Isai
|
RWebster
|
14:3 |
And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage in which thou wast made to serve,
|
Isai
|
NHEBJE
|
14:3 |
It will happen in the day that Jehovah will give you rest from your sorrow, from your trouble, and from the hard service in which you were made to serve,
|
Isai
|
ABP
|
14:3 |
And it will be in that day [2will rest 3you 1the lord] from the grief, and your rage, and [3slavery 1your 2hard] of which you slaved for them.
|
Isai
|
NHEBME
|
14:3 |
It will happen in the day that the Lord will give you rest from your sorrow, from your trouble, and from the hard service in which you were made to serve,
|
Isai
|
Rotherha
|
14:3 |
And it shall come to pass, in the day when Yahweh shall give thee rest from thy toil, and from thy disquiet,—and from the hard service which had been laid upon thee,
|
Isai
|
LEB
|
14:3 |
And it shall happen on the day Yahweh gives you rest from your pain and turmoil and hard labor which ⌞you had to perform⌟,
|
Isai
|
RNKJV
|
14:3 |
And it shall come to pass in the day that יהוה shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
|
Isai
|
Jubilee2
|
14:3 |
And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow and from thy fear and from the hard bondage in which thou wast made to serve,
|
Isai
|
Webster
|
14:3 |
And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage in which thou wast made to serve,
|
Isai
|
Darby
|
14:3 |
And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow and from thy trouble and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
|
Isai
|
ASV
|
14:3 |
And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve,
|
Isai
|
LITV
|
14:3 |
And it shall be, in the day that Jehovah shall give you rest from your sorrow, and from your trouble, and from the hard bondage which was pressed on you,
|
Isai
|
Geneva15
|
14:3 |
And in that day when the Lord shall giue thee rest from thy sorrow, and from thy feare, and from the sore bodage, wherein thou didest serue,
|
Isai
|
CPDV
|
14:3 |
And this shall be in that day: when God will have given you rest from your labor, and from your oppression, and from the difficult servitude under which you served before,
|
Isai
|
BBE
|
14:3 |
And it will be, in the day when the Lord gives you rest from your sorrow, and from your trouble, and from the hard yoke which they had put on you,
|
Isai
|
DRC
|
14:3 |
And it shall come to pass in that day, that when God shall give thee rest from thy labour, and from thy vexation, and from the hard bondage, wherewith thou didst serve before,
|
Isai
|
GodsWord
|
14:3 |
When that day comes, the LORD will give you relief from your pain and suffering, from the hard slavery you were forced to do.
|
Isai
|
JPS
|
14:3 |
And it shall come to pass in the day that HaShem shall give thee rest from thy travail, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve,
|
Isai
|
KJVPCE
|
14:3 |
And it shall come to pass in the day that the Lord shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
|
Isai
|
NETfree
|
14:3 |
When the LORD gives you relief from your suffering and anxiety, and from the hard labor which you were made to perform,
|
Isai
|
AB
|
14:3 |
And it shall come to pass in that day, that the Lord shall give you rest from your sorrow and vexation, and from your hard servitude in which you served them.
|
Isai
|
AFV2020
|
14:3 |
And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage which was imposed on you,
|
Isai
|
NHEB
|
14:3 |
It will happen in the day that the Lord will give you rest from your sorrow, from your trouble, and from the hard service in which you were made to serve,
|
Isai
|
NETtext
|
14:3 |
When the LORD gives you relief from your suffering and anxiety, and from the hard labor which you were made to perform,
