Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 14:17  That made the world as a wilderness, and destroyed its cities; that opened not the house of his prisoners?
Isai NHEBJE 14:17  who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who did not release his prisoners to their home?"
Isai ABP 14:17  the one making the inhabitable world desolate, and [2its cities 1demolished]; the ones in enslavement he did not loose.
Isai NHEBME 14:17  who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who did not release his prisoners to their home?"
Isai Rotherha 14:17  Who made the world like a desert? And its cities, brake down? Its prisoners, he loosed not, Each one to his home?
Isai LEB 14:17  who made the world like the desert and destroyed its cities, who would not let his prisoners go home?’
Isai RNKJV 14:17  That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
Isai Jubilee2 14:17  [that] made the world as a wilderness and destroyed the cities thereof; [that] did not open the prison to his prisoners?
Isai Webster 14:17  [That] made the world as a wilderness, and destroyed its cities; [that] opened not the house of his prisoners?
Isai Darby 14:17  [that] made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; [that] dismissed not his prisoners homewards?
Isai ASV 14:17  that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?
Isai LITV 14:17  making the world like a wilderness, and who tore down its cities; he did not open a house for his prisoners?
Isai Geneva15 14:17  He made the worlde as a wildernesse, and destroied the cities thereof, and opened not the house of his prisoners.
Isai CPDV 14:17  who made the world into a desert and destroyed its cities, who would not even open a prison for his prisoners?’ ”
Isai BBE 14:17  Who made the world a waste, overturning its towns; who did not let his prisoners loose from the prison-house.
Isai DRC 14:17  That made the world a wilderness, and destroyed the cities thereof, that opened not the prison to his prisoners?
Isai GodsWord 14:17  who made the world like a desert and tore down its cities, who didn't let his prisoners go home?"
Isai JPS 14:17  That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?'
Isai KJVPCE 14:17  That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
Isai NETfree 14:17  Is this the one who made the world like a desert, who ruined its cities, and refused to free his prisoners so they could return home?"'
Isai AB 14:17  that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity.
Isai AFV2020 14:17  Who made the world as a wilderness, and destroyed its cities; who did not allow his prisoners to go free?'
Isai NHEB 14:17  who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who did not release his prisoners to their home?"
Isai NETtext 14:17  Is this the one who made the world like a desert, who ruined its cities, and refused to free his prisoners so they could return home?"'
Isai UKJV 14:17  That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
Isai Noyes 14:17  That made the world a wilderness, And laid waste its cities, And sent not his captives to their homes?’
Isai KJV 14:17  That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
Isai KJVA 14:17  That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
Isai AKJV 14:17  That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
Isai RLT 14:17  That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
Isai MKJV 14:17  who made the world as a wilderness, and destroyed its cities; who did not open the house for his prisoners?
Isai YLT 14:17  He hath made the world as a wilderness, And his cities he hath broken down, Of his bound ones he opened not the house.
Isai ACV 14:17  who made the world as a wilderness, and overthrew the cities of it, who did not let loose his prisoners to their home?
Isai VulgSist 14:17  qui posuit orbem desertum, et urbes eius destruxit, vinctis eius non aperuit carcerem?
Isai VulgCont 14:17  qui posuit orbem desertum, et urbes eius destruxit, vinctis eius non aperuit carcerem?
Isai Vulgate 14:17  qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem
Isai VulgHetz 14:17  qui posuit orbem desertum, et urbes eius destruxit, vinctis eius non aperuit carcerem?
Isai VulgClem 14:17  qui posuit orbem desertum, et urbes ejus destruxit, vinctis ejus non aperuit carcerem ?
Isai CzeBKR 14:17  Obracel jako v pustinu okršlek země, a města jeho bořil, vězňů svých nepropouštěl domů?
Isai CzeB21 14:17  Ten, kdo pustošil celý svět, kdo jeho města podvracel a vězně domů nepouštěl?“
Isai CzeCEP 14:17  Svět měnil v poušť, bořil jeho města, vězně nikdy nepropouštěl domů.“
Isai CzeCSP 14:17  Obracel svět v pustinu a jeho města bořil, své vězně nepropouštěl domů.
