Isai
|
RWebster
|
14:20 |
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
|
Isai
|
NHEBJE
|
14:20 |
You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The seed of evildoers will not be named forever.
|
Isai
|
ABP
|
14:20 |
In which manner a garment [2by 3blood 1being befouled] shall not be clean, so not even shall you be clean; because [2my land 1you destroyed], and [2my people 1killed]; in no way should you abide into the eon of time -- [2seed 1O evil].
|
Isai
|
NHEBME
|
14:20 |
You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The seed of evildoers will not be named forever.
|
Isai
|
Rotherha
|
14:20 |
As for them who go down to the stones of the Pit, Thou shalt not be united with them in burial; For thy land, thou didst ruin Thy people, didst slay,—Unnamed to times age-abiding, Be the seed of the wicked!
|
Isai
|
LEB
|
14:20 |
You will not be united with them in burial because you have destroyed your land, you have killed your people. The descendants of evildoers will not be mentioned for eternity!
|
Isai
|
RNKJV
|
14:20 |
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
|
Isai
|
Jubilee2
|
14:20 |
Thou shalt not be numbered with them in burial, because thou hast destroyed thy land [and] slain thy people; the seed of evildoers shall not be forever.
|
Isai
|
Webster
|
14:20 |
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, [and] slain thy people: the seed of evil-doers shall never be renowned.
|
Isai
|
Darby
|
14:20 |
Thou shalt not be joined with them in burial; for thou hast destroyed thy land, hast slain thy people. Of the seed of evildoers no mention shall be made for ever.
|
Isai
|
ASV
|
14:20 |
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
|
Isai
|
LITV
|
14:20 |
You shall not be united with them in burial, because you ruined your land; you have slain your people; the seed of evildoers shall never be named.
|
Isai
|
Geneva15
|
14:20 |
Thou shalt not be ioyned with them in the graue, because thou hast destroied thine owne lande, and slaine thy people: the seede of the wicked shall not be renoumed for euer.
|
Isai
|
CPDV
|
14:20 |
You will not be associated with them, even in the grave. For you have destroyed your own land; you have slain your own people. The offspring of the wicked ones will not be called upon for eternity.
|
Isai
|
BBE
|
14:20 |
As for your fathers, you will not be united with them in their resting-place, because you have been the cause of destruction to your land, and of death to your people; the seed of the evil-doer will have no place in the memory of man.
|
Isai
|
DRC
|
14:20 |
Thou shalt not keep company with them, even in burial: for thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people: the seed of the wicked shall not be named for ever.
|
Isai
|
GodsWord
|
14:20 |
You won't be joined by the kings in the tomb, because you have destroyed your land and killed your people. The descendants of the wicked will never be mentioned again.
|
Isai
|
JPS
|
14:20 |
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
|
Isai
|
KJVPCE
|
14:20 |
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
|
Isai
|
NETfree
|
14:20 |
You will not be buried with them, because you destroyed your land and killed your people. The offspring of the wicked will never be mentioned again.
|
Isai
|
AB
|
14:20 |
As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shall you be pure; because you have destroyed My land, and have slain My people; you shall not endure forever; you are an evil seed.
|
Isai
|
AFV2020
|
14:20 |
You shall not be joined with them in burial because you destroyed your land and killed your people; the seed of evildoers shall never be famous.
|
Isai
|
NHEB
|
14:20 |
You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The seed of evildoers will not be named forever.
|
Isai
|
NETtext
|
14:20 |
You will not be buried with them, because you destroyed your land and killed your people. The offspring of the wicked will never be mentioned again.
|
Isai
|
UKJV
|
14:20 |
You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the seed of evildoers shall never be renowned.
|
Isai
|
Noyes
|
14:20 |
Thou shalt not be joined with them in the grave, Because thou hast destroyed thy country, And slain thy people; The race of evil-doers shall nevermore be named.
|
Isai
|
KJV
|
14:20 |
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
|
Isai
|
KJVA
|
14:20 |
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
|
Isai
|
AKJV
|
14:20 |
You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the seed of evildoers shall never be renowned.
|
Isai
|
RLT
|
14:20 |
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
|
Isai
|
MKJV
|
14:20 |
You shall not be joined with them in burial, because you ruined your land and killed your people; the seed of evildoers shall never be famous.
|
Isai
|
YLT
|
14:20 |
Thou art not united with them in burial, For thy land thou hast destroyed, Thy people thou hast slain, Not named to the age is the seed of evil doers.
|
Isai
|
ACV
|
14:20 |
Thou shall not be joined with them in burial, because thou have destroyed thy land. Thou have slain thy people. The seed of evildoers shall not be named forever.
