسگرلئيه آلاني خوشنود اتسئن.
|
|
II T
|
BasHauti
|
2:4 |
Eztuc nehor guerlán empatchatzen vicitzeco eguitecoéz, guerla eguiteco hautatu duenaren gogaraco dençát.
|
|
II T
|
Bela
|
2:4 |
Ніякі воін ня зьвязвае сябе справамі буднымі, каб дагадзіць ваеначальніку.
|
|
II T
|
BretonNT
|
2:4 |
Den ebet oc'h ober ar brezel n'en em laka e poan eus traoù ar vuhez, evit plijout d'an hini en deus enrollet anezhañ,
|
|
II T
|
BulCarig
|
2:4 |
Никой воин се не вплита в житейски работи, за да угоди на тогози който го е взел за воин.
|
|
II T
|
BulVeren
|
2:4 |
Никой, който служи като войник, не се заплита в житейски работи, за да угоди на този, който го е записал за войник.
|
|
II T
|
BurCBCM
|
2:4 |
တာဝန်ထမ်း ဆောင်နေသောစစ်သူရဲတစ်ဦးသည် မိမိကိုစစ်သူရဲခန့် ထားသောသူအား ကျေနပ်နှစ်သက်စေရမည်ဖြစ်သော ကြောင့် မည်သည့်လူမှုရေးကိစ္စတွင်မှ ပါဝင်ပတ်သက် ခြင်းမရှိချေ။-
|
|
II T
|
BurJudso
|
2:4 |
စစ်သူရဲမည်သည်ကား၊ မိမိကိုစစ်သူရဲအရာ၌ ခန့်ထားသောသူကို နှစ်သက်စေခြင်းငှါ၊ လောကီမှု ရေးနှင့်ပြွမ်းနှောရှုပ်ထွေးခြင်းကိုပယ်ရှားတတ်၏။
|
|
II T
|
Byz
|
2:4 |
ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση
|
|
II T
|
CSlEliza
|
2:4 |
Никтоже (бо) воин бывая обязуется куплями житейскими, да воеводе угоден будет.
|
|
II T
|
CebPinad
|
2:4 |
Walay bisan kinsa nga sundalo nga sa iyang pagpang-alagad magpagapusgapus sa iyang kaugalingon sa mga patigayon nga sibilyan, sanglit ang iyang tumong mao man ang pagpahimuot niadtong nagpasulod kaniya sa pagkasundalo.
|
|
II T
|
Che1860
|
2:4 |
ᎩᎶ ᏓᎿᎭᏩ ᏤᎪᎢ ᎥᏝ ᎬᏅ ᎤᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏯᏚᏓᎸᏗᏍᎪᎢ, ᎤᏚᎵᏍᎪ ᎠᏍᎦᏰᎬᏍᏓ ᎣᏍᏛ ᎤᏰᎸᏗ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ.
|
|
II T
|
ChiNCVs
|
2:4 |
当兵的人不让世务缠身,为要使那招兵的人欢喜。
|
|
II T
|
ChiSB
|
2:4 |
沒有一個當兵的為叫他元首善樂,而讓日常的俗務纏身的。
|
|
II T
|
ChiUn
|
2:4 |
凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。
|
|
II T
|
ChiUnL
|
2:4 |
夫從軍者、不以世務自累、致悅乎募之者、
|
|
II T
|
ChiUns
|
2:4 |
凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
|
|
II T
|
CopNT
|
2:4 |
⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϭⲗⲉⲙⲗⲱⲙϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲛϧ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥϧⲟⲕϥ.
|
|
II T
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲙⲉⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲟ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲧⲁϩϥ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲃⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ
|
|
II T
|
CopSahHo
|
2:4 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲧⲁϩϥ̅ ⲙⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲃⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈.
|
|
II T
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲟ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲧⲁϩϥ ⲙⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲃⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ
|
|
II T
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲙⲉⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲟ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲧⲁϩϥ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲃⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ.
|
|
II T
|
CroSaric
|
2:4 |
Tko vojuje, ne zapleće se u svagdanje poslove kako bi se vojskovođi svidio.
|
|
II T
|
DaNT1819
|
2:4 |
Ingen, som gaaer i Strid, indvikler sig i Livets Handler, at han kan behage den, som tog ham i Sold.
