Isai
|
RWebster
|
14:22 |
For I will arise against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
|
Isai
|
NHEBJE
|
14:22 |
"I will rise up against them," says Jehovah of hosts, "and cut off from Babylon name and remnant, and son and son's son," says Jehovah.
|
Isai
|
ABP
|
14:22 |
And I will rise up against them, says the lord of Hosts, and I will destroy their name, and vestige, and seed -- thus says the lord.
|
Isai
|
NHEBME
|
14:22 |
"I will rise up against them," says the Lord of hosts, "and cut off from Babylon name and remnant, and son and son's son," says the Lord.
|
Isai
|
Rotherha
|
14:22 |
I will rise. Then. against them, Declareth Yahweh of hosts,—And will cut off from Babylon Record and remnant And scion and seed, Declareth Yahweh.
|
Isai
|
LEB
|
14:22 |
“And I will rise up against them,” ⌞declares⌟ Yahweh of hosts, “and I will cut off name and a remnant from Babylon, and offspring and posterity,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Isai
|
RNKJV
|
14:22 |
For I will rise up against them, saith יהוה of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith יהוה.
|
Isai
|
Jubilee2
|
14:22 |
For I will rise up upon them, saith the LORD of the hosts, and cut off from Babylon the name and remnant and son and nephew, saith the LORD.
|
Isai
|
Webster
|
14:22 |
For I will arise against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
|
Isai
|
Darby
|
14:22 |
For I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and scion and descendant, saith Jehovah.
|
Isai
|
ASV
|
14:22 |
And I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son, saith Jehovah.
|
Isai
|
LITV
|
14:22 |
For I will rise against them, says Jehovah of Hosts, and cut off the name and remnant, the son and grandson, from Babylon, declares Jehovah.
|
Isai
|
Geneva15
|
14:22 |
For I wil rise vp against them (sayth the Lord of hostes) and will cut off from Babel the name and the remnant and the sonne, and the nephew, sayth the Lord:
|
Isai
|
CPDV
|
14:22 |
But I will rise up against them, says the Lord of hosts. And I will perish the name of Babylon and its remnants: both the plant and its progeny, says the Lord.
|
Isai
|
BBE
|
14:22 |
For I will come up against them, says the Lord of armies, cutting off from Babylon name and offspring, son and son's son, says the Lord.
|
Isai
|
DRC
|
14:22 |
And I will rise up against them, saith the Lord of hosts: and I will destroy the name of Babylon, and the remains, and the bud, and the offspring, saith the Lord.
|
Isai
|
GodsWord
|
14:22 |
"I'll rise up against them," declares the LORD of Armies. "I'll cut off the name of the survivors from Babylon, its offspring and descendants," declares the LORD.
|
Isai
|
JPS
|
14:22 |
And I will rise up against them, saith HaShem of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and offshoot and offspring, saith HaShem.
|
Isai
|
KJVPCE
|
14:22 |
For I will rise up against them, saith the Lord of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the Lord.
|
Isai
|
NETfree
|
14:22 |
"I will rise up against them," says the LORD who commands armies. "I will blot out all remembrance of Babylon and destroy all her people, including the offspring she produces," says the LORD.
|
Isai
|
AB
|
14:22 |
And I will rise up against them, says the Lord of hosts, and I will destroy their name, and remnant, and seed; thus says the Lord.
|
Isai
|
AFV2020
|
14:22 |
"For I will rise up against them," says the LORD of hosts, "and cut off from Babylon the name and remnant, and children, and grandchildren," says the LORD.
|
Isai
|
NHEB
|
14:22 |
"I will rise up against them," says the Lord of hosts, "and cut off from Babylon name and remnant, and son and son's son," says the Lord.
|
Isai
|
NETtext
|
14:22 |
"I will rise up against them," says the LORD who commands armies. "I will blot out all remembrance of Babylon and destroy all her people, including the offspring she produces," says the LORD.
|
Isai
|
UKJV
|
14:22 |
For I will rise up against them, says the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, says the LORD.
|
Isai
|
Noyes
|
14:22 |
For I will arise against them, saith Jehovah of hosts, And I will cut off from Babylon the name and remnant, Posterity and offspring, saith Jehovah.