Isai PorBLivr 14:17  Que fazia do mundo como um deserto, e arruinava suas cidades? Que nunca soltava seus prisioneiros para suas casas?
Isai Mg1865 14:17  Ary nanao izao tontolo izao ho efitra sy nandrava ny tanànany Ary tsy nandefa ny mpifatotra hody?
Isai FinPR 14:17  joka teki maanpiirin erämaaksi ja hävitti sen kaupungit, joka ei päästänyt vankejansa kotiin?'
Isai FinRK 14:17  joka teki maanpiirin autiomaaksi ja hävitti sen kaupungit eikä päästänyt vankeja kotiin?’
Isai ChiSB 14:17  化世界為荒野,摧毀城邑,不為俘囚開放監獄的人嗎﹖」
Isai CopSahBi 14:17  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲱ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲣϣⲣ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲉϥⲃⲱⲗ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲛⲁⲩϩ
Isai ChiUns 14:17  使世界如同荒野,使城邑倾覆,不释放被掳的人归家,是这个人吗?
Isai BulVeren 14:17  който запустяваше света и сриваше градовете му, който не пускаше затворниците си по домовете им?
Isai AraSVD 14:17  ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلْعَالَمَ كَقَفْرٍ، وَهَدَمَ مُدُنَهُ، ٱلَّذِي لَمْ يُطْلِقْ أَسْرَاهُ إِلَى بُيُوتِهِمْ؟
Isai Esperant 14:17  kiu faris la mondon dezerto kaj ruinigis ĝiajn urbojn, kiu siajn kaptitojn ne liberigis hejmen?
Isai ThaiKJV 14:17  ผู้ที่ได้กระทำให้โลกเป็นเหมือนถิ่นทุรกันดาร และคว่ำหัวเมืองของโลกเสีย ผู้ไม่ยอมให้เชลยกลับไปบ้านของเขา’
Isai OSHB 14:17  שָׂ֥ם תֵּבֵ֛ל כַּמִּדְבָּ֖ר וְעָרָ֣יו הָרָ֑ס אֲסִירָ֖יו לֹא־פָ֥תַח בָּֽיְתָה׃
Isai BurJudso 14:17  လောကီနိုင်ငံကို တောကဲ့သို့ဖြစ်စေ၍၊ မြို့များကို ဖျက်ဆီးသောသူ၊ အချုပ်ခံရသောသူတို့ကို မိမိနေရာသို့ တဖန်မလွှတ်သောသူကား ဤသူလော။
Isai FarTPV 14:17  آیا این همان کسی نیست که شهرها را ویران و دنیا را به بیابان تبدیل کرده بود؟ آیا این همان کسی نیست که هیچ‌وقت اسیران را آزاد نکرد و نگذاشت آنها به وطن خود بازگردند؟»
Isai UrduGeoR 14:17  Kyā isī ne duniyā ko wīrān kar diyā aur us ke shahroṅ ko ḍhā kar qaidiyoṅ ko ghar wāpas jāne kī ijāzat na dī?’
Isai SweFolk 14:17  som gjorde jorden till en öken och förstörde dess städer, och som aldrig släppte hem sina fångar?’
Isai GerSch 14:17  welcher den Erdkreis verwüstete und die Städte niederriß; der seine Gefangenen nicht nach Hause entließ?
Isai TagAngBi 14:17  Na ginawang gaya ng ilang ang sanglibutan, at gumiba ng mga bayan nito; na hindi nagpakawala ng kaniyang mga bilanggo upang magsiuwi?
Isai FinSTLK2 14:17  joka teki maanpiirin erämaaksi ja hävitti sen kaupungit, joka ei päästänyt vankejaan kotiin?'
Isai Dari 14:17  آیا او نبود که دنیا را به بیابان تبدیل کرد و شهرها را با خاک یکسان ساخت؟ اسیران را آزاد نمی کرد و اجازه نمی داد که به خانه های خود بروند.»
Isai SomKQA 14:17  oo dunida sidii lamadegaan oo kale ka dhigay, oo magaalooyinkeedii dumiyey, oo aan maxaabiistiisa u dayn inay gurigoodii ku noqdaan baa?