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:20 |
Não se juntará a eles na sepultura, porque destruíste tua terra, e mataste a teu povo; a semente dos malignos não será nomeada para sempre.
|
Isai
|
Mg1865
|
14:20 |
Tsy halevina tahaka ireny ianao, satria efa nanimba ny taninao sady efa namono ny olonao; tsy hotononina mandrakizay ny taranaky ny mpanao ratsy!
|
Isai
|
FinPR
|
14:20 |
Et sinä saa yhtyä heidän kanssaan haudassa, sillä sinä olet maasi hävittänyt, kansasi tappanut. Ei ikinä enää mainita pahantekijäin sukua.
|
Isai
|
FinRK
|
14:20 |
Et sinä saa liittyä heihin haudassa, sillä sinä olet maasi hävittänyt, kansasi tappanut. Ei ikinä enää mainita pahantekijöiden siementä.
|
Isai
|
ChiSB
|
14:20 |
你也不得與他們一同埋葬,因為你破壞了你的國土,殘殺了你的人民:惡人的後代永不為人所提念。
|
Isai
|
CopSahBi
|
14:20 |
ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱⲕ ⲧⲉ ⲧⲉⲕϩⲉ ⲛⲅⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲕⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲁⲕⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϩⲱⲧⲃ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲛⲉⲕϣⲱⲡⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
14:20 |
你不得与君王同葬;因为你败坏你的国,杀戮你的民。恶人后裔的名,必永不提说。
|
Isai
|
BulVeren
|
14:20 |
Ти няма да се съединиш с тях в погребение, защото си погубил своята земя, избил си своя народ. Родът на злодеите няма да се споменава до века.
|
Isai
|
AraSVD
|
14:20 |
لَا تَتَّحِدُ بِهِمْ فِي ٱلْقَبْرِ لِأَنَّكَ أَخْرَبْتَ أَرْضَكَ، قَتَلْتَ شَعْبَكَ. لَا يُسَمَّى إِلَى ٱلْأَبَدِ نَسْلُ فَاعِلِي ٱلشَّرِّ.
|
Isai
|
Esperant
|
14:20 |
Vi ne estos kun ili en tombo, ĉar vian landon vi ruinigis, vian popolon vi mortigis; la semon de malbonaguloj oni neniam nomos.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
14:20 |
เจ้าจะไม่ได้รับการฝังศพร่วมกับเขา เพราะเจ้าได้ทำลายแผ่นดินของเจ้า เจ้าได้สังหารประชาชนของเจ้า ‘ขออย่าให้ใครเอ่ยถึงชื่อของเชื้อสายแห่งผู้กระทำความชั่วอีกเลย
|
Isai
|
OSHB
|
14:20 |
לֹֽא־תֵחַ֤ד אִתָּם֙ בִּקְבוּרָ֔ה כִּֽי־אַרְצְךָ֥ שִׁחַ֖תָּ עַמְּךָ֣ הָרָ֑גְתָּ לֹֽא־יִקָּרֵ֥א לְעוֹלָ֖ם זֶ֥רַע מְרֵעִֽים׃
|
Isai
|
BurJudso
|
14:20 |
သူတပါးတို့နှင့်ရောနှော၍ သင်္ဂြိုလ်ခြင်းကိုမခံရ။ အကြောင်းမူကား၊ မိမိပြည်ကို ဖျက်ဆီးပြီ။ မိမိအမျိုး သား ချင်းတို့ကို သတ်လေပြီ။ အဓမ္မပြုသော သူတို့၏အနွယ် သည် ဂုဏ်အသရေအလျှင်းမရှိရဟု ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
14:20 |
چون تو کشور خود را به ویرانی کشاندی و مردم خود را کشتی، تو مثل سایر پادشاهان دفن نخواهی شد و هیچیک از اعضای خانوادهٔ شریرت زنده نخواهند ماند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
14:20 |
aur tadfīn ke waqt tū dīgar bādshāhoṅ se jā nahīṅ milegā. Kyoṅki tū ne apne mulk ko tabāh aur apnī qaum ko halāk kar diyā hai. Chunāṅche ab se abad tak in bedīnoṅ kī aulād kā zikr tak nahīṅ kiyā jāegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
14:20 |
Du ska inte få vila i en grav som de, för du fördärvade ditt eget land och dräpte ditt eget folk." Förbrytarnas avkomma ska man aldrig mer nämna.
