Isai
|
RWebster
|
14:10 |
All they shall speak and say to thee, Art thou also become weak as we? art thou become like us?
|
Isai
|
NHEBJE
|
14:10 |
They all will answer and ask you, "Have you also become as weak as we are? Have you become like us?"
|
Isai
|
ABP
|
14:10 |
All shall answer and shall say to you, You also captured as even we; [3among 4us 1and 2are you reckoned]?
|
Isai
|
NHEBME
|
14:10 |
They all will answer and ask you, "Have you also become as weak as we are? Have you become like us?"
|
Isai
|
Rotherha
|
14:10 |
All of them, answer, and say to thee,—Thou too, made strengthless, as we! Unto us, art thou like!
|
Isai
|
LEB
|
14:10 |
All of them will respond and say to you, ‘You yourself also were made weak like us! You have become the same as us!’
|
Isai
|
RNKJV
|
14:10 |
All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
|
Isai
|
Jubilee2
|
14:10 |
They all shall shout and say unto thee, Art thou also become sick as we? Art thou become like unto us?
|
Isai
|
Webster
|
14:10 |
All they shall speak and say to thee, Art thou also become weak as we? Art thou become like us?
|
Isai
|
Darby
|
14:10 |
All of them shall answer and say unto thee, Art thou also become powerless as we; art thou become like unto us!
|
Isai
|
ASV
|
14:10 |
All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
|
Isai
|
LITV
|
14:10 |
All of them shall answer and say to you, Are you also made as weak as we? Are you likened to us?
|
Isai
|
Geneva15
|
14:10 |
All they shall crie, and saie vnto thee, Art thou become weake also as we? art thou become like vnto vs?
|
Isai
|
CPDV
|
14:10 |
Everyone will respond and will say to you: “Now you are wounded, just as we were; you have become like us.
|
Isai
|
BBE
|
14:10 |
They all make answer and say to you, Have you become feeble like us? have you been made even as we are?
|
Isai
|
DRC
|
14:10 |
All shall answer, and say to thee: Thou also art wounded as well as we, thou art become like unto us.
|
Isai
|
GodsWord
|
14:10 |
All of them will greet you, "You also have become weak like us! You have become like one of us!"
|
Isai
|
JPS
|
14:10 |
All they do answer and say unto thee: 'Art thou also become weak as we? Art thou become like unto us?
|
Isai
|
KJVPCE
|
14:10 |
All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
|
Isai
|
NETfree
|
14:10 |
All of them respond to you, saying: 'You too have become weak like us! You have become just like us!
|
Isai
|
AB
|
14:10 |
All shall answer and say to you, You also have been taken, even as we; and you are numbered amongst us.
|
Isai
|
AFV2020
|
14:10 |
All of them shall speak and say to you, 'Have you become weak as we? Have you become like us?
|
Isai
|
NHEB
|
14:10 |
They all will answer and ask you, "Have you also become as weak as we are? Have you become like us?"
|
Isai
|
NETtext
|
14:10 |
All of them respond to you, saying: 'You too have become weak like us! You have become just like us!
|
Isai
|
UKJV
|
14:10 |
All they shall speak and say unto you, Are you also become weak as we? are you become like unto us?
|
Isai
|
Noyes
|
14:10 |
They all accost thee, and say, ‘Art thou, too, become weak as we? Art thou become like us?’
|
Isai
|
KJV
|
14:10 |
All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
|
Isai
|
KJVA
|
14:10 |
All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
|
Isai
|
AKJV
|
14:10 |
All they shall speak and say to you, Are you also become weak as we? are you become like to us?
|
Isai
|
RLT
|
14:10 |
All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
|
Isai
|
MKJV
|
14:10 |
All of them shall speak and say to you, Are you also as weak as we? Are you like us?
|
Isai
|
YLT
|
14:10 |
All of them answer and say unto thee, Even thou hast become weak like us! Unto us thou hast become like!
|
Isai
|
ACV
|
14:10 |
They shall all answer and say to thee, Have thou also become weak as we? Have thou become like us?