|
Isai
|
UKJV
|
14:3 |
And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage wherein you were made to serve,
|
Isai
|
Noyes
|
14:3 |
So when Jehovah shall have given thee rest From thy sorrow and thy distress, And from the hard bondage Which was laid upon thee,
|
Isai
|
KJV
|
14:3 |
And it shall come to pass in the day that the Lord shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
|
Isai
|
KJVA
|
14:3 |
And it shall come to pass in the day that the Lord shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
|
Isai
|
AKJV
|
14:3 |
And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage wherein you were made to serve,
|
Isai
|
RLT
|
14:3 |
And it shall come to pass in the day that Yhwh shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
|
Isai
|
MKJV
|
14:3 |
And it shall be in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage which was pressed on you,
|
Isai
|
YLT
|
14:3 |
And it hath come to pass, In the day of Jehovah's giving rest to thee, From thy grief, and from thy trouble, And from the sharp bondage, That hath been served upon thee,
|
Isai
|
ACV
|
14:3 |
And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service in which thou were made to serve,
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:3 |
E será que, no dia em que o SENHOR te der descanso de teu trabalho e de teu tormento, e da dura escravidão que te escravizaram,
|
Isai
|
Mg1865
|
14:3 |
Ary amin’ ny andro hanomezan’ i Jehovah fitsaharana anao ho afaka amin’ ny fahorianao sy ny fitebitebin’ ny fonao ary ny fanompoana mafy izay nampanompoana anao,
|
Isai
|
FinPR
|
14:3 |
Ja sinä päivänä, jona Herra päästää sinut rauhaan vaivastasi, tuskastasi ja siitä kovasta työstä, jota sinulla teetettiin,
|
Isai
|
FinRK
|
14:3 |
Sinä päivänä, jona Herra päästää sinut rauhaan vaivastasi, ahdingostasi ja siitä kovasta työstä, jota sinulla teetetään,
|
Isai
|
ChiSB
|
14:3 |
當上主賜你擺脫困苦、憂患和你受的苦役時,那天,
|
Isai
|
CopSahBi
|
14:3 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕϭⲱⲛⲧ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ ⲛⲧⲁⲕⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
14:3 |
当耶和华使你脱离愁苦、烦恼,并人勉强你做的苦工,得享安息的日子,
|
Isai
|
BulVeren
|
14:3 |
И в деня, когато ГОСПОД те успокои от скръбта ти, от неспокойствието ти и от тежката работа, в която беше поробен,
|
Isai
|
AraSVD
|
14:3 |
وَيَكُونُ فِي يَوْمٍ يُرِيحُكَ ٱلرَّبُّ مِنْ تَعَبِكَ وَمِنِ ٱنْزِعَاجِكَ، وَمِنَ ٱلْعُبُودِيَّةِ ٱلْقَاسِيَةِ ٱلَّتِي ٱسْتُعْبِدْتَ بِهَا،
|
Isai
|
Esperant
|
14:3 |
Kaj en tiu tago, kiam la Eternulo ripozigos vin de via suferado kaj de via mizero, kaj de la malfacila laborado, per kiu oni laborigis vin,
|
Isai
|
ThaiKJV
|
14:3 |
และต่อมาในวันที่พระเยโฮวาห์จะทรงประทานให้เจ้าได้หยุดพักจากความเศร้าโศกของเจ้า และจากความกลัว และจากงานหนักซึ่งเจ้าถูกบังคับให้กระทำ
|
Isai
|
OSHB
|
14:3 |
וְהָיָ֗ה בְּי֨וֹם הָנִ֤יחַ יְהוָה֙ לְךָ֔ מֵֽעָצְבְּךָ֖ וּמֵרָגְזֶ֑ךָ וּמִן־הָעֲבֹדָ֥ה הַקָּשָׁ֖ה אֲשֶׁ֥ר עֻבַּד־בָּֽךְ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
14:3 |
ထိုအခါ ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကို ငြိုငြင်ခြင်း၊ စိုးရိမ်ခြင်း၊ သူတပါး စေစား၍ ဆင်းရဲစွာ အစေ ကျွန် ခံရခြင်းထဲက နှုတ်၍၊ ချမ်းသာ ပေးတော် မူလျှင်၊
|
Isai
|
FarTPV
|
14:3 |
خداوند قوم اسرائیل را از درد و زحمتشان و از بیگاریهای سخت، خلاص خواهد کرد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
14:3 |
Jis din Rab tujhe musībat, bechainī aur zālimānā ġhulāmī se ārām degā
|
Isai
|
SweFolk
|
14:3 |
På den dag då Herren ger dig ro från din smärta och oro och från det hårda arbete som du tvingats göra,
|
Isai
|
GerSch
|
14:3 |
Wenn dir nun der HERR Ruhe verschafft hat von deiner Qual und Unruhe und von dem harten Dienst, der dir auferlegt war,
