Isai
|
PorBLivr
|
14:12 |
Como caíste do céu, ó “luminoso”, filho do amanhecer! Cortado foste até a terra, tu que enfraquecias as nações!
|
Isai
|
Mg1865
|
14:12 |
Endrey! latsaka avy tany an-danitra ianao, ry ilay fitarik’ andro, zanaky ny maraina; Voakapa hianjera amin’ ny tany ianao, ry ilay mpandripaka firenena.
|
Isai
|
FinPR
|
14:12 |
Kuinka olet taivaalta pudonnut, sinä kointähti, aamuruskon poika! Kuinka olet maahan syösty, sinä kansojen kukistaja!
|
Isai
|
FinRK
|
14:12 |
Kuinka olet taivaalta pudonnut, sinä kointähti, aamuruskon poika? Kuinka oletkaan maahan syösty, sinä kansojen valtias!
|
Isai
|
ChiSB
|
14:12 |
朝霞的兒子--晨星!你怎會從天墜下﹖傾覆萬邦者!你怎麼也被砍倒在地﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
14:12 |
ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲡⲥⲟⲩ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲡⲉⲧϣⲁ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲉⲧϫⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
14:12 |
明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?
|
Isai
|
BulVeren
|
14:12 |
Как си паднал от небето, ти, сияйна звезда, сине на зората! Как си отсечен до земята, ти, който тъпчеше народите!
|
Isai
|
AraSVD
|
14:12 |
كَيْفَ سَقَطْتِ مِنَ ٱلسَّمَاءِ يَا زُهَرَةُ، بِنْتَ ٱلصُّبْحِ؟ كَيْفَ قُطِعْتَ إِلَى ٱلْأَرْضِ يَا قَاهِرَ ٱلْأُمَمِ؟
|
Isai
|
Esperant
|
14:12 |
Kial vi falis de la ĉielo, ho brilo, filo de la matenruĝo! hakita sur la teron vi estas, ho turmentinto de la popoloj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
14:12 |
โอ ลูซีเฟอร์เอ๋ย โอรสแห่งรุ่งอรุณ เจ้าร่วงลงมาจากฟ้าสวรรค์แล้วซิ เจ้าถูกตัดลงมายังพื้นดินอย่างไรหนอ เจ้าผู้กระทำให้บรรดาประชาชาติตกต่ำน่ะ
|
Isai
|
OSHB
|
14:12 |
אֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל בֶּן־שָׁ֑חַר נִגְדַּ֣עְתָּ לָאָ֔רֶץ חוֹלֵ֖שׁ עַל־גּוֹיִֽם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
14:12 |
အိုနံနက်သား၊ မိုဃ်းသောက်ကြယ်၊ သင်သည် ကောင်းကင်က ကျလေပြီတကား။ အပြည်ပြည် တို့ကို နှိပ်စက်သောသင်သည်၊ မြေတိုင်အောင် ခုတ်လှဲခြင်းကို ခံရလေပြီတကား။
|
Isai
|
FarTPV
|
14:12 |
ای پادشاه بابل، ای ستارهٔ درخشان صبحگاهان، تو از آسمان افتادی! در گذشته تو ملّتها را شکست دادی، امّا الآن خودت به خاک افتادهای.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
14:12 |
Ai sitārā-e-subah ai Ibn-e-sahar, tū āsmān se kis tarah gir gayā hai! Jis ne dīgar mamālik ko shikast dī thī wuh ab ḳhud pāsh pāsh ho gayā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
14:12 |
Hur har du inte fallit från himlen, du strålande stjärna, du gryningens son! Hur har du inte blivit fälld till jorden, du som slog ner folken till marken!
|
Isai
|
GerSch
|
14:12 |
Wie bist du vom Himmel herabgefallen, du Morgenstern, wie bist du zu Boden geschmettert, der du die Völker niederstrecktest!
|
Isai
|
TagAngBi
|
14:12 |
Ano't nahulog ka mula sa langit, Oh tala sa umaga, anak ng umaga! paanong ikaw ay lumagpak sa lupa, ikaw na siyang nagpahina sa mga bansa!
