Isai
|
PorBLivr
|
14:16 |
Os que te olharem prestarão atenção em ti, pensarão, e dirão : É este o homem que abalava a terra, e fazia os reinos tremerem?
|
Isai
|
Mg1865
|
14:16 |
Izay mahita anao hibanjina anao sy hihevitra anao hoe: Moa io va ilay lehilahy nampihorohoro ny tany sy nampihozongozona ny fanjakana
|
Isai
|
FinPR
|
14:16 |
Jotka sinut näkevät, ne katsovat pitkään, tarkastavat sinua: 'Onko tämä se mies, joka järisytti maan, järkytti valtakunnat,
|
Isai
|
FinRK
|
14:16 |
Ne, jotka sinut näkevät, katsovat sinua pitkään, tarkastelevat sinua: ’Onko tämä se mies, joka järisytti maata, vapisutti valtakuntia,
|
Isai
|
ChiSB
|
14:16 |
看見你的,必注視你,仔細端詳你說:「這不是那使大地戰慄,列國動盪,
|
Isai
|
CopSahBi
|
14:16 |
ⲛⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲁⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϯⲛⲟϭⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲡⲉⲧⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
14:16 |
凡看见你的都要定睛看你,留意看你,说:使大地战抖,使列国震动,
|
Isai
|
BulVeren
|
14:16 |
Онези, които те видят, ще се взрат в теб, ще те разгледат и ще кажат: Този ли е мъжът, който разтреперваше земята, който разклащаше царствата,
|
Isai
|
AraSVD
|
14:16 |
اَلَّذِينَ يَرَوْنَكَ يَتَطَلَّعُونَ إِلَيْكَ، يَتَأَمَّلُونَ فِيكَ. أَهَذَا هُوَ ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي زَلْزَلَ ٱلْأَرْضَ وَزَعْزَعَ ٱلْمَمَالِكَ،
|
Isai
|
Esperant
|
14:16 |
Tiuj, kiuj vin vidos, rigardos vin atente, kaj miros: Ĉu ĉi tio estas la viro, kiu tremigis la teron, teruris regnojn,
|
Isai
|
ThaiKJV
|
14:16 |
บรรดาผู้ที่เห็นเจ้าจะเพ่งดูเจ้า และจะพิจารณาเจ้าว่า ‘ชายคนนี้หรือที่ทำให้โลกสั่นสะเทือน ผู้เขย่าราชอาณาจักรทั้งหลาย
|
Isai
|
OSHB
|
14:16 |
רֹאֶ֨יךָ֙ אֵלֶ֣יךָ יַשְׁגִּ֔יחוּ אֵלֶ֖יךָ יִתְבּוֹנָ֑נוּ הֲזֶ֤ה הָאִישׁ֙ מַרְגִּ֣יז הָאָ֔רֶץ מַרְעִ֖ישׁ מַמְלָכֽוֹת׃
|
Isai
|
BurJudso
|
14:16 |
သင့်ကိုမြင်သောသူတို့သည် စေ့စေ့ကြည့်ရှု၍ ဆင်ခြင်ပြီးလျှင်၊ မြေကြီးကို တုန်လှုပ်စေ၍၊ တိုင်းနိုင်ငံများ ကို လှုပ်ချောက်သောသူကား ဤသူလော။
|
Isai
|
FarTPV
|
14:16 |
مردگان با تعجّب تو را میبینند و به تو خیره شدهاند. آنها میپرسند: «آیا این همان کسی نیست که زمین را میلرزاند و ممالک از ترسش به خود میلرزیدند؟
|
Isai
|
UrduGeoR
|
14:16 |
Jo bhī tujh par nazar ḍālegā wuh ġhaur se dekh kar pūchhegā, ‘Kyā yihī wuh ādmī hai jis ne zamīn ko hilā diyā, jis ke sāmne dīgar mamālik kāṅp uṭhe?