|
|
II T
|
DaOT1871
|
2:4 |
Ingen, som gør Krigstjeneste, indvikler sig i Livets Handeler — for at han kan behage den, som tog ham i Sold.
|
|
II T
|
DaOT1931
|
2:4 |
Ingen, som gør Krigstjeneste, indvikler sig i Livets Handeler — for at han kan behage den, som tog ham i Sold.
|
|
II T
|
Dari
|
2:4 |
هیچ عسکر خود را گرفتار امور غیر نظامی نمی کند، زیرا هدف او جلب رضایت قوماندانش می باشد.
|
|
II T
|
DutSVV
|
2:4 |
Niemand, die in de krijg dient, wordt ingewikkeld in de handelingen des leeftochts, opdat hij dien moge behagen, die hem tot den krijg aangenomen heeft.
|
|
II T
|
DutSVVA
|
2:4 |
Niemand, die in den krijg dient, wordt ingewikkeld in de handelingen des leeftochts, opdat hij dien moge behagen, die hem tot den krijg aangenomen heeft.
|
|
II T
|
Elzevir
|
2:4 |
ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση
|
|
II T
|
Esperant
|
2:4 |
Neniu militanto sin implikas en la aferojn de ĉi tiu vivo; por ke li plaĉu al sia varbinto.
|
|
II T
|
Est
|
2:4 |
Mitte ükski, kes on sõjateenistuses, ei anna ennast peatoiduse hankimise kimpu, muidu ta ei saa olla selle meelt mööda, kes ta on sõtta kutsunud.
|
|
II T
|
FarHezar
|
2:4 |
هیچکس بههنگام سربازی، خود را گرفتار مشغولیتهای زندگی نمیسازد، چرا که خواهان جلب خشنودی فرماندة خویش است.
|
|
II T
|
FarOPV
|
2:4 |
هیچ سپاهی خود را در امور روزگار گرفتارنمی سازد تا رضایت آنکه او را سپاهی ساخت بجوید.
|
|
II T
|
FarTPV
|
2:4 |
هیچ سربازی خود را گرفتار امور غیرنظامی نمیكند، زیرا هدف او جلب رضایت فرماندهاش میباشد.
|
|
II T
|
FinBibli
|
2:4 |
Ei yksikään sotamies sekoita itsiänsä elatuksen menoihin, sille kelvataksensa, joka hänen sotaan ottanut on.
|
|
II T
|
FinPR
|
2:4 |
Ei kukaan, joka sodassa palvelee, sekaannu elatuksen toimiin, sillä hän tahtoo olla mieliksi sille, joka on hänet palkannut.
|
|
II T
|
FinPR92
|
2:4 |
Ei kukaan sotilaana palveleva sekaannu jokapäiväisen elämän toimiin, jos haluaa, että päällikkö on häneen tyytyväinen.
|
|
II T
|
FinRK
|
2:4 |
Ei kukaan, joka palvelee sotilaana, sekaannu jokapäiväisen elatuksen toimiin, sillä hän tahtoo olla mieliksi sille, joka on hänet pestannut.
|
|
II T
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Ei kukaan, joka sodassa palvelee, sekaannu elatuksen toimiin, sillä hän tahtoo olla mieliksi sille, joka on hänet palkannut.
|
|
II T
|
FreBBB
|
2:4 |
Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de la vie ; et cela afin de plaire à celui qui l'a enrôlé ;
|
|
II T
|
FreBDM17
|
2:4 |
Nul qui va à la guerre ne s’embarrasse des affaires de cette vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre.
|
|
II T
|
FreCramp
|
2:4 |
Dans le métier des armes, nul ne s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé ;
|
|
II T
|
FreGenev
|
2:4 |
Nul qui va à la guerre ne s'empefche des affaires de cette vie : afin qu'il plaife à celui qui l'a enrôllé pour la guerre.
|
|
II T
|
FreJND
|
2:4 |
Nul homme qui va à la guerre ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre ;
|
|
II T
|
FreOltra
|
2:4 |
Celui qui s'en va en guerre ne s'embarrasse pas dans les affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé,
|
|
II T
|
FrePGR
|
2:4 |
aucun homme qui porte les armes ne se laisse entraver par les occupations de la vie ordinaire, afin de plaire à celui qui a rassemblé l'armée ;
|
|
II T
|
FreSegon
|
2:4 |
Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;
|
|
II T
|
FreStapf
|
2:4 |
Personne, partant pour la guerre, ne va s'embarrasser des affaires de la vie civile, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé ;
|
|
II T
|
FreSynod
|
2:4 |
Quand un homme part pour la guerre, il ne s'embarrasse point des affaires de la vie, et cela, pour plaire à celui qui l'a enrôlé.
