|
Isai
|
AB
|
14:23 |
And I will make the region of Babylon a desert, so that hedgehogs shall dwell there, and it shall come to nothing; and I will make it a pit of clay for destruction.
|
|
Isai
|
ABP
|
14:23 |
And I will make the Babylonian region desolate so as for [2to dwell 1hedgehogs]. And it will be for nothing, and I will make it a clay pit for destruction.
|
|
Isai
|
ACV
|
14:23 |
I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. And I will sweep it with the broom of destruction, says Jehovah of hosts.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
14:23 |
"I will also make it a possession of the hedgehog, and pools of water; and I will sweep it with the broom of destruction," says the LORD of hosts.
|
|
Isai
|
AKJV
|
14:23 |
I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, said the LORD of hosts.
|
|
Isai
|
ASV
|
14:23 |
I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts.
|
|
Isai
|
BBE
|
14:23 |
And I will make you a heritage for the hedgehog, and pools of water: and I will go through it with the brush of destruction, says the Lord of armies.
|
|
Isai
|
CPDV
|
14:23 |
And I will appoint it as a possession for the hedgehog, with swamps of water. And I will sweep it out and wear it away with a brush, says the Lord of hosts.
|
|
Isai
|
DRC
|
14:23 |
And I will make it a possession for the ericius and pools of waters, and I will sweep it and wear it out with a besom, saith the Lord of hosts.
|
|
Isai
|
Darby
|
14:23 |
And I will make it a possession for the bittern, and pools of water; and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
14:23 |
And I wil make it a possession to ye hedgehogge, and pooles of water, and I will sweepe it with the besome of destruction, sayeth the Lord of hostes.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
14:23 |
"It will become the possession of herons. It will become pools of water. I'll sweep it with the broom of destruction," declares the LORD of Armies.
|
|
Isai
|
JPS
|
14:23 |
I will also make it a possession for the bittern, and pools of water; and I will sweep it with the besom of destruction, saith HaShem of hosts.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
14:23 |
I will also make it a possession for the bittern and pools of water, and I will sweep it with brooms of destruction, saith the LORD of the hosts.
|
|
Isai
|
KJV
|
14:23 |
I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the Lord of hosts.
|
|
Isai
|
KJVA
|
14:23 |
I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the Lord of hosts.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
14:23 |
I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the Lord of hosts.
|
|
Isai
|
LEB
|
14:23 |
“And I will make her a possession of the hedgehog, and pools of water, and I will sweep her away with the broom of destruction,” ⌞declares⌟ Yahweh of hosts.
|
|
Isai
|
LITV
|
14:23 |
Also I will make it a possession of the hedgehog and pools of water; and I will sweep it with the broom of ruin, says Jehovah of Hosts.
|
|
Isai
|
MKJV
|
14:23 |
I will also make it a possession of the hedgehog, and pools of water; and I will sweep it with the broom of ruin, says the LORD of hosts.
|
|
Isai
|
NETfree
|
14:23 |
"I will turn her into a place that is overrun with wild animals and covered with pools of stagnant water. I will get rid of her, just as one sweeps away dirt with a broom," says the LORD who commands armies.
|
|
Isai
|
NETtext
|
14:23 |
"I will turn her into a place that is overrun with wild animals and covered with pools of stagnant water. I will get rid of her, just as one sweeps away dirt with a broom," says the LORD who commands armies.
|
|
Isai
|
NHEB
|
14:23 |
"I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. I will sweep it with the broom of destruction," says the Lord of hosts.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
14:23 |
"I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. I will sweep it with the broom of destruction," says Jehovah of hosts.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
14:23 |
"I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. I will sweep it with the broom of destruction," says the Lord of hosts.
|
|
Isai
|
Noyes
|
14:23 |
I will make her the possession of the porcupine, and pools of water; Yea, I will sweep her away with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts.
|
|
Isai
|
RLT
|
14:23 |
I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith Yhwh of Armies.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
14:23 |
I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith יהוה of hosts.
|
|
Isai
|
RWebster
|
14:23 |
I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
14:23 |
And will make her a possession for the bittern, And marshes of water,—And will sweep it with the besom of destruction, Declareth Yahweh of hosts.
|
|
Isai
|
UKJV
|
14:23 |
I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, says the LORD of hosts.
|
|
Isai
|
Webster
|
14:23 |
I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
|
|
Isai
|
YLT
|
14:23 |
And have made it for a possession of a bittern, And ponds of waters, And daubed it with the mire of destruction, The affirmation of Jehovah of Hosts!
