Isai
|
RWebster
|
14:21 |
Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they may not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
|
Isai
|
NHEBJE
|
14:21 |
Prepare for slaughter of his children because of the iniquity of their fathers, that they not rise up and possess the earth, and fill the surface of the world with cities.
|
Isai
|
ABP
|
14:21 |
Prepare your children to be slain for the sins of their father! that they should not rise up and inherit the earth, and should fill up the earth with wars.
|
Isai
|
NHEBME
|
14:21 |
Prepare for slaughter of his children because of the iniquity of their fathers, that they not rise up and possess the earth, and fill the surface of the world with cities.
|
Isai
|
Rotherha
|
14:21 |
Prepare—for his sons—shambles. For the iniquity of their fathers,—They shall not rise nor possess the earth, Nor fill the face of the world with cities.
|
Isai
|
LEB
|
14:21 |
Prepare a place of slaughter for his sons because of the sin of their ancestors. Let them not rise and take possession of the earth or fill up the face of the world with cities.”
|
Isai
|
RNKJV
|
14:21 |
Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
|
Isai
|
Jubilee2
|
14:21 |
Prepare slaughter for his sons for the iniquity of their fathers that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
|
Isai
|
Webster
|
14:21 |
Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they may not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
|
Isai
|
Darby
|
14:21 |
Prepare ye slaughter for his children, because of the iniquity of their fathers; that they may not rise up and possess the earth, nor fill the face of the world with cities.
|
Isai
|
ASV
|
14:21 |
Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers, that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities.
|
Isai
|
LITV
|
14:21 |
Prepare for the slaughter of his sons, for the iniquity of their fathers; that they may not rise and possess the land and fill the face of the earth with cities.
|
Isai
|
Geneva15
|
14:21 |
Prepare a slaughter for his children, for the iniquitie of their fathers: let them not rise vp nor possesse the land, nor fil the face of the world with enemies.
|
Isai
|
CPDV
|
14:21 |
Prepare his sons for the slaughter, according to the iniquity of their fathers. They will not rise up, nor inherit the earth, nor fill the face of the world with cities.
|
Isai
|
BBE
|
14:21 |
Make ready a place of death for his children, because of the evil-doing of their father; so that they may not come up and take the earth for their heritage, covering the face of the world with waste places.
|
Isai
|
DRC
|
14:21 |
Prepare his children for slaughter for the iniquity of their fathers: they shall not rise up, nor inherit the land, nor fill the face of the world with cities.
|
Isai
|
GodsWord
|
14:21 |
Prepare a place to slaughter their sons because of their ancestors' guilt. They won't be able to rise, possess the earth, and rebuild cities all over it.
|
Isai
|
JPS
|
14:21 |
Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities.
|
Isai
|
KJVPCE
|
14:21 |
Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
|
Isai
|
NETfree
|
14:21 |
Prepare to execute his sons for the sins their ancestors have committed. They must not rise up and take possession of the earth, or fill the surface of the world with cities."
|
Isai
|
AB
|
14:21 |
Prepare your children to be slain for the sins of their father; that they arise not, and inherit the earth, nor fill the earth with wars.
|
Isai
|
AFV2020
|
14:21 |
Prepare slaughter for his children because of the iniquity of their fathers, so that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities."
|
Isai
|
NHEB
|
14:21 |
Prepare for slaughter of his children because of the iniquity of their fathers, that they not rise up and possess the earth, and fill the surface of the world with cities.
|
Isai
|
NETtext
|
14:21 |
Prepare to execute his sons for the sins their ancestors have committed. They must not rise up and take possession of the earth, or fill the surface of the world with cities."
|
Isai
|
UKJV
|
14:21 |
Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
|
Isai
|
Noyes
|
14:21 |
Prepare ye slaughter for his children, For the iniquity of their fathers, That they may no more arise, and possess the earth, And fill the world with enemies!"
|
Isai
|
KJV
|
14:21 |
Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
|
Isai
|
KJVA
|
14:21 |
Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
|
Isai
|
AKJV
|
14:21 |
Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
|
Isai
|
RLT
|
14:21 |
Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
|
Isai
|
MKJV
|
14:21 |
Prepare slaughter for his sons, because of the iniquity of their fathers, so that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
|
Isai
|
YLT
|
14:21 |
Prepare ye for his sons slaughter; Because of the iniquity of their fathers, They rise not, nor have possessed the land, Nor filled the face of the world with cities.
|
Isai
|
ACV
|
14:21 |
Prepare ye slaughter for his sons for the iniquity of their fathers, that they not rise up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities.