|
|
II T
|
FreVulgG
|
2:4 |
Quiconque est enrôlé au service de Dieu ne s’embarrasse pas dans les affaires séculières, s’il veut (afin de) plaire à celui qui l’a enrôlé.
|
|
II T
|
GerAlbre
|
2:4 |
Ein Krieger, der zu Felde zieht, darf sich nicht in bürgerliche Geschäfte verstricken lassen; sonst kann er dem Feldherrn nicht gefallen, der ihn angeworben hat.
|
|
II T
|
GerBoLut
|
2:4 |
Kein Kriegsmann flicht sich in Handel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.
|
|
II T
|
GerElb18
|
2:4 |
Niemand, der Kriegsdienste tut, verwickelt sich in die Beschäftigungen des Lebens, auf daß er dem gefalle, der ihn angeworben hat.
|
|
II T
|
GerElb19
|
2:4 |
Niemand, der Kriegsdienste tut, verwickelt sich in die Beschäftigungen des Lebens, auf daß er dem gefalle, der ihn angeworben hat.
|
|
II T
|
GerGruen
|
2:4 |
Kein Soldat Gottes läßt sich in zivile Geschäfte ein, sonst wird er dem Kriegsherrn nicht gefallen.
|
|
II T
|
GerLeoNA
|
2:4 |
Niemand, der als Soldat kämpft, verwickelt sich in den Beschäftigungen des Alltags, sodass er dem gefällt, der ihn als Soldat angeworben hat.
|
|
II T
|
GerLeoRP
|
2:4 |
Niemand, der als Soldat kämpft, verwickelt sich in den Beschäftigungen des Alltags, sodass er dem gefällt, der ihn als Soldat angeworben hat.
|
|
II T
|
GerMenge
|
2:4 |
Kein Kriegsmann gibt sich mit (den kleinlichen) Geschäften des Broterwerbs ab; sonst kann er dem, der ihn in Dienst genommen hat, nicht gefallen;
|
|
II T
|
GerNeUe
|
2:4 |
Kein Soldat, der in den Krieg zieht, lässt sich in Alltagsgeschäfte verwickeln, denn er will dem gefallen, der ihn angeworben hat.
|
|
II T
|
GerSch
|
2:4 |
Wer Kriegsdienst tut, verflicht sich nicht in Geschäfte des Lebensunterhalts, damit er dem gefalle, der ihn ausgehoben hat.
|
|
II T
|
GerTafel
|
2:4 |
Keiner, der Kriegsdienste tut, mengt sich in die Händel des Lebens, auf daß er dem gefalle, der ihn in Dienst genommen hat.
|
|
II T
|
GerTextb
|
2:4 |
Wer in Kriegsdienst geht, der verflicht sich nicht in Geschäfte der Nahrung, damit er dem, der ihn zum Dienst geworben hat, gefalle.
|
|
II T
|
GerZurch
|
2:4 |
Keiner, der Kriegsdienst tut, lässt sich in die Geschäfte des (gewöhnlichen) Lebens verstricken, damit er dem gefalle, der ihn zum Kriegsdienst angeworben hat. (a) 1Kor 9:24-27
|
|
II T
|
GreVamva
|
2:4 |
Ουδείς στρατευόμενος εμπλέκεται εις τας βιωτικάς υποθέσεις, διά να αρέση εις τον στρατολογήσαντα.
|
|
II T
|
Haitian
|
2:4 |
Lè yon sòlda desèvis, li pa pral chaje tèt li ak pwoblèm lavi si li vle fè chèf li plezi.
|
|
II T
|
HebDelit
|
2:4 |
אִישׁ יֹצֵא לַצָּבָא לֹא יִתְעָרֵב בְּעִסְקֵי הַחַיִּים לְמַעַן יִהְיֶה רָצוּי לְשַׂר הַצָּבָא׃
|
|
II T
|
HebModer
|
2:4 |
איש יצא לצבא לא יתערב בעשקי החיים למען יהיה רצוי לשר הצבא׃
|
|
II T
|
HunKNB
|
2:4 |
Aki Istenért harcol, nem bocsátkozik világi dolgokba, mert annak akar tetszeni, akihez szegődött.
