Isai
|
RWebster
|
14:18 |
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
|
Isai
|
NHEBJE
|
14:18 |
All the kings of the nations, sleep in glory, everyone in his own house.
|
Isai
|
ABP
|
14:18 |
All the kings of the nations sleep in honor, every man in his house.
|
Isai
|
NHEBME
|
14:18 |
All the kings of the nations, sleep in glory, everyone in his own house.
|
Isai
|
Rotherha
|
14:18 |
All the kings of the nations—they all, are lying in state Each one in his crypt;
|
Isai
|
LEB
|
14:18 |
All the kings of the nations, all of them, lie in glory, each one in his house.
|
Isai
|
RNKJV
|
14:18 |
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
|
Isai
|
Jubilee2
|
14:18 |
All the kings of the Gentiles, [even] all of them, lie in glory, each one in his own house.
|
Isai
|
Webster
|
14:18 |
All the kings of the nations, [even] all of them, lie in glory, every one in his own house.
|
Isai
|
Darby
|
14:18 |
— All the kings of the nations, all of them, lie in glory, every one in his own house;
|
Isai
|
ASV
|
14:18 |
All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house.
|
Isai
|
LITV
|
14:18 |
All kings of nations, all of them lie in glory, each man in his house.
|
Isai
|
Geneva15
|
14:18 |
All the Kings of the nations, euen they all sleepe in glorie, euery one in his owne house.
|
Isai
|
CPDV
|
14:18 |
All the kings of the nations throughout the whole world have slept in glory, each man in his own house.
|
Isai
|
BBE
|
14:18 |
All the kings of the earth are at rest in glory, every man in his house,
|
Isai
|
DRC
|
14:18 |
All the kings of the nations have all of them slept in glory, every one in his own house.
|
Isai
|
GodsWord
|
14:18 |
All the kings of the nations, all of them, have been buried with honor, each in his own tomb.
|
Isai
|
JPS
|
14:18 |
All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house.
|
Isai
|
KJVPCE
|
14:18 |
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
|
Isai
|
NETfree
|
14:18 |
As for all the kings of the nations, all of them lie down in splendor, each in his own tomb.
|
Isai
|
AB
|
14:18 |
All the kings of the nations lie in honor, every man in his house.
|
Isai
|
AFV2020
|
14:18 |
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
|
Isai
|
NHEB
|
14:18 |
All the kings of the nations, sleep in glory, everyone in his own house.
|
Isai
|
NETtext
|
14:18 |
As for all the kings of the nations, all of them lie down in splendor, each in his own tomb.
|
Isai
|
UKJV
|
14:18 |
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
|
Isai
|
Noyes
|
14:18 |
All the kings of the nations, yea, all of them, Lie down in glory, each in his own sepulchre;
|
Isai
|
KJV
|
14:18 |
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
|
Isai
|
KJVA
|
14:18 |
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
|
Isai
|
AKJV
|
14:18 |
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
|
Isai
|
RLT
|
14:18 |
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
|
Isai
|
MKJV
|
14:18 |
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
|
Isai
|
YLT
|
14:18 |
All kings of nations--all of them, Have lain down in honour, each in his house,
|
Isai
|
ACV
|
14:18 |
All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, each one in his own house.
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:18 |
Todos os reis das nações, eles todos, jazem com honra, cada um em sua própria casa.
|
Isai
|
Mg1865
|
14:18 |
Ny mpanjaka rehetra amin’ ny firenena samy mandry amin’ ny voninahitra avokoa, ary samy ao am-pasany avy;
|
Isai
|
FinPR
|
14:18 |
Kansojen kuninkaat kaikki lepäävät kunniassa, kukin kammiossansa.
|
Isai
|
FinRK
|
14:18 |
Kaikki kansojen kuninkaat lepäävät kunniassa, kukin kammiossaan.
|
Isai
|
ChiSB
|
14:18 |
萬邦的君王都在榮耀中安葬,各在自己的陰宅裏;
|
Isai
|
CopSahBi
|
14:18 |
ⲁⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ
|
Isai
|
ChiUns
|
14:18 |
列国的君王俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
|
Isai
|
BulVeren
|
14:18 |
Всички царе на народите, всички спят в слава, всеки в дома си,
|
Isai
|
AraSVD
|
14:18 |
كُلُّ مُلُوكِ ٱلْأُمَمِ بِأَجْمَعِهِمِ ٱضْطَجَعُوا بِٱلْكَرَامَةِ كُلُّ وَاحِدٍ فِي بَيْتِهِ.