|
Isai
|
GerSch
|
14:20 |
Du wirst nicht mit jenen vereinigt werden im Grab, denn dein Land hast du verderbt, dein Volk erwürgt; von dem Samen der Übeltäter wird man gar nicht mehr sprechen!
|
Isai
|
TagAngBi
|
14:20 |
Ikaw ay hindi malalakip sa kanila sa libingan, sapagka't iyong sinira ang iyong lupain, iyong pinatay ang iyong bayan; ang angkan ng mga manggagawa ng kasamaan ay hindi lalagi magpakailan man.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
14:20 |
Et saa yhtyä heihin haudassa, sillä olet maasi hävittänyt, kansasi tappanut. Ikinä enää ei mainita pahantekijöiden sukua.
|
Isai
|
Dari
|
14:20 |
چون تو کشورت را ویران کردی و قوم خود را کشتی، بنابران، نسلی از تو باقی نمی ماند و مردم از فامیل شریران هیچ کسی را بیاد نمی آورند.
|
Isai
|
SomKQA
|
14:20 |
Oo iyaga kuma darsami doontid, lagumana aasi doono, maxaa yeelay, dalkaagii waad baabbi'isay, dadkaagiina waad laysay. Farcanka xumaanfalayaasha weligood mar dambe lama magacaabi doono.
|
Isai
|
NorSMB
|
14:20 |
Nei, du fær ikkje vera saman med deim i gravi; for landet ditt hev du øydt og drepe ditt folk, og aldri meir skal nemnast det nidingseldet.
|
Isai
|
Alb
|
14:20 |
Ti nuk do të bashkohesh me ta në varr, sepse ke shkatërruar vendin tënd dhe ke vrarë popullin tënd; pasardhësit e keqbërësve nuk do të përmenden më.
|
Isai
|
KorHKJV
|
14:20 |
네가 네 땅을 망하게 하고 네 백성을 죽였으므로 묻히는 일에서 그들과 함께 합쳐지지 못하리니 악을 행하는 자들의 씨는 결코 명성을 얻지 못하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
14:20 |
Нећеш се здружити с њима погребом, јер си земљу своју затро, народ си свој убио; неће се спомињати сјеме зликовачко док је вијека.
|
Isai
|
Wycliffe
|
14:20 |
As a rotun careyn, thou schalt not haue felouschipe, nethir with hem in sepulture, for thou hast lost thi lond, thou hast slayn the puple; the seed of the worst men schal not be clepid with outen ende.
|
Isai
|
Mal1910
|
14:20 |
നീ നിന്റെ ദേശത്തെ നശിപ്പിച്ചു, നിന്റെ ജനത്തെ കൊന്നുകളഞ്ഞതുകൊണ്ടു നിനക്കു അവരെപ്പോലെ ശവസംസ്കാരം ഉണ്ടാകയില്ല; ദുഷ്ടന്മാരുടെ സന്തതിയുടെ പേർ എന്നും നിലനില്ക്കയില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
14:20 |
네가 자기 땅을 망케 하였고 자기 백성을 죽였으므로 그들과 일반으로 안장함을 얻지 못하나니 악을 행하는 자의 후손은 영영히 이름이 나지 못하리로다
|
Isai
|
Azeri
|
14:20 |
باشقالاري کئمي دفن اولماياجاقسان، چونکي اؤز اؤلکهني داغيديب، اؤز خالقيني اؤلدوروبسن. پئسلئک ادن نسئل بئر داها خاطيرلانماياجاق.
|
Isai
|
KLV
|
14:20 |
SoH DichDaq ghobe' join chaH Daq burial, because SoH ghaj Qaw'ta' lIj puH. SoH ghaj HoHta' lIj ghotpu. The tIr vo' evildoers DichDaq ghobe' taH named reH.