|
Isai
|
KJV
|
14:22 |
For I will rise up against them, saith the Lord of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the Lord.
|
Isai
|
KJVA
|
14:22 |
For I will rise up against them, saith the Lord of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the Lord.
|
Isai
|
AKJV
|
14:22 |
For I will rise up against them, said the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, said the LORD.
|
Isai
|
RLT
|
14:22 |
For I will rise up against them, saith Yhwh of Armies, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith Yhwh.
|
Isai
|
MKJV
|
14:22 |
For I will rise up against them, says the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name and remnant, and son, and grandson, says the LORD.
|
Isai
|
YLT
|
14:22 |
And I have risen up against them, (The affirmation of Jehovah of Hosts,) And have cut off, in reference to Babylon, Name and remnant, and continuator and successor, The affirmation of Jehovah.
|
Isai
|
ACV
|
14:22 |
And I will rise up against them, says Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son's son, says Jehovah.
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:22 |
Porque me levantarei contra eles,diz o SENHOR dos exércitos; e cortarei para eliminar da Babilônia o nome e os restantes, o filho e o neto, diz o SENHOR.
|
Isai
|
Mg1865
|
14:22 |
Fa hitsangana hamely azy aho, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro, ary hofoanako ny anaran’ i Babylona sy izay sisa ao mbamin’ ny zanany sy ny taranany, hoy Jehovah.
|
Isai
|
FinPR
|
14:22 |
Minä nousen heitä vastaan, sanoo Herra Sebaot, ja hävitän Baabelilta nimen ja jäännöksen, suvun ja jälkeläiset, sanoo Herra.
|
Isai
|
FinRK
|
14:22 |
Minä nousen heitä vastaan, sanoo Herra Sebaot, ja hävitän Baabelilta nimen ja jäännöksen, perilliset ja jälkeläiset, sanoo Herra.
|
Isai
|
ChiSB
|
14:22 |
我要起來攻擊他們--萬軍上主的斷語--我要抹去巴比倫的名號、遺民、後裔和子孫--上主的斷語。
|
Isai
|
CopSahBi
|
14:22 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲉⲩⲣⲁⲛ ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲥⲉⲉⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
14:22 |
万军之耶和华说:我必兴起攻击他们,将巴比伦的名号和所余剩的人,连子带孙一并剪除。这是耶和华说的。
|
Isai
|
BulVeren
|
14:22 |
Защото ще стана против тях, заявява ГОСПОД на Войнствата, и ще излича от Вавилон име и остатък, и син, и внук, заявява ГОСПОД.
|
Isai
|
AraSVD
|
14:22 |
«فَأَقُومُ عَلَيْهِمْ، يَقُولُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ. وَأَقْطَعُ مِنْ بَابِلَ ٱسْمًا وَبَقِيَّةً وَنَسْلًا وَذُرِّيَّةً، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Isai
|
Esperant
|
14:22 |
Mi leviĝos kontraŭ ilin, diras la Eternulo Cebaot; kaj Mi ekstermos de Babel la nomon kaj restaĵon kaj filon kaj nepon, diras la Eternulo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
14:22 |
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า “เพราะเราจะลุกขึ้นสู้กับเขา และจะตัดชื่อกับคนที่เหลืออยู่และลูกหลานออกจากบาบิโลน” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
Isai
|
OSHB
|
14:22 |
וְקַמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְהִכְרַתִּ֨י לְבָבֶ֜ל שֵׁ֥ם וּשְׁאָ֛ר וְנִ֥ין וָנֶ֖כֶד נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
14:22 |
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားမိန့် တော်မူသည်ကား၊ ငါသည်သူတို့တဘက်၌ ထ၍ ဗာဗုလုန် မြို့၏နာမနှင့် အကြွင်းအကျန်ကို၎င်း၊ သားမြေးတို့ကို၎င်း ပယ်ဖြတ်မည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
14:22 |
خدای متعال میگوید: «من به بابل حمله خواهم کرد و آن را ویران میکنم. هیچ چیز از آن باقی نخواهم گذاشت، نه کودکی به جای میگذارم و نه موجود زندهای. من -خداوند- چنین گفتهام.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
14:22 |
Rabbul-afwāj farmātā hai, “Maiṅ un ke ḳhilāf yoṅ uṭhūṅgā ki Bābal kā nām-o-nishān tak nahīṅ rahegā. Maiṅ us kī aulād ko rū-e-zamīn par se miṭā dūṅgā, aur ek bhī nahīṅ bachne kā.