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:10 |
Eles todos responderão e te dirão: Tu enfraqueceste tal como nós, e te tornaste semelhante a nós.
|
Isai
|
Mg1865
|
14:10 |
Izy rehetra samy hiteny aminao hoe: Hay! ianao koa mba efa osa tahaka anay! Efa tonga tahaka anay ianao!
|
Isai
|
FinPR
|
14:10 |
Kaikki he lausuvat ja sanovat sinulle: 'Myös sinä olet riutunut niinkuin mekin, olet tullut meidän kaltaiseksemme'.
|
Isai
|
FinRK
|
14:10 |
Kaikki he lausuvat sinulle: ’Sinustakin on tullut yhtä heikko kuin meistä, olet tullut meidän kaltaiseksemme.’
|
Isai
|
ChiSB
|
14:10 |
眾人都開口對你說:「連你也衰弱得和我們一樣啊!你也與我們相同啊!」
|
Isai
|
CopSahBi
|
14:10 |
ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲁⲕⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲛϩⲉ ⲁⲩⲟⲡⲕ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
14:10 |
他们都要发言对你说:你也变为软弱像我们一样吗?你也成了我们的样子吗?
|
Isai
|
BulVeren
|
14:10 |
Те всички ще проговорят и ще ти кажат: И ти ли стана безсилен като нас? Стана ли подобен на нас?
|
Isai
|
AraSVD
|
14:10 |
كُلُّهُمْ يُجِيبُونَ وَيَقُولُونَ لَكَ: أَأَنْتَ أَيْضًا قَدْ ضَعُفْتَ نَظِيرَنَا وَصِرْتَ مِثْلَنَا؟
|
Isai
|
Esperant
|
14:10 |
Ili ĉiuj ekparolos kaj diros al vi: Vi ankaŭ senfortiĝis, kiel ni, vi similiĝis al ni;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
14:10 |
ทุกตนจะพูด และกล่าวแก่เจ้าว่า ‘เจ้าก็อ่อนเปลี้ยอย่างเราด้วยหรือ เจ้ากลายเป็นอย่างพวกเราหรือ’
|
Isai
|
OSHB
|
14:10 |
כֻּלָּ֣ם יַֽעֲנ֔וּ וְיֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ גַּם־אַתָּ֛ה חֻלֵּ֥יתָ כָמ֖וֹנוּ אֵלֵ֥ינוּ נִמְשָֽׁלְתָּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
14:10 |
ထိုသူအပေါင်းတို့က၊ သင်သည်လည်း ငါတို့ကဲ့သို့ အားနည်းပါသည်တကား။ ငါနှင့် တူပါသည် တကား။
|
Isai
|
FarTPV
|
14:10 |
همهٔ آنها به او میگویند: «اکنون تو مثل ما ضعیف هستی! تو هم مثل یکی از ما شدهای!
|
Isai
|
UrduGeoR
|
14:10 |
Sab mil kar tujh se kaheṅge, ‘Ab tū bhī ham jaisā kamzor ho gayā hai, tū bhī hamāre barābar ho gayā hai!’
|
Isai
|
SweFolk
|
14:10 |
Alla börjar de tala och säger till dig: ’Du har också blivit maktlös som vi, du har blivit som en av oss.’
|
Isai
|
GerSch
|
14:10 |
Sie alle heben an und sprechen zu dir: Auch du bist schwach geworden wie wir, bist uns gleich geworden!
|
Isai
|
TagAngBi
|
14:10 |
Silang lahat ay magsisisagot at mangagsasabi sa iyo, Pati ba ikaw ay naging mahinang gaya namin? ikaw ba'y naging gaya namin?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
14:10 |
Kaikki he lausuvat ja sanovat sinulle: 'Myös sinä olet riutunut niin kuin mekin, olet tullut meidän kaltaiseksemme.'
|
Isai
|
Dari
|
14:10 |
آن ها به تو می گویند: «تو هم مثل ما ناتوان شدی و با ما فرقی نداری.
|
Isai
|
SomKQA
|
14:10 |
Oo iyana dhammaantood waxay kugu odhan doonaan, War adiguna ma sidayadoo kalaad u taag gabtay? Oo ma annagoo kalaad noqotay?
|
Isai
|
NorSMB
|
14:10 |
Alle so tek dei til ords og segjer til deg: «So er du og vorten magtlaus som me, no er du vår like!»
|
Isai
|
Alb
|
14:10 |
Të gjithë e marrin fjalën për të të thënë: "Edhe ti je bërë i dobët si ne dhe je bërë i ngjashëm me ne.
|
Isai
|
KorHKJV
|
14:10 |
그들이 다 네게 말하여 이르기를, 너도 우리처럼 연약하게 되었느냐? 네가 우리같이 되었느냐? 하리로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
14:10 |
Сви ће проговорити и рећи теби: и ти ли си изнемогао као ми? изједначио се с нама?