|
Isai
|
ItaDio
|
14:20 |
Tu non sarai aggiunto con coloro nella sepoltura; perciocchè tu hai guasta la tua terra, tu hai ucciso il tuo popolo; la progenie dei malfattori non sarà nominata in perpetuo.
|
Isai
|
RusSynod
|
14:20 |
не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убил народ твой: во веки не помянется племя злодеев.
|
Isai
|
CSlEliza
|
14:20 |
Якоже риза в крови намочена не будет чиста, такожде и ты не будеши чист, зане землю Мою погубил еси и люди Моя избил еси: не пребудеши в вечное время, семя злое.
|
Isai
|
ABPGRK
|
14:20 |
ον τρόπον ιμάτιον εν αίματι πεφυρμένον ουκ έσται καθαρόν ούτως ουδέ συ έση καθαρός διότι την γην μου απώλεσας και τον λαόν μου απέκτεινας ου μη μείνης εις τον αιώνα χρόνον σπέρμα πονηρόν
|
Isai
|
FreBBB
|
14:20 |
Tu ne seras pas réuni avec eux dans la tombe ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants !
|
Isai
|
LinVB
|
14:20 |
kasi okosangana na bango o lilita te, zambi obebisi ekolo ya yo, obomi bato ba yo. Bakotanga nkombo ya bato baye babe lisusu te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
14:20 |
Nem egyesülsz velük temetésben, mert országodat megrontottad, népedet megölted; nem neveztetik soha a gonosztevők magzatja.
|
Isai
|
ChiUnL
|
14:20 |
爾不與諸王同葬、因爾敗爾國、殺爾民、惡人之裔、其名永不稱焉、○
|
Isai
|
VietNVB
|
14:20 |
Ngươi sẽ không được chôn với các vua trong lăng tẩm,Vì ngươi đã hủy diệt nước ngươiVà giết hại dân ngươi.Dòng dõi của kẻ ácSẽ không được nhắc đến đời đời.
|
Isai
|
LXX
|
14:20 |
οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον σπέρμα πονηρόν
|
Isai
|
CebPinad
|
14:20 |
Ikaw dili igaipon kanila sa paglubong, tungod kay imong gilaglag ang imong yuta, imong gipamatay ang imong katawohan; ang kaliwatan sa mga mamumuhat sa dautan dili na gayud pagahisgutan sa walay katapusan.
|
Isai
|
RomCor
|
14:20 |
Tu nu eşti unit cu ei în mormânt, căci ţi-ai nimicit ţara şi ţi-ai prăpădit poporul. Nu se va mai vorbi niciodată de neamul celor răi.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
14:20 |
Pwehki omwi kauwelahr omwi wehi oh kemelahr pein sapwellimomwi aramas akan, komwi sohte pahn seridi duwehte nanmwarki teikan. Sohte emen kisehn omwi peneinei suwed kan pahn mourla.
|
Isai
|
HunUj
|
14:20 |
Nem temetnek el úgy, mint a királyokat, mert pusztítottad országodat, gyilkoltad népedet. Nem emlegetik soha többé a gonosztevők ivadékát.
|
Isai
|
GerZurch
|
14:20 |
Mit ihnen, die hinabkommen zu den Steinen der Gruft, wirst du nicht vereint im Grabe, weil du dein Land zugrunde gerichtet, dein Volk gemordet hast. Das Geschlecht des Bösewichts soll in Ewigkeit nicht mehr genannt werden.
|
Isai
|
GerTafel
|
14:20 |
Nicht wirst du mit ihnen vereint in dem Grabe; denn du hast verdorben dein Land und hast dein Volk erwürgt, nicht wird in Ewigkeit genannt der Bösen Samen.
|
Isai
|
PorAR
|
14:20 |
Com eles não te reunirás na sepultura; porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo. Que a descendência dos malignos não seja nomeada para sempre!
|
Isai
|
DutSVVA
|
14:20 |
Gij zult bij dezelve niet gevoegd worden in de begrafenis; want gij hebt uw land verdorven, en uw volk gedood; het zaad der boosdoeners zal in der eeuwigheid niet genoemd worden.
|
Isai
|
FarOPV
|
14:20 |
با ایشان در دفن متحدنخواهی بود چونکه زمین خود را ویران کرده، قوم خویش را کشتهای. ذریت شریران تا به ابد مذکورنخواهند شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
14:20 |
Kawuyikuhlanganiswa kanye labo ekungcwatshweni, ngoba ulichithile ilizwe lakini, wabulala abantu bakini. Inzalo yabenzi bobubi kayiyikubizwa kuze kube nininini.