|
|
II T
|
HunKar
|
2:4 |
Egy harczos sem elegyedik bele az élet dolgaiba; hogy tessék annak, a ki őt harczossá avatta.
|
|
II T
|
HunRUF
|
2:4 |
Egy harcos sem elegyedik bele a mindennapi élet gondjaiba, hogy megnyerje annak a tetszését, aki harcosává fogadta.
|
|
II T
|
HunUj
|
2:4 |
Egy harcos sem elegyedik bele a mindennapi élet gondjaiba, hogy megnyerje annak a tetszését, aki harcosává fogadta.
|
|
II T
|
ItaDio
|
2:4 |
Niuno che va alla guerra s’impaccia nelle faccende della vita, acciocchè piaccia a colui che l’ha soldato.
|
|
II T
|
ItaRive
|
2:4 |
Uno che va alla guerra non s’impaccia delle faccende della vita; e ciò, affin di piacere a colui che l’ha arruolato.
|
|
II T
|
JapBungo
|
2:4 |
兵卒を務むる者は生活のために纏はるる事なし、これ募れる者を喜ばせんとすればなり。
|
|
II T
|
JapKougo
|
2:4 |
兵役に服している者は、日常生活の事に煩わされてはいない。ただ、兵を募った司令官を喜ばせようと努める。
|
|
II T
|
JapRague
|
2:4 |
軍人は生活の事を以て己を煩はさずして、募りし者の心を獲んとす。
|
|
II T
|
KLV
|
2:4 |
ghobe' mang Daq duty entangles himself Daq the affairs vo' yIn, vetlh ghaH may please ghaH 'Iv enrolled ghaH as a mang.
|
|
II T
|
Kapingam
|
2:4 |
Tangada-dauwa le e-hiihai e-haga-tenetene dono dagi-dauwa, ge hagalee e-unihagi ana hegau gi-nia hegau digau ala hagalee digau-dauwa.
|
|
II T
|
Kaz
|
2:4 |
Есіңде болсын: ешбір сарбаз тұрмыстық істермен шырмалмайды, қайта, қолбасшысының көңілінен шығуға ұмтылады.
|
|
II T
|
Kekchi
|
2:4 |
Junak soldado incˈaˈ naru naxsicˈ jalan xcˈanjel xban nak ac sicˈbil ru chokˈ soldado. Naxqˈue ban xchˈo̱l chixba̱nunquil li nacuulac chiru li nataklan re.
|
|
II T
|
KhmerNT
|
2:4 |
មិនដែលមានអ្នកណាធ្វើទាហានហើយនៅតែជាប់ទាក់ទងនឹងកិច្ចការក្នុងជីវិតទេ គឺឲ្យតែពេញចិត្ដមេកំណែនរបស់ខ្លួនប៉ុណ្ណោះ។
|
|
II T
|
KorHKJV
|
2:4 |
전쟁을 하는 어떤 사람도 이 세상 삶의 일에 얽매이지 아니하나니 이것은 그가 자기를 군사로 택한 자를 기쁘게 하려 함이라.
|
|
II T
|
KorRV
|
2:4 |
군사로 다니는 자는 자기 생활에 얽매이는 자가 하나도 없나니 이는 군사로 모집한 자를 기쁘게 하려 함이라
|
|
II T
|
Latvian
|
2:4 |
Neviens Dieva kareivis neiesaista sevi pasaulīgās darīšanās, lai izpatiktu tam, kam saistījies ar pienākumu.
|
|
II T
|
LinVB
|
2:4 |
Moto akosálaka mosálá mwa sodá, akopangana té na makambo ma baye bazalí basodá té, sókó alingí kosepelisa mokonzi wa yě.
|
|
II T
|
LtKBB
|
2:4 |
Nė vienas kareivis neįsivelia į gyvenimo reikalus, norėdamas patikti jį pašaukusiam.
|
|
II T
|
LvGluck8
|
2:4 |
Neviens karavīrs netinās ar citiem dzīves darbiem, lai var patikt tam, kas viņu uz karu derējis.