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
14:23 |
και θήσω την Βαβυλώνιαν έρημον ώστε κατοικείν εχίνους και έσται εις ουδέν και θήσω αυτήν πηλού βάραθρον εις απώλειαν
|
|
Isai
|
Afr1953
|
14:23 |
En Ek sal dit 'n besitting maak van krimpvarkies en tot waterplasse; en Ek sal dit wegvee met die besem van verdelging, spreek die HERE van die leërskare.
|
|
Isai
|
Alb
|
14:23 |
"Do të bëj që atje të sundojë iriqi dhe moçali; do ta fshij me fshesën e shkatërrimit", thotë Zoti i ushtrive".
|
|
Isai
|
Aleppo
|
14:23 |
ושמתיה למורש קפד ואגמי מים וטאטאתיה במטאטא השמד נאם יהוה צבאות {ס}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
14:23 |
وَأَجْعَلُهَا مِيرَاثاً لِلْقَنَافِذِ، وَمُسْتَنْقَعَاتٍ لِلْمِيَاهِ، وَأَكْنِسُهَا بِمِكْنَسَةِ الدَّمَارِ».
|
|
Isai
|
AraSVD
|
14:23 |
وَأَجْعَلُهَا مِيرَاثًا لِلْقُنْفُذِ، وَآجَامَ مِيَاهٍ، وَأُكَنِّسُهَا بِمِكْنَسَةِ ٱلْهَلَاكِ، يَقُولُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ».
|
|
Isai
|
Azeri
|
14:23 |
"بابئلي بايقوش يوواسينا، باتاقليغا چِوئرهجيم و محو ادن سوپورگه ائله سوپورهجيم." قوشونلار ربّی اعلان ادئر.
|
|
Isai
|
Bela
|
14:23 |
І зраблю яго аселінай вожыкаў і балотам, і вымяту яго памялом зьнішчальным, кажа Гасподзь Саваоф.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
14:23 |
И ще го направя притежание на таралежи и водни локви и ще го помета с метлата на унищожението, заявява ГОСПОД на Войнствата.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
14:23 |
ငါသည် ထိုမြို့ကို ဖြူကောင်များနေရာ၊ ရေလွှမ်း မိုးရာအရပ်ဖြစ်စေမည်။ ဖျက်ဆီးခြင်း၏ တန်မြက်စည်း ဖြင့်လှည်းမည်ဟု ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
14:23 |
И положу Вавилона пуста, яко вогнездитися ежем, и будет ни во чтоже: и положу и брения пропасть в пагубу.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
14:23 |
Pagahimoon ko usab nga ang baboy nga tunokon maoy manag-iya niini, ug sa mga linaw sa tubig: ug kini pagasilhigan ko sa silhig sa kalaglagan, nagaingon si Jehova sa mga panon.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
14:23 |
“我必使巴比伦被箭猪所占,又使它变为泥沼之地;我必用毁灭的扫帚把它扫净。”这是万军之耶和华说的。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
14:23 |
我要使她成為刺蝟的領土和池沼,我以毀滅的掃帚將她掃淨--萬軍上主的斷語。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
14:23 |
我必使巴比倫為箭豬所得,又變為水池;我要用滅亡的掃帚掃淨它。這是萬軍之耶和華說的。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
14:23 |
使其地爲蝟所據、變爲水澤、掃以滅亡之帚、萬軍之耶和華言之矣、○
|
|
Isai
|
ChiUns
|
14:23 |
我必使巴比伦为箭猪所得,又变为水池;我要用灭亡的扫帚扫净它。这是万军之耶和华说的。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
14:23 |
ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛϫⲁⲓⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲛⲉϩⲃⲱ ⲟⲩⲱϩ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲁⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲗⲟⲓϩⲉ ⲛⲟⲙⲉ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
14:23 |
Dat ću ga u posjed ježevima i močvarama. Pomest ću ga metlom zatornom - riječ je Jahve nad Vojskama.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
14:23 |
Og jeg vil gøre den til Bo for Pindsvin og til Vandsumpe og feje den bort med Ødelæggelsens Kost, siger den Herre Zebaoth.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
14:23 |
jeg gør det til Rørdrummers Eje og til side Sumpe; jeg fejer det bort med Undergangens Kost, lyder det fra Hærskarers HERRE.