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:20 |
Não se juntará a eles na sepultura, porque destruíste tua terra, e mataste a teu povo; a semente dos malignos não será nomeada para sempre.
|
Isai
|
Norsk
|
14:20 |
Du skal ikke bli jordet som de, for ditt land har du ødelagt, ditt folk har du myrdet; ugjerningsmenns avkom skal aldri mere nevnes.
|
Isai
|
SloChras
|
14:20 |
Ne združiš se ž njimi v grobu, ker si ugonabljal deželo svojo, moril ljudstvo svoje. Hudobnikov seme se ne bo imenovalo vekomaj.
|
Isai
|
Northern
|
14:20 |
Ölkəni dağıdıb xalqını öldürdüyünə görə Başqaları kimi dəfn olmayacaqsan. Pislik edənlərin nəsli bir daha xatırlanmayacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
14:20 |
Nicht wirst du mit ihnen vereint werden im Begräbnis; denn du hast dein Land zu Grunde gerichtet, dein Volk hingemordet. Der Same der Übeltäter wird nicht genannt werden in Ewigkeit.
|
Isai
|
LvGluck8
|
14:20 |
Ar viņiem kopā tu nebūsi kapā; jo savu zemi tu esi postījis un nokāvis savus ļaudis; ļauna darītāju dzimums netiks pieminēts mūžīgi.
|
Isai
|
PorAlmei
|
14:20 |
Com elles não serás ajuntado na sepultura; porque destruiste a tua terra e mataste o teu povo: a semente dos malignos não será nomeada para sempre.
|
Isai
|
ChiUn
|
14:20 |
你不得與君王同葬;因為你敗壞你的國,殺戮你的民。惡人後裔的名,必永不提說。
|
Isai
|
SweKarlX
|
14:20 |
Du skall icke såsom de begrafven varda; ty du hafver förderfvat ditt land, och slagit ditt folk; ty man skall aldrig tänka på den ondskofulla sädena.
|
Isai
|
FreKhan
|
14:20 |
Tu ne partageras pas avec eux les honneurs de la sépulture, car tu as perdu ton pays, assassiné ton peuple. La race des méchants ne doit pas avoir de nom dans l’éternité.
|
Isai
|
FrePGR
|
14:20 |
Tu n'es pas réuni à eux dans la tombe ; car tu as ruiné ton pays, massacré ton peuple ; la race des méchants ne sera plus nommée à jamais.
|
Isai
|
PorCap
|
14:20 |
Não te reunirás a eles no sepulcro, porque arruinaste o teu país e assassinaste o teu povo. Jamais se falará da tua descendência maldita.
|
Isai
|
JapKougo
|
14:20 |
あなたは自分の国を滅ぼし、自分の民を殺したために、彼らと共に葬られることはない。どうか、悪を行う者の子孫はとこしえに名を呼ばれることのないように。
|
Isai
|
GerTextb
|
14:20 |
Mit denen, die zu den Grabessteinen hinabkommen, wirst du nicht gemein haben; denn du hast dein Land verderbt, dein Volk getötet. Nie soll mehr genannt werden das Geschlecht der Bösewichter!
|
Isai
|
Kapingam
|
14:20 |
Idimaa goe ne-hagahuaidu do henua, gaa-bida daaligi o daangada, gei goe hagalee danu be nia king ala i-golo. Tangada e-dahi i do madahaanau huaidu e-mouli ai.
|
Isai
|
SpaPlate
|
14:20 |
Pero tú no tendrás con ellos sepultura; porque has arruinado tu tierra, has destruido a tu pueblo. No se hablará ya jamás de la raza de los malhechores.