|
|
II T
|
Mal1910
|
2:4 |
പട ചേൎത്തവനെ പ്രസാദിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു യാതൊരു പടയാളിയും ജീവനകാൎയ്യങ്ങളിൽ ഇടപെടാതിരിക്കുന്നു.
|
|
II T
|
Maori
|
2:4 |
Ki te whakahoia tetahi tangata, e kore ia e whakararurarutia e nga mea o te ao; kia ahuareka ai ki a ia te kaiwhakatu i a ia hei hoia.
|
|
II T
|
Mg1865
|
2:4 |
Ny miaramila manafika dia tsy mba misy maningo-tena amin’ ny raharahan’ izao fiainana izao, mba hahafaly izay efa nifidy azy ho miaramila.
|
|
II T
|
MonKJV
|
2:4 |
Байлддаг нэг ч хүн өөрийг нь цэрэгт татсан нэгэнд таалагдахын тулд энэ амьдралын явдлуудад хутгалддаггүй.
|
|
II T
|
MorphGNT
|
2:4 |
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·
|
|
II T
|
Ndebele
|
2:4 |
Kakho osebenza njengebutho okhanywa zindaba zempilo, ukuze amkholise lowo ombuthileyo.
|
|
II T
|
NlCanisi
|
2:4 |
Wie krijgsdienst verricht, bemoeit zich niet met levensonderhoud, om slechts den krijgsheer te behagen.
|
|
II T
|
NorBroed
|
2:4 |
Ingen som strider innflettes i de ting av livsoppholdets forhandlinger, for at han kan behage ham som kalte ham til soldat.
|
|
II T
|
NorSMB
|
2:4 |
Ingen som gjer hertenesta, fløkjer seg inn i livsens syslor, so han kann tekkjast herføraren.
|
|
II T
|
Norsk
|
2:4 |
Ingen som gjør krigstjeneste, blander sig inn i livets sysler, forat han kan tekkes sin hærfører.
|
|
II T
|
Northern
|
2:4 |
Əsgərlik edən insan gündəlik həyatla bağlı işlərə sürüklənməz, ona əmr edən zabiti razı salmağa çalışar.
|
|
II T
|
Peshitta
|
2:4 |
ܠܐ ܐܢܫ ܦܠܚ ܘܡܬܦܟܪ ܒܨܒܘܬܐ ܕܥܠܡܐ ܕܢܫܦܪ ܠܗܘ ܡܢ ܕܓܒܝܗܝ ܀
|
|
II T
|
PohnOld
|
2:4 |
Saunpei amen sota kin kadoki pein kan a manga, pwen kon ong me ale i.
|
|
II T
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Sounpei men me kin pwahtiet nan eh doadoahk kin men kapwaiada nsenen eh kaun, oh e sohte kin pingkihda wiewiahn irail kan me kaidehn sounpei.
|
|
II T
|
PolGdans
|
2:4 |
Żaden, który żołnierkę służy, nie wikle się sprawami tego żywota, aby się temu, od którego za żołnierza przyjęty jest, podobał.
|
|
II T
|
PolUGdan
|
2:4 |
Nikt, kto pełni służbę żołnierską, nie wikła się w sprawy tego życia, aby podobać się temu, który go powołał na żołnierza.
|
|
II T
|
PorAR
|
2:4 |
Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
|
|
II T
|
PorAlmei
|
2:4 |
Ninguem que milita se embaraça com negocios d'esta vida, para agradar áquelle que o alistou para a guerra.
|
|
II T
|
PorBLivr
|
2:4 |
Nenhum soldado em batalha se envolve com assuntos desta vida, pois tem como objetivo agradar àquele que o alistou.
|
|
II T
|
PorBLivr
|
2:4 |
Nenhum soldado em batalha se envolve com assuntos desta vida, pois tem como objetivo agradar àquele que o alistou.
|
|
II T
|
PorCap
|
2:4 |
Nenhum soldado em campanha se deixa enredar pelos afazeres da vida, se quer agradar àquele que o alistou.
|
|
II T
|
RomCor
|
2:4 |
Niciun ostaş nu se încurcă cu treburile vieţii, dacă vrea să placă celui ce l-a înscris la oaste.