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:21 |
Preparai a matança para seus filhos por causa da maldade de seus pais; para que não se levantem, e tomem posse da terra, e encham a face do mundo de cidades.
|
Isai
|
Mg1865
|
14:21 |
Manamboara famonoana hamelezana ny zanany noho ny heloky ny razany; tsy hitsangana hanana ny tany izy, Na hanorina tanana eran’ izao tontolo izao.
|
Isai
|
FinPR
|
14:21 |
Laittakaa hänen lapsillensa verilöyly heidän isiensä pahain tekojen tähden, etteivät he nousisi ottamaan omaksensa maata ja täyttäisi maanpiiriä kaupungeilla."
|
Isai
|
FinRK
|
14:21 |
Pankaa kuntoon teurastuspenkki hänen lapsilleen heidän isiensä pahojen tekojen tähden, etteivät he nousisi ottamaan omakseen maata ja täyttäisi maanpiiriä kaupungeilla.”
|
Isai
|
ChiSB
|
14:21 |
你們應為他們的兒子準備屠場,因為他們的父親有了罪孽;他們決不能再興起,佔據大地,而使地面滿是荒涼。
|
Isai
|
CopSahBi
|
14:21 |
ⲥⲃⲧⲉⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉⲡⲕⲟⲛⲥⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲥⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲙⲉϩⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
14:21 |
先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子孙,免得他们兴起来,得了遍地,在世上修满城邑。
|
Isai
|
BulVeren
|
14:21 |
Пригответе клане за синовете му заради беззаконието на бащите им, за да не станат и да завладеят земята, и да напълнят лицето на света с градове.
|
Isai
|
AraSVD
|
14:21 |
هَيِّئُوا لِبَنِيهِ قَتْلًا بِإِثْمِ آبَائِهِمْ، فَلَا يَقُومُوا وَلَا يَرِثُوا ٱلْأَرْضَ وَلَا يَمْلَأُوا وَجْهَ ٱلْعَالَمِ مُدُنًا».
|
Isai
|
Esperant
|
14:21 |
Preparu liajn filojn por buĉo pro la pekoj de iliaj patroj, por ke ili ne leviĝu kaj ne heredu la landon kaj ne plenigu la mondon per urboj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
14:21 |
จงเตรียมสังหารลูกๆของเขาเถิด เพราะความชั่วช้าแห่งบิดาของเขา เกรงว่าเขาทั้งหลายจะลุกขึ้นเป็นเจ้าของแผ่นดิน และกระทำให้พื้นโลกเต็มไปด้วยหัวเมือง’”
|
Isai
|
OSHB
|
14:21 |
הָכִ֧ינוּ לְבָנָ֛יו מַטְבֵּ֖חַ בַּעֲוֺ֣ן אֲבוֹתָ֑ם בַּל־יָקֻ֨מוּ֙ וְיָ֣רְשׁוּ אָ֔רֶץ וּמָלְא֥וּ פְנֵֽי־תֵבֵ֖ל עָרִֽים׃
|
Isai
|
BurJudso
|
14:21 |
သူ၏ သားမြေးတို့သည်မထ၊ မြေကြီးကိုမပိုင်၊ မြေတပြင်လုံးတွင် ရန်သူများကို မနှိုးဆော်နိုင် မည်အ ကြောင်း၊ သူတို့အဘို့ ဘိုးဘေးတို့၏ အပြစ်ကြောင့်ကွပ် မျက်ခြင်းကို ပြင်ကြလော့။
|
Isai
|
FarTPV
|
14:21 |
کشت و کشتار شروع میشود. پسران این پادشاه بهخاطر گناه پدرانشان کشته میشوند. هیچیک از آنها دیگر بر دنیا حکومت نخواهد کرد و شهر دیگری نخواهد ساخت.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
14:21 |
Is ādmī ke beṭoṅ ko phāṅsī dene kī jagah taiyār karo! Kyoṅki un ke bāpdādā kā qusūr itnā sangīn hai ki unheṅ marnā hī hai. Aisā na ho ki wuh dubārā uṭh kar duniyā par qabzā kar leṅ, ki rū-e-zamīn un ke shahroṅ se bhar jāe.”