Isai NorSMB 14:17  han som gjorde jordkringen til ei øydemark, jamna byarne med jordi, og som aldri gav fangarne heimlov?»
Isai Alb 14:17  që e katandisi botën në shkretëtirë, që shkatërron qytetet e saj dhe nuk i la kurrë të shkojnë të lirë robërit e tij?".
Isai KorHKJV 14:17  세상을 광야같이 만들고 거기의 도시들을 멸망시키며 자기 죄수들의 집을 열지 아니한 자냐? 하리로다.
Isai SrKDIjek 14:17  Који је васиљену обраћао у пустињу, и градове њезине раскопавао? робље своје није отпуштао кући?
Isai Wycliffe 14:17  that settide the world desert, and distried the citees therof, and openyde not the prisoun to the boundun men of hym?
Isai Mal1910 14:17  ഭൂതലത്തെ മരുഭൂമിപോലെ ആക്കുകയും അതിലെ പട്ടണങ്ങളെ ഇടിച്ചുകളകയും തന്റെ ബദ്ധന്മാരെ വീട്ടിലേക്കു അഴിച്ചുവിടാതിരിക്കയും ചെയ്തവൻ ഇവനല്ലയോ എന്നു നിരൂപിക്കും.
Isai KorRV 14:17  세계를 황무케 하며 성읍을 파괴하며 사로잡힌 자를 그 집으로 놓아 보내지 않던 자가 아니뇨 하리로다
Isai Azeri 14:17  يِر اوزونو صحرايا چِوئرَن، شهرلرئني يِرله بئر ادن، محبوسلاري اِولرئنه بوراخمايان آدام، بو مگر ديئل؟»
Isai KLV 14:17  'Iv chenmoHta' the qo' rur a ngem, je overthrew its vengmey; 'Iv ta'be' release Daj prisoners Daq chaj home?”
Isai ItaDio 14:17  Il quale ha ridotto il mondo come in un deserto, ed ha distrutte le sue città, e non ha sciolti i suoi prigioni, per rimandarli a casa?
Isai RusSynod 14:17  вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих не отпускал домой?"
Isai CSlEliza 14:17  положивый вселенную всю пусту и грады ея разсыпа, плененых не разреши.
Isai ABPGRK 14:17  ο θείς την οικουμένην έρημον και τας πόλεις αυτού καθείλε τους εν απαγωγή ουκ έλυσε
Isai FreBBB 14:17  qui réduisait le monde en désert, détruisait les villes et ne relâchait pas ses captifs ?
Isai LinVB 14:17  Oyo akomisaki mokili lokola eliki, oyo abebisaki bingumba binso, oyo aboyaki kozongisa baombo o ekolo ya bango ? »
Isai HunIMIT 14:17  Pusztává tette a világot és lerombolta városait, foglyait nem bocsátotta haza.
Isai ChiUnL 14:17  寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、
Isai VietNVB 14:17  Là người làm thế giới trở nên sa mạc,Lật đổ các thànhVà không thả các tù binh của họ về nhà chăng?
Isai LXX 14:17  ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τὰς πόλεις καθεῖλεν τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσεν
Isai CebPinad 14:17  Nga maoy naghimo sa kalibutan nga ingon sa usa ka kamingawan, ug nakalaglag sa mga ciudad niini; nga wala magpapauli sa iyang mga binilanggo sa ilang pinuy-anan?
Isai RomCor 14:17  care prefăcea lumea în pustie, nimicea cetăţile şi nu dădea drumul prinşilor săi de război?’
Isai Pohnpeia 14:17  Ih ohlo met me kin kamwomwala kahnimw kan oh wiahkihla sampah sapwtehn ehu? Ih ohlo met me sohte mwahn kin kasaledekihala aramas akan me e salihedier de sohte kin mweidohng re en patopatohla nan uhdakarail kan?”
Isai HunUj 14:17  Ez az, aki pusztává tette a világot, lerombolta a városokat, és nem engedte haza a foglyokat?