|
|
Isai
|
Dari
|
14:23 |
بابل را جایگاه خارپشت ها می سازم، آنرا به جبه زار تبدیل می نمایم و با جاروی نابودی جارویش می کنم.»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
14:23 |
En Ik zal hen stellen tot een erve der nachtuilen, en tot waterpoelen; en Ik zal hen met een bezem des verderfs uitvagen, spreekt de HEERE der heirscharen.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
14:23 |
En Ik zal hen stellen tot een erve der nachtuilen, en tot waterpoelen; en Ik zal hen met een bezem des verderfs uitvagen, spreekt de Heere der heirscharen.
|
|
Isai
|
Esperant
|
14:23 |
Kaj Mi faros ĝin heredaĵo de botaŭroj, kaj akvaj marĉoj, kaj Mi balaos ĝin per balailo de pereigo, diras la Eternulo Cebaot.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
14:23 |
و آن را نصیب خارپشتها و خلابهای آب خواهم گردانید و آن رابا جاروب هلاکت خواهم رفت.» یهوه صبایوت میگوید.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
14:23 |
من بابل را به باتلاقی مبدّل میکنم و جغدها در آن آشیانه خواهند گرفت. من بابل را با جارویی پاک میکنم که همهچیز را میروبد و دور میریزد. من -خدای متعال- این را گفتهام.»
|
|
Isai
|
FinBibli
|
14:23 |
Ja teen hänen tarhapöllöin perinnöksi ja vesikuljuksi; ja käväisen hänen hävityksen luudalla, sanoo Herra Zebaot.
|
|
Isai
|
FinPR
|
14:23 |
Minä teen sen tuonenkurkien perinnöksi ja vesirämeeksi, minä lakaisen sen pois hävityksen luudalla, sanoo Herra Sebaot.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
14:23 |
Minä teen siitä villieläinten perintömaan ja muutan sen kaislarämeiköksi ja lakaisen sen pois tuhon luudalla -- näin sanoo Herra Sebaot.
|
|
Isai
|
FinRK
|
14:23 |
Minä teen siitä pöllöjen perintömaan, vetisen rämeen. Minä lakaisen sen pois hävityksen luudalla, sanoo Herra Sebaot.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
14:23 |
Teen sen siilien perinnöksi ja vesirämeeksi, lakaisen sen pois hävityksen luudalla, sanoo Herra Sebaot.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
14:23 |
et je la changerai en un nid de hérissons et en étangs d'eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l'Eternel des armées !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
14:23 |
Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d’eaux, et je la balayerai d’un balai de destruction, dit l’Eternel des armées.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
14:23 |
Et j'en ferai un nid de hérissons, et un étang d'eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, — oracle de Yahweh des armées.
