Isai
|
RWebster
|
14:17 |
That made the world as a wilderness, and destroyed its cities; that opened not the house of his prisoners?
|
Isai
|
NHEBJE
|
14:17 |
who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who did not release his prisoners to their home?"
|
Isai
|
ABP
|
14:17 |
the one making the inhabitable world desolate, and [2its cities 1demolished]; the ones in enslavement he did not loose.
|
Isai
|
NHEBME
|
14:17 |
who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who did not release his prisoners to their home?"
|
Isai
|
Rotherha
|
14:17 |
Who made the world like a desert? And its cities, brake down? Its prisoners, he loosed not, Each one to his home?
|
Isai
|
LEB
|
14:17 |
who made the world like the desert and destroyed its cities, who would not let his prisoners go home?’
|
Isai
|
RNKJV
|
14:17 |
That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
|
Isai
|
Jubilee2
|
14:17 |
[that] made the world as a wilderness and destroyed the cities thereof; [that] did not open the prison to his prisoners?
|
Isai
|
Webster
|
14:17 |
[That] made the world as a wilderness, and destroyed its cities; [that] opened not the house of his prisoners?
|
Isai
|
Darby
|
14:17 |
[that] made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; [that] dismissed not his prisoners homewards?
|
Isai
|
ASV
|
14:17 |
that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?
|
Isai
|
LITV
|
14:17 |
making the world like a wilderness, and who tore down its cities; he did not open a house for his prisoners?
|
Isai
|
Geneva15
|
14:17 |
He made the worlde as a wildernesse, and destroied the cities thereof, and opened not the house of his prisoners.
|
Isai
|
CPDV
|
14:17 |
who made the world into a desert and destroyed its cities, who would not even open a prison for his prisoners?’ ”
|
Isai
|
BBE
|
14:17 |
Who made the world a waste, overturning its towns; who did not let his prisoners loose from the prison-house.
|
Isai
|
DRC
|
14:17 |
That made the world a wilderness, and destroyed the cities thereof, that opened not the prison to his prisoners?
|
Isai
|
GodsWord
|
14:17 |
who made the world like a desert and tore down its cities, who didn't let his prisoners go home?"
|
Isai
|
JPS
|
14:17 |
That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?'
|
Isai
|
KJVPCE
|
14:17 |
That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
|
Isai
|
NETfree
|
14:17 |
Is this the one who made the world like a desert, who ruined its cities, and refused to free his prisoners so they could return home?"'
|
Isai
|
AB
|
14:17 |
that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity.
|
Isai
|
AFV2020
|
14:17 |
Who made the world as a wilderness, and destroyed its cities; who did not allow his prisoners to go free?'
|
Isai
|
NHEB
|
14:17 |
who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who did not release his prisoners to their home?"
|
Isai
|
NETtext
|
14:17 |
Is this the one who made the world like a desert, who ruined its cities, and refused to free his prisoners so they could return home?"'
|
Isai
|
UKJV
|
14:17 |
That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
|
Isai
|
Noyes
|
14:17 |
That made the world a wilderness, And laid waste its cities, And sent not his captives to their homes?’
|
Isai
|
KJV
|
14:17 |
That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
|
Isai
|
KJVA
|
14:17 |
That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
|
Isai
|
AKJV
|
14:17 |
That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
|
Isai
|
RLT
|
14:17 |
That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
|
Isai
|
MKJV
|
14:17 |
who made the world as a wilderness, and destroyed its cities; who did not open the house for his prisoners?
|
Isai
|
YLT
|
14:17 |
He hath made the world as a wilderness, And his cities he hath broken down, Of his bound ones he opened not the house.
|
Isai
|
ACV
|
14:17 |
who made the world as a wilderness, and overthrew the cities of it, who did not let loose his prisoners to their home?