|
Isai
|
FinSTLK2
|
14:12 |
Kuinka olet taivaalta pudonnut, sinä kointähti, aamuruskon poika! Kuinka olet maahan syösty, sinä kansojen kukistaja!
|
Isai
|
Dari
|
14:12 |
ای ستارۀ درخشان صبح، چطور از آسمان افتادی! تو که بر اقوام مقتدر جهان پیروز بودی، چگونه سقوط کردی!
|
Isai
|
SomKQA
|
14:12 |
Xiddigta waaberiyow, Inanka arooryadow, sidee baad samada uga soo dhacday! Kaagan quruumaha taag yareeyeyow, sidee baa dhulka laguugu riday!
|
Isai
|
NorSMB
|
14:12 |
Kor er du ’kje fallen frå himmelen, du strålande morgonstjerna, kor er du ikkje felt til jordi, du som slo ned folkeslag!
|
Isai
|
Alb
|
14:12 |
Vallë, si ke rënë nga qielli, o Lucifer, bir i agimit? Vallë si të hodhën për tokë ty që i hidhje poshtë kombet?
|
Isai
|
KorHKJV
|
14:12 |
오 아침의 아들 루시퍼야, 네가 어찌 하늘에서 떨어졌는가! 민족들을 약하게 만든 자야, 네가 어찌 끊어져 땅으로 떨어졌는가!
|
Isai
|
SrKDIjek
|
14:12 |
Како паде с неба, звијездо данице, кћери зорина? како се обори на земљу који си газио народе?
|
Isai
|
Wycliffe
|
14:12 |
A! Lucifer, that risidist eerli, hou feldist thou doun fro heuene; thou that woundist folkis, feldist doun togidere in to erthe.
|
Isai
|
Mal1910
|
14:12 |
അരുണോദയപുത്രനായ ശുക്രാ, നീ എങ്ങനെ ആകാശത്തുനിന്നു വീണു! ജാതികളെ താഴ്ത്തിക്കളഞ്ഞവനേ, നീ എങ്ങനെ വെട്ടേറ്റു നിലത്തു വീണു!
|
Isai
|
KorRV
|
14:12 |
너 아침의 아들 계명성이여 어찌 그리 하늘에서 떨어졌으며 너 열국을 엎은 자여 어찌 그리 땅에 찍혔는고
|
Isai
|
Azeri
|
14:12 |
ای سحر اولدوزو، طولوع اوغلو، گؤيلردن نجه يِره دوشوبسن! ای مئلّتلري ذلئل ادن، نجه ده يِره ييخيليبسان!
|
Isai
|
KLV
|
14:12 |
chay' SoH ghaj fallen vo' chal, po Hov, puqloD vo' the dawn! chay' SoH 'oH pe' bIng Daq the yav, 'Iv laid the tuqpu' low!
|
Isai
|
ItaDio
|
14:12 |
Come sei caduto dal cielo, o stella mattutina, figliuol dell’aurora? come sei stato riciso ed abbattuto in terra? come sei caduto sopra le genti, tutto spossato?
|
Isai
|
RusSynod
|
14:12 |
Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.
|
Isai
|
CSlEliza
|
14:12 |
Како спаде с небесе денница восходящая заутра? Сокрушися на земли посылаяй ко всем языком.
|
Isai
|
ABPGRK
|
14:12 |
πως εξέπεσεν εκ του ουρανού ο εωσφόρος ο πρωϊ ανατέλλων συνετρίβης εις την γην ο αποστέλλων προς πάντα τα έθνη
|
Isai
|
FreBBB
|
14:12 |
Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l'aurore ? Comment es-tu renversé en terre, toi qui foulais les nations ?
|
Isai
|
LinVB
|
14:12 |
Yo monzoto mwa ntongo, mwana wa moi mobimi, ndenge nini obwakemi okwei o nse, yo moto ozalaki kolonga bikolo binso ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
14:12 |
Mint hullottál le az égről, fényes csillag, hajnal fia, levágattál a földre, ki népek fölött sorsot vetettél!