Isai GerZurch 14:17  der den Erdkreis zur Wüste wandelte und seine Städte zerstörte, der seinen Gefangenen den Kerker nicht aufschloss?"
Isai GerTafel 14:17  Er machte zur Wüste die Welt, riß nieder ihre Städte, löste seine Gebundenen nicht, nach Hause.
Isai PorAR 14:17  Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? Que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas?
Isai DutSVVA 14:17  Die de wereld als een woestijn stelde, en derzelver steden verstoorde, die zijn gevangenen niet liet los gaan naar huis toe?
Isai FarOPV 14:17  که ربع مسکون را ویران می‌نمودو شهرهایش را منهدم می‌ساخت و اسیران خودرا به خانه های ایشان رها نمی کرد؟»
Isai Ndebele 14:17  owamisa ilizwe laba njengenkangala, wachitha imizi yalo, ongavulelanga izibotshwa zakhe ziye ekhaya?
Isai PorBLivr 14:17  Que fazia do mundo como um deserto, e arruinava suas cidades? Que nunca soltava seus prisioneiros para suas casas?
Isai Norsk 14:17  som gjorde jorderike til en ørken og rev ned dets byer, og som ikke slapp sine fanger hjem?
Isai SloChras 14:17  ki je delal iz naseljenega sveta puščavo in je podiral mesta ne njem, ki jetnikov svojih ni izpuščal domov?“
Isai Northern 14:17  Yer üzünü səhraya çevirən, Şəhərlərini yerlə yeksan edən, Dustaqları evlərinə buraxmayan adam bu deyilmi?”
Isai GerElb19 14:17  der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?"
Isai LvGluck8 14:17  Kas pasauli pārvērta par tuksnesi un viņas pilsētas postīja, kas viņas ļaudis no cietuma neatlaida mājās?
Isai PorAlmei 14:17  Que punha o mundo como o deserto, e assolava as suas cidades? que a seus presos não deixava ir soltos para suas casas?
Isai ChiUn 14:17  使世界如同荒野,使城邑傾覆,不釋放被擄的人歸家,是這個人嗎?
Isai SweKarlX 14:17  Den der jordenes krets ödelade, och städerna derinne nederslog, och gaf icke sina fångar lösa?
Isai FreKhan 14:17  qui changeait le monde en désert, renversait les villes et jamais n’ouvrait à ses captifs la porte des cachots?"
Isai FrePGR 14:17  changeait le monde en désert, et rasait ses villes, et ne relâchait pas ses captifs ? –
Isai PorCap 14:17  que fazia do mundo um deserto, destruía as cidades e não abria a prisão aos seus cativos?’
Isai JapKougo 14:17  世界を荒野のようにし、その都市をこわし、捕えた者をその家に解き帰さなかった者であるのか』。
Isai GerTextb 14:17  der den Erdkreis zur Wüste machte und die Städte auf ihm zerstörte, der seine Gefangenen nicht in die Heimat entließ?
Isai Kapingam 14:17  Ma go taane deenei dela ne-oho nia waahale gaa-hai henuailala gii-hai di anggowaa? Ma go mee deenei dela ne-dugu digau lawalawa gi-hudee hagamehede-ina, be e-hagau gi-muli gi nadau hale?’
Isai SpaPlate 14:17  que convirtió el mundo en un desierto y devastó sus ciudades; que no abrió (la cárcel) a sus prisioneros?
Isai WLC 14:17  שָׂ֥ם תֵּבֵ֛ל כַּמִּדְבָּ֖ר וְעָרָ֣יו הָרָ֑ס אֲסִירָ֖יו לֹא־פָ֥תַח בָּֽיְתָה׃
Isai LtKBB 14:17  Kuris pavertė pasaulį dykuma, sugriovė miestus ir nepaleido savo belaisvių?’
Isai Bela 14:17  сусьвет зрабіў пустыняю і разбурыў гарады яго, палонных сваіх не адпускаў дадому?
Isai GerBoLut 14:17  der den Erdboden zur Wuste machte und die Stadte drinnen zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?
Isai FinPR92 14:17  joka hävitti maanpiirin autioksi ja murskasi sen kaupungit eikä päästänyt vankeja koskaan kotiin?"