|
Isai
|
SweFolk
|
14:22 |
Jag ska resa mig mot dem, säger Herren Sebaot, och utrota ur Babel både namn och överlevande, både barn och ättlingar, säger Herren.
|
Isai
|
GerSch
|
14:22 |
Ich will wider sie aufstehen, spricht der HERR der Heerscharen, und von Babel ausrotten Namen und Nachkommen, Schoß und Sproß, spricht der HERR.
|
Isai
|
TagAngBi
|
14:22 |
At ako'y babangon laban sa kanila, sabi ng Panginoon ng mga hukbo, at ihihiwalay ko sa Babilonia ang pangalan at ang nalabi, at ang anak at ang anak ng anak, sabi ng Panginoon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
14:22 |
Nousen heitä vastaan, sanoo Herra Sebaot, ja hävitän Baabelilta nimen ja jäännöksen, suvun ja jälkeläiset, sanoo Herra.
|
Isai
|
Dari
|
14:22 |
خداوند قادر مطلق می فرماید: «من علیه بابل بر می خیزم و آنرا با خاک یکسان می کنم نام بابل، بازماندگان و نسل مردم آنرا از بین می برم.
|
Isai
|
SomKQA
|
14:22 |
Rabbiga ah Ilaaha ciidammadu wuxuu leeyahay, Anigaa ku soo kici doona iyaga, oo Baabuloon ayaan ka baabbi'in doonaa magac iyo dad hadhay, iyo wiil iyo wiil wiilkii.
|
Isai
|
NorSMB
|
14:22 |
Eg vil reisa meg imot deim, segjer Herren, allhers drott, og eg skal rydja ut or Babel både namn og leivning, både born og barneborn, segjer Herren.
|
Isai
|
Alb
|
14:22 |
"Unë do të ngrihem kundër tyre", thotë Zoti i ushtrive, "dhe do të shfaros nga Babilonia emrin dhe ata që kishin shpëtuar, fëmijët dhe pasardhësit", thotë Zoti.
|
Isai
|
KorHKJV
|
14:22 |
만군의 주가 말하노라. 내가 그들을 치려고 일어나 그 이름과 남은 자와 아들과 손자를 바빌론에서 끊으리라. 주가 말하노라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
14:22 |
Јер ћу устати на њих, говори Господ над војскама, и затрћу име Вавилону и остатак, и сина и унука, говори Господ.
|
Isai
|
Wycliffe
|
14:22 |
And Y schal rise on hem, seith the Lord of oostis, and Y schal leese the name of Babyloyne, and the relifs, and generacioun, and seed, seith the Lord.
|
Isai
|
Mal1910
|
14:22 |
ഞാൻ അവൎക്കു വിരോധമായി എഴുന്നേല്ക്കും എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; ബാബേലിൽനിന്നു പേരിനെയും ശേഷിപ്പിനെയും പുത്രനെയും പൌത്രനെയും ഛേദിച്ചുകളയും എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
14:22 |
만군의 여호와께서 말씀하시되 내가 일어나 그들을 쳐서 그 이름과 남은 자와 아들과 후손을 바벨론에서 끊으리라 나 여호와의 말이니라
|
Isai
|
Azeri
|
14:22 |
قوشونلار ربّی اعلان ادئر: "بابئل خالقينين ضئدّئنه قالخاجاغام. بابئلئن آديني، صاغ قالانلاريني، اوغوللاريني و نسئللرئني يوخ ادهجيم." رب اعلان ادئر.
|
Isai
|
KLV
|
14:22 |
“ jIH DichDaq Hu' Dung Daq chaH,” jatlhtaH joH'a' vo' Armies, “ je pe' litHa' vo' Babylon pong je chuv, je puqloD je puqloD's son,” jatlhtaH joH'a'.