|
Isai
|
ChiUnL
|
14:12 |
啟明之晨星歟、何自天而隕乎、屈抑列邦者歟、何見斫於地乎、
|
Isai
|
VietNVB
|
14:12 |
Hỡi Sao Mai, con trai của rạng đông,Sao ngươi đã từ trời rơi xuống!Hỡi người đã đánh bại các nước,Sao ngươi đã bị đánh ngã xuống đất!
|
Isai
|
LXX
|
14:12 |
πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωὶ ἀνατέλλων συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη
|
Isai
|
CebPinad
|
14:12 |
Naunsa ang pagkahulog mo gikan sa langit, Oh kabugason, anak sa kabuntagon! naunsa ang pagkalumpag mo ngadto sa yuta, nga ikaw man unta ang nagalumpag sa mga nasud!
|
Isai
|
RomCor
|
14:12 |
Cum ai căzut din cer, Luceafăr strălucitor, fiu al zorilor! Cum ai fost doborât la pământ, tu, biruitorul neamurilor!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
14:12 |
Nanmwarkien Papilon, usuhn rahn lingan, komwi pwupwudihsangehr nanleng! Mahs komwi kin ketin kalowehdi wehi kan, ahpw met komwi lekdekdiongehr nanpwel.
|
Isai
|
HunUj
|
14:12 |
Leestél az égről, fényes hajnalcsillag! Lehulltál a földre, népek legyőzője!
|
Isai
|
GerZurch
|
14:12 |
Wie bist du vom Himmel gefallen, du strahlender Morgenstern! Wie bist du zu Boden geschmettert, du Besieger der Völker!
|
Isai
|
GerTafel
|
14:12 |
Wie bist vom Himmel du gefallen, du Leuchtender, Sohn der Morgenröte? Zur Erde niedergehauen, geschwächt unter den Völkerschaften!
|
Isai
|
PorAR
|
14:12 |
Como caíste do céu, ó Lúcifer, filho da alva! Como foste lançado por terra tu que prostravas as nações!
|
Isai
|
DutSVVA
|
14:12 |
Hoe zijt gij uit den hemel gevallen, o morgenster, gij zoon des dageraads! hoe zijt gij ter aarde nedergehouwen, gij, die de heidenen krenktet!
|
Isai
|
FarOPV
|
14:12 |
ای زهره دخترصبح چگونه از آسمان افتادهای؟ ای که امتها راذلیل میساختی چگونه به زمین افکنده شدهای؟
|
Isai
|
Ndebele
|
14:12 |
Uwe kanganani uvela emazulwini, wena okhanyayo, ndodana yokusa! Uqunyelwe emhlabathini, wena owawisela phansi izizwe!
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:12 |
Como caíste do céu, ó “luminoso”, filho do amanhecer! Cortado foste até a terra, tu que enfraquecias as nações!
|
Isai
|
Norsk
|
14:12 |
Hvor er du ikke falt ned fra himmelen, du strålende stjerne, du morgenrødens sønn! Hvor er du ikke felt til jorden, du som slo ned folkeslag!
|
Isai
|
SloChras
|
14:12 |
Kako si padel z neba, o lucifer, jutranje zarje sin! kako si posekan na tla, ki si poraze napravljal narodom!
|
Isai
|
Northern
|
14:12 |
Ey parlaq ulduz, dan oğlu, Necə də göylərdən yerə düşdün! Ey millətləri tapdalayıb keçən, Necə də yerə yıxıldın!
|
Isai
|
GerElb19
|
14:12 |
Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! Zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen!
|
Isai
|
LvGluck8
|
14:12 |
Kā tu esi kritis no debesīm, tu rīta zvaigzne, tu ausekļa dēls! Kā tu nocirsts zemē, kas tautas pārvarēji?
|
Isai
|
PorAlmei
|
14:12 |
Como caiste desde o céu, ó estrella da manhã, filha da alva do dia? como foste cortado por terra, tu que debilitavas as nações?
|
Isai
|
ChiUn
|
14:12 |
明亮之星,早晨之子啊,你何竟從天墜落?你這攻敗列國的何竟被砍倒在地上?
|
Isai
|
SweKarlX
|
14:12 |
Huru äst du af himmelen fallen, du sköna morgonstjerna? Huru äst du till jordena fallen, du som försvagade Hedningarna?