Isai SpaRV186 14:17  Que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades, que a sus presos nunca abrió la cárcel?
Isai NlCanisi 14:17  Die de wereld tot een woestijn heeft gemaakt, Haar steden verwoestte, haar gevangenen vasthield?
Isai GerNeUe 14:17  Er machte Städte dem Erdboden gleich / und verwüstete die ganze Welt. / Wen er gefangen nahm, der kehrte nie zurück.
Isai UrduGeo 14:17  کیا اِسی نے دنیا کو ویران کر دیا اور اُس کے شہروں کو ڈھا کر قیدیوں کو گھر واپس جانے کی اجازت نہ دی؟‘
Isai AraNAV 14:17  الَّذِي حَوَّلَ الْمَسْكُونَةَ إِلَى مِثْلِ الْقَفْرِ، وَقَلَبَ مُدُنَهَا، وَلَمْ يُطْلِقْ أَسْرَاهُ لِيَرْجِعُوا إِلَى بُيُوتِهِمْ؟
Isai ChiNCVs 14:17  使世界如同荒野,倾覆城镇,又不释放囚犯的,就是这人吗?’
Isai ItaRive 14:17  che riduceva il mondo in un deserto, ne distruggeva le città, e non rimandava mai liberi a casa i suoi prigionieri?"
Isai Afr1953 14:17  Die wêreld soos 'n woestyn gemaak en sy stede verwoes het, wat sy gevangenes nie losgelaat het huis toe nie?
Isai RusSynod 14:17  вселенную сделал пустыней и разрушал города ее, пленников своих не отпускал домой?“
Isai UrduGeoD 14:17  क्या इसी ने दुनिया को वीरान कर दिया और उसके शहरों को ढाकर क़ैदियों को घर वापस जाने की इजाज़त न दी?’
Isai TurNTB 14:17  Seni görenler bakıp bakıp şöyle düşünecekler: “Dünyayı sarsan, ülkeleri titreten, Yeryüzünü çöle çeviren, Kentleri yerle bir eden, Tutsakları evlerine salıvermeyen adam bu mu?”
Isai DutSVV 14:17  Die de wereld als een woestijn stelde, en derzelver steden verstoorde, die zijn gevangenen niet liet los gaan naar huis toe?
Isai HunKNB 14:17  Ő az, aki a földkerekséget sivataggá tette, városait lerombolta, és foglyait nem engedte haza?
Isai Maori 14:17  I mea nei i te ao hei koraha, wahia ana e ia ona pa: kihai i tuku i ana herehere ki to ratou wahi?
Isai HunKar 14:17  A ki a föld kerekségét pusztasággá tette, városait lerontá, és foglyait nem bocsátá haza!
Isai Viet 14:17  làm cho thế gian thành đồng vắng, lật đổ các thành, và chẳng hề buông tha kẻ bị tù về nhà mình đó chăng?
Isai Kekchi 14:17  ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈin li cui̱nk li quisachoc ruheb li xni̱nkal ru tenamit ut quixsukˈisi li qˈuicheˈ chokˈ chaki chˈochˈ? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈin li cui̱nk li incˈaˈ quirachˈabeb li cristian li queˈcˈameˈ chi pre̱xil? chanqueb.
Isai Swe1917 14:17  den som förvandlade jordkretsen till en öken och förstörde dess städer, den som aldrig frigav sina fångar, så att de fingo återvända hem?'
Isai CroSaric 14:17  koji je u pustinju svijet obraćao i sa zemljom sravnjivao gradove, koji sužnjeva svojih nikad nije kući otpuštao?"
Isai VieLCCMN 14:17  từng biến thế giới nên như sa mạc, làm cho các thành thị tan hoang, không mở cửa ngục cho kẻ bị giam cầm ?
Isai FreBDM17 14:17  Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n’a point relâché ses prisonniers pour les renvoyer en leur maison ?
Isai FreLXX 14:17  Qui avait fait de toute la terre une solitude, qui en détruisait les cités, et qui ne délivrait pas ceux qu'il avait faits captifs.