|
Isai
|
Esperant
|
14:18 |
Ĉiuj reĝoj de popoloj kuŝas kun honoro, ĉiu en sia domo;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
14:18 |
กษัตริย์ทั้งสิ้นของบรรดาประชาชาตินอนอยู่อย่างมีเกียรติ ต่างก็อยู่ในอุโมงค์ของตน
|
Isai
|
OSHB
|
14:18 |
כָּל־מַלְכֵ֥י גוֹיִ֖ם כֻּלָּ֑ם שָׁכְב֥וּ בְכָב֖וֹד אִ֥ישׁ בְּבֵיתֽוֹ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
14:18 |
အပြည်ပြည်သောရှင်ဘုရင်အပေါင်းတို့သည် အသီးအသီး မိမိတို့စေတီ၌ ဘုန်းအသရေနှင့် အိပ်ကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
14:18 |
تمام پادشاهان زمین در گورهای با شکوه خود خفتهاند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
14:18 |
Dīgar mamālik ke tamām bādshāh baṛī izzat ke sāth apne apne maqbaroṅ meṅ paṛe hue haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
14:18 |
Folkens alla kungar ligger alla med ära, var och en i sitt vilorum,
|
Isai
|
GerSch
|
14:18 |
Alle Könige der Völker ruhen mit Ehren, ein jeder in seinem Hause;
|
Isai
|
TagAngBi
|
14:18 |
Lahat ng mga hari ng mga bansa, silang lahat, nangatutulog sa kaluwalhatian, bawa't isa'y sa kaniyang sariling bahay.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
14:18 |
Kansojen kuninkaat lepäävät kaikki kunniassa, kukin kammiossaan.
|
Isai
|
Dari
|
14:18 |
پادشاهان جهان در مقبره های مجلل آرمیده اند،
|
Isai
|
SomKQA
|
14:18 |
Boqorradii quruumaha oo dhammu dhammaantood sharaf bay ku jiifaan iyagoo mid kastaaba qabrigiisa ku jiro.
|
Isai
|
NorSMB
|
14:18 |
Folkekongarne dei ligg alle vyrdeleg gravlagde kvar i sitt kvilerom.
|
Isai
|
Alb
|
14:18 |
Të gjithë mbretërit e kombeve, tërë ata prehen në lavdi, secili në varrin e tij;
|
Isai
|
KorHKJV
|
14:18 |
민족들의 모든 왕들 곧 그 모든 왕들이 각각 자기 집에서 영광 중에 누워 있건마는
|
Isai
|
SrKDIjek
|
14:18 |
Сви цареви народни, свиколики, леже славно, сваки у својој кући.
|
Isai
|
Wycliffe
|
14:18 |
Alle the kyngis of hethene men, alle slepten in glorie, a man in his hous.
|
Isai
|
Mal1910
|
14:18 |
ജാതികളുടെ സകലരാജാക്കന്മാരും ഒട്ടൊഴിയാതെ താന്താന്റെ ഭവനത്തിൽ മഹത്വത്തോടെ കിടന്നുറങ്ങുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
14:18 |
열방의 왕들은 모두 각각 자기 집에서 영광 중에 자건마는
|
Isai
|
Azeri
|
14:18 |
بوتون مئلّتلرئن پادشاهلاري، هر بئري اؤز عظمتلي مزاريندا ياتير.
|
Isai
|
KLV
|
14:18 |
Hoch the joHpu' vo' the tuqpu', Qong Daq batlh, Hoch Daq Daj ghaj tuq.
|
Isai
|
ItaDio
|
14:18 |
Tutti quanti i re delle genti giacciono in gloria, ciascuno in casa sua.
|
Isai
|
RusSynod
|
14:18 |
Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице;
|
Isai
|
CSlEliza
|
14:18 |
Вси царие языков успоша в чести, кийждо в дому своем.