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:17 |
Que fazia do mundo como um deserto, e arruinava suas cidades? Que nunca soltava seus prisioneiros para suas casas?
|
Isai
|
Mg1865
|
14:17 |
Ary nanao izao tontolo izao ho efitra sy nandrava ny tanànany Ary tsy nandefa ny mpifatotra hody?
|
Isai
|
FinPR
|
14:17 |
joka teki maanpiirin erämaaksi ja hävitti sen kaupungit, joka ei päästänyt vankejansa kotiin?'
|
Isai
|
FinRK
|
14:17 |
joka teki maanpiirin autiomaaksi ja hävitti sen kaupungit eikä päästänyt vankeja kotiin?’
|
Isai
|
ChiSB
|
14:17 |
化世界為荒野,摧毀城邑,不為俘囚開放監獄的人嗎﹖」
|
Isai
|
CopSahBi
|
14:17 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲱ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲣϣⲣ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲉϥⲃⲱⲗ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲛⲁⲩϩ
|
Isai
|
ChiUns
|
14:17 |
使世界如同荒野,使城邑倾覆,不释放被掳的人归家,是这个人吗?
|
Isai
|
BulVeren
|
14:17 |
който запустяваше света и сриваше градовете му, който не пускаше затворниците си по домовете им?
|
Isai
|
AraSVD
|
14:17 |
ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلْعَالَمَ كَقَفْرٍ، وَهَدَمَ مُدُنَهُ، ٱلَّذِي لَمْ يُطْلِقْ أَسْرَاهُ إِلَى بُيُوتِهِمْ؟
|
Isai
|
Esperant
|
14:17 |
kiu faris la mondon dezerto kaj ruinigis ĝiajn urbojn, kiu siajn kaptitojn ne liberigis hejmen?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
14:17 |
ผู้ที่ได้กระทำให้โลกเป็นเหมือนถิ่นทุรกันดาร และคว่ำหัวเมืองของโลกเสีย ผู้ไม่ยอมให้เชลยกลับไปบ้านของเขา’
|
Isai
|
OSHB
|
14:17 |
שָׂ֥ם תֵּבֵ֛ל כַּמִּדְבָּ֖ר וְעָרָ֣יו הָרָ֑ס אֲסִירָ֖יו לֹא־פָ֥תַח בָּֽיְתָה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
14:17 |
လောကီနိုင်ငံကို တောကဲ့သို့ဖြစ်စေ၍၊ မြို့များကို ဖျက်ဆီးသောသူ၊ အချုပ်ခံရသောသူတို့ကို မိမိနေရာသို့ တဖန်မလွှတ်သောသူကား ဤသူလော။
|
Isai
|
FarTPV
|
14:17 |
آیا این همان کسی نیست که شهرها را ویران و دنیا را به بیابان تبدیل کرده بود؟ آیا این همان کسی نیست که هیچوقت اسیران را آزاد نکرد و نگذاشت آنها به وطن خود بازگردند؟»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
14:17 |
Kyā isī ne duniyā ko wīrān kar diyā aur us ke shahroṅ ko ḍhā kar qaidiyoṅ ko ghar wāpas jāne kī ijāzat na dī?’
|
Isai
|
SweFolk
|
14:17 |
som gjorde jorden till en öken och förstörde dess städer, och som aldrig släppte hem sina fångar?’
|
Isai
|
GerSch
|
14:17 |
welcher den Erdkreis verwüstete und die Städte niederriß; der seine Gefangenen nicht nach Hause entließ?
|
Isai
|
TagAngBi
|
14:17 |
Na ginawang gaya ng ilang ang sanglibutan, at gumiba ng mga bayan nito; na hindi nagpakawala ng kaniyang mga bilanggo upang magsiuwi?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
14:17 |
joka teki maanpiirin erämaaksi ja hävitti sen kaupungit, joka ei päästänyt vankejaan kotiin?'
|
Isai
|
Dari
|
14:17 |
آیا او نبود که دنیا را به بیابان تبدیل کرد و شهرها را با خاک یکسان ساخت؟ اسیران را آزاد نمی کرد و اجازه نمی داد که به خانه های خود بروند.»
|
Isai
|
SomKQA
|
14:17 |
oo dunida sidii lamadegaan oo kale ka dhigay, oo magaalooyinkeedii dumiyey, oo aan maxaabiistiisa u dayn inay gurigoodii ku noqdaan baa?
|
Isai
|
NorSMB
|
14:17 |
han som gjorde jordkringen til ei øydemark, jamna byarne med jordi, og som aldri gav fangarne heimlov?»
|
Isai
|
Alb
|
14:17 |
që e katandisi botën në shkretëtirë, që shkatërron qytetet e saj dhe nuk i la kurrë të shkojnë të lirë robërit e tij?".
|
Isai
|
KorHKJV
|
14:17 |
세상을 광야같이 만들고 거기의 도시들을 멸망시키며 자기 죄수들의 집을 열지 아니한 자냐? 하리로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
14:17 |
Који је васиљену обраћао у пустињу, и градове њезине раскопавао? робље своје није отпуштао кући?