|
Isai
|
SweFolk
|
14:21 |
Ordna ett blodbad på hans söner för deras fäders missgärning. De får inte resa sig och ta över landet och fylla jordens yta med städer.
|
Isai
|
GerSch
|
14:21 |
Richtet eine Schlachtbank her für seine Söhne, um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht wieder aufkommen und das Land erobern und den Erdkreis voller Städte machen!
|
Isai
|
TagAngBi
|
14:21 |
Mangaghanda kayo na pumatay sa kanilang mga anak dahil sa kasamaan ng kanilang mga magulang; upang sila'y huwag magsibangon, at ariin ang lupain, at punuin ang ibabaw ng lupa ng mga bayan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
14:21 |
Laittakaa hänen lapsilleen verilöyly heidän isiensä pahojen tekojen tähden, etteivät he nousisi ottamaan omakseen maata ja täyttäisi maanpiiriä kaupungeilla."
|
Isai
|
Dari
|
14:21 |
پسرانت بخاطر گناهان اجداد شان کشته می شوند و دیگر نمی توانند به روی زمین سلطنت کنند یا شهرها در آن بسازند.»
|
Isai
|
SomKQA
|
14:21 |
Meel lagu laayo u diyaarsha carruurtiisa xumaantii aabbayaashood aawadeed, si ayan u sara kicin, oo ayan dhulka u hantiyin, oo ayan dunida korkeedana magaalooyin uga buuxin.
|
Isai
|
NorSMB
|
14:21 |
Gjev sønerne hans til dreping for misgjerdi åt deira feder! Ikkje skal dei få reisa seg og eigna til seg jordi og fylla verdi med byar!»
|
Isai
|
Alb
|
14:21 |
Përgatitni masakrën e bijve të tij për shkak të paudhësisë së etërve të tyre, që të mos ngrihen më për të zotëruar tokën dhe për të mbushur faqen e dheut me qytete.
|
Isai
|
KorHKJV
|
14:21 |
그들의 조상들의 불법으로 인하여 그의 자손들을 살육할 준비를 하고 그리하여 그들이 일어나지도 못하게 하고 땅을 소유하지도 못하게 하며 또 도시들로 세상의 표면을 채우지도 못하게 하라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
14:21 |
Приправите покољ синовима његовијем за безакоње отаца њиховијех да се не подигну и не наслиједе земље и не напуне васиљене градовима.
|
Isai
|
Wycliffe
|
14:21 |
Make ye redi hise sones to sleying, for the wickidnesse of her fadris; thei schulen not rise, nether thei schulen enherite the lond, nether thei schulen fille the face of the roundenesse of citees.
|
Isai
|
Mal1910
|
14:21 |
അവന്റെ മക്കൾ എഴുന്നേറ്റു ഭൂമിയെ കൈവശമാക്കുകയും ഭൂതലത്തിന്റെ ഉപരിഭാഗത്തെ പട്ടണങ്ങൾകൊണ്ടു നിറെക്കയും ചെയ്യാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവൎക്കു അവരുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ അകൃത്യംനിമിത്തം ഒരു കുലനിലം ഒരുക്കിക്കൊൾവിൻ.
|
Isai
|
KorRV
|
14:21 |
너희는 그들의 열조의 죄악을 인하여 그 자손 도륙하기를 예비하여 그들로 일어나 땅을 취하여 세상에 성읍을 충만케 하지 못하게 하라
|
Isai
|
Azeri
|
14:21 |
آتالارينين گوناهينا گؤره اؤولادلاريني اؤلدورمک اوچون يِر حاضيرلايين کي، اونلار قالخيب دونيايا مالئک اولماسينلار، يِر اوزونو شهرلرله دولدورماسينلار."
|
Isai
|
KLV
|
14:21 |
ghuH vaD HoHqu' vo' Daj puqpu' because vo' the He'taHghach vo' chaj vavpu', vetlh chaH ghobe' Hu' Dung je ghaj the tera', je fill the surface vo' the qo' tlhej vengmey.
|
Isai
|
ItaDio
|
14:21 |
Preparate l’uccisione a’ suoi figliuoli, per l’iniquità de’ lor padri; acciocchè non si levino, e non posseggano la terra, e non empiano di città la superficie del mondo.
|
Isai
|
RusSynod
|
14:21 |
Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землею и не наполнили вселенной неприятелями.