|
Isai
|
Wycliffe
|
14:10 |
Alle thei schulen answere, and thei shulen seie to thee, And thou art woundid as and we, thou art maad lijk vs.
|
Isai
|
Mal1910
|
14:10 |
അവരൊക്കെയും നിന്നോടു: നീയും ഞങ്ങളെപ്പോലെ ബലഹീനനായോ? നീയും ഞങ്ങൾക്കു തുല്യനായ്തീൎന്നുവോ? എന്നു പറയും.
|
Isai
|
KorRV
|
14:10 |
그들은 다 네게 말하여 이르기를 너도 우리 같이 연약하게 되었느냐 너도 우리 같이 되었느냐 하리로다
|
Isai
|
Azeri
|
14:10 |
هامي جاواب ورئب سنه دئيهجک: «سن ده بئزئم کئمي ضعئف اولوبسان، بئزه بَنزهيئبسن!»
|
Isai
|
KLV
|
14:10 |
chaH Hoch DichDaq jang je tlhob SoH, “ ghaj SoH je moj as weak as maH 'oH? ghaj SoH moj rur maH?”
|
Isai
|
ItaDio
|
14:10 |
Essi tutti ti faranno motto, e diranno: Anche tu sei stato fiaccato come noi, e sei divenuto simile a noi.
|
Isai
|
RusSynod
|
14:10 |
Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам!
|
Isai
|
CSlEliza
|
14:10 |
Вси отвещают и рекут тебе: и ты пленен еси, якоже и мы: и в нас вменен еси.
|
Isai
|
ABPGRK
|
14:10 |
πάντες αποκριθήσονται και ερούσί σοι και συ εάλως ώσπερ και ημείς εν ημίν δε κατελογίσθης
|
Isai
|
FreBBB
|
14:10 |
Tous ils prennent la parole et te disent : Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous !
|
Isai
|
LinVB
|
14:10 |
Banso lisanga bakoyamba yo mpe bakoloba : « Yo mpe osuki mabe se lokola biso, okomi ndenge yoko na biso !
|
Isai
|
HunIMIT
|
14:10 |
Mindnyájan megszólalnak és mondják neked: Te is elgyengültél mint mi, hozzánk lettél hasonlóvá!
|
Isai
|
ChiUnL
|
14:10 |
僉謂爾曰、爾亦荏弱似我乎、爾與吾儕相若乎、
|
Isai
|
VietNVB
|
14:10 |
Tất cả chúng nóSẽ nói với ngươi:Ngươi cũng trở nên yếu đuối như chúng ta,Ngươi cũng giống chúng ta.
|
Isai
|
LXX
|
14:10 |
πάντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐροῦσίν σοι καὶ σὺ ἑάλως ὥσπερ καὶ ἡμεῖς ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης
|
Isai
|
CebPinad
|
14:10 |
Silang tanan manubag ug manag-ingon kanimo: Naluya ba usab ikaw ingon kanamo? nahimo ba ikaw nga sama kanamo?
|
Isai
|
RomCor
|
14:10 |
Toţi iau cuvântul ca să-ţi spună: ‘Şi tu ai ajuns fără putere ca noi, şi tu ai ajuns ca noi!’
|
Isai
|
Pohnpeia
|
14:10 |
Irail koaros ahpw likwerlahng, patohwan, ‘Eri, komwi me pil luwet duwehte kiht! Komwi iei pil kiseht!
|
Isai
|
HunUj
|
14:10 |
Rákezdik mindnyájan, és ezt mondják neked: Te is erőtlen lettél, mint mi, hozzánk hasonlóvá lettél!
|
Isai
|
GerZurch
|
14:10 |
Sie alle heben an und sprechen zu dir: "Auch du bist schwach geworden wie wir, uns bist du gleich geworden!"
|
Isai
|
GerTafel
|
14:10 |
Sie alle antworten und sprechen zu dir: Auch du bist wie wir hinfällig geworden, bist uns gleich geworden.
|
Isai
|
PorAR
|
14:10 |
Estes todos responderão, e te dirão: Tu também estás fraco como nós, e te tornaste semelhante a nós.
|
Isai
|
DutSVVA
|
14:10 |
Die altegader zullen antwoorden, en tot u zeggen: Gij zijt ook krank geworden, gelijk wij, gij zijt ons gelijk geworden.