|
Isai
|
TagAngBi
|
14:3 |
At mangyayari, sa araw na bibigyan ka ng Panginoon ng kapahingahan sa iyong kapanglawan, at sa iyong kabagabagan, at sa mabigat na paglilingkod na ipinapaglingkod sa iyo,
|
Isai
|
FinSTLK2
|
14:3 |
Sinä päivänä, jona Herra päästää sinut rauhaan vaivastasi, tuskastasi ja siitä kovasta työstä, jota sinulla teetettiin,
|
Isai
|
Dari
|
14:3 |
وقتی خداوند قوم خود را از درد و رنج و روزگارِ سختِ غلامی آسوده کند،
|
Isai
|
SomKQA
|
14:3 |
Oo maalinta Rabbigu kaa nasiyo murugtaadii, iyo dhibkaagii, iyo addoonsigii adkaa oo lagugu addoonsanayay,
|
Isai
|
NorSMB
|
14:3 |
På den dagen, då Herren gjev deg kvild for di møda og din angest og frå den harde trældomen din, som vart lagd på deg,
|
Isai
|
Alb
|
14:3 |
Kështu që ditën në të cilën Zoti do t'i japë prehje lodhjes sate, shqetësimit tënd nga skllavëria e rëndë së cilës i ishe nënshtruar,
|
Isai
|
KorHKJV
|
14:3 |
그 날에 주께서 네게 안식을 주사 네 슬픔과 네 두려움과 심한 속박에서 벗어나게 하시리니 네가 그 속에서 섬기는 자가 되었느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
14:3 |
И кад те смири Господ од труда твојега и муке и од љутога ропства у ком си робовао,
|
Isai
|
Wycliffe
|
14:3 |
And it schal be in that dai, whanne God schal yyue to thee reste of thi trauel, and of thi shakyng, and of hard seruage, in which thou seruedist bifore,
|
Isai
|
Mal1910
|
14:3 |
യഹോവ നിന്റെ വ്യസനവും നിന്റെ കഷ്ടതയും നീ ചെയ്യേണ്ടിവന്ന നിന്റെ കഠിനദാസ്യവും നീക്കി നിനക്കു വിശ്രാമം നല്കുന്ന നാളിൽ
|
Isai
|
KorRV
|
14:3 |
여호와께서 너를 슬픔과 곤고와 및 너의 수고하는 고역에서 놓으시고 안식을 주시는 날에
|
Isai
|
Azeri
|
14:3 |
رب سني آغريندان، سيخينتيدان، گؤردويون آغير ائشدن قورتاراندا،
|
Isai
|
KLV
|
14:3 |
'oH DichDaq qaS Daq the jaj vetlh joH'a' DichDaq nob SoH leS vo' lIj QoSqu', vo' lIj Seng, je vo' the hard toy'taHghach Daq nuq SoH were chenmoHta' Daq toy',
|
Isai
|
ItaDio
|
14:3 |
Ed avverrà che nel giorno che il Signore ti avrà dato riposo del tuo affanno, del tuo commovimento, e della dura servitù, nella quale altri ti avrà fatto servire,
|
Isai
|
RusSynod
|
14:3 |
И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был,
|
Isai
|
CSlEliza
|
14:3 |
И будет в той день, упокоит тя Господь от болезни и ярости твоея и от работы жестокия, еюже работал еси им.
|
Isai
|
ABPGRK
|
14:3 |
και έσται εν τη ημέρα εκείνη αναπαύσει σε κύριος από της οδύνης και του θυμού σου και της δουλείας σου της σκληράς ης εδούλευσας αυτοίς
|
Isai
|
FreBBB
|
14:3 |
Et il arrivera, au jour où l'Eternel te fera reposer de ton travail et de ton trouble, et de la dure servitude que l'on t'avait imposée,
|
Isai
|
LinVB
|
14:3 |
Mokolo Yawe akopemisa yo, nsima ya mpasi, minyoko na boombo esika okangemaki,
|
Isai
|
HunIMIT
|
14:3 |
És lesz azon napon, hogy nyugalmat ad neked az Örökkévaló gyötrelmedtől és háborgásodtól és a kemény szolgálattól, mellyel szolgálnod kellett.
|
Isai
|
ChiUnL
|
14:3 |
耶和華賜爾綏安、脫爾憂患困苦、及人迫爾之重役時、
|
Isai
|
VietNVB
|
14:3 |
Vào ngày CHÚA cho ngươi nghỉ ngơi thoát khỏi cảnh đau khổ, hỗn loạn và nô lệ nhọc nhằn mà ngươi đã chịu,
|
Isai
|
LXX
|
14:3 |
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναπαύσει σε ὁ θεὸς ἐκ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου καὶ τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς
|
Isai
|
CebPinad
|
14:3 |
Ug mahitabo sa adlaw nga si Jehova mohatag kanimo ug pahulay gikan sa imong kasubo, ug gikan sa imong kaguol, ug gikan sa mabug-at nga pag-alagad diin ikaw gipaalagad,
|
Isai
|
RomCor
|
14:3 |
Iar când îţi va da Domnul odihnă după ostenelile şi frământările tale şi după aspra robie care a fost pusă peste tine,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
14:3 |
KAUN-O pahn ketin kamaiauwihada mehn Israel sang nan ar medek oh lokolok oh sang nan doadoahk mwuledek me re kin idihdohng re en wia.