|
Isai
|
Wycliffe
|
14:17 |
that settide the world desert, and distried the citees therof, and openyde not the prisoun to the boundun men of hym?
|
Isai
|
Mal1910
|
14:17 |
ഭൂതലത്തെ മരുഭൂമിപോലെ ആക്കുകയും അതിലെ പട്ടണങ്ങളെ ഇടിച്ചുകളകയും തന്റെ ബദ്ധന്മാരെ വീട്ടിലേക്കു അഴിച്ചുവിടാതിരിക്കയും ചെയ്തവൻ ഇവനല്ലയോ എന്നു നിരൂപിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
14:17 |
세계를 황무케 하며 성읍을 파괴하며 사로잡힌 자를 그 집으로 놓아 보내지 않던 자가 아니뇨 하리로다
|
Isai
|
Azeri
|
14:17 |
يِر اوزونو صحرايا چِوئرَن، شهرلرئني يِرله بئر ادن، محبوسلاري اِولرئنه بوراخمايان آدام، بو مگر ديئل؟»
|
Isai
|
KLV
|
14:17 |
'Iv chenmoHta' the qo' rur a ngem, je overthrew its vengmey; 'Iv ta'be' release Daj prisoners Daq chaj home?”
|
Isai
|
ItaDio
|
14:17 |
Il quale ha ridotto il mondo come in un deserto, ed ha distrutte le sue città, e non ha sciolti i suoi prigioni, per rimandarli a casa?
|
Isai
|
RusSynod
|
14:17 |
вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих не отпускал домой?"
|
Isai
|
CSlEliza
|
14:17 |
положивый вселенную всю пусту и грады ея разсыпа, плененых не разреши.
|
Isai
|
ABPGRK
|
14:17 |
ο θείς την οικουμένην έρημον και τας πόλεις αυτού καθείλε τους εν απαγωγή ουκ έλυσε
|
Isai
|
FreBBB
|
14:17 |
qui réduisait le monde en désert, détruisait les villes et ne relâchait pas ses captifs ?
|
Isai
|
LinVB
|
14:17 |
Oyo akomisaki mokili lokola eliki, oyo abebisaki bingumba binso, oyo aboyaki kozongisa baombo o ekolo ya bango ? »
|
Isai
|
HunIMIT
|
14:17 |
Pusztává tette a világot és lerombolta városait, foglyait nem bocsátotta haza.
|
Isai
|
ChiUnL
|
14:17 |
寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、
|
Isai
|
VietNVB
|
14:17 |
Là người làm thế giới trở nên sa mạc,Lật đổ các thànhVà không thả các tù binh của họ về nhà chăng?
|
Isai
|
LXX
|
14:17 |
ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τὰς πόλεις καθεῖλεν τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσεν
|
Isai
|
CebPinad
|
14:17 |
Nga maoy naghimo sa kalibutan nga ingon sa usa ka kamingawan, ug nakalaglag sa mga ciudad niini; nga wala magpapauli sa iyang mga binilanggo sa ilang pinuy-anan?
|
Isai
|
RomCor
|
14:17 |
care prefăcea lumea în pustie, nimicea cetăţile şi nu dădea drumul prinşilor săi de război?’
|
Isai
|
Pohnpeia
|
14:17 |
Ih ohlo met me kin kamwomwala kahnimw kan oh wiahkihla sampah sapwtehn ehu? Ih ohlo met me sohte mwahn kin kasaledekihala aramas akan me e salihedier de sohte kin mweidohng re en patopatohla nan uhdakarail kan?”
|
Isai
|
HunUj
|
14:17 |
Ez az, aki pusztává tette a világot, lerombolta a városokat, és nem engedte haza a foglyokat?
|
Isai
|
GerZurch
|
14:17 |
der den Erdkreis zur Wüste wandelte und seine Städte zerstörte, der seinen Gefangenen den Kerker nicht aufschloss?"
|
Isai
|
GerTafel
|
14:17 |
Er machte zur Wüste die Welt, riß nieder ihre Städte, löste seine Gebundenen nicht, nach Hause.
|
Isai
|
PorAR
|
14:17 |
Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? Que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas?
|
Isai
|
DutSVVA
|
14:17 |
Die de wereld als een woestijn stelde, en derzelver steden verstoorde, die zijn gevangenen niet liet los gaan naar huis toe?
|
Isai
|
FarOPV
|
14:17 |
که ربع مسکون را ویران مینمودو شهرهایش را منهدم میساخت و اسیران خودرا به خانه های ایشان رها نمی کرد؟»
|
Isai
|
Ndebele
|
14:17 |
owamisa ilizwe laba njengenkangala, wachitha imizi yalo, ongavulelanga izibotshwa zakhe ziye ekhaya?