|
Isai
|
ABPGRK
|
14:18 |
πάντες οι βασιλείς των εθνών εκοιμήθησαν εν τιμή άνθρωπος εν τω οίκω αυτού
|
Isai
|
FreBBB
|
14:18 |
Tous les rois des nations, tous, reposent avec gloire, chacun en sa maison ;
|
Isai
|
LinVB
|
14:18 |
Bakonzi banso ba mokili bazali kopema na lokumu, moto na moto o lilita lya ye.
|
Isai
|
HunIMIT
|
14:18 |
Mind a nemzetek királyai, valamennyien feküsznek dicsőségben, kiki a házában.
|
Isai
|
ChiUnL
|
14:18 |
列國諸王、各有陵寢、旣沒猶榮、
|
Isai
|
VietNVB
|
14:18 |
Tất cả vua các nước, mỗi người đều nằm xuốngTrong vinh hiển nơi lăng tẩm mình.
|
Isai
|
LXX
|
14:18 |
πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιμήθησαν ἐν τιμῇ ἄνθρωπος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
|
Isai
|
CebPinad
|
14:18 |
Ang tanang mga hari sa mga nasud, silang tanan, nanagkatulog sa himaya, ang tagsatagsa sa iyang kaugalingong balay.
|
Isai
|
RomCor
|
14:18 |
Toţi împăraţii neamurilor, da, toţi, se odihnesc cu cinste, fiecare în mormântul lui.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
14:18 |
Nanmwarki koaros en sampah wonohnehr nan arail sousou lingan akan,
|
Isai
|
HunUj
|
14:18 |
A nemzetek királyai mind tisztességben nyugszanak sírboltjukban.
|
Isai
|
GerZurch
|
14:18 |
Die Könige der Völker, sie alle ruhen in Ehren, ein jeder in seiner Gruft;
|
Isai
|
GerTafel
|
14:18 |
Alle Könige der Völkerschaften liegen allzumal in Herrlichkeit, jeder Mann in seinem Haus!
|
Isai
|
PorAR
|
14:18 |
Todos os reis das nações, todos eles, dormem com glória, cada um no seu túmulo.
|
Isai
|
DutSVVA
|
14:18 |
Al de koningen der heidenen, zij allen liggen neder met eer, een iegelijk in zijn huis;
|
Isai
|
FarOPV
|
14:18 |
همه پادشاهان امتها جمیع هر یک در خانه خود با جلال میخوابند.
|
Isai
|
Ndebele
|
14:18 |
Wonke amakhosi ezizwe, wonke alala phansi ngodumo, ileyo laleyo endlini yayo;
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:18 |
Todos os reis das nações, eles todos, jazem com honra, cada um em sua própria casa.
|
Isai
|
Norsk
|
14:18 |
Alle folkenes konger, alle sammen, de ligger med ære, hver i sitt hus;
|
Isai
|
SloChras
|
14:18 |
Vsi kralji narodov, kolikor jih je, so zaspali s častjo, vsak v hiši svoji;
|
Isai
|
Northern
|
14:18 |
Bütün millətlərin padşahları, Hər biri öz əzəmətli sərdabəsində uyuyur.
|
Isai
|
GerElb19
|
14:18 |
Alle Könige der Nationen insgesamt liegen mit Ehren, ein jeder in seinem Hause;
|
Isai
|
LvGluck8
|
14:18 |
Visi tautu ķēniņi, tie visi guļ zemē ar godu, ikviens savā namā.
|
Isai
|
PorAlmei
|
14:18 |
Todos os reis das nações, todos quantos elles são, jazem com honra, cada um na sua casa.
|
Isai
|
ChiUn
|
14:18 |
列國的君王俱各在自己陰宅的榮耀中安睡。
|
Isai
|
SweKarlX
|
14:18 |
Allesamman Hedningarnas Konungar ligga dock med äro, hvar och en i sitt hus;
|
Isai
|
FreKhan
|
14:18 |
Tous les rois des nations sont couchés avec honneur, chacun dans son mausolée;
|
Isai
|
FrePGR
|
14:18 |
Tous les rois des nations reposent tous avec honneur, chacun dans sa tombe ;
|
Isai
|
PorCap
|
14:18 |
Todos os reis das nações repousam honrados, cada um no seu túmulo.