|
Isai
|
ItaDio
|
14:22 |
Io mi leverò contro a loro, dice il Signor degli eserciti; e sterminerò a Babilonia nome e rimanente, figliuolo e nipote, dice il Signore.
|
Isai
|
RusSynod
|
14:22 |
И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь.
|
Isai
|
CSlEliza
|
14:22 |
И востану на ня, глаголет Господь Саваоф, и погублю имя их, и останок, и семя: сия глаголет Господь.
|
Isai
|
ABPGRK
|
14:22 |
και επαναστήσομαι αυτοίς λέγει κύριος σαβαώθ και απολέσω αυτών όνομα και κατάλειμμα και σπέρμα τάδε λέγει κύριος
|
Isai
|
FreBBB
|
14:22 |
Je me lèverai contre eux, dit l'Eternel des armées, et j'anéantirai de Babel le nom et le reste, la race et le rejeton, dit l'Eternel,
|
Isai
|
LinVB
|
14:22 |
Yawe wa bokasi bonso alobi boye : Nakobimela bango, nakobebisa Babilone, ata nkombo ekotikala te, ata moto moko akotikala te ! Yawe alobi bongo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
14:22 |
Fölkelek ellenük, úgymond az Örökkévaló, a seregek ura, és kiirtom Bábelnek nevét és maradékát, sarjadékát és ivadékát, úgymond az Örökkévaló.
|
Isai
|
ChiUnL
|
14:22 |
萬軍之耶和華曰、我將起而攻之、滅絕巴比倫之名、與其遺民、及其子孫、耶和華言之矣、
|
Isai
|
VietNVB
|
14:22 |
CHÚA Vạn Quân phán:Ta sẽ đứng lên nghịch cùng chúng nó.Ta sẽ tiêu diệt danh Ba-by-lôn và những kẻ sót lại;Con cháu và dòng dõi về sau,CHÚA phán như thế.
|
Isai
|
LXX
|
14:22 |
καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς λέγει κύριος σαβαωθ καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα καὶ κατάλειμμα καὶ σπέρμα τάδε λέγει κύριος
|
Isai
|
CebPinad
|
14:22 |
Ug ako motindog batok kanila, nag-ingon si Jehova sa mga panon, ug putlon ko gikan sa Babilonia ang ngalan ug salin, ug ang anak ug ang anak sa anak, nagaingon si Jehova.
|
Isai
|
RomCor
|
14:22 |
„Eu mă voi ridica împotriva lor – zice Domnul oştirilor – şi voi şterge numele şi urma Babilonului, pe fiu şi nepot”, zice Domnul.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
14:22 |
KAUN-O Wasa Lapalap ketin mahsanih, “I pahn mahweniong Papilon oh kauwehla. I sohte pahn luhwehkihdi mehkot-sohte seri, sohte emen pahn mourla. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.
|
Isai
|
HunUj
|
14:22 |
Rájuk támadok - így szól a Seregek Ura -, és kiirtom Babilónia nevét és maradékát, még az írmagját is - így szól az Úr.
|
Isai
|
GerZurch
|
14:22 |
Und ich will mich wider sie erheben, spricht der Herr der Heerscharen, und ausrotten von Babel Namen und Rest, Kind und Kindeskind, spricht der Herr.
|
Isai
|
GerTafel
|
14:22 |
Und Ich will Mich aufmachen wider sie, spricht Jehovah der Heerscharen, und ausrotten zu Babel Namen und Überrest und Sproß und Schoß, spricht Jehovah.
|
Isai
|
PorAR
|
14:22 |
Levantar-me-ei contra eles, diz o Senhor dos exércitos, e exterminarei de Babilônia o nome, e os sobreviventes, o filho, e o neto, diz o Senhor.
|
Isai
|
DutSVVA
|
14:22 |
Want Ik zal tegen hen opstaan, spreekt de Heere der heirscharen, en Ik zal van Babel uitroeien den naam en het overblijfsel, en den zoon en den zoonszoon, spreekt de Heere.
|
Isai
|
FarOPV
|
14:22 |
و یهوه صبایوت میگوید: «من به ضدایشان خواهم برخاست.» و خداوند میگوید: «اسم و بقیه را و نسل و ذریت را از بابل منقطع خواهم ساخت.