|
|
Isai
|
FreJND
|
14:23 |
et j’en ferai une possession du butor, et des mares d’eau ; et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
14:23 |
j’en ferai le domaine du hérisson, le réceptacle des eaux, je le balaierai du balai de la destruction," dit l’Eternel-Cebaot.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
14:23 |
Et je ferai de là Babylonie un désert, une demeure pour les hérissons ; et je la réduirai au néant ; et j'en ferai pour la perdre un abîme de fange.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
14:23 |
Et j'en ferai le gîte du hérisson, et un marécage, et je la balaierai avec le balai de la dévastation, dit l'Éternel des armées. –
|
|
Isai
|
FreSegon
|
14:23 |
J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Éternel des armées.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
14:23 |
J’en ferai la demeure des hérissons, et des marais pleins d’eau, et je la balayerai avec le balai (de la destruction) (en la raclant), dit le Seigneur des armées.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
14:23 |
und will sie machen zum Erbe den Igeln und zum Wassersee und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HERR Zebaoth.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
14:23 |
Und ich werde es zum Besitztum der Igel machen und zu Wassersümpfen; und ich werde es ausfegen mit dem Besen der Vertilgung, spricht Jehova der Heerscharen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
14:23 |
Und ich werde es zum Besitztum der Igel machen und zu Wassersümpfen; und ich werde es ausfegen mit dem Besen der Vertilgung, spricht Jehova der Heerscharen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
14:23 |
"Ich rotte Namen, Nachkommen und Schoß und Sproß aus Babel aus und mache es zum Sumpf, mit Rohr bewachsen, in tiefen Schlamm versunken." - Ein Spruch des Herrn der Heeresscharen.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
14:23 |
»und will es zum Besitztum der Igel machen und zu Wassersümpfen und will es hinwegfegen mit dem Kehrbesen der Vernichtung!« – so lautet der Ausspruch des HERRN der Heerscharen.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
14:23 |
Zum Besitz der Igel mache ich es, / und zu einem Sumpfgebiet. / Ich kehre es mit eisernem Besen aus", / sagt Jahwe, der allmächtige Gott.
|
|
Isai
|
GerSch
|
14:23 |
Und ich will es zum Besitztum der Igel und zu Wassersümpfen machen und will es wegfegen mit dem Besen des Verderbens, spricht der HERR der Heerscharen.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
14:23 |
Und will es machen zum Erbbesitze der Entenadler und zu Teichen des Wassers; und sie fortkehren mit dem Besen der Vernichtung, spricht Jehovah der Heerscharen.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
14:23 |
Ich will es zum Besitztum von Rohrdommeln und zu Wassersümpfen machen und es mit dem Besen der Vernichtung hinwegfegen, ist der Spruch Jahwes der Heerscharen.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
14:23 |
Ich will es zum Besitz des Igels und zu Wassersümpfen machen, und ich will es mit dem Besen des Verderbens ausfegen, spricht der Herr der Heerscharen. (a) Zef 2:14
|
|
Isai
|
GreVamva
|
14:23 |
Και θέλω καταστήσει αυτήν κληρονομίαν εχίνων και λίμνας υδάτων· και θέλω σαρώσει αυτήν με το σάρωθρον της απωλείας, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων.
|
|
Isai
|
Haitian
|
14:23 |
M'ap fè lavil Babilòn tounen yon marekay. Se zagoudi ase k'ap rete la. Mwen pral bale sa byen bale. M' p'ap kite anyen. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki pale.
|
|
Isai
|
HebModer
|
14:23 |
ושמתיה למורש קפד ואגמי מים וטאטאתיה במטאטא השמד נאם יהוה צבאות׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
14:23 |
És teszem őt sündisznó birtokává és vizek posványaivá; és elsöpröm a megsemmisítés söprőjével, úgymond az Örökkévaló a seregek ura.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
14:23 |
Sündisznó odvává teszem, és mocsárrá, elsöpröm a pusztítás seprűjével« – mondja a Seregek Ura.
|
|
Isai
|
HunKar
|
14:23 |
És a sündisznónak örökségévé és álló vizek tavává teszem azt, és elsöpröm azt a pusztítás seprőjével, szól a seregeknek Ura.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
14:23 |
Bölömbikák tanyájává teszem, vadvizes mocsárrá, és elsöpröm pusztító seprűvel – így szól a Seregek Ura.