|
Isai
|
SweFolk
|
14:16 |
De som ser dig stirrar på dig, de granskar dig och säger: ’Är detta den man som fick jorden att darra och riken att skaka,
|
Isai
|
GerSch
|
14:16 |
Die dich sehen, werden dich verwundert anschauen, dich betrachten und sagen: Ist das der Mann, der die Erde erzittern und die Königreiche erbeben machte;
|
Isai
|
TagAngBi
|
14:16 |
Silang nangakakakita sa iyo ay magsisititig sa iyo, kanilang mamasdan ka, na mangagsasabi, Ito baga ang lalake na nagpayanig ng lupa, na nagpauga ng mga kaharian;
|
Isai
|
FinSTLK2
|
14:16 |
Ne, jotka sinut näkevät, katsovat pitkään, tarkastelevat sinua: 'Onko tämä se mies, joka järisytti maan ja järkytti valtakunnat,
|
Isai
|
Dari
|
14:16 |
مردگان وقتی ترا ببینند حیران می شوند، در فکر فرومی روند و می پرسند: «آیا این مرد همان کسی نیست که زمین را تکان می داد و پادشاهان جهان از ترس او می لرزیدند؟
|
Isai
|
SomKQA
|
14:16 |
Oo kuwa ku arkaa way kugu dhaygagi doonaan, wayna ku fiirsan doonaan, oo waxay odhan doonaan, War kanu ma ninkii dhulka gariiriyey, oo boqortooyooyinka ruxruxay,
|
Isai
|
NorSMB
|
14:16 |
Dei som ser deg, stirer på deg, undrast og segjer: «Er dette den mannen som skok jordi og fekk kongerike til å skjelva,
|
Isai
|
Alb
|
14:16 |
Ata që të shikojnë të ngulin sytë, të vërejnë me kujdes dhe thonë: "Ky është njeriu që e bënte tokën të dridhej, që i trondiste mbretëritë,
|
Isai
|
KorHKJV
|
14:16 |
너를 보는 자들이 너를 자세히 살펴보고 너에 대해 깊이 생각하여 이르기를, 이자가 땅을 떨게 하고 왕국들을 흔들며
|
Isai
|
SrKDIjek
|
14:16 |
Који те виде погледаће на те, и гледаће те говорећи: то ли је онај који је тресао земљу, који је дрмао царства,
|
Isai
|
Wycliffe
|
14:16 |
Thei that schulen se thee, schulen be bowid doun to thee, and schulen biholde thee. Whether this is the man, that disturblid erthe, that schook togidere rewmes?
|
Isai
|
Mal1910
|
14:16 |
നിന്നെ കാണുന്നവർ നിന്നെ ഉറ്റുനോക്കി: ഭൂമിയെ നടുക്കുകയും രാജ്യങ്ങളെ കുലുക്കുകയും
|
Isai
|
KorRV
|
14:16 |
너를 보는 자가 주목하여 너를 자세히 살펴 보며 말하기를 이 사람이 땅을 진동시키며 열국을 경동시키며
|
Isai
|
Azeri
|
14:16 |
سني گؤرَنلر گؤزلرئني زئلّهيهجکلر، سنئن حاقّيندا دوشونوب دئيهجکلر: «دونياني تئترهدن، سلطنتلري لرزهيه سالان،
|
Isai
|
KLV
|
14:16 |
chaH 'Iv legh SoH DichDaq stare Daq SoH. chaH DichDaq ponder SoH, ja'ta', “ ghaH vam the loD 'Iv chenmoHta' the tera' Daq tremble, 'Iv shook kingdoms;
|
Isai
|
ItaDio
|
14:16 |
Quelli che ti vedranno ti riguarderanno, e ti considereranno dicendo: È costui quell’uomo che facea tremare la terra, che scrollava i regni?
|
Isai
|
RusSynod
|
14:16 |
Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: "тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства,
|
Isai
|
CSlEliza
|
14:16 |
Видевшии тя удивятся о тебе и рекут: сей человек раздражаяй землю, потрясаяй цари,
|
Isai
|
ABPGRK
|
14:16 |
οι ιδόντες σε θαυμάσουσιν επί σοι και ερούσιν ούτος ο άνθρωπος ο παροξύνων την γην ο σείων βασιλείς
|
Isai
|
FreBBB
|
14:16 |
Ceux qui te verront, fixeront sur toi leurs regards, te considéreront avec attention : Est-ce là l'homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,
|
Isai
|
LinVB
|
14:16 |
Baye bamoni yo bongo, batali yo malamu, mpe bamituni : « Ye nde oyo azalaki kolengisa mokili, mpe koningisa bakonzi ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
14:16 |
Akik látnak, rád tekintenek, oda, figyelnek rád: Ez-e a férfi, ki megreszketteti a földet, megrendíti a királyságokat?
|
Isai
|
ChiUnL
|
14:16 |
凡見爾者、必注目諦視曰、使大地震撼、列國聳動、
|
Isai
|
VietNVB
|
14:16 |
Những người thấy ngươi sẽ trố mắt nhìn chằm chằmVà lấy làm lạ:Có phải đây là người đã làm rung chuyển quả đất,Đã làm các nước run rẩy không?