|
Isai
|
Ndebele
|
14:22 |
Ngoba ngizabavukela, itsho iNkosi yamabandla, ngiqume kusuke eBhabhiloni ibizo, lensali, lendodana, lomzukulu, itsho iNkosi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:22 |
Porque me levantarei contra eles,diz o SENHOR dos exércitos; e cortarei para eliminar da Babilônia o nome e os restantes, o filho e o neto, diz o SENHOR.
|
Isai
|
Norsk
|
14:22 |
Jeg vil reise mig mot dem, sier Herren, hærskarenes Gud, og jeg vil utrydde av Babel både navn og levning, både barn og barnebarn, sier Herren.
|
Isai
|
SloChras
|
14:22 |
In vstanem zoper nje, govori Gospod nad vojskami, in iztrebim ime in ostanek Babilona, sina in vnuka, govori Gospod.
|
Isai
|
Northern
|
14:22 |
«Babil xalqına qarşı qalxacağam» Bunu Ordular Rəbbi bəyan edir. «Babilin adını, sağ qalanlarını, oğullarını, Nəsillərini yox edəcəyəm» Rəbb bəyan edir.
|
Isai
|
GerElb19
|
14:22 |
Und ich werde wider sie aufstehen, spricht Jehova der Heerscharen, und werde von Babel ausrotten Namen und Überrest, und Sohn und Nachkommen, spricht Jehova.
|
Isai
|
LvGluck8
|
14:22 |
Jo Es celšos pret tiem, saka Tas Kungs Cebaot, un izdeldēšu no Bābeles vārdu un dzimumu un bērnu un bērna bērnu, saka Tas Kungs.
|
Isai
|
PorAlmei
|
14:22 |
Porque me levantarei contra elles, diz o Senhor dos Exercitos, e desarraigarei de Babylonia o nome, e os residuos, e o filho, e o neto, diz o Senhor.
|
Isai
|
ChiUn
|
14:22 |
萬軍之耶和華說:我必興起攻擊他們,將巴比倫的名號和所餘剩的人,連子帶孫一併剪除。這是耶和華說的。
|
Isai
|
SweKarlX
|
14:22 |
Och jag skall öfver dem komma säger Herren Zebaoth, och i Babel utrota hans åminnelse, hans igenlefda, affödo och efterkommande, säger Herren;
|
Isai
|
FreKhan
|
14:22 |
"Oui, je me lèverai contre eux, dit l’Eternel-Cebaot et, de Babylone je détruirai le nom et la trace, tout descendant, toute postérité, dit le Seigneur;
|
Isai
|
FrePGR
|
14:22 |
Ainsi je me lèverai contre eux, dit l'Éternel des armées, et j'exterminerai de Babel et le nom, et le reste, et le rejeton, et la tige, dit l'Éternel.
|
Isai
|
PorCap
|
14:22 |
*Levantar-me-ei contra os babilónios – oráculo do Senhor do universo – e suprimirei o nome da Babilónia, a sua posteridade e a sua descendência – oráculo do Senhor.
|
Isai
|
JapKougo
|
14:22 |
万軍の主は言われる、「わたしは立って彼らを攻め、バビロンからその名と、残れる者、その子と孫とを断ち滅ぼす、と主は言う。
|
Isai
|
GerTextb
|
14:22 |
Und ich will mich wider sie erheben, ist der Spruch Jahwes der Heerscharen, und will von Babel ausrotten Namen und Nachkommen und Schoß und Sproß, ist der Spruch Jahwes.
|
Isai
|
Kapingam
|
14:22 |
Dimaadua di Gowaa Aamua ga-helekai, “Au ga-heebagi gi Babylon, ga-hagahuaidu digaula. Deai dahi mee e-dugu ai, nia dama ai, tangada e-dahi e-mouli ai. Ko-Au go Dimaadua ne-helekai.
|
Isai
|
SpaPlate
|
14:22 |
“Yo me alzaré contra ellos —oráculo de Yahvé de los ejércitos— y cortaré de Babilonia nombre y resto, germen y retoño —oráculo de Yahvé—.