|
Isai
|
WLC
|
14:20 |
לֹֽא־תֵחַ֤ד אִתָּם֙ בִּקְבוּרָ֔ה כִּֽי־אַרְצְךָ֥ שִׁחַ֖תָּ עַמְּךָ֣ הָרָ֑גְתָּ לֹֽא־יִקָּרֵ֥א לְעוֹלָ֖ם זֶ֥רַע מְרֵעִֽים׃
|
Isai
|
LtKBB
|
14:20 |
Tu nebūsi palaidotas su kitais, nes sunaikinai savo kraštą, išžudei tautą. Niekada nebus minimi piktadario palikuonys.
|
Isai
|
Bela
|
14:20 |
не зьяднаешся зь імі ў магіле; бо ты зьнішчыў зямлю тваю, забіў народ твой; навекі ня ўспомніцца племя ліхадзеяў.
|
Isai
|
GerBoLut
|
14:20 |
Du wirst nicht wie dieselbigen begraben werden; denn du hast dein Land verderbet und dein Volk erschlagen; denn man wird der Boshaftigen Samen nimmermehrgedenken.
|
Isai
|
FinPR92
|
14:20 |
Et pääse haudassa liittymään vertaistesi seuraan, koska olet hävittänyt maasi ja tuhonnut kansasi. Eikä kukaan enää koskaan mainitse rikoksentekijäin jälkeläisten nimiä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
14:20 |
No serás contado con ellos en la sepultura; porque tu destruiste tu tierra, mataste tu pueblo. No será para siempre la simiente de los malignos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
14:20 |
Gij wordt weggetrapt als een kreng, en bij hen niet begraven Want gij hebt uw eigen land verwoest, uw volk vermoord! Nooit zal iemand nog spreken Van het geslacht van dien booswicht!
|
Isai
|
GerNeUe
|
14:20 |
Dich bettet man nicht in die steinerne Gruft, / mit denen dort wirst du niemals vereint. / Denn dein Land hast du zerstört, / hingemordet dein eigenes Volk. / Dein Verbrechergeschlecht soll in Ewigkeit vergessen sein!
|
Isai
|
UrduGeo
|
14:20 |
اور تدفین کے وقت تُو دیگر بادشاہوں سے جا نہیں ملے گا۔ کیونکہ تُو نے اپنے ملک کو تباہ اور اپنی قوم کو ہلاک کر دیا ہے۔ چنانچہ اب سے ابد تک اِن بےدینوں کی اولاد کا ذکر تک نہیں کیا جائے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
14:20 |
لاَ تَنْضَمُّ إِلَيْهِمْ فِي مَدْفَنٍ، لأَنَّكَ خَرَّبْتَ أَرْضَكَ، وَذَبَحْتَ شَعْبَكَ، فَذُرِّيَّةُ فَاعِلِي الإِثْمِ يَبِيدُ ذِكْرُهَا إِلَى الأَبَدِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
14:20 |
你必不得与别的君王同葬,因为你败坏了你的国,杀戮了你的人民;愿那些恶人的后裔永远不被人提说。
|
Isai
|
ItaRive
|
14:20 |
Tu non sarai riunito a loro nel sepolcro perché hai distrutto il tuo paese, hai ucciso il tuo popolo; della razza de’ malfattori non si ragionerà mai più.
|
Isai
|
Afr1953
|
14:20 |
Jy word nie met hulle in die graf verenig nie, want jy het jou land verwoes, jou volk gedood; die nageslag van die kwaaddoeners word vir ewig nie genoem nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
14:20 |
не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убил народ твой: вовеки не помянется племя злодеев.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
14:20 |
और तदफ़ीन के वक़्त तू दीगर बादशाहों से जा नहीं मिलेगा। क्योंकि तूने अपने मुल्क को तबाह और अपनी क़ौम को हलाक कर दिया है। चुनाँचे अब से अबद तक इन बेदीनों की औलाद का ज़िक्र तक नहीं किया जाएगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
14:20 |
Ülkeni harap edip halkını katlettiğin için Başkaları gibi gömülmeyeceksin. Kötülük yapan soy bir daha anılmayacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
14:20 |
Gij zult bij dezelve niet gevoegd worden in de begrafenis; want gij hebt uw land verdorven, en uw volk gedood; het zaad der boosdoeners zal in der eeuwigheid niet genoemd worden.