|
Isai
|
LXX
|
14:16 |
οἱ ἰδόντες σε θαυμάσουσιν ἐπὶ σοὶ καὶ ἐροῦσιν οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν σείων βασιλεῖς
|
Isai
|
CebPinad
|
14:16 |
Sila nga managpakakita kanimo managtutok kanimo ug managsusi kanimo nga manag-ingon: Kini ba ang tawo nga nakapakurog sa yuta, nga nagauyog sa mga gingharian;
|
Isai
|
RomCor
|
14:16 |
Cei ce te văd se uită ţintă miraţi la tine, te privesc cu luare-aminte şi zic: ‘Acesta este omul care făcea să se cutremure pământul şi zguduia împărăţiile,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
14:16 |
Me melahr akan pahn sarapeseng oh kangkakil komwi. Re ahpw pahn kalelapak, “Ih ohlo met me kin itikada sampah oh karerehda wehi kan?
|
Isai
|
HunUj
|
14:16 |
Akik csak meglátnak, bámulnak, elgondolkoznak rajtad: Ettől az embertől reszketett a föld, ettől remegtek az országok?
|
Isai
|
GerZurch
|
14:16 |
Die dich sehen, schauen auf dich, betrachten dich: "Ist das der Mann, der die Erde erzittern, der Königreiche erbeben machte,
|
Isai
|
GerTafel
|
14:16 |
Die dich sehen, schauen dich an, betrachten dich: Ist das der Mann, der die Erde zittern, die Königreiche erbeben machte?
|
Isai
|
PorAR
|
14:16 |
Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o homem que fazia estremecer a terra, e que fazia tremer os reinos?
|
Isai
|
DutSVVA
|
14:16 |
Die u zien zullen, zullen u aanschouwen, zij zullen op u letten, en zeggen: Is dat die man, die de aarde beroerde, die de koninkrijken deed beven?
|
Isai
|
FarOPV
|
14:16 |
آنانی که تو را بینند بر تو چشم دوخته و درتو تامل نموده، خواهند گفت: «آیا این آن مرداست که جهان را متزلزل و ممالک را مرتعش میساخت؟
|
Isai
|
Ndebele
|
14:16 |
Abakubonayo bazakujolozela, bakuqaphele, besithi: Nguye lo umuntu yini owenza ukuthi umhlaba uthuthumele, owanyakazisa imibuso,
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:16 |
Os que te olharem prestarão atenção em ti, pensarão, e dirão : É este o homem que abalava a terra, e fazia os reinos tremerem?
|
Isai
|
Norsk
|
14:16 |
De som ser dig, skal stirre på dig, undres over dig og si: Er dette den mann som fikk jorden til å beve, kongeriker til å skjelve,
|
Isai
|
SloChras
|
14:16 |
Kateri te vidijo, te natanko ogledujejo in se ozirajo v te, govoreč: „Je li ta tisti mož, ki je majal zemljo, ki je pretresal kraljestva?
|
Isai
|
Northern
|
14:16 |
Səni görənlər gözlərini zilləyib Sənin haqqında düşünüb belə deyəcək: “Dünyanı sarsıdan, padşahlıqları lərzəyə salan,
|
Isai
|
GerElb19
|
14:16 |
Die dich sehen, betrachten dich, schauen dich an: "Ist das der Mann, der die Erde beben machte, Königreiche erschütterte;
|
Isai
|
LvGluck8
|
14:16 |
Kas tevi redz, tie uz tevi skatās un tevi aplūko: vai šis tas vīrs, kas zemi kustināja un darīja valstis drebam.
|
Isai
|
PorAlmei
|
14:16 |
Os que te virem te contemplarão, considerar-te-hão, e dirão: É este o varão que fazia estremecer a terra, e que fazia tremer os reinos?