|
Isai
|
WLC
|
14:22 |
וְקַמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְהִכְרַתִּ֨י לְבָבֶ֜ל שֵׁ֥ם וּשְׁאָ֛ר וְנִ֥ין וָנֶ֖כֶד נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
14:22 |
„Aš eisiu prieš juos, – sako kareivijų Viešpats, – sunaikinsiu Babilono vardą ir likutį – sūnų ir vaikaitį“, – sako Viešpats.
|
Isai
|
Bela
|
14:22 |
І паўстану на іх, кажа Гасподзь Саваоф, і вынішчу імя Вавілона і ўсю рэшту — і сына і ўнука, кажа Гасподзь.
|
Isai
|
GerBoLut
|
14:22 |
Und ich will uber sie kommen, spricht der HERR Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedachtnis, ihre Ubrigen, Neffen und Nachkommen, spricht der HERR,
|
Isai
|
FinPR92
|
14:22 |
Minä nousen Babylonia vastaan -- näin sanoo Herra Sebaot -- ja pyyhkäisen pois sen nimen ja muiston, perilliset ja jälkipolvet, sanoo Herra.
|
Isai
|
SpaRV186
|
14:22 |
¶ Porque yo me levantaré sobre ellos, dice Jehová de los ejércitos, y raeré de Babilonia el nombre, y los residuos, hijo y nieto, dice Jehová.
|
Isai
|
NlCanisi
|
14:22 |
Ik zal tegen hen opstaan, Is de godsspraak van Jahweh der heirscharen! Ik zal Babel verdelgen, met naam en geslacht, Met kroost en met spruit, is de godsspraak van Jahweh!
|
Isai
|
GerNeUe
|
14:22 |
"Ich werde mich gegen sie stellen!", / sagt Jahwe, der allmächtige Gott. / "Mit Kind und Kindeskind rotte ich Babylon aus, / mit Stumpf und Stiel!
|
Isai
|
UrduGeo
|
14:22 |
رب الافواج فرماتا ہے، ”مَیں اُن کے خلاف یوں اُٹھوں گا کہ بابل کا نام و نشان تک نہیں رہے گا۔ مَیں اُس کی اولاد کو رُوئے زمین پر سے مٹا دوں گا، اور ایک بھی نہیں بچنے کا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
14:22 |
إِنِّي أَهُبُّ ضِدَّهُمْ، يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ، وَأَمْحُو مِنْ بَابِلَ اسْماً وَبَقِيَّةً وَنَسْلاً وَذُرِّيَّةً،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
14:22 |
万军之耶和华说:“我必兴起攻击他们,把巴比伦的名号、所剩余的人,以及后裔子孙,都一同剪除。”这是耶和华说的。
|
Isai
|
ItaRive
|
14:22 |
Io mi leverò contro di loro, dice l’Eterno degli eserciti; sterminerò di Babilonia il nome, ed i superstiti, la razza e la progenie, dice l’Eterno.
|
Isai
|
Afr1953
|
14:22 |
So sal Ek dan teen hulle opstaan, spreek die HERE van die leërskare, en van Babel uitroei die naam en die oorblyfsel, kroos en nageslag, spreek die HERE.
|
Isai
|
RusSynod
|
14:22 |
«И восстану на них, – говорит Господь Саваоф, – и истреблю имя Вавилона и весь остаток: и сына, и внука, – говорит Господь. –
|
Isai
|
UrduGeoD
|
14:22 |
रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, “मैं उनके ख़िलाफ़ यों उठूँगा कि बाबल का नामो-निशान तक नहीं रहेगा। मैं उस की औलाद को रूए-ज़मीन पर से मिटा दूँगा, और एक भी नहीं बचने का।
|
Isai
|
TurNTB
|
14:22 |
“Babil halkına karşı harekete geçeceğim” Diyor Her Şeye Egemen RAB, “Babil'in adını, sağ kalanlarını, Oğullarını, torunlarını dünyadan sileceğim.” Böyle diyor RAB.
|
Isai
|
DutSVV
|
14:22 |
Want Ik zal tegen hen opstaan, spreekt de HEERE der heirscharen, en Ik zal van Babel uitroeien den naam en het overblijfsel, en den zoon en den zoonszoon, spreekt de HEERE.