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:17 |
Que fazia do mundo como um deserto, e arruinava suas cidades? Que nunca soltava seus prisioneiros para suas casas?
|
Isai
|
Norsk
|
14:17 |
som gjorde jorderike til en ørken og rev ned dets byer, og som ikke slapp sine fanger hjem?
|
Isai
|
SloChras
|
14:17 |
ki je delal iz naseljenega sveta puščavo in je podiral mesta ne njem, ki jetnikov svojih ni izpuščal domov?“
|
Isai
|
Northern
|
14:17 |
Yer üzünü səhraya çevirən, Şəhərlərini yerlə yeksan edən, Dustaqları evlərinə buraxmayan adam bu deyilmi?”
|
Isai
|
GerElb19
|
14:17 |
der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?"
|
Isai
|
LvGluck8
|
14:17 |
Kas pasauli pārvērta par tuksnesi un viņas pilsētas postīja, kas viņas ļaudis no cietuma neatlaida mājās?
|
Isai
|
PorAlmei
|
14:17 |
Que punha o mundo como o deserto, e assolava as suas cidades? que a seus presos não deixava ir soltos para suas casas?
|
Isai
|
ChiUn
|
14:17 |
使世界如同荒野,使城邑傾覆,不釋放被擄的人歸家,是這個人嗎?
|
Isai
|
SweKarlX
|
14:17 |
Den der jordenes krets ödelade, och städerna derinne nederslog, och gaf icke sina fångar lösa?
|
Isai
|
FreKhan
|
14:17 |
qui changeait le monde en désert, renversait les villes et jamais n’ouvrait à ses captifs la porte des cachots?"
|
Isai
|
FrePGR
|
14:17 |
changeait le monde en désert, et rasait ses villes, et ne relâchait pas ses captifs ? –
|
Isai
|
PorCap
|
14:17 |
que fazia do mundo um deserto, destruía as cidades e não abria a prisão aos seus cativos?’
|
Isai
|
JapKougo
|
14:17 |
世界を荒野のようにし、その都市をこわし、捕えた者をその家に解き帰さなかった者であるのか』。
|
Isai
|
GerTextb
|
14:17 |
der den Erdkreis zur Wüste machte und die Städte auf ihm zerstörte, der seine Gefangenen nicht in die Heimat entließ?
|
Isai
|
Kapingam
|
14:17 |
Ma go taane deenei dela ne-oho nia waahale gaa-hai henuailala gii-hai di anggowaa? Ma go mee deenei dela ne-dugu digau lawalawa gi-hudee hagamehede-ina, be e-hagau gi-muli gi nadau hale?’
|
Isai
|
SpaPlate
|
14:17 |
que convirtió el mundo en un desierto y devastó sus ciudades; que no abrió (la cárcel) a sus prisioneros?
|
Isai
|
WLC
|
14:17 |
שָׂ֥ם תֵּבֵ֛ל כַּמִּדְבָּ֖ר וְעָרָ֣יו הָרָ֑ס אֲסִירָ֖יו לֹא־פָ֥תַח בָּֽיְתָה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
14:17 |
Kuris pavertė pasaulį dykuma, sugriovė miestus ir nepaleido savo belaisvių?’
|
Isai
|
Bela
|
14:17 |
сусьвет зрабіў пустыняю і разбурыў гарады яго, палонных сваіх не адпускаў дадому?
|
Isai
|
GerBoLut
|
14:17 |
der den Erdboden zur Wuste machte und die Stadte drinnen zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?
|
Isai
|
FinPR92
|
14:17 |
joka hävitti maanpiirin autioksi ja murskasi sen kaupungit eikä päästänyt vankeja koskaan kotiin?"
|
Isai
|
SpaRV186
|
14:17 |
Que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades, que a sus presos nunca abrió la cárcel?
|
Isai
|
NlCanisi
|
14:17 |
Die de wereld tot een woestijn heeft gemaakt, Haar steden verwoestte, haar gevangenen vasthield?