|
|
Isai
|
HunUj
|
14:23 |
Bölömbikák tanyájává teszem, vadvizes mocsárrá, és elsöpröm pusztító seprűvel - így szól a Seregek Ura.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
14:23 |
E la ridurrò in possession di civette, e in paludi di acque; e la spazzerò con iscope di distruzione, dice il Signor degli eserciti.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
14:23 |
Ne farò il dominio del porcospino, un luogo di palude, la spazzerò con la scopa della distruzione, dice l’Eterno degli eserciti.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
14:23 |
われバビロンを刺蝟のすみかとし沼とし且ほろびの箒をもてこれを掃除かんと これ萬軍のヱホバのみことばなり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
14:23 |
わたしはこれをはりねずみのすみかとし、水の池とし、滅びのほうきをもって、これを払い除く、と万軍の主は言う」。
|
|
Isai
|
KLV
|
14:23 |
“ jIH DichDaq je chenmoH 'oH a possession vaD the porcupine, je pools vo' bIQ. jIH DichDaq sweep 'oH tlhej the broom vo' QIH,” jatlhtaH joH'a' vo' Armies.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
14:23 |
Au gaa-hai Babylon gii-hai tenua gelegele tiu, gei nia ‘owl’ gaa-noho i-golo. Au ga-duidui Babylon gi-di puluumu, e-duidui nia mee huogodoo gi-daha. Au go Dimaadua di Gowaa Aamua ne-helekai.”
|
|
Isai
|
Kaz
|
14:23 |
Мен қаланы жабайы аңдар мекендейтін мибатпаққа айналдырып, ондағы барлық нәрсені де сыпырып тастаймын». — Әлемнің Иесі осыларды нық айтады.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
14:23 |
La̱in tinsukˈisi li tenamit Babilonia chokˈ xnaˈajeb li cuarom. Tinsukˈisi chokˈ xsa̱b haˈ. Chanchan mesunbil ta̱cana̱k li naˈajej nak tinsach ru, chan li nimajcual Dios.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
14:23 |
또 내가 그곳을 해오라기의 소유가 되게 하며 물웅덩이가 되게 하고 멸망의 빗자루로 쓸어버리리라. 만군의 주가 말하노라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
14:23 |
내가 또 그것으로 고슴도치의 굴혈과 물웅덩이가 되게 하고 또 멸망의 비로 소제하리라 나 만군의 여호와의 말이니라
|
|
Isai
|
LXX
|
14:23 |
καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους καὶ ἔσται εἰς οὐδέν καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν
|
|
Isai
|
LinVB
|
14:23 |
Engumba ekokoma potopoto, ekotonda na ngulu ya zamba, nakosilisa Babilone, ekokufa libela. Yawe wa bokasi bonso alobi bongo.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
14:23 |
„Paversiu jį ežių buveine ir vandens liūnu; visa iššluosiu sunaikinimo šluota“, – sako kareivijų Viešpats.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
14:23 |
Un Es to došu par īpašumu ežiem un par ūdens purvu, un Es tos izmēzīšu ar izdeldēšanas slotu, saka Tas Kungs Cebaot.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
14:23 |
ഞാൻ അതിനെ മുള്ളൻ പന്നിയുടെ അവകാശവും നീൎപ്പൊയ്കകളും ആക്കും; ഞാൻ അതിനെ നാശത്തിന്റെ ചൂലുകൊണ്ടു തൂത്തുവാരും എന്നും സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
14:23 |
Ka meinga ano a reira e ahau hei kainga mo te matuku, hei harotoroto wai; ka purumatia ano e ahau ki te puruma o te whakangaromanga, e ai ta Ihowa o nga mano.
|
|
Isai
|
MapM
|
14:23 |
וְשַׂמְתִּ֛יהָ לְמוֹרַ֥שׁ קִפֹּ֖ד וְאַגְמֵי־מָ֑יִם וְטֵאטֵאתִ֙יהָ֙ בְּמַטְאֲטֵ֣א הַשְׁמֵ֔ד נְאֻ֖ם יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
14:23 |
Ary hataoko fonenan’ ny sokina sy fihandronan’ ny rano izy, ary hofafako kifafa fandringanana izy, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
14:23 |
Ngizayimisa ibe yindawo yezinhloni lamatete amanzi, ngiyithanyele ngomthanyelo wencithakalo, kutsho iNkosi yamabandla.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
14:23 |
Ik maak het tot een reigersnest, En tot een stinkend moeras, Vaag het met de bezem der vernieling weg, Is de godsspraak van Jahweh der heirscharen!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
14:23 |
Eg gjer det til heim for bustyvelen, og vil fylla det med søkkjemyrar, eg skal sopa det burt med tynings-sopa, segjer Herren, allhers drott.