|
Isai
|
HunKNB
|
14:22 |
»Felkelek ellenük – mondja a Seregek Ura –, és kiirtom Babilon nevét és maradékát, sarjadékát és ivadékát – mondja az Úr. –
|
Isai
|
Maori
|
14:22 |
Ka whakatika hoki ahau ki a ratou, e ai ta Ihowa o nga mano, ka tapahia atu ano e ahau i Papurona te ingoa me te toenga, te tama me te mokopuna, e ai ta Ihowa.
|
Isai
|
HunKar
|
14:22 |
És felkelnek ő ellenök, szóla a seregeknek Ura, és kivágom Babilon nevét és maradékát, fiait és unokáit, szól az Úr;
|
Isai
|
Viet
|
14:22 |
Ðức Giê-hô-va vạn quân phán: Ta sẽ dấy lên nghịch cùng chúng nó. Ta sẽ làm tiêu diệt tên Ba-by-lôn và dân sót lại, ca đến con và cháu nữa, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Isai
|
Kekchi
|
14:22 |
Li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios quixye: —La̱in tinsacheb ru. Tinsach li nimla tenamit Babilonia. Ma̱ ani chic ta̱cana̱k chi yoˈyo, chi moco li ralal xcˈajol. La̱in li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios ninyehoc re aˈin.
|
Isai
|
Swe1917
|
14:22 |
Nej, jag skall stå upp emot dem, säger HERREN Sebaot; och jag skall utrota ur Babel både namn och kvarleva, både barn och efterkommande, säger HERREN.
|
Isai
|
CroSaric
|
14:22 |
Ustat ću na njih - riječ je Jahve nad Vojskama - i zatrt ću Babilonu ime i ostatak, rod i porod - riječ je Jahvina.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
14:22 |
Ta sẽ đứng lên chống lại chúng, sấm ngôn của ĐỨC CHÚA các đạo binh ; Ta sẽ loại trừ khỏi Ba-by-lon tên tuổi và những người sống sót, con cái và cháu chắt, sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Isai
|
FreBDM17
|
14:22 |
Je m’élèverai contre eux, dit l’Eternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste qu’elle a, le fils et le petit-fils, dit l’Eternel.
|
Isai
|
FreLXX
|
14:22 |
Et je m'élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées, et je détruirai leur nom, leurs restes et leur race. Voilà ce que dit le Seigneur.
|
Isai
|
Aleppo
|
14:22 |
וקמתי עליהם נאם יהוה צבאות והכרתי לבבל שם ושאר ונין ונכד—נאם יהוה
|
Isai
|
MapM
|
14:22 |
וְקַמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהֹוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְהִכְרַתִּ֨י לְבָבֶ֜ל שֵׁ֥ם וּשְׁאָ֛ר וְנִ֥ין וָנֶ֖כֶד נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
14:22 |
וקמתי עליהם נאם יהוה צבאות והכרתי לבבל שם ושאר ונין ונכד נאם יהוה׃
|
Isai
|
Kaz
|
14:22 |
«Мен оларға қарсы шықпақпын! — дейді Әлемнің Иесі. — Мен Бабылды атымен жоқ қылып, оның халқын түп-тамырымен құртып, ешбір ұрпағын тірі қалдырмаймын. Осыны айтқан Мен Жаратқан Иемін.
|
Isai
|
FreJND
|
14:22 |
Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l’Éternel ;
|
Isai
|
GerGruen
|
14:22 |
"Aufstehen will ich wider sie", ein Spruch des Herrn der Heeresscharen. -
|
Isai
|
SloKJV
|
14:22 |
Kajti dvignil se bom proti njim,‘ govori Gospod nad bojevniki, ‚in iztrebil iz Babilona ime in ostanek, sina in nečaka,‘ govori Gospod.
|
Isai
|
Haitian
|
14:22 |
Bondye ki gen tout pouvwa a pale, li di konsa: -Mwen pral leve dèyè yo. Mwen pral disparèt lavil Babilòn. Mwen p'ap kite anyen, ni non l', ni moun li yo, tout ras yo, tout pitit yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
|
Isai
|
FinBibli
|
14:22 |
Ja minä tulen heidän päällensä, sanoo Herra Zebaot, ja hävitän Babelissa hänen nimensä, hänen jääneensä, sikiänsä ja sukukuntansa, sanoo Herra,
|
Isai
|
SpaRV
|
14:22 |
Porque yo me levantaré sobre ellos, dice Jehová de los ejércitos, y raeré de Babilonia el nombre y las reliquias, hijo y nieto, dice Jehová.