|
Isai
|
GerNeUe
|
14:17 |
Er machte Städte dem Erdboden gleich / und verwüstete die ganze Welt. / Wen er gefangen nahm, der kehrte nie zurück.
|
Isai
|
UrduGeo
|
14:17 |
کیا اِسی نے دنیا کو ویران کر دیا اور اُس کے شہروں کو ڈھا کر قیدیوں کو گھر واپس جانے کی اجازت نہ دی؟‘
|
Isai
|
AraNAV
|
14:17 |
الَّذِي حَوَّلَ الْمَسْكُونَةَ إِلَى مِثْلِ الْقَفْرِ، وَقَلَبَ مُدُنَهَا، وَلَمْ يُطْلِقْ أَسْرَاهُ لِيَرْجِعُوا إِلَى بُيُوتِهِمْ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
14:17 |
使世界如同荒野,倾覆城镇,又不释放囚犯的,就是这人吗?’
|
Isai
|
ItaRive
|
14:17 |
che riduceva il mondo in un deserto, ne distruggeva le città, e non rimandava mai liberi a casa i suoi prigionieri?"
|
Isai
|
Afr1953
|
14:17 |
Die wêreld soos 'n woestyn gemaak en sy stede verwoes het, wat sy gevangenes nie losgelaat het huis toe nie?
|
Isai
|
RusSynod
|
14:17 |
вселенную сделал пустыней и разрушал города ее, пленников своих не отпускал домой?“
|
Isai
|
UrduGeoD
|
14:17 |
क्या इसी ने दुनिया को वीरान कर दिया और उसके शहरों को ढाकर क़ैदियों को घर वापस जाने की इजाज़त न दी?’
|
Isai
|
TurNTB
|
14:17 |
Seni görenler bakıp bakıp şöyle düşünecekler: “Dünyayı sarsan, ülkeleri titreten, Yeryüzünü çöle çeviren, Kentleri yerle bir eden, Tutsakları evlerine salıvermeyen adam bu mu?”
|
Isai
|
DutSVV
|
14:17 |
Die de wereld als een woestijn stelde, en derzelver steden verstoorde, die zijn gevangenen niet liet los gaan naar huis toe?
|
Isai
|
HunKNB
|
14:17 |
Ő az, aki a földkerekséget sivataggá tette, városait lerombolta, és foglyait nem engedte haza?
|
Isai
|
Maori
|
14:17 |
I mea nei i te ao hei koraha, wahia ana e ia ona pa: kihai i tuku i ana herehere ki to ratou wahi?
|
Isai
|
HunKar
|
14:17 |
A ki a föld kerekségét pusztasággá tette, városait lerontá, és foglyait nem bocsátá haza!
|
Isai
|
Viet
|
14:17 |
làm cho thế gian thành đồng vắng, lật đổ các thành, và chẳng hề buông tha kẻ bị tù về nhà mình đó chăng?
|
Isai
|
Kekchi
|
14:17 |
¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈin li cui̱nk li quisachoc ruheb li xni̱nkal ru tenamit ut quixsukˈisi li qˈuicheˈ chokˈ chaki chˈochˈ? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈin li cui̱nk li incˈaˈ quirachˈabeb li cristian li queˈcˈameˈ chi pre̱xil? chanqueb.
|
Isai
|
Swe1917
|
14:17 |
den som förvandlade jordkretsen till en öken och förstörde dess städer, den som aldrig frigav sina fångar, så att de fingo återvända hem?'
|
Isai
|
CroSaric
|
14:17 |
koji je u pustinju svijet obraćao i sa zemljom sravnjivao gradove, koji sužnjeva svojih nikad nije kući otpuštao?"
|
Isai
|
VieLCCMN
|
14:17 |
từng biến thế giới nên như sa mạc, làm cho các thành thị tan hoang, không mở cửa ngục cho kẻ bị giam cầm ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
14:17 |
Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n’a point relâché ses prisonniers pour les renvoyer en leur maison ?
|
Isai
|
FreLXX
|
14:17 |
Qui avait fait de toute la terre une solitude, qui en détruisait les cités, et qui ne délivrait pas ceux qu'il avait faits captifs.