|
Isai
|
FarOPV
|
14:10 |
جمیع اینها تو را خطاب کرده، میگویند: «آیاتو نیز مثل ما ضعیف شدهای و مانند ماگردیدهای.»
|
Isai
|
Ndebele
|
14:10 |
Bonke bazaphendula bathi kuwe: Lawe usubuthakathaka njengathi; usufanana lathi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:10 |
Eles todos responderão e te dirão: Tu enfraqueceste tal como nós, e te tornaste semelhante a nós.
|
Isai
|
Norsk
|
14:10 |
De tar alle til orde og sier til dig: Også du er blitt kraftløs som vi; du er blitt lik oss.
|
Isai
|
SloChras
|
14:10 |
Vsi izpregovore tebi in poreko: „Tudi ti si brez moči kakor mi, nam si postal podoben?“
|
Isai
|
Northern
|
14:10 |
Hamı səni çağırıb belə deyəcək: “Sən də bizim kimi zəif oldun, bizə bənzədin!”
|
Isai
|
GerElb19
|
14:10 |
Sie alle heben an und sagen zu dir: "Auch du bist kraftlos geworden wie wir, bist uns gleich geworden!"
|
Isai
|
LvGluck8
|
14:10 |
Tie visi runā un saka uz tevi: arī tu esi palicis bez spēka tā kā mēs, tu mums palicis līdzīgs.
|
Isai
|
PorAlmei
|
14:10 |
Estes todos responderão, e te dirão: Tu tambem adoeceste como nós, e foste similhante a nós.
|
Isai
|
ChiUn
|
14:10 |
他們都要發言對你說:你也變為軟弱像我們一樣嗎?你也成了我們的樣子嗎?
|
Isai
|
SweKarlX
|
14:10 |
Att de skulle, en efter den andra, tala, och säga till dig: Du äst ock slagen lika som vi, och dig går lika som oss.
|
Isai
|
FreKhan
|
14:10 |
Tous ensemble prennent la parole et te disent: "Te voilà donc aussi frappé comme nous! Te voilà donc pareil à nous!"
|
Isai
|
FrePGR
|
14:10 |
tous ils prennent la parole et te disent : Te voilà débile ainsi que nous, tu nous es assimilé !
|
Isai
|
PorCap
|
14:10 |
Todos tomarão a palavra para te dizer: ‘Também tu foste reduzido a nada como nós e tornado igual a nós!
|
Isai
|
JapKougo
|
14:10 |
彼らは皆あなたに告げて言う、『あなたもまたわれわれのように弱くなった、あなたもわれわれと同じようになった』。
|
Isai
|
GerTextb
|
14:10 |
Sie alle heben an und sprechen zu dir: Auch du bist schwach geworden wie wir, bist uns gleich geworden?
|
Isai
|
Kapingam
|
14:10 |
Digaula huogodoo e-gahigahi a-mee boloo, ‘Goe e-bagege be gimaadou, goe tangada ni gimaadou!
|
Isai
|
SpaPlate
|
14:10 |
Todos ellos te dirigirán la palabra y te dirán: «¿También tú te debilitaste como nosotros? ¿A nosotros te has asemejado?»
|
Isai
|
GerOffBi
|
14:10 |
Sie alle antworten und sprechen zu dir: „Auch du bist schwach (kraftlos) geworden wie wir, uns gleich (ähnlich).“
|
Isai
|
WLC
|
14:10 |
כֻּלָּ֣ם יַֽעֲנ֔וּ וְיֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ גַּם־אַתָּ֛ה חֻלֵּ֥יתָ כָמ֖וֹנוּ אֵלֵ֥ינוּ נִמְשָֽׁלְתָּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
14:10 |
Visi jie kalbės tau: ‘Tu nusilpai kaip ir mes, tapai mums lygus!’
|
Isai
|
Bela
|
14:10 |
Усе яны будуць казаць табе: і ты зьнясілеў, як мы! і ты стаў падобны да нас!
|
Isai
|
GerBoLut
|
14:10 |
da(S dieselbigen alle umeinander reden und sagen zu dir: Du bist auch geschlagen, gleichwie wir, und gehetdirwie uns.
|
Isai
|
FinPR92
|
14:10 |
Kaikki he puhkeavat puhumaan ja lausuvat sinulle: "Nyt siis sinäkin olet voimasi kadottanut niin kuin me, olet yksi meistä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
14:10 |
Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros? ¿fuiste como nosotros?