|
Isai
|
ChiUn
|
14:16 |
凡看見你的都要定睛看你,留意看你,說:使大地戰抖,使列國震動,
|
Isai
|
SweKarlX
|
14:16 |
Den dig ser, han skall skåda dig, och se uppå dig (och säga): Är det den man, som verldena skälfvande gjorde, och Konungariken bäfvande;
|
Isai
|
FreKhan
|
14:16 |
Ceux qui te voient te fixent de leur regard et, pensifs, se disent: "Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, chanceler les empires,
|
Isai
|
FrePGR
|
14:16 |
Ceux qui te voient, te contemplent, te considèrent : Est-ce là l'homme qui faisait trembler la terre, ébranlait les empires,
|
Isai
|
PorCap
|
14:16 |
Os que te veem ficarão a olhar para ti e meditam na tua sorte: ‘É este aquele que fazia tremer a terra e abalar os impérios,
|
Isai
|
JapKougo
|
14:16 |
あなたを見る者はつくづくあなたを見、あなたに目をとめて言う、『この人は地を震わせ、国々を動かし、
|
Isai
|
GerTextb
|
14:16 |
Die dich erblicken, sehen dich gespannt, sehen dich nachdenklich an: Ist das der Mann, der die Erde erzittern machte, der die Königreiche erschütterte,
|
Isai
|
SpaPlate
|
14:16 |
Los que te ven fijan en ti la mirada y contemplándote con atención (dicen): «¿Es este el varón que sacudió la tierra e hizo temblar los reinos,
|
Isai
|
Kapingam
|
14:16 |
“Digau mmade gaa-hanga nadau ngudu, ga-daumada goe i te-iloo. Digaula ga-heeu, ‘Ma go taane deenei dela ne-hagangalua henuailala, ga-haga-bolebole nia henua?
|
Isai
|
WLC
|
14:16 |
רֹאֶ֙יךָ֙ אֵלֶ֣יךָ יַשְׁגִּ֔יחוּ אֵלֶ֖יךָ יִתְבּוֹנָ֑נוּ הֲזֶ֤ה הָאִישׁ֙ מַרְגִּ֣יז הָאָ֔רֶץ מַרְעִ֖ישׁ מַמְלָכֽוֹת׃
|
Isai
|
LtKBB
|
14:16 |
Kurie tave mato, įsižiūri ir galvoja: ‘Ar tai žmogus, prieš kurį drebėjo žemė ir karalystės?
|
Isai
|
Bela
|
14:16 |
Тыя, хто цябе бачыць, углядаюцца ў цябе, разважаюць пра цябе: ці той гэта чалавек, які хістаў зямлю, патрасаў царствы,
|
Isai
|
GerBoLut
|
14:16 |
Werdich siehet, wird dich schauen und ansehen (und sagen): Ist das der Mann, der die Welt zittern und die Konigreiche beben machte,
|
Isai
|
FinPR92
|
14:16 |
Jokainen, joka sinut näkee, jää katsomaan, tuijottaa sinua ihmetellen: "Tämäkö on se maailman järkyttäjä, valtakuntien vapisuttaja,
|
Isai
|
SpaRV186
|
14:16 |
Inclinarse han hacia ti los que te vieren, y considerarte han, diciendo: ¿Es este aquel varón, que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos,
|
Isai
|
NlCanisi
|
14:16 |
De toeschouwers gapen u aan, Om u beter te zien: Is dat nu de man, die de aarde liet beven, En koninkrijken beroerde;
|
Isai
|
GerNeUe
|
14:16 |
Wer dich einst gesehen hat, / betrachtet dich nun, / schaut dich nachdenklich an: 'Ist das der Mann, der die Erde zittern ließ, / der Königreiche aus den Angeln hob?'
|
Isai
|
UrduGeo
|
14:16 |
جو بھی تجھ پر نظر ڈالے گا وہ غور سے دیکھ کر پوچھے گا، ’کیا یہی وہ آدمی ہے جس نے زمین کو ہلا دیا، جس کے سامنے دیگر ممالک کانپ اُٹھے؟
|
Isai
|
AraNAV
|
14:16 |
وَالَّذِينَ يَرَوْنَكَ يُحَمْلِقُونَ فِيكَ وَيَتَأَمَّلُونَ مُتَسَائِلِينَ: أَهَذَا هُوَ الإِنْسَانُ الَّذِي زَعْزَعَ الأَرْضَ وَهَزَّ الْمَمَالِكَ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
14:16 |
那些看见你的,都必定睛看你,他们必注视着你,说:‘那使大地震动,使列国摇撼,
|
Isai
|
ItaRive
|
14:16 |
Quei che ti vedono fissano in te lo sguardo, ti considerano attentamente, e dicono: "E’ questo l’uomo che faceva tremare la terra, che scoteva i regni,
|
Isai
|
Afr1953
|
14:16 |
Die wat jou sien, beskou jou, hulle let op jou en sê: Is dit die man wat die aarde laat sidder het, koninkryke laat beef het?