|
Isai
|
CSlEliza
|
14:21 |
Уготови чада твоя на убиение грехами отца твоего, да не востанут и наследят землю и наполнят землю ратьми.
|
Isai
|
ABPGRK
|
14:21 |
ετοίμασον τα τέκνα σου σφαγήναι ταις αμαρτίαις του πατρός αυτών ίνα μη αναστώσι και κληρονομήσωσι την γην και εμπλήσωσι την γην πολέμων
|
Isai
|
FreBBB
|
14:21 |
Disposez pour ses fils une tuerie pour le crime de leurs pères, de peur qu'ils ne se relèvent, et ne conquièrent la terre, et ne couvrent de cités la face du monde !
|
Isai
|
LinVB
|
14:21 |
Bomilengele mpo ya koboma bana ba ye, mpo ya mabe ma batata ba bango. Bateleme lisusu te mpo ya kobotolo mokili, mpe batondisa mokili mobimba na bingumba te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
14:21 |
Készítsetek fiai számára, vágóhelyet, atyáik bűne miatt, hogy föl ne keljenek és elfoglalják a földet, hogy megteljék a világ színe városokkal.
|
Isai
|
ChiUnL
|
14:21 |
緣先人之愆、備戮厥子孫、免其興起而據地、建邑於普世、
|
Isai
|
VietNVB
|
14:21 |
Hãy chuẩn bị sự chém giết con cháu chúng nóVì tội lỗi cha ông chúng,Để chúng không thể nổi lên chiếm cứ đất,Lập thành trì khắp thế giới.
|
Isai
|
LXX
|
14:21 |
ἑτοίμασον τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρός σου ἵνα μὴ ἀναστῶσιν καὶ τὴν γῆν κληρονομήσωσιν καὶ ἐμπλήσωσι τὴν γῆν πόλεων
|
Isai
|
CebPinad
|
14:21 |
Hikayon ninyo ang pagpatay sa iyang mga anak tungod sa kasal-anan sa ilang mga amahan, aron sila dili manindog ug makaangkon sa yuta, ug pun-on ang nawong sa kalibutan sa mga ciudad.
|
Isai
|
RomCor
|
14:21 |
Pregătiţi măcelărirea fiilor din pricina nelegiuirii părinţilor lor! Ca să nu se mai scoale să cucerească pământul şi să umple lumea cu cetăţi!”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
14:21 |
Kamaramas en tepida! Sapwellimen nanmwarki menet pwutak kan pahn kamakamala pwehki dipen arail pahpa kahlap ako. Sohte emen rehrail pahn pwurehng kaunda sampah de kauwada arail kahnimw kan.
|
Isai
|
HunUj
|
14:21 |
Állítsatok vágóhidat fiainak őseik bűne miatt, hogy talpra állva el ne foglalják az országot, s be ne töltsék városokkal a világot!
|
Isai
|
GerZurch
|
14:21 |
Bereitet für seine Söhne die Schlachtbank um der Schuld ihres Vaters willen, dass sie nicht aufstehen und die Welt erobern und den Erdkreis mit Städten füllen.
|
Isai
|
GerTafel
|
14:21 |
Bereitet für ein Schlachten seine Söhne um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufstehen und das Land besitzen, und der Welt Angesicht mit Städten füllen.
|
Isai
|
PorAR
|
14:21 |
Preparai a matança para os filhos por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e possuam a terra, e encham o mundo de cidades.
|
Isai
|
DutSVVA
|
14:21 |
Maakt de slachting voor zijn kinderen gereed, om hunner vaderen ongerechtigheid wil; dat zij niet opstaan, en de aarde erven, en de wereld vervullen met steden;
|
Isai
|
FarOPV
|
14:21 |
برای پسرانش بهسبب گناه پدران ایشان قتل را مهیا سازید، تا ایشان برنخیزند و در زمین تصرف ننمایند و روی ربع مسکون را از شهرها پر نسازند.
|
Isai
|
Ndebele
|
14:21 |
Lungiselani ukubulawa kwabantwana babo ngenxa yobubi baboyise, ukuze bangavuki badle ilifa lelizwe, bagcwalise ubuso bomhlaba ngemizi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:21 |
Preparai a matança para seus filhos por causa da maldade de seus pais; para que não se levantem, e tomem posse da terra, e encham a face do mundo de cidades.