|
Isai
|
FreKhan
|
14:12 |
Comme tu es tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore! Comme tu as été renversé jusqu’à terre, dompteur des nations!
|
Isai
|
FrePGR
|
14:12 |
Comme tu es précipité du ciel, astre brillant, fils de l'aurore ! comme tu es abattu par terre, toi qui écrasais les peuples !
|
Isai
|
PorCap
|
14:12 |
*Como caíste dos céus, estrela da manhã, filho da aurora? Como foste abatido por terra, ó dominador das nações?
|
Isai
|
JapKougo
|
14:12 |
黎明の子、明けの明星よ、あなたは天から落ちてしまった。もろもろの国を倒した者よ、あなたは切られて地に倒れてしまった。
|
Isai
|
GerTextb
|
14:12 |
Wie bist du vom Himmel gefallen, du strahlender Morgenstern! Wie bist du niedergehauen zum Boden, der du die Völker niederstrecktest!
|
Isai
|
SpaPlate
|
14:12 |
¡Como caíste del cielo, astro brillante, hijo de la aurora! ¡Cómo fuiste echado por tierra, tú, el destructor de las naciones!
|
Isai
|
Kapingam
|
14:12 |
“Di king o Babylon, di heduu maahina o-di luada, goe guu-doo-iha gi-daha mo-di langi! I-mua, goe nogo hagamagedaa nia guongo ala i-golo, dolomeenei gei goe guu-hudu gi-lodo di gelegele.
|
Isai
|
WLC
|
14:12 |
אֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל בֶּן־שָׁ֑חַר נִגְדַּ֣עְתָּ לָאָ֔רֶץ חוֹלֵ֖שׁ עַל־גּוֹיִֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
14:12 |
Kaip tu iškritai iš dangaus, Liuciferi, ryto aušros sūnau? Kaip tu kritai žemėn, kuris buvai pamynęs tautas?
|
Isai
|
Bela
|
14:12 |
Як упаў ты зь неба, дзяньніца, сыне зары! разьбіўся аб зямлю той, хто таптаў народы.
|
Isai
|
GerBoLut
|
14:12 |
Wie bistdu vom Himmel gefallen, du schoner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefallet, der du die Heiden schwachtest!
|
Isai
|
FinPR92
|
14:12 |
Voi, sinä putosit taivaalta, sinä Kointähti, sarastuksen poika! Alas maahan sinut survaistiin, sinä kansojen kukistaja."
|
Isai
|
SpaRV186
|
14:12 |
¡Cómo caíste del cielo, o! Lucero, hijo de la mañana! ¡cortado fuiste por tierra, el que debilitabas las naciones!
|
Isai
|
NlCanisi
|
14:12 |
Hoe zijt gij uit de hemel gevallen, Gij morgenster, en zoon van de ochtend: Hoe zijt gij op de aarde gesmeten, Gij volkentemmer!
|
Isai
|
GerNeUe
|
14:12 |
Ach wie bist du vom Himmel gefallen, funkelnder Morgenstern, / zu Boden geschmettert, Eroberer der Welt!
|
Isai
|
UrduGeo
|
14:12 |
اے ستارۂ صبح، اے ابنِ سحر، تُو آسمان سے کس طرح گر گیا ہے! جس نے دیگر ممالک کو شکست دی تھی وہ اب خود پاش پاش ہو گیا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
14:12 |
كَيْفَ هَوَيْتِ مِنَ السَّمَاءِ يَازُهَرَةُ بِنْتَ الصُّبْحِ؟ كَيْفَ قُطِعْتَ وَطُرِحْتَ إِلَى الأَرْضِ يَاقَاهِرَ الأُمَمِ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
14:12 |
明亮之星、清晨之子啊!你怎么从天上坠落?你这倾覆列国的,怎么被砍倒在地上?
|
Isai
|
ItaRive
|
14:12 |
Come mai sei caduto dal cielo, o astro mattutino, figliuol dell’aurora?! Come mai sei atterrato, tu che calpestavi le nazioni?!