|
|
Isai
|
Norsk
|
14:23 |
Og jeg vil gjøre det til et hjem for pinnsvin og fylle det med vannpytter, og jeg vil feie det bort med ødeleggelsens feiekost, sier Herren, hærskarenes Gud.
|
|
Isai
|
Northern
|
14:23 |
«Babili bayquş yuvasına, bataqlığa çevirəcəyəm, Qırğın süpürgəsi ilə süpürəcəyəm» Ordular Rəbbi bəyan edir.
|
|
Isai
|
OSHB
|
14:23 |
וְשַׂמְתִּ֛יהָ לְמוֹרַ֥שׁ קִפֹּ֖ד וְאַגְמֵי־מָ֑יִם וְטֵֽאטֵאתִ֨יהָ֙ בְּמַטְאֲטֵ֣א הַשְׁמֵ֔ד נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ פ
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
14:23 |
I pahn wiahkihla Papilon sahpw pwelmatak ehu, oh likoht kan pahn kousoanla wasao. I pahn koakoahki Papilon kepenok me pahn koakoahsang mehkoaros. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalap, me mahmahsen.”
|
|
Isai
|
PolGdans
|
14:23 |
I uczynię je osiadłością bąków, i kałużami wód, i wymiotę go miotłą spustoszenia, mówi Pan zastępów.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
14:23 |
I uczynię go siedliskiem bąków i stawami wodnymi. I wymiotę go miotłą spustoszenia, mówi Pan zastępów.
|
|
Isai
|
PorAR
|
14:23 |
E reduzi-la-ei a uma possessão do ouriço, e a lagoas de águas; e varrê-la-ei com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos exércitos.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
14:23 |
E pôl-a-hei por possessão das corujas e lagôas d'aguas: e varrel-a-hei com vassoura de perdição, diz o Senhor dos Exercitos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:23 |
E eu a porei como propriedade de corujas, e poças d´água; e a varrerei com a vassoura da destruição,diz o SENHOR dos exércitos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:23 |
E eu a porei como propriedade de corujas, e poças d´água; e a varrerei com a vassoura da destruição,diz o SENHOR dos exércitos.
|
|
Isai
|
PorCap
|
14:23 |
Reduzi-la-ei a um ninho de ouriços e a um pântano, e varrê-la-ei com a vassoura da destruição» – oráculo do Senhor do universo.
|
|
Isai
|
RomCor
|
14:23 |
„Voi face din el un culcuş de arici şi o mlaştină şi îl voi mătura cu mătura nimicirii”, zice Domnul oştirilor.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
14:23 |
И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит Господь Саваоф.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
14:23 |
И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлой истребительной», – говорит Господь Саваоф.
|
|
Isai
|
SloChras
|
14:23 |
In naredim, da bode Babilon posestvo ježu in močvirje, in pometem ga z metlo pokončanja, govori Gospod nad vojskami.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
14:23 |
‚Prav tako ga bom naredil posest za bobnarico in vodne tolmune in pometel ga bom z metlo uničenja,‘ govori Gospod nad bojevniki.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
14:23 |
Oo weliba Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Waxaan ka dhigi doonaa hantida caanaqubta iyo balliyo biyo ah, oo waxaan ku xaaqi doonaa xaaqinka baabbi'inta.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
14:23 |
La convertiré en morada de erizos, en aguas fangosas, y la barreré con la escoba de la destrucción —oráculo de Yahvé de los ejércitos.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
14:23 |
Y convertiréla en posesión de erizos, y en lagunas de agua; y la barreré con escobas de destrucción, dice Jehová de los ejércitos.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
14:23 |
Y ponerla he en posesión de erizos, y en lagunas de aguas; y barrerla he con escoba de destrucción, dice Jehová de los ejércitos.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
14:23 |
Y convertiréla en posesión de erizos, y en lagunas de agua; y la barreré con escobas de destrucción, dice Jehová de los ejércitos.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