|
Isai
|
JapKougo
|
14:18 |
もろもろの国の王たちは皆尊いさまで、自分の墓に眠る。
|
Isai
|
GerTextb
|
14:18 |
Alle Könige der Völker, - sie alle liegen in Ehren, ein jeder in seinem Hause;
|
Isai
|
SpaPlate
|
14:18 |
Todos los reyes de las naciones, todos descansan con honor, cada cual en su propia morada,
|
Isai
|
Kapingam
|
14:18 |
“Nia king huogodoo o henuailala guu-mmoe i-lodo nadau daalunga madamada,
|
Isai
|
WLC
|
14:18 |
כָּל־מַלְכֵ֥י גוֹיִ֖ם כֻּלָּ֑ם שָׁכְב֥וּ בְכָב֖וֹד אִ֥ישׁ בְּבֵיתֽוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
14:18 |
Visų tautų karaliai garbingai guli savo kapuose.
|
Isai
|
Bela
|
14:18 |
Усе цары народаў, усе ляжаць ганарова, кожны ў сваёй усыпальніцы;
|
Isai
|
GerBoLut
|
14:18 |
Zwar alle Konige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause;
|
Isai
|
FinPR92
|
14:18 |
Kansojen kuninkaat lepäävät kunniassa kukin omassa kammiossaan,
|
Isai
|
SpaRV186
|
14:18 |
Todos los reyes de las naciones, todos ellos yacen con honra cada uno en su casa.
|
Isai
|
NlCanisi
|
14:18 |
Alle vorsten der volken rusten in ere, Elk in zijn tombe:
|
Isai
|
GerNeUe
|
14:18 |
Alle Herrscher setzt man prächtig bei, / in Ehren ruhen sie in ihrer Gruft.
|
Isai
|
UrduGeo
|
14:18 |
دیگر ممالک کے تمام بادشاہ بڑی عزت کے ساتھ اپنے اپنے مقبروں میں پڑے ہوئے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
14:18 |
لَقَدْ رَقَدَ كُلُّ مُلُوكِ الأُمَمِ بِكَرَامَةٍ، كُلٌّ فِي ضَرِيحِهِ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
14:18 |
列国的君王都在荣耀中安睡,各在自己的坟墓里。
|
Isai
|
ItaRive
|
14:18 |
Tutti i re delle nazioni, tutti quanti riposano in gloria ciascuno nella propria dimora;
|
Isai
|
Afr1953
|
14:18 |
Al die konings van die nasies, hulle almal rus met eer, elkeen in sy huis;
|
Isai
|
RusSynod
|
14:18 |
Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице;
|
Isai
|
UrduGeoD
|
14:18 |
दीगर ममालिक के तमाम बादशाह बड़ी इज़्ज़त के साथ अपने अपने मक़बरों में पड़े हुए हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
14:18 |
Ulusların bütün kralları tek tek, Görkemli mezarlarda yatıyor.
|
Isai
|
DutSVV
|
14:18 |
Al de koningen der heidenen, zij allen liggen neder met eer, een iegelijk in zijn huis;
|
Isai
|
HunKNB
|
14:18 |
A nemzetek királyai mind dicsőségben nyugszanak, mindenki a házában;
|
Isai
|
Maori
|
14:18 |
Ko nga kingi katoa o nga iwi, ko ratou katoa, takoto ana i tona whare, i tona whare, i runga i te kororia.
|
Isai
|
HunKar
|
14:18 |
A népeknek minden királyai dicsőségben nyugosznak, kiki az ő sírjában,
|
Isai
|
Viet
|
14:18 |
Hết thảy vua các nước đều ngủ nơi lăng tẩm mình cách vinh hiển.
|
Isai
|
Kekchi
|
14:18 |
Chixjunileb lix reyeb li tenamit queˈmukeˈ saˈ xya̱lal ut aran yo̱queb chi hila̱nc chi xju̱nkaleb saˈ lix mukleba̱leb.
|
Isai
|
Swe1917
|
14:18 |
Folkens alla konungar ligga allasammans med ära var och en i sitt vilorum;
|
Isai
|
CroSaric
|
14:18 |
Kraljevi naroda svi u časti počivaju, svaki u svojoj grobnici.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
14:18 |
Mọi vua chúa các dân tộc đều an nghỉ trong vinh quang, ai có mồ người nấy.