|
Isai
|
Norsk
|
14:21 |
Gjør et blodbad på hans sønner for deres fedres misgjerning! De skal ikke få reise sig og ta jorden i eie og fylle jorderike med byer.
|
Isai
|
SloChras
|
14:21 |
Pripravite se, da pokoljete sinove njegove zaradi krivice njih očetov! Da ne vstanejo ter ne podedujejo dežele in površja zemlje ne napolnijo z mesti.
|
Isai
|
Northern
|
14:21 |
Atalarının günahına görə Övladları üçün qırğın hazırlayın ki, Onlar qalxıb dünyanı zəbt etməsinlər, Dünyanın üzərini şəhərləri ilə bürüməsinlər».
|
Isai
|
GerElb19
|
14:21 |
Bereitet seinen Söhnen die Schlachtung, um der Missetat ihrer Väter willen! Nicht sollen sie aufstehen und die Erde in Besitz nehmen, und mit Städten füllen die Fläche des Erdkreises.
|
Isai
|
LvGluck8
|
14:21 |
Taisāties kaut viņa bērnus viņu tēvu nozieguma dēļ, ka tie neceļas un zemi neiemanto un nepiepilda pasauli ar pilsētām.
|
Isai
|
PorAlmei
|
14:21 |
Preparae a matança para os seus filhos pela maldade de seus paes, para que não se levantem, e possuam a terra, e encham o mundo de cidades.
|
Isai
|
ChiUn
|
14:21 |
先人既有罪孽,就要預備殺戮他的子孫,免得他們興起來,得了遍地,在世上修滿城邑。
|
Isai
|
SweKarlX
|
14:21 |
Reder till, att man må slagta hans barn, för deras fäders missgerningars skull, att de icke uppkomma eller ärfva landet, eller göra jordenes krets fullan med fiendar.
|
Isai
|
FreKhan
|
14:21 |
Préparez le champ de carnage pour ses fils, à cause des iniquités de leurs pères, de peur qu’ils ne se lèvent pour reconquérir le monde, et que la terre ne soit de nouveau remplie de violences,
|
Isai
|
FrePGR
|
14:21 |
Préparez une boucherie à ses fils pour le crime de leurs pères, afin qu'ils ne s'élèvent pas, et n'occupent pas la terre, et ne remplissent pas le monde d'ennemis ! »
|
Isai
|
PorCap
|
14:21 |
Preparai para os seus filhos um massacre por causa dos crimes dos pais, não aconteça que se levantem, reconquistem e encham a terra de cidades.
|
Isai
|
JapKougo
|
14:21 |
先祖のよこしまのゆえに、その子孫のためにほふり場を備えよ。これは彼らが起って地を取り、世界のおもてに町々を満たすことのないためである」。
|
Isai
|
GerTextb
|
14:21 |
Richtet eine Schlachtbank her für seine Söhne wegen der Missethat ihrer Väter, daß sie nicht aufkommen und die Erde erobern und die Oberfläche des Erdkreises mit Trümmern erfüllen!
|
Isai
|
SpaPlate
|
14:21 |
Preparaos a dar muerte a sus hijos, por la culpa de sus padres; no se levanten para heredar la tierra, ni llenen con ciudades la superficie del orbe».”
|
Isai
|
Kapingam
|
14:21 |
Taaligi dangada la-gi-daamada-ina. Nia dama-daane di king deenei gaa-mmade, idimaa go nia hala o nadau maadua-mmaadua. Deai tangada i digaula e-dagi henuailala be e-gahu di-maa gi-nia waahale ai.”
|
Isai
|
WLC
|
14:21 |
הָכִ֧ינוּ לְבָנָ֛יו מַטְבֵּ֖חַ בַּעֲוֺ֣ן אֲבוֹתָ֑ם בַּל־יָקֻ֙מוּ֙ וְיָ֣רְשׁוּ אָ֔רֶץ וּמָלְא֥וּ פְנֵֽי־תֵבֵ֖ל עָרִֽים׃
|
Isai
|
LtKBB
|
14:21 |
Išžudykite jo vaikus už tėvo nusikaltimus, kad jie nebepakiltų, neapgyvendintų krašto ir nepripildytų žemės savo miestų“.