14:23 |
И начинићу од њега стан ћуковима и језера водена, и омешћу га метлом погибли, говори Господ над војскама.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
14:23 |
И начинићу од њега стан ћуковима и језера водена, и омешћу га метлом погибли, говори Господ над војскама.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
14:23 |
Och jag skall göra det till ett tillhåll för rördrommar och fylla det med sumpsjöar; ja, jag skall bortsopa det med ödeläggelsens kvast, säger HERREN Sebaot.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
14:23 |
Jag ska göra det till ett tillhåll för hägrar och fylla det med sumpsjöar, jag ska sopa bort det med ödeläggelsens kvast, säger Herren Sebaot.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
14:23 |
Och skall göra honom igelkottom till arfs, och till en vattusjö, och skall sopa honom med förderfvelsens qvast, säger Herren Zebaoth.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
14:23 |
Akin namang gagawing pinakaari ng hayop na erizo, at mga lawa ng tubig: at aking papalisin ng pangpalis na kagibaan, sabi ng Panginoon ng mga hukbo.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
14:23 |
“และเราจะกระทำให้เป็นกรรมสิทธิ์ของอีกาบ้าน และเป็นสระน้ำ และจะกวาดด้วยไม้กวาดแห่งการทำลาย” พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้แหละ
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
14:23 |
BIKPELA bilong bikpela ami i tok olsem, Bai Mi mekim dispela hap i ples bilong planti liklik raunwara na pisin bitern bai stap papa bilong em, na bai Mi brumim em long brum bilong bagarap.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
14:23 |
“Babil'i baykuş yuvasına, bataklığa çevirecek, Yıkım süpürgesiyle süpüreceğim” Diyor Her Şeye Egemen RAB.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
14:23 |
І вчиню́ Я його їжако́ві осе́лею та во́дним багно́м, і мітло́ю вигу́блення позаміта́ю його́, говорить Господь Саваот!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
14:23 |
بابل خارپُشت کا مسکن اور دلدل کا علاقہ بن جائے گا، کیونکہ مَیں خود اُس میں تباہی کا جھاڑو پھیر دوں گا۔“ یہ رب الافواج کا فرمان ہے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
14:23 |
बाबल ख़ारपुश्त का मसकन और दलदल का इलाक़ा बन जाएगा, क्योंकि मैं ख़ुद उसमें तबाही का झाड़ू फेर दूँगा।” यह रब्बुल-अफ़वाज का फ़रमान है।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
14:23 |
Bābal ḳhārpusht kā maskan aur daldal kā ilāqā ban jāegā, kyoṅki maiṅ ḳhud us meṅ tabāhī kā jhāṛū pher dūṅgā.” Yih Rabbul-afwāj kā farmān hai.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
14:23 |
Ta sẽ biến đất ấy thành hang ổ của loài nhím, thành ao tù, và sẽ dùng cây chổi huỷ diệt mà quét sạch đất ấy. Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA các đạo binh.
|
|
Isai
|
Viet
|
14:23 |
Ta sẽ làm cho đất nó thuộc về con nhiếm, biến ra ao nước; và ta sẽ dùng chuổi hủy diệt mà quét nó, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
14:23 |
Ta sẽ biến đất nó thành nơi nhím ởVà ao nướcVà sẽ dùng chổi hủy diệt mà quét nó,CHÚA Vạn Quân phán.
|
|
Isai
|
WLC
|
14:23 |
וְשַׂמְתִּ֛יהָ לְמוֹרַ֥שׁ קִפֹּ֖ד וְאַגְמֵי־מָ֑יִם וְטֵֽאטֵאתִ֙יהָ֙ בְּמַטְאֲטֵ֣א הַשְׁמֵ֔ד נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
14:23 |
Bydda i'n llenwi'r wlad â draenogod a'i throi'n gors o byllau dŵr mwdlyd. Bydda i'n ei hysgubo i ffwrdd hefo brwsh dinistr.” —yr ARGLWYDD hollbwerus sy'n dweud hyn.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
14:23 |
And Y schal sette that Babiloyne in to possessioun of an irchoun, and in to mareisis of watris; and Y schal swepe it with a beesme, and Y schal stampe, seith the Lord of oostis.
|