|
|
II T
|
RusSynod
|
2:4 |
Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику.
|
|
II T
|
RusSynod
|
2:4 |
Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику.
|
|
II T
|
RusVZh
|
2:4 |
Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику.
|
|
II T
|
SBLGNT
|
2:4 |
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·
|
|
II T
|
Shona
|
2:4 |
Hakuna munhu anobata semurwi anozvipinganidza nezviitiko zveupenyu, kuti afadze uyo wakamupinza basa.
|
|
II T
|
SloChras
|
2:4 |
Noben vojak, ko je v službi, se ne zapleta v opravila življenja, da je po volji temu, ki ga je najel.
|
|
II T
|
SloKJV
|
2:4 |
Noben človek, ki se bojuje, se ne zapleta z zadevami tega življenja, da lahko ugodi njemu, ki ga je izbral, da bi bil vojak.
|
|
II T
|
SloStrit
|
2:4 |
Nobeden vojskovalec se ne zapleta v opravila življenja, da je po volji vojskovodji.
|
|
II T
|
SomKQA
|
2:4 |
Nin askari ahi, si uu uga farxiyo kii isaga askari ahaanta u qortay, iskuma murgiyo axwaasha noloshan,
|
|
II T
|
SpaPlate
|
2:4 |
Ninguno que milita como soldado se deja enredar en los negocios de la vida; así podrá complacer al que le alistó.
|
|
II T
|
SpaRV
|
2:4 |
Ninguno que milita se embaraza en los negocios de la vida; á fin de agradar á aquel que lo tomó por soldado.
|
|
II T
|
SpaRV186
|
2:4 |
Ninguno que milita, se envuelve en los negocios de esta vida por agradar a aquel que le escogió por soldado.
|
|
II T
|
SpaRV190
|
2:4 |
Ninguno que milita se embaraza en los negocios de la vida; á fin de agradar á aquel que lo tomó por soldado.
|
|
II T
|
SpaVNT
|
2:4 |
Ninguno que milita se embaraza en los negocios de la vida; á fin de agradar á aquel que lo tomó por soldado.
|
|
II T
|
SrKDEkav
|
2:4 |
Јер се никакав војник не заплеће у трговине овог света да угоди војводи.
|
|
II T
|
SrKDIjek
|
2:4 |
Јер се никакав војник не заплеће у трговине овога свијета да угоди војводи.
|
|
II T
|
StatResG
|
2:4 |
Οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
|
|
II T
|
Swahili
|
2:4 |
Mwanajeshi vitani hujiepusha na shughuli za maisha ya kawaida ili aweze kumpendeza mkuu wa jeshi.
|
|
II T
|
Swe1917
|
2:4 |
Ingen som tjänar i krig låter sig insnärjas i näringsomsorger, ty han vill vara den till behag, som har tagit honom i sin sold.
|
|
II T
|
SweFolk
|
2:4 |
Ingen soldat trasslar in sig i civila angelägenheter, han vill stå i tjänst hos den som har värvat honom.
|
|
II T
|
SweKarlX
|
2:4 |
Ingen stridsman befattar sig med näringshandel; på det han skall täckas honom, som honom till en stridsman upptagit hafver.
|
|
II T
|
SweKarlX
|
2:4 |
Ingen stridsman befattar sig med näringshandel; på det han skall täckas honom, som honom till en stridsman upptagit hafver.
|
|
II T
|
TNT
|
2:4 |
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
|
|
II T
|
TR
|
2:4 |
ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση
|
|
II T
|
TagAngBi
|
2:4 |
Sinomang kawal na nasa pagkakawal ay hindi nahalubilo sa mga bagay ng buhay na ito; upang siya'y kalugdan niyaong nagtala sa pagkakawal.
|
|
II T
|
Tausug
|
2:4 |
Kitaa ba in sundalu, amu in naghihinang sin daakan kaniya. Way sa yan dugaing maksud niya bang bukun himinang sin daakan makasulut ha atay sin nakura' niya. Iban pagga siya sundalu, ukatun niya in baran niya dayn ha unu-unu hinang sibilyan, amu in makasasat ha hinang niya.