|
Isai
|
Bela
|
14:21 |
Рыхтуйце разьню сынам ягоным за беззаконьне бацькі іхняга, каб не паўсталі і не завалодалі зямлёю і не напоўнілі сусьвету супастатамі.
|
Isai
|
GerBoLut
|
14:21 |
Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte urn ihrer Vater Missetat willen, daß sie nicht aufkommen, noch das Land erben, noch den Erdboden voll Stadte machen.
|
Isai
|
FinPR92
|
14:21 |
Pystyttäkää teuraspenkki heidän poikiaan varten heidän isiensä syyllisyyden tähden! Muuten he voivat vieläkin nousta ja ottaa haltuunsa maan ja rakentaa kaupunkejaan kaikkialle yli maanpiirin.
|
Isai
|
SpaRV186
|
14:21 |
Aparejád sus hijos para el matadero por la maldad de sus padres; no se levanten, y posean la tierra, e hinchan la haz del mundo de ciudades.
|
Isai
|
NlCanisi
|
14:21 |
Maar men maakt voor zijn zonen een slachtbank gereed, Om de schuld van hun vader; En nooit meer rukken ze op, om de aarde te veroveren, En de wereld met puin te bedekken.
|
Isai
|
GerNeUe
|
14:21 |
Bringt seine Söhne her und schlachtet sie ab! / Denn auf ihren Vätern lastete Schuld. / Nie wieder dürfen sie an die Macht, / nie sei die Welt in ihrem Besitz / und der Erdkreis mit ihren Städten gefüllt."
|
Isai
|
UrduGeo
|
14:21 |
اِس آدمی کے بیٹوں کو پھانسی دینے کی جگہ تیار کرو! کیونکہ اُن کے باپ دادا کا قصور اِتنا سنگین ہے کہ اُنہیں مرنا ہی ہے۔ ایسا نہ ہو کہ وہ دوبارہ اُٹھ کر دنیا پر قبضہ کر لیں، کہ رُوئے زمین اُن کے شہروں سے بھر جائے۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
14:21 |
أَعِدُّوا مَذْبَحَةً لأَبْنَائِهِ جَزَاءَ إِثْمِ آبَائِهِمْ، لِئَلاَّ يَقُومُوا وَيَرِثُوا الأَرْضَ فَيَمْلأُوا وَجْهَ الْبَسِيطَةِ مُدُناً.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
14:21 |
因为他们的祖宗犯了罪孽,你们要为他的子孙预备屠杀之处;不要让他们兴起来,占有地土,在世上布满城镇。”
|
Isai
|
ItaRive
|
14:21 |
Preparate il massacro dei suoi figli, a motivo della iniquità dei loro padri! Che non si rialzino più a conquistare la terra, a riempire il mondo di città!
|
Isai
|
Afr1953
|
14:21 |
Maak 'n slagbank gereed vir sy seuns, om die ongeregtigheid van hulle vaders ontwil, dat hulle nie opstaan en die aarde in besit neem en die bodem van die wêreld vol stede maak nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
14:21 |
Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землей и не наполнили вселенную неприятелями».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
14:21 |
इस आदमी के बेटों को फाँसी देने की जगह तैयार करो! क्योंकि उनके बापदादा का क़ुसूर इतना संगीन है कि उन्हें मरना ही है। ऐसा न हो कि वह दुबारा उठकर दुनिया पर क़ब्ज़ा कर लें, कि रूए-ज़मीन उनके शहरों से भर जाए।”
|
Isai
|
TurNTB
|
14:21 |
Atalarının suçundan ötürü Babil Kralı'nın oğullarını boğazlamak için yer hazırlayın. Kalkıp dünyayı sahiplenmesinler, Yeryüzünü kentlerle doldurmasınlar.
|
Isai
|
DutSVV
|
14:21 |
Maakt de slachting voor zijn kinderen gereed, om hunner vaderen ongerechtigheid wil; dat zij niet opstaan, en de aarde erven, en de wereld vervullen met steden;
|
Isai
|
HunKNB
|
14:21 |
Készítsetek fiainak vágóhidat, atyáik bűne miatt, nehogy felkeljenek, és birtokba vegyék az országot, s betöltsék a földkerekség színét városokkal!’«
|
Isai
|
Maori
|
14:21 |
Kia tere te patu mo ana tamariki, mo te he o o ratou matua; kei kake, kei riro ano i a ratou te whenua, kei kapi te mata o te ao i o ratou pa.