|
Isai
|
Aleppo
|
14:17 |
שם תבל כמדבר ועריו הרס אסיריו לא פתח ביתה
|
Isai
|
MapM
|
14:17 |
שָׂ֥ם תֵּבֵ֛ל כַּמִּדְבָּ֖ר וְעָרָ֣יו הָרָ֑ס אֲסִירָ֖יו לֹא־פָ֥תַח בָּֽיְתָה׃
|
Isai
|
HebModer
|
14:17 |
שם תבל כמדבר ועריו הרס אסיריו לא פתח ביתה׃
|
Isai
|
Kaz
|
14:17 |
Әлемді құла түзге айналдырған бұл ма? Қалаларды қиратып, тұтқынға алғандарын үйлеріне қайтармаған қатыгез патша осы ма?»
|
Isai
|
FreJND
|
14:17 |
qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes ? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux.
|
Isai
|
GerGruen
|
14:17 |
Und der die Welt zur Wüste machte und ihre Städte niederriß, nicht losgab seine Häftlinge nach Hause?
|
Isai
|
SloKJV
|
14:17 |
ki je naredil svet kakor divjino in uničil njegova mesta, ki ni odprl hiše svojih ujetnikov?‘
|
Isai
|
Haitian
|
14:17 |
Se pa li ki te kraze tout lavil yo, ki te fè latè tounen yon dezè a sa? Se pa li ki pa t' janm kite moun li fè prizonye tounen lakay yo a sa?
|
Isai
|
FinBibli
|
14:17 |
Joka maan piirin autioksi saatti, ja kukisti siellä kaupungit, ja ei päästänyt vankejansa kotia?
|
Isai
|
SpaRV
|
14:17 |
Que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades; que á sus presos nunca abrió la cárcel?
|
Isai
|
WelBeibl
|
14:17 |
Ai fe ydy'r un drodd y byd yn anialwch, a dinistrio'i ddinasoedd – heb fyth ryddhau ei garcharorion i fynd adre?”’
|
Isai
|
GerMenge
|
14:17 |
Der den Erdkreis in eine Wüste verwandelte und die Städte darauf zerstörte? Der seine Gefangenen nie in die Heimat entließ?‹
|
Isai
|
GreVamva
|
14:17 |
Ο ερημόνων την οικουμένην και καταστρέφων τας πόλεις αυτής; ο μη απολύων εις τας οικίας αυτών τους δεσμίους αυτού;
|
Isai
|
UkrOgien
|
14:17 |
що він оберта́в у пустиню вселе́нну, а міста її бу́рив, що в'я́знів своїх не пускав він додо́му?
|
Isai
|
FreCramp
|
14:17 |
qui faisait du monde un désert, détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux ?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
14:17 |
Који је васиљену обраћао у пустињу, и градове њене раскопавао? Робље своје није отпуштао кући?
|
Isai
|
PolUGdan
|
14:17 |
Ten, który świat zamienił w pustynię i zniszczył jego miasta, a swoich więźniów nie wypuścił z ciemnicy?
|
Isai
|
FreSegon
|
14:17 |
Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers?
|
Isai
|
SpaRV190
|
14:17 |
Que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades; que á sus presos nunca abrió la cárcel?
|
Isai
|
HunRUF
|
14:17 |
Ez az, aki pusztává tette a világot, lerombolta a városokat, és nem engedte haza a foglyokat?
|
Isai
|
DaOT1931
|
14:17 |
ham, som gjorde Verden til Ørk og jævnede Byer, ikke gav Fangerne fri til at drage mod Hjemmet?«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
14:17 |
Ating em i bin mekim dispela graun i kamap olsem ples i no gat man na em i bin bagarapim ol biktaun bilong dispela graun? Na tu ating em i no opim dua long haus bilong ol lain em i bin kalabusim?
|
Isai
|
DaOT1871
|
14:17 |
som gjorde Jorderige til en Ørk og nedbrød dets Stæder? som ikke løste sine bundne for at lade dem gaa hjem?
|
Isai
|
FreVulgG
|
14:17 |
qui a fait du monde (de l’univers) un désert, qui en a détruit les villes, et qui n’a pas ouvert la prison à ceux qu’il avait enchaînés ?
|
Isai
|
PolGdans
|
14:17 |
Który obrócił okrąg świata w pustynię, a miasta jego poburzył, a więźniom swoim nie otwarzał ciemnicy?
|
Isai
|
JapBungo
|
14:17 |
世を荒野のごとくし もろもろの邑をこぼち 捕へたるものをその家にときかへさざりしものなるかと
|
Isai
|
GerElb18
|
14:17 |
der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?"
|