|
Isai
|
NlCanisi
|
14:10 |
Allen heffen ze aan, En zeggen tot u: Ook gij zijt gebroken als wij, En aan ons gelijk geworden!
|
Isai
|
GerNeUe
|
14:10 |
Der Chor der Schatten ruft dir zu: / 'Nun bist du genauso wie wir, / schwach und ohne Macht.'
|
Isai
|
UrduGeo
|
14:10 |
سب مل کر تجھ سے کہیں گے، ’اب تُو بھی ہم جیسا کمزور ہو گیا ہے، تُو بھی ہمارے برابر ہو گیا ہے!‘
|
Isai
|
AraNAV
|
14:10 |
كُلُّهُمْ يُخَاطِبُونَكَ قَائِلِينَ: لَقَدْ صِرْتَ ضَعِيفاً مِثْلَنَا، أَصْبَحْتَ مُمَاثِلاً لَنَا!
|
Isai
|
ChiNCVs
|
14:10 |
他们都必答话,对你说:‘你也变为衰弱,像我们一样吗?你也与我们相似吗?’
|
Isai
|
ItaRive
|
14:10 |
Tutti prendon la parola e ti dicono: "Anche tu dunque sei diventato debole come noi? anche tu sei dunque divenuto simile a noi?
|
Isai
|
Afr1953
|
14:10 |
Hulle hef almal aan en sê vir jou: Ook jy het kragteloos geword soos ons; jy het soos ons geword.
|
Isai
|
RusSynod
|
14:10 |
Все они будут говорить тебе: „И ты сделался бессильным, как мы! И ты стал подобен нам!“
|
Isai
|
UrduGeoD
|
14:10 |
सब मिलकर तुझसे कहेंगे, ‘अब तू भी हम जैसा कमज़ोर हो गया है, तू भी हमारे बराबर हो गया है!’
|
Isai
|
TurNTB
|
14:10 |
Hepsi ona seslenip diyecekler ki, “Sen de bizim gibi gücünü yitirdin, Bize benzedin.”
|
Isai
|
DutSVV
|
14:10 |
Die altegader zullen antwoorden, en tot u zeggen: Gij zijt ook krank geworden, gelijk wij, gij zijt ons gelijk geworden.
|
Isai
|
HunKNB
|
14:10 |
Valamennyien megszólalnak, és ezt mondják neked: ‘Te is gyenge lettél, mint mi, hozzánk hasonlóvá lettél.’
|
Isai
|
Maori
|
14:10 |
Ka korero ratou katoa ki a koe, ka mea, Ko koe ano hoki, kua ngoikore penei me matou? kua rite koe ki a matou?
|
Isai
|
HunKar
|
14:10 |
Mind megszólalnak, és ezt mondják néked: Erőtlenné lettél te is, miként mi; hozzánk hasonlatos levél!
|
Isai
|
Viet
|
14:10 |
Hết thảy chúng nó sẽ cất tiếng nói cùng ngươi rằng: Kìa ngươi cũng yếu đuối như chúng ta ư! Kìa ngươi cũng trở giống như chúng ta ư!
|
Isai
|
Kekchi
|
14:10 |
Teˈa̱tinak ut teˈxye: —At xreyeb laj Babilonia, xsacheˈ la̱ cuanquil joˈ nak xsach kacuanquil la̱o. Juntakˈe̱to anakcuan, chaˈakeb.
|
Isai
|
Swe1917
|
14:10 |
De upphäva alla sin röst och säga till dig: 'Så har då också du blivit maktlös såsom vi, ja, blivit vår like.'
|
Isai
|
CroSaric
|
14:10 |
Svi ti oni progovaraju: "I ti si skršen k'o i mi, nama si sličan postao.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
14:10 |
Tất cả những người ấy đều lên tiếng nói với ngươi : Như chúng tôi, cả ngài nữa, ngài cũng yếu nhược, ngài cũng nên giống như chúng tôi rồi !
|
Isai
|
FreBDM17
|
14:10 |
Eux tous prendront la parole, et te diront ; tu as été aussi affaibli que nous ; tu as été rendu semblable à nous ;
|
Isai
|
FreLXX
|
14:10 |
Ils te parleront tous et te diront : Te voilà pris comme nous, et te voilà l'un des nôtres !