|
Isai
|
RusSynod
|
14:16 |
Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: „Тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
14:16 |
जो भी तुझ पर नज़र डालेगा वह ग़ौर से देखकर पूछेगा, ‘क्या यही वह आदमी है जिसने ज़मीन को हिला दिया, जिसके सामने दीगर ममालिक काँप उठे?
|
Isai
|
TurNTB
|
14:16 |
Seni görenler bakıp bakıp şöyle düşünecekler: “Dünyayı sarsan, ülkeleri titreten, Yeryüzünü çöle çeviren, Kentleri yerle bir eden, Tutsakları evlerine salıvermeyen adam bu mu?”
|
Isai
|
DutSVV
|
14:16 |
Die u zien zullen, zullen u aanschouwen, zij zullen op u letten, en zeggen: Is dat die man, die de aarde beroerde, die de koninkrijken deed beven?
|
Isai
|
HunKNB
|
14:16 |
Akik meglátnak, rád néznek, és téged figyelnek: ‘Hát ez az, aki megremegtette a földet, aki megrendítette a királyságokat?
|
Isai
|
Maori
|
14:16 |
Ko te hunga e kite i a koe, matatau tonu ta ratou titiro ki a koe, me ta ratou ata whakaaroaro ano, Ko te tangata ianei tenei i wiri ai te whenua, i ngaueue ai nga rangatiratanga;
|
Isai
|
HunKar
|
14:16 |
A kik látnak, rád tekintenek, és elgondolják: Ez-é a föld ama háborgatója, a ki királyságokat rendített meg?
|
Isai
|
Viet
|
14:16 |
Những kẻ thấy ngươi sẽ ngó chăm ngươi; và nhìn ngươi cách ý tứ, mà rằng: Có phải người nầy là kẻ đã làm rung rinh đất, day động các nước,
|
Isai
|
Kekchi
|
14:16 |
Eb li tenamit yo̱keb cha̱caˈyanquil. Teˈsach xchˈo̱leb chirilbal cˈaˈru xacˈul. Teˈxye: —¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈin li cui̱nk li quiqˈuehoc re li ruchichˈochˈ chi ecˈa̱nc? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ xban li cui̱nk aˈin nak nequeˈsicsot xban xxiuheb li tenamit?
|
Isai
|
Swe1917
|
14:16 |
De som se dig stirra på dig, de betrakta dig och säga: 'Är detta den man som kom jorden att darra och riken att bäva,
|
Isai
|
CroSaric
|
14:16 |
Koji te vide, motre te i o tebi razmišljaju: "Je li to čovjek koji je zemljom tresao i drmao kraljevstvima,
|
Isai
|
VieLCCMN
|
14:16 |
Những kẻ thấy ngươi đều quan sát kỹ ; họ nhìn thẳng vào ngươi : Phải chăng đây là con người đã từng làm chuyển rung cõi đất, từng làm cho các nước đảo điên,
|
Isai
|
FreBDM17
|
14:16 |
Ceux qui te verront te regarderont et te considéreront, en disant ; N’est-ce pas ici ce personnage qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les Royaumes.
|
Isai
|
FreLXX
|
14:16 |
Ceux qui t'ont vu seront étonnés de ta chute, et ils diront : Voilà cet homme qui exaspérait la terre, qui ébranlait les rois ;
|
Isai
|
Aleppo
|
14:16 |
ראיך אליך ישגיחו אליך יתבוננו הזה האיש מרגיז הארץ מרעיש ממלכות
|
Isai
|
MapM
|
14:16 |
רֹאֶ֙יךָ֙ אֵלֶ֣יךָ יַשְׁגִּ֔יחוּ אֵלֶ֖יךָ יִתְבּוֹנָ֑נוּ הֲזֶ֤ה הָאִישׁ֙ מַרְגִּ֣יז הָאָ֔רֶץ מַרְעִ֖ישׁ מַמְלָכֽוֹת׃
|
Isai
|
HebModer
|
14:16 |
ראיך אליך ישגיחו אליך יתבוננו הזה האיש מרגיז הארץ מרעיש ממלכות׃
|
Isai
|
Kaz
|
14:16 |
О дүниедегілер саған қадала қарап, сен жайлы былай деп ойлайтын болады: «Жерді сілкінтіп, патшалықтарды шайқалтқан адам осы ма?
|
Isai
|
FreJND
|
14:16 |
Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, [disant] : Est-ce ici l’homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
|
Isai
|
GerGruen
|
14:16 |
Die einstens dich gesehen, blicken dich voll Spannung an, betrachten dich und sagen: 'Ist das der Mann, der einst die Erde zittern ließ, in Schrecken Königreiche setzte?