|
Isai
|
FreBDM17
|
14:18 |
Tous les Rois des nations sont morts avec gloire, chacun dans sa maison ;
|
Isai
|
FreLXX
|
14:18 |
Tous les rois des nations se sont endormis dans la mort, tous avec honneur et dans leurs palais.
|
Isai
|
Aleppo
|
14:18 |
כל מלכי גוים כלם—שכבו בכבוד איש בביתו
|
Isai
|
MapM
|
14:18 |
כׇּל־מַלְכֵ֥י גוֹיִ֖ם כֻּלָּ֑ם שָׁכְב֥וּ בְכָב֖וֹד אִ֥ישׁ בְּבֵיתֽוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
14:18 |
כל מלכי גוים כלם שכבו בכבוד איש בביתו׃
|
Isai
|
Kaz
|
14:18 |
Халықтардың барлық патшалары құрметтеп қойылған өз қабірлерінде жатыр.
|
Isai
|
FreJND
|
14:18 |
– Tous les rois des nations, eux tous, reposent dans leur gloire, chacun dans sa maison ;
|
Isai
|
GerGruen
|
14:18 |
Die Könige der Heidenvölker insgesamt, in Ehren ruhen sie: ein jeder ruht in seiner Gruft.
|
Isai
|
SloKJV
|
14:18 |
Vsi kralji narodov, celó vsi izmed njih, ležijo v slavi, vsak v svoji lastni hiši.
|
Isai
|
Haitian
|
14:18 |
Tout wa latè yo kouche nan bèl kavo yo, yon kavo pou yo chak.
|
Isai
|
FinBibli
|
14:18 |
Kaikki pakanain kuninkaat makaavat kuitenkin kunnialla, jokainen huoneessansa;
|
Isai
|
SpaRV
|
14:18 |
Todos los reyes de las gentes, todos ellos yacen con honra cada uno en su casa.
|
Isai
|
WelBeibl
|
14:18 |
Mae brenhinoedd y gwledydd i gyd – pob un ohonyn nhw – yn gorwedd yn grand yn eu beddau eu hunain.
|
Isai
|
GerMenge
|
14:18 |
Alle Könige der Völkerschaften insgesamt ruhen in Ehren, ein jeder in seinem Hause;
|
Isai
|
GreVamva
|
14:18 |
Πάντες οι βασιλείς των εθνών, πάντες αναπαύονται εν δόξη, έκαστος εν τη οικία αυτού·
|
Isai
|
UkrOgien
|
14:18 |
Усі царі лю́дів, вони всі у славі лягли́, кожен у своїй усипа́льні,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
14:18 |
Сви цареви народни, свиколики, леже славно, сваки у својој кући.
|
Isai
|
FreCramp
|
14:18 |
Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun dans sa maison ;
|
Isai
|
PolUGdan
|
14:18 |
Wszyscy królowie narodów, wszyscy oni spoczywają w chwale, każdy w swoim domu.
|
Isai
|
FreSegon
|
14:18 |
Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.
|
Isai
|
SpaRV190
|
14:18 |
Todos los reyes de las gentes, todos ellos yacen con honra cada uno en su casa.
|
Isai
|
HunRUF
|
14:18 |
A népek királyai mind tisztességben nyugszanak, mindegyik a maga sírboltjában.
|
Isai
|
DaOT1931
|
14:18 |
Folkenes Konger hviler med Ære hver i sit Hus,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
14:18 |
Olgeta king bilong ol kantri, yes em olgeta bilong ol, ol i slip long glori bilong ol, na olgeta wan wan em i stap long haus bilong em yet.
|
Isai
|
DaOT1871
|
14:18 |
Alle Folkenes Konger, de ligge alle med Ære, hver i sit Hus;
|
Isai
|
FreVulgG
|
14:18 |
Tous les rois des nations sont morts avec gloire, et chacun d’eux a son tombeau (maison) ;
|
Isai
|
PolGdans
|
14:18 |
Wszyscy królowie narodów, cokolwiek ich było, pochowani są w sławie, każdy w domu swoim.
|
Isai
|
JapBungo
|
14:18 |
もろもろの國の王たちはことごとく皆たふとき狀にておのおのその家にねぶる
|
Isai
|
GerElb18
|
14:18 |
Alle Könige der Nationen insgesamt liegen mit Ehren, ein jeder in seinem Hause;
|