|
Isai
|
Aleppo
|
14:10 |
כלם יענו ויאמרו אליך גם אתה חלית כמונו אלינו נמשלת
|
Isai
|
MapM
|
14:10 |
כֻּלָּ֣ם יַעֲנ֔וּ וְיֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ גַּם־אַתָּ֛ה חֻלֵּ֥יתָ כָמ֖וֹנוּ אֵלֵ֥ינוּ נִמְשָֽׁלְתָּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
14:10 |
כלם יענו ויאמרו אליך גם אתה חלית כמונו אלינו נמשלת׃
|
Isai
|
Kaz
|
14:10 |
Олардың бәрі саған тіл қатып былай дейді: «Енді сен де біз сияқты әлсізсің! Сен де бізге ұқсас болдың!»
|
Isai
|
FreJND
|
14:10 |
Tous, ils prendront la parole et te diront : Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous ; tu es devenu semblable à nous.
|
Isai
|
GerGruen
|
14:10 |
Sie alle heben an und sagen dir: 'Auch du bist hingesiecht wie wir; du bist uns gleich geworden.'
|
Isai
|
SloKJV
|
14:10 |
Vsi ti bodo govorili in ti rekli: ‚Si tudi ti postal slaboten, kakor mi? Si postal podoben nam?‘
|
Isai
|
Haitian
|
14:10 |
Yo tout pran pale, y'ap di: Gade! Yo desann ou jan ou te desann nou an. Ou tounen tankou nou.
|
Isai
|
FinBibli
|
14:10 |
Kaikkein pitää vastaaman ja sanoman sinulle: sinä olet myös lyöty niinkuin mekin, ja sinun kätees käy niinkuin meidänkin.
|
Isai
|
SpaRV
|
14:10 |
Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste?
|
Isai
|
WelBeibl
|
14:10 |
Byddan nhw i gyd yn dy gyfarch di, ‘Felly, ti hyd yn oed – rwyt tithau'n wan fel ni!
|
Isai
|
GerMenge
|
14:10 |
Sie alle heben an und rufen dir zu: »Auch du bist todkrank geworden wie wir, bist uns gleichgemacht worden!
|
Isai
|
GreVamva
|
14:10 |
Πάντες ούτοι θέλουσιν αποκριθή και ειπεί προς σε, Και συ έγεινες αδύνατος, καθώς ημείς; κατεστάθης όμοιος ημών;
|
Isai
|
UkrOgien
|
14:10 |
Вони всі зачну́ть говорити та й скажуть тобі: „І ти ослабі́в, як і ми, став подібний до нас!“
|
Isai
|
FreCramp
|
14:10 |
Tous, ils prennent la parole pour te dire : " Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous ! "
|
Isai
|
SrKDEkav
|
14:10 |
Сви ће проговорити и рећи теби: и ти ли си изнемогао као ми? Изједначио се с нама?
|
Isai
|
PolUGdan
|
14:10 |
Ci wszyscy odezwą się i powiedzą ci: Czyż zasłabłeś jak i my? Czy stałeś się podobny do nas?
|
Isai
|
FreSegon
|
14:10 |
Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous!
|
Isai
|
SpaRV190
|
14:10 |
Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste?
|
Isai
|
HunRUF
|
14:10 |
Rákezdik mindnyájan, és ezt mondják neked: Te is erőtlen lettél, mint mi, hozzánk hasonlóvá lettél!
|
Isai
|
DaOT1931
|
14:10 |
de tager alle til Orde og siger til dig: »Ogsaa du blev kraftløs som vi, du blev vor Lige!«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
14:10 |
Olgeta bai spik na tokim yu olsem, Ating yu tu i bin lusim strong bilong yu olsem mipela? Ating yu bin kamap wankain olsem mipela?
|
Isai
|
DaOT1871
|
14:10 |
Alle svare de og sige til dig: Du er og bleven afmægtig som vi, du er bleven os lig!
|
Isai
|
FreVulgG
|
14:10 |
Tous prennent (élèveront) la parole ; pour te dire : Toi aussi, tu as été blessé comme nous, tu es devenu semblable à nous ! (.)
|
Isai
|
PolGdans
|
14:10 |
Ci wszyscy odpowiadając mówią do ciebie: I tyś zemdlony jako i my, a stałeś się nam podobnym.
|
Isai
|
JapBungo
|
14:10 |
かれらは皆なんぢに告ていはん 汝もわれらのごとく弱くなりしや 汝もわれらと同じくなりしやと
|
Isai
|
GerElb18
|
14:10 |
Sie alle heben an und sagen zu dir: "Auch du bist kraftlos geworden wie wir, bist uns gleich geworden!"
|