|
Isai
|
SloKJV
|
14:16 |
Tisti, ki te vidijo, te bodo natančno ogledovali in preudarjali, rekoč: ‚Mar je to mož, ki je počel, da je zemlja trepetala, ki je pretresal kraljestva,
|
Isai
|
Haitian
|
14:16 |
Mò ki wè ou yo ap fikse je yo sou ou. Y'ap gade ou, y'ap di: Se pa moun ki te konn fè tè a tranble a sa? Se pa li ki te konn fè chèf yo tranble a sa?
|
Isai
|
FinBibli
|
14:16 |
Joka sinun näkee, hänen pitää katseleman sinua ja katsoman päälles, (ja sanoman): onko tämä se mies, joka maailman saatti värisemään, ja valtakunnat vapisemaan?
|
Isai
|
SpaRV
|
14:16 |
Inclinarse han hacia ti los que te vieren, te considerarán diciendo: ¿Es este aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos;
|
Isai
|
WelBeibl
|
14:16 |
Mae pobl yn dy weld ac yn syllu arnat, ac yn pendroni: “Ai hwn ydy'r dyn wnaeth i'r ddaear grynu, a dychryn teyrnasoedd?
|
Isai
|
GerMenge
|
14:16 |
Wer dich einst gesehen hat, betrachtet dich nun, schaut dich nachdenklich an: ›Ist dies der Mann, der die Erde in Beben versetzte und Königreiche zittern machte?
|
Isai
|
GreVamva
|
14:16 |
Οι βλέποντές σε θέλουσιν ενατενίσει προς σε, θέλουσι σε παρατηρεί, λέγοντες, ούτος είναι ο άνθρωπος ο ποιών την γην να τρέμη, ο σείων τα βασίλεια;
|
Isai
|
UkrOgien
|
14:16 |
Ті, що на тебе дивитися бу́дуть, пригляда́тися будуть до тебе, зве́рнути увагу на тебе: „Чи то той чоловік, що змушував землю тремтіти, що знево́лював царства труси́тись,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
14:16 |
Који те виде погледаће на те, и гледаће те говорећи: То ли је онај који је тресао земљу, који је дрмао царства,
|
Isai
|
FreCramp
|
14:16 |
Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, ils te considèrent avec attention : " Est-ce là l'homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,
|
Isai
|
PolUGdan
|
14:16 |
Ci, którzy cię ujrzą, będą patrzeć na ciebie i zastanawiać się nad tobą, mówiąc: Czy to ten, który wprawił w drżenie ziemię i trząsł królestwami?
|
Isai
|
FreSegon
|
14:16 |
Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,
|
Isai
|
SpaRV190
|
14:16 |
Inclinarse han hacia ti los que te vieren, te considerarán diciendo: ¿Es este aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos;
|
Isai
|
HunRUF
|
14:16 |
Akik csak meglátnak, rád csodálkoznak, elámulnak rajtad: Ettől az embertől reszketett a föld, ettől remegtek az országok?
|
Isai
|
DaOT1931
|
14:16 |
Ser man dig, stirrer man paa dig med undrende Blikke: »Er det ham, som fik Jorden til at bæve, Riger til at skælve,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
14:16 |
Ol husat i lukluk long yu bai lukluk strong long yu na tingim na skelim yu. Na ol bai tok olsem, Ating dispela em i man husat i bin mekim dispela graun i guria, em man i bin sakim ol kingdom?
|
Isai
|
DaOT1871
|
14:16 |
Hvo dig ser, skal stirre paa dig, de skulle betragte dig og sige: Mon denne være den Mand, som bragte Jorden til at bæve? som bragte Rigerne til at skælve?
|
Isai
|
FreVulgG
|
14:16 |
Ceux qui te verront se pencheront vers toi, et t’envisageront : Est-ce là cet homme qui a fait trembler la terre, qui a ébranlé les royaumes,
|
Isai
|
PolGdans
|
14:16 |
Którzy cię ujrzą, za tobą się oglądać, i przypatrywać ci się będą mówiąc: Onże to mąż, który trwożył ziemię? który trząsał królestwami?
|
Isai
|
JapBungo
|
14:16 |
なんぢを見るものは熟々なんぢを視なんぢに目をとめていはん この人は地をふるはせ列國をうごかし
|
Isai
|
GerElb18
|
14:16 |
Die dich sehen, betrachten dich, schauen dich an: "Ist das der Mann, der die Erde beben machte, Königreiche erschütterte;
|