|
Isai
|
HunKar
|
14:21 |
Készítsetek öldöklést az ő fiainak atyáik vétkéért, hogy fel ne keljenek, és örökségül bírják e földet, és városokkal töltsék be e földnek színét!
|
Isai
|
Viet
|
14:21 |
Hãy sắm sẳn sự chém giết cho con cháu vì tội ác của tổ phụ; hầu cho họ không dấy lên nữa đặng được đất làm cơ nghiệp, lập thành ấp khắp thế gian!
|
Isai
|
Kekchi
|
14:21 |
Ex tenamit, cauresihomak e̱rib ut te̱camsiheb li ralal xcˈajol li rey aˈin xban li ma̱usilal li queˈxba̱nu lix yucuaˈeb. Eb aˈan incˈaˈ teˈrechani li naˈajej chi moco teˈxyi̱b li xni̱nkal ru tenamit saˈ ruchichˈochˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
14:21 |
Anställen ett blodbad på hans söner för deras fäders missgärning. De få ej stå upp och besitta jorden och fylla jordkretsens yta med städer.»
|
Isai
|
CroSaric
|
14:21 |
Spremite pokolj djeci za bezakonje otaca njihovih, da se više ne dignu da osvajaju zemlju i da ne pokriju lice svijeta!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
14:21 |
Vì tội lỗi cha ông, hãy chuẩn bị tàn sát con cái chúng, kẻo chúng đứng lên chiếm hữu đất đai và xây dựng phố phường trên khắp mặt đất.
|
Isai
|
FreBDM17
|
14:21 |
Préparez la tuerie pour ses enfants, à cause de l’iniquité de leurs pères ; afin qu’ils ne se relèvent point, et qu’ils n’héritent point la terre, et ne remplissent point de villes le dessus de la terre habitable.
|
Isai
|
FreLXX
|
14:21 |
Prépare tes enfants pour qu'on les égorge en punition du péché de leur père ; qu'ils ne se relèvent pas, qu'ils n'héritent pas de leur royaume, qu'ils ne remplissent pas la terre du bruit de leurs batailles.
|
Isai
|
Aleppo
|
14:21 |
הכינו לבניו מטבח בעון אבותם בל יקמו וירשו ארץ ומלאו פני תבל ערים
|
Isai
|
MapM
|
14:21 |
הָכִ֧ינוּ לְבָנָ֛יו מַטְבֵּ֖חַ בַּעֲוֺ֣ן אֲבוֹתָ֑ם בַּל־יָקֻ֙מוּ֙ וְיָ֣רְשׁוּ אָ֔רֶץ וּמָלְא֥וּ פְנֵי־תֵבֵ֖ל עָרִֽים׃
|
Isai
|
HebModer
|
14:21 |
הכינו לבניו מטבח בעון אבותם בל יקמו וירשו ארץ ומלאו פני תבל ערים׃
|
Isai
|
Kaz
|
14:21 |
Осы патшаның ұлдары да ата-бабаларының жасаған күнәларына бола құртылмақ, соған арналған орынды дайындап қойыңдар! Олар бас көтеріп, жерді иемденіп, дүние жүзін өз қалаларымен толтыра алмасын!
|
Isai
|
FreJND
|
14:21 |
Préparez la tuerie pour ses fils, à cause de l’iniquité de leurs pères ; qu’ils ne se lèvent pas, ni ne possèdent la terre, ni ne remplissent de villes la face du monde !
|
Isai
|
GerGruen
|
14:21 |
So richtet eine Schlachtbank her für seine Söhne, ob ihrer Ahnen Missetat! Sie sollen nicht mehr auferstehen, die Erde zu erobern!' - Dann wird die Welt von Städten wieder Voll."
|
Isai
|
SloKJV
|
14:21 |
Pripravite pokol za njegove otroke zaradi krivičnosti njihovih očetov, da ne vstanejo niti ne vzamejo v last dežele niti ne napolnijo obličja zemeljskega kroga z mesti.
|
Isai
|
Haitian
|
14:21 |
Pare pou nou masakre tout pitit wa yo poutèt mechanste papa yo te fè! Pa kite yonn ladan yo chape pou yo pa janm vin chèf, pou yo pa janm mache bati lavil toupatou sou latè ankò.