Isai Aleppo 14:17  שם תבל כמדבר ועריו הרס אסיריו לא פתח ביתה
Isai MapM 14:17  שָׂ֥ם תֵּבֵ֛ל כַּמִּדְבָּ֖ר וְעָרָ֣יו הָרָ֑ס אֲסִירָ֖יו לֹא־פָ֥תַח בָּֽיְתָה׃
Isai HebModer 14:17  שם תבל כמדבר ועריו הרס אסיריו לא פתח ביתה׃
Isai Kaz 14:17  Әлемді құла түзге айналдырған бұл ма? Қалаларды қиратып, тұтқынға алғандарын үйлеріне қайтармаған қатыгез патша осы ма?»
Isai FreJND 14:17  qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes ? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux.
Isai GerGruen 14:17  Und der die Welt zur Wüste machte und ihre Städte niederriß, nicht losgab seine Häftlinge nach Hause?
Isai SloKJV 14:17  ki je naredil svet kakor divjino in uničil njegova mesta, ki ni odprl hiše svojih ujetnikov?‘
Isai Haitian 14:17  Se pa li ki te kraze tout lavil yo, ki te fè latè tounen yon dezè a sa? Se pa li ki pa t' janm kite moun li fè prizonye tounen lakay yo a sa?
Isai FinBibli 14:17  Joka maan piirin autioksi saatti, ja kukisti siellä kaupungit, ja ei päästänyt vankejansa kotia?
Isai SpaRV 14:17  Que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades; que á sus presos nunca abrió la cárcel?
Isai WelBeibl 14:17  Ai fe ydy'r un drodd y byd yn anialwch, a dinistrio'i ddinasoedd – heb fyth ryddhau ei garcharorion i fynd adre?”’
Isai GerMenge 14:17  Der den Erdkreis in eine Wüste verwandelte und die Städte darauf zerstörte? Der seine Gefangenen nie in die Heimat entließ?‹
Isai GreVamva 14:17  Ο ερημόνων την οικουμένην και καταστρέφων τας πόλεις αυτής; ο μη απολύων εις τας οικίας αυτών τους δεσμίους αυτού;
Isai UkrOgien 14:17  що він оберта́в у пустиню вселе́нну, а міста її бу́рив, що в'я́знів своїх не пускав він додо́му?
Isai FreCramp 14:17  qui faisait du monde un désert, détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux ?
Isai SrKDEkav 14:17  Који је васиљену обраћао у пустињу, и градове њене раскопавао? Робље своје није отпуштао кући?
Isai PolUGdan 14:17  Ten, który świat zamienił w pustynię i zniszczył jego miasta, a swoich więźniów nie wypuścił z ciemnicy?
Isai FreSegon 14:17  Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers?
Isai SpaRV190 14:17  Que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades; que á sus presos nunca abrió la cárcel?
Isai HunRUF 14:17  Ez az, aki pusztává tette a világot, lerombolta a városokat, és nem engedte haza a foglyokat?
Isai DaOT1931 14:17  ham, som gjorde Verden til Ørk og jævnede Byer, ikke gav Fangerne fri til at drage mod Hjemmet?«
Isai TpiKJPB 14:17  Ating em i bin mekim dispela graun i kamap olsem ples i no gat man na em i bin bagarapim ol biktaun bilong dispela graun? Na tu ating em i no opim dua long haus bilong ol lain em i bin kalabusim?
Isai DaOT1871 14:17  som gjorde Jorderige til en Ørk og nedbrød dets Stæder? som ikke løste sine bundne for at lade dem gaa hjem?
Isai FreVulgG 14:17  qui a fait du monde (de l’univers) un désert, qui en a détruit les villes, et qui n’a pas ouvert la prison à ceux qu’il avait enchaînés ?
Isai PolGdans 14:17  Który obrócił okrąg świata w pustynię, a miasta jego poburzył, a więźniom swoim nie otwarzał ciemnicy?
Isai JapBungo 14:17  世を荒野のごとくし もろもろの邑をこぼち 捕へたるものをその家にときかへさざりしものなるかと
Isai GerElb18 14:17  der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?"