|
|
II T
|
ThaiKJV
|
2:4 |
ไม่มีทหารคนใด เมื่อเข้าประจำการแล้ว จะไปห่วงใยกับการทำมาหากินของเขาในชีวิตนี้ เพื่อผู้ที่ได้เลือกเขาให้เป็นทหารนั้นจะได้ชอบใจ
|
|
II T
|
Tisch
|
2:4 |
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·
|
|
II T
|
TpiKJPB
|
2:4 |
I no gat man i mekim bikpela pait husat i paulim em yet wantaim ol samting bilong dispela laip, inap long em i ken amamasim bel bilong em husat i bin makim em long stap soldia.
|
|
II T
|
TurHADI
|
2:4 |
Nitekim askerlik yapan kişi günlük işlerle meşgul olmaz; amacı, komutanını hoşnut etmektir.
|
|
II T
|
TurNTB
|
2:4 |
Askerlik yapan kişi günlük yaşamla ilgili işlere karışmaz; kendisini askerliğe çağıranı hoşnut etmeye çalışır.
|
|
II T
|
UkrKulis
|
2:4 |
Нїхто ж, воїном бувши, не мішаєть ся в справи життя (сього), щоб угодити тому, хто вибрав його воїном.
|
|
II T
|
UkrOgien
|
2:4 |
Бо жоден воя́к не в'яжеться в справи життя, аби догодити тому, хто ві́йсько збирає.
|
|
II T
|
Uma
|
2:4 |
Apa' ane tantara to lompe' -hana, bate tari-i mpokolo kaparia, pai' uma-i sese' mpo'urusi urusia-na moto, apa' doko' -i mpakagoe' nono tadulako-na.
|
|
II T
|
UrduGeo
|
2:4 |
جس سپاہی کی ڈیوٹی ہے وہ عام رعایا کے معاملات میں پھنسنے سے باز رہتا ہے، کیونکہ وہ اپنے افسر کو پسند آنا چاہتا ہے۔
|
|
II T
|
UrduGeoD
|
2:4 |
जिस सिपाही की ड्यूटी है वह आम रिआया के मामलात में फँसने से बाज़ रहता है, क्योंकि वह अपने अफ़सर को पसंद आना चाहता है।
|
|
II T
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Jis sipāhī kī ḍyūṭī hai wuh ām riāyā ke muāmalāt meṅ phaṅsne se bāz rahtā hai, kyoṅki wuh apne afsar ko pasand ānā chāhtā hai.
|
|
II T
|
UyCyr
|
2:4 |
Җәңчи болған киши өз команданини рази қилиш үчүн, турмушниң ушшақ-чүшәк ишлириға башқа пухралардәк арилашмаслиғи керәк.
|
|
II T
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Trong nghề binh, không ai vướng mắc vào những việc thuộc đời sống dân sự ; có thế mới đẹp lòng người đã tuyển mộ.
|
|
II T
|
Viet
|
2:4 |
Khi một người đi ra trận, thì chẳng còn lấy việc đời lụy mình, làm vậy đặng đẹp lòng kẻ chiêu mộ mình.
|
|
II T
|
VietNVB
|
2:4 |
Ai vào quân đội rồi không được vương vấn đời sống dân sự nữa; có vậy mới đẹp lòng người tuyển mộ mình.
|
|
II T
|
WHNU
|
2:4 |
ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση
|
|
II T
|
WelBeibl
|
2:4 |
Dydy milwr ddim yn poeni am y mân bethau sy'n poeni pawb arall – mae e eisiau plesio'i gapten.
|
|
II T
|
Wulfila
|
2:4 |
𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌳𐌿𐌲𐌰𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌻𐌳𐌰𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍉𐌸.
|
|
II T
|
Wycliffe
|
2:4 |
No man holdinge knyythod to God, wlappith hym silf with worldli nedis, that he plese to hym, to whom he hath preuyd hym silf.
|
|
II T
|
f35
|
2:4 |
ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση
|
|
II T
|
sml_BL_2
|
2:4 |
Sabab bang a'a magsundalu, mbal iya palamud ma kahinangan saga a'a ngga'i ka sundalu sabab kabaya'anna subay kasulutan nakura'na.
|
|
II T
|
vlsJoNT
|
2:4 |
Niemand die in den krijgsdienst is bemoeit zich met de zaken van den leeftocht, opdat hij moge behagen aan dengene die hem tot den krijgsdienst aangenomen heeft.
|