|
Isai
|
HunKNB
|
14:20 |
Temetésben nem lesz részed, mint nekik, mert földedet tönkretetted, népedet legyilkoltad; kihal neve mindörökre a gonoszok ivadékának!
|
Isai
|
Maori
|
14:20 |
E kore te tanumanga mou e huihuia ki to ratou, mou i whakangaro i tou whenua, i patu i tou iwi: e kore te uri o nga kaimahi i te kino e whai ingoa, ake ake.
|
Isai
|
HunKar
|
14:20 |
Nem egyesülsz velök a sírban, mert elpusztítád földedet, megölted népedet: nem él sokáig a gonoszok magva sem!
|
Isai
|
Viet
|
14:20 |
Ngươi sẽ không được hội hiệp cùng các vua trong lăng; vì ngươi đã diệt nước mình và giết dân mình! Dòng dõi kẻ hung ác sẽ không được xưng đến danh nó nữa.
|
Isai
|
Kekchi
|
14:20 |
La̱at incˈaˈ tatmukekˈ joˈ nak xeˈmukeˈ li jun chˈol chic rey xban nak xasach ru la̱ tenamit ut xacamsiheb li cristian. Ut ma̱ ani chic ta̱jultica̱nk reheb la̱ cualal a̱cˈajol xban li ma̱usilal xaba̱nu.
|
Isai
|
Swe1917
|
14:20 |
Du skulle icke såsom de få vila i en grav, ty du fördärvade ditt land och dräpte ditt folk. Om ogärningsmännens avföda skall man aldrig mer tala.
|
Isai
|
CroSaric
|
14:20 |
Nećeš se združiti s njima u grobu, jer si zemlju svoju uništio i narod svoj poklao. I nikad se više neće spominjati pleme zlikovačko.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
14:20 |
Ngươi sẽ chẳng được sum họp với chúng nơi phần mộ, vì ngươi đã tàn phá xứ sở và giết hại dân ngươi. Dòng dõi phường gian ác muôn đời sẽ chẳng còn ai nhắc nhở.
|
Isai
|
FreBDM17
|
14:20 |
Tu ne seras point rangé comme eux dans le sépulcre ; car tu as ravagé ta terre ; tu as tué ton peuple ; la race des malins ne sera point renommée à toujours.
|
Isai
|
FreLXX
|
14:20 |
Ainsi tu seras impur ; et parce que tu as désolé ma terre et tué mon peuple, toi, semence perverse, tu ne subsisteras pas longtemps !
|
Isai
|
Aleppo
|
14:20 |
לא תחד אתם בקבורה כי ארצך שחת עמך הרגת לא יקרא לעולם זרע מרעים
|
Isai
|
MapM
|
14:20 |
לֹֽא־תֵחַ֤ד אִתָּם֙ בִּקְבוּרָ֔ה כִּי־אַרְצְךָ֥ שִׁחַ֖תָּ עַמְּךָ֣ הָרָ֑גְתָּ לֹא־יִקָּרֵ֥א לְעוֹלָ֖ם זֶ֥רַע מְרֵעִֽים׃
|
Isai
|
HebModer
|
14:20 |
לא תחד אתם בקבורה כי ארצך שחת עמך הרגת לא יקרא לעולם זרע מרעים׃
|
Isai
|
Kaz
|
14:20 |
патшалар қабіріне қойылмады. Өйткені сен өз еліңді талқандап, өз халқыңды құрттың.Зұлымдардың тұқымы ешқашан еске алынбасын!
|
Isai
|
FreJND
|
14:20 |
Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race des méchants il ne sera jamais fait mention.
|
Isai
|
GerGruen
|
14:20 |
wirst du im Grab jenen nicht beigesellt. Du hast dein Land verwüstet, dein eigen Volk erwürgt. Nicht werde mehr der Missetäter Brut gedacht! -
|
Isai
|
SloKJV
|
14:20 |
Ne boš pridružen z njimi pri pokopu, ker si uničil svojo deželo in umoril svoje ljudstvo. Seme hudodelcev nikoli ne bo ugledno.
|
Isai
|
Haitian
|
14:20 |
Yo p'ap antere ou jan yo fè l' pou lòt wa yo, paske ou te fini ak peyi ou la, ou te touye pèp ou a. Yo p'ap janm chonje non fanmi lwijanboje sa yo!