|
Isai
|
Afr1953
|
14:12 |
Hoe het jy uit die hemel geval, o môrester, seun van die dageraad! Hoe lê jy teen die aarde neergeslaan, oorweldiger van die nasies!
|
Isai
|
RusSynod
|
14:12 |
Как упал ты с неба, денница, сын зари! Разбился о землю, попиравший народы.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
14:12 |
ऐ सिताराए-सुबह, ऐ इब्ने-सहर, तू आसमान से किस तरह गिर गया है! जिसने दीगर ममालिक को शिकस्त दी थी वह अब ख़ुद पाश पाश हो गया है।
|
Isai
|
TurNTB
|
14:12 |
Ey parlak yıldız, seherin oğlu, Göklerden nasıl da düştün! Ey ulusları ezip geçen, Nasıl da yere yıkıldın!
|
Isai
|
DutSVV
|
14:12 |
Hoe zijt gij uit den hemel gevallen, o morgenster, gij zoon des dageraads! hoe zijt gij ter aarde nedergehouwen, gij, die de heidenen krenktet!
|
Isai
|
HunKNB
|
14:12 |
Hogyan hullottál le az égből, te hajnalcsillag, a hajnalpírnak fia? Lebuktál a földre, nemzetek legyőzője!
|
Isai
|
Maori
|
14:12 |
Anana! tou takanga iho i te rangi, e Tawera, e te tama a te ata! te tapahanga iho i a koe ki raro, nau nei i tuku nga iwi ki raro!
|
Isai
|
HunKar
|
14:12 |
Miként estél alá az égről fényes csillag, hajnal fia!? Levágattál a földre, a ki népeken tapostál!
|
Isai
|
Viet
|
14:12 |
Hỡi sao mai, con trai của sáng sớm kia, sao ngươi từ trời sa xuống! Hỡi kẻ giày đạp các nước kia, ngươi bị chặt xuống đất là thể nào!
|
Isai
|
Kekchi
|
14:12 |
Chanchanat laj Lucero li qui-isi̱c saˈ choxa. La̱at chanchanat raj li cak chahim li nalemtzˈun ekˈela xban nak cˈajoˈ la̱ lokˈal junxil. Catnumta saˈ xbe̱neb li tenamit ut cacue̱chaniheb. Abanan qui-isi̱c la̱ cuanquil joˈ laj Lucero nak quicuteˈ chak saˈ ruchichˈochˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
14:12 |
Huru har du icke fallit ifrån himmelen, du strålande morgonstjärna! Huru har du icke blivit fälld till jorden, du folkens förgörare!
|
Isai
|
CroSaric
|
14:12 |
Kako pade sa nebesa, Svjetlonošo, sine Zorin? Kako li si oboren na zemlju, ti, vladaru naroda?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
14:12 |
Hỡi tinh tú rạng ngời, con của bình minh, chẳng lẽ ngươi đã từ trời sa xuống rồi sao ? Này, kẻ chế ngự các dân tộc, ngươi đã bị hạ xuống đất rồi ư ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
14:12 |
Comment es-tu tombée des cieux, Etoile du matin, fille de l’aube du jour ? toi qui foulais les nations, tu es abattue jusques en terre.
|
Isai
|
FreLXX
|
14:12 |
Comment est tombée des cieux l'étoile du matin qui se levait dès l'aurore ? Comment a été brisé contre terre celui qui commandait à toutes les nations ?
|
Isai
|
Aleppo
|
14:12 |
איך נפלת משמים הילל בן שחר נגדעת לארץ חולש על גוים
|
Isai
|
MapM
|
14:12 |
אֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל בֶּן־שָׁ֑חַר נִגְדַּ֣עְתָּ לָאָ֔רֶץ חוֹלֵ֖שׁ עַל־גּוֹיִֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
14:12 |
איך נפלת משמים הילל בן שחר נגדעת לארץ חולש על גוים׃
|
Isai
|
Kaz
|
14:12 |
Ей, Шолпан жұлдыз әрі таң шапағы (іспетті болған Бабыл патшасы)! Аспаннан сен қалай құлап түстің! Халықтарды таптап келген сен өзің қалайша жерге лақтырылдың!