|
Isai
|
WelBeibl
|
14:22 |
Dyma mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn ei ddweud: “Bydda i'n codi yn eu herbyn nhw. Bydda i'n dileu pob enw o Babilon, a lladd phawb sy'n dal ar ôl yno, eu plant a'u disgynyddion i gyd.
|
Isai
|
GerMenge
|
14:22 |
»Ja, ich will mich gegen sie erheben« – so lautet der Ausspruch des HERRN der Heerscharen – »und will Babylon ausrotten mit Stumpf und Stiel, mit Sproß und Schoß« – so lautet der Ausspruch des HERRN –
|
Isai
|
GreVamva
|
14:22 |
Διότι θέλω σηκωθή εναντίον αυτών, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων· και θέλω εξαλείψει από της Βαβυλώνος το όνομα και το υπόλοιπον και υιόν και έκγονον, λέγει Κύριος.
|
Isai
|
UkrOgien
|
14:22 |
І на них Я повста́ну, — говорить Господь Саваот, — і ви́тну ім'я́ Вавило́ну й оста́нок його, і наща́дка й ону́ка, говорить Господь!
|
Isai
|
FreCramp
|
14:22 |
Je me lèverai contre eux, — oracle de Yahweh des armées, — et j'anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, — oracle de Yahweh.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
14:22 |
Јер ћу устати на њих, говори Господ над војскама, и затрћу име Вавилону и остатак, и сина и унука, говори Господ.
|
Isai
|
PolUGdan
|
14:22 |
Powstanę bowiem przeciwko nim, mówi Pan zastępów, a zniszczę z Babilonu imię, resztkę, syna i wnuka, mówi Pan;
|
Isai
|
FreSegon
|
14:22 |
Je me lèverai contre eux, Dit l'Éternel des armées; J'anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Éternel.
|
Isai
|
SpaRV190
|
14:22 |
Porque yo me levantaré sobre ellos, dice Jehová de los ejércitos, y raeré de Babilonia el nombre y las reliquias, hijo y nieto, dice Jehová.
|
Isai
|
HunRUF
|
14:22 |
Rájuk támadok – így szól a Seregek Ura –, és kiirtom Babilon nevét és maradékát, még az írmagját is – így szól az Úr.
|
Isai
|
DaOT1931
|
14:22 |
Jeg staar op imod dem, lyder det fra Hærskarers HERRE, og udrydder af Babel Navn og Rest, Skud og Spire, lyder det fra HERREN;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
14:22 |
Long wanem bai Mi kirap long birua long ol, BIKPELA bilong bikpela ami i tok olsem. Na tu BIKPELA i tok, Bai Mi rausim nem na lain i stap yet, na pikinini man, na pikinini man bilong brata na susa long Babilon.
|
Isai
|
DaOT1871
|
14:22 |
Thi jeg vil staa op imod dem, siger den Herre Zebaoth, og udrydde Babels Navn og hans overblevne og Søn og Sønnesøn, siger Herren.
|
Isai
|
FreVulgG
|
14:22 |
Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées ; je perdrai le nom de Babylone, et ses rejetons, et ses descendants (le germe), et toute sa race, dit le Seigneur ;
|
Isai
|
PolGdans
|
14:22 |
Bo powstanę przeciwko nim, mówi Pan zastępów, a wykorzenię imię Babilonu, i ostatki jego, tak syna jako i wnuka, mówi Pan;
|
Isai
|
JapBungo
|
14:22 |
萬軍のヱホバのたまはく 我立てかれらを攻めバビロンよりその名と遺りたるものとを絶滅し その子その孫をたちほろぼさんと これヱホバの聖言なり
|
Isai
|
GerElb18
|
14:22 |
Und ich werde wider sie aufstehen, spricht Jehova der Heerscharen, und werde von Babel ausrotten Namen und Überrest, und Sohn und Nachkommen, spricht Jehova.
|