|
Isai
|
FinBibli
|
14:21 |
Valmistakaat teurastamaan hänen lapsiansa, heidän isäinsä pahain tekoin tähden, ettei he nousisi eli perisi maata, eikä täyttäisi maan piiriä kaupungeilla.
|
Isai
|
SpaRV
|
14:21 |
Aparejad sus hijos para el matadero por la maldad de sus padres: no se levanten, ni posean la tierra, é hinchan la haz del mundo de ciudades.
|
Isai
|
WelBeibl
|
14:21 |
Paratowch floc i ddienyddio'i feibion o achos drygioni eu tad. Peidiwch gadael iddyn nhw godi i feddiannu'r tir a llenwi'r byd gyda'i dinasoedd!”
|
Isai
|
GerMenge
|
14:21 |
stellt für seine Söhne die Schlachtbank bereit wegen der Schuld ihrer Väter, damit sie nie wieder auftreten und sich der Erde bemächtigen und den weiten Erdkreis mit Trümmern füllen!«
|
Isai
|
GreVamva
|
14:21 |
Ετοιμάσατε σφαγήν εις τα τέκνα αυτού διά την ανομίαν των πατέρων αυτών, διά να μη σηκωθώσι και κληρονομήσωσι την γην, και γεμίσωσι το πρόσωπον της οικουμένης από πόλεων.
|
Isai
|
UkrOgien
|
14:21 |
Його ді́тям зготу́йте різню за вину їхніх батькі́в, щоб вони не повстали, і землі не вспадкува́ли, і не напо́внили світу міста́ми.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
14:21 |
Приправите покољ синовима његовим за безакоње отаца њихових да се не подигну и не наследе земљу и не напуне васиљену градовима.
|
Isai
|
FreCramp
|
14:21 |
Préparez à ses fils un massacre, pour le crime de leurs pères. Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, qu'ils ne couvrent pas de villes la face du monde !
|
Isai
|
PolUGdan
|
14:21 |
Przygotujcie rzeź dla jego synów z powodu nieprawości ich ojców, aby nie powstali ani nie odziedziczyli ziemi, ani nie pokryli powierzchni ziemi miastami.
|
Isai
|
FreSegon
|
14:21 |
Préparez le massacre des fils, À cause de l'iniquité de leurs pères! Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d'ennemis! -
|
Isai
|
SpaRV190
|
14:21 |
Aparejad sus hijos para el matadero por la maldad de sus padres: no se levanten, ni posean la tierra, é hinchan la haz del mundo de ciudades.
|
Isai
|
HunRUF
|
14:21 |
Állítsatok vágóhidat fiainak őseik bűne miatt, hogy talpra állva el ne foglalják a földet, és be ne töltsék városokkal a világot!
|
Isai
|
DaOT1931
|
14:21 |
Bered hans Sønner et Blodbad for Faderens Brøde! De skal ikke staa op og indtage Jorden og fylde Verden med Stæder.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
14:21 |
Redim pasin bilong kilim i dai long ol pikinini bilong em bilong bekim pe nogut long ol sin nogut bilong ol papa bilong ol. Bai ol i no inap kirap o holimpas long graun o pulapim pes bilong dispela graun long ol biktaun.
|
Isai
|
DaOT1871
|
14:21 |
Bereder hans Børn et Blodbad for deres Fædres Misgerning, at de ikke rejse sig, hverken til at arve Jorden eller til at fylde Jorderiges Kreds med Stæder.
|
Isai
|
FreVulgG
|
14:21 |
Préparez ses fils (enfants) pour le massacre, à cause de l’iniquité de leurs pères ; ils ne s’élèveront pas, ils ne posséderont pas la terre, et ils ne rempliront pas de villes la face du monde (globe).
|
Isai
|
PolGdans
|
14:21 |
Gotujcie synów jego na zamordowanie dla nieprawości ojców ich, aby nie powstali, i nie odziedziczyli ziemi, nie napełnili miastami okręgu ziemskiego.
|
Isai
|
JapBungo
|
14:21 |
先祖のよこしまの故をもて その子孫のために戮場をそなへ 彼等をしてたちて地をとり世界のおもてに邑をみたすことなからしめよ
|
Isai
|
GerElb18
|
14:21 |
Bereitet seinen Söhnen die Schlachtung, um der Missetat ihrer Väter willen! Nicht sollen sie aufstehen und die Erde in Besitz nehmen, und mit Städten füllen die Fläche des Erdkreises.
|