|
Isai
|
FreJND
|
14:12 |
Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant, fils de l’aurore ? Tu es abattu jusqu’à terre, toi qui subjuguais les nations !
|
Isai
|
GerGruen
|
14:12 |
Wie bist vom Himmel du gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! Wie auf die Erde hingeworfen, du Völkersieger!
|
Isai
|
SloKJV
|
14:12 |
§ Kako si padel z neba, oh Lucifer, sin jutra! Kako si posekan na tla, ki si narode slabil!
|
Isai
|
Haitian
|
14:12 |
Manyè di nou non, ou menm ki te klere tankou zetwal bajou a, ki jan ou fè tonbe sot nan syèl la? Ou menm ki te konn mache ap kraze nasyon yo anba pye ou, ki jan yo fè jete ou plat atè konsa?
|
Isai
|
FinBibli
|
14:12 |
Kuinka sinä kaunis kointähti olet pudonnut taivaasta? kuinkas olet maan päälle langennut, joka pakanat teit heikoksi?
|
Isai
|
SpaRV
|
14:12 |
¡Cómo caiste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas las gentes.
|
Isai
|
WelBeibl
|
14:12 |
Y fath gwymp! Rwyt ti, seren ddisglair, mab y wawr, wedi syrthio o'r nefoedd! Ti wedi dy dorri i lawr i'r ddaear – ti oedd yn sathru'r holl wledydd!
|
Isai
|
GerMenge
|
14:12 |
»O wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzgestirn, Sohn der Morgenröte! Wie bist du zu Boden geschmettert, du Besieger der Völker,
|
Isai
|
GreVamva
|
14:12 |
πως έπεσες εκ του ουρανού, Εωσφόρε, υιέ της αυγής· συνετρίφθης κατά γης, συ ο καταπατών τα έθνη.
|
Isai
|
UkrOgien
|
14:12 |
Як спав ти з небе́с, о сину зірни́ці досві́тньої, я́сная зо́ре, ти розбився об землю, погро́мнику лю́дів!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
14:12 |
Како паде с неба, звездо данице, кћери зорина? Како се обори на земљу који си газио народе?
|
Isai
|
FreCramp
|
14:12 |
Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l'aurore ? Comment es-tu renversé par terre, toi, le destructeur des nations ?
|
Isai
|
PolUGdan
|
14:12 |
O jakże spadłeś z nieba, Lucyferze, synu jutrzenki! Powalony jesteś aż na ziemię, ty, który osłabiałeś narody!
|
Isai
|
FreSegon
|
14:12 |
Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations!
|
Isai
|
SpaRV190
|
14:12 |
¡Cómo caiste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas las gentes.
|
Isai
|
HunRUF
|
14:12 |
Jaj, leestél az égről, fényes hajnalcsillag! Lehulltál a földre, népek legyőzője!
|
Isai
|
DaOT1931
|
14:12 |
Nej, at du faldt fra Himlen, du straalende Morgenstjerne, fældet og kastet til Jorden, du Folkebetvinger!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
14:12 |
O Lusifer, pikinini man bilong moning, bikpela pundaun long lusim heven i bin kamap long yu! God i bin katim yu i go daun long graun, yu husat i bin mekim ol kantri i lusim strong!
|
Isai
|
DaOT1871
|
14:12 |
Hvorledes er du falden ned fra Himmelen, du Morgenstjerne, du Morgenrødens Søn? hvorledes er du nedhugget til Jorden, du, som nedtraadte Folkefærd?
|
Isai
|
FreVulgG
|
14:12 |
Comment es-tu tombé du ciel, lucifer, toi qui te levais (si brillant) (dès) le matin ? comment as-tu été renversé sur la terre, toi qui frappais les nations ?
|
Isai
|
PolGdans
|
14:12 |
Jakoż to, żeś spadł z nieba, o jutrzenko! która wschodzisz rano? powalonyś aż na ziemię, któryś wątlił narody!
|
Isai
|
JapBungo
|
14:12 |
あしたの子明星よいかにして天より隕しや もろもろの國をたふしし者よいかにして斫れて地にたふれしや
|
Isai
|
GerElb18
|
14:12 |
Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen!
|