|
Isai
|
FinBibli
|
14:20 |
Ei sinua pidä niin haudattaman kuin ne; sillä sinä olet hävittänyt maas, ja tappanut kansas; sentähden ei pidä ikänä muistettaman ilkiäin siementä.
|
Isai
|
SpaRV
|
14:20 |
No serás contado con ellos en la sepultura: porque tú destruiste tu tierra, mataste tu pueblo. No será nombrada para siempre la simiente de los malignos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
14:20 |
Gei di ddim angladd fel brenhinoedd eraill, am dy fod ti wedi dinistrio dy wlad dy hun a lladd dy bobl dy hun. Boed i neb fyth eto gofio'r fath hil o bobl ddrwg!
|
Isai
|
GerMenge
|
14:20 |
Nicht wirst du mit ihnen vereint sein im Grabe; denn du hast dein Land zugrunde gerichtet, dein Volk hingemordet. In Ewigkeit soll das Geschlecht des Übeltäters nicht mehr genannt werden:
|
Isai
|
GreVamva
|
14:20 |
Δεν θέλεις ενωθή μετ' αυτών εις ενταφιασμόν, διότι ηφάνισας την γην σου, εφόνευσας τον λαόν σου· το σπέρμα των κακοποιών ουδέποτε θέλει ονομασθή.
|
Isai
|
UkrOgien
|
14:20 |
Ти не бу́деш поєднаний з ними у гро́бі, бо землю свою зруйнува́в, свій наро́д повбивав. Насіння злочинців повік не згада́ється!
|
Isai
|
FreCramp
|
14:20 |
Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
14:20 |
Нећеш се здружити с њима погребом, јер си земљу своју затро, народ си свој убио; неће се спомињати семе зликовачко док је века.
|
Isai
|
PolUGdan
|
14:20 |
Nie będziesz uczestniczył wraz z nimi w pogrzebie, bo zniszczyłeś swoją ziemię i wymordowałeś swój lud. Potomstwo złoczyńców nie będzie wspominane na wieki.
|
Isai
|
FreSegon
|
14:20 |
Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.
|
Isai
|
SpaRV190
|
14:20 |
No serás contado con ellos en la sepultura: porque tú destruiste tu tierra, mataste tu pueblo. No será nombrada para siempre la simiente de los malignos.
|
Isai
|
HunRUF
|
14:20 |
de téged nem temetnek el velük, mert pusztítottad országodat, saját nemzetedet gyilkoltad. Nem emlegetik soha többé a gonosztevők ivadékát!
|
Isai
|
DaOT1931
|
14:20 |
I Graven samles du ikke med dine Fædre, fordi du ødte dit Land og dræbte dit Folk. Ugerningsmændenes Afkom skal aldrig nævnes.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
14:20 |
Bai yu no bung wantaim ol long matmat, long wanem yu bin bagarapim graun bilong yu na kilim i dai ol manmeri bilong yu. Pikinini bilong ol manmeri i mekim pasin nogut, em i no inap kisim biknem.
|
Isai
|
DaOT1871
|
14:20 |
Du skal ikke forenes med dem ved Begravelse; thi du har ødelagt dit Land, ihjelslaget dit Folk; de ondes Sæd skal ikke nævnes evindelig.
|
Isai
|
FreVulgG
|
14:20 |
Tu ne leur seras pas uni dans le sépulcre, car tu as ruiné ton royaume ; et tu as fait périr ton peuple. On ne parlera plus jamais de la race des scélérats (n’existera pas éternellement).
|
Isai
|
PolGdans
|
14:20 |
Nie będzisz miał uczęstnictwa z nimi w pogrzebie; boś ziemię twoję pokaził, i lud swój pomordował; albowiem nasienie złośników nie będzie wspominane na wieki.
|
Isai
|
JapBungo
|
14:20 |
汝おのれの國をほろぼし おのれの民をころししが故に かれらとおなじく葬らるることあたはず それ惡をおこなふものの裔はとこしへに名をよばるることなかるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
14:20 |
Nicht wirst du mit ihnen vereint werden im Begräbnis; denn du hast dein Land zu Grunde gerichtet, dein Volk hingemordet. Der Same der Übeltäter wird nicht genannt werden in Ewigkeit.
|