|
Isai
|
HunUj
|
14:3 |
Amikor majd nyugalomra fordítja az Úr fájdalmaidat, nyugtalanságodat és azt a kemény szolgálatot, amelyet végezned kellett,
|
Isai
|
GerZurch
|
14:3 |
Wenn dann der Herr dir Ruhe schaffen wird von deiner Mühsal und deinem Ungemach und von der harten Knechtschaft, mit der du geknechtet worden,
|
Isai
|
GerTafel
|
14:3 |
Und es wird geschehen, daß am Tag, da dir Jehovah Ruhe gibt von deinen Schmerzen und von deiner Beunruhigung und von der harten Knechtschaft, in der du dienen mußtest,
|
Isai
|
PorAR
|
14:3 |
No dia em que Deus vier a dar-te descanso do teu trabalho, e do teu tremor, e da dura servidão com que te fizeram servir,
|
Isai
|
DutSVVA
|
14:3 |
En het zal geschieden ten dage, wanneer u de Heere rust geven zal van uw smart, en van uw beroering, en van de harde dienstbaarheid, waarin men u heeft doen dienen;
|
Isai
|
FarOPV
|
14:3 |
و در روزی که خداوند تو را از الم واضطرابت و بندگی سخت که بر تو مینهادندخلاصی بخشد واقع خواهد شد،
|
Isai
|
Ndebele
|
14:3 |
Kuzakuthi-ke ngosuku iNkosi ezaliphumuza ngalo ebuhlungwini benu lekuhluphekeni kwenu lemtshikatshikeni onzima ebelisetshenziswa kiwo,
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:3 |
E será que, no dia em que o SENHOR te der descanso de teu trabalho e de teu tormento, e da dura escravidão que te escravizaram,
|
Isai
|
Norsk
|
14:3 |
På den dag Herren gir dig ro for din møie og din angst og for den hårde trældom som blev lagt på dig,
|
Isai
|
SloChras
|
14:3 |
In zgodi se tisti dan, ko ti Gospod podeli pokoj po trudu tvojem in po nepokoju tvojem in po trdi službi, v katero so te usužnjili,
|
Isai
|
Northern
|
14:3 |
Rəbb səni ağrıdan, sıxıntıdan, Gördüyün ağır işdən qurtaranda
|
Isai
|
GerElb19
|
14:3 |
Und es wird geschehen an dem Tage, an welchem Jehova dir Ruhe schafft von deiner Mühsal und von deiner Unruhe und von dem harten Dienst, welchen man dir auferlegt hat,
|
Isai
|
LvGluck8
|
14:3 |
Un notiks tai dienā, kad Tas Kungs tev dusu dos no tavām sāpēm un no tavām izbailēm un no tās grūtās kalpošanas, ar ko tie tevi kalpinājuši,
|
Isai
|
PorAlmei
|
14:3 |
E acontecerá que no dia em que Deus vier a dar-te descanço do teu trabalho, e do teu tremor, e da dura servidão com que te fizeram servir,
|
Isai
|
ChiUn
|
14:3 |
當耶和華使你脫離愁苦、煩惱,並人勉強你做的苦工,得享安息的日子,
|
Isai
|
SweKarlX
|
14:3 |
Och på den tiden, då Herren varder dig ro gifvandes ifrå din jämmer och vedermöda, och ifrå den hårda träldom, der du uti varit hafver;
|
Isai
|
FreKhan
|
14:3 |
Le jour où l’Eternel aura assuré ton repos, après tes épreuves, tes tourments et la dure servitude qui te fut imposée,
|
Isai
|
FrePGR
|
14:3 |
Et quand l'Éternel aura fait succéder pour toi le repos à ta peine, à ton tourment et à la dure servitude à laquelle tu fus asservi,
|
Isai
|
PorCap
|
14:3 |
Então, no dia em que o Senhor te tiver dado repouso dos teus trabalhos e tormentos e da dura servidão a que estiveste sujeito,
|
Isai
|
JapKougo
|
14:3 |
主があなたの苦労と不安とを除き、またあなたが服した苦役を除いて、安息をお与えになるとき、
|
Isai
|
GerTextb
|
14:3 |
Dann aber, wenn dir Jahwe Ruhe verliehen hat von deiner Qual und Unruhe und der harten Knechtschaft, zu der du geknechtet wurdest,
|
Isai
|
Kapingam
|
14:3 |
Dimaadua gaa-wanga di molooloo gi digau Israel mai nadau mmaemmae, duadua, mo nadau moomee kono ne-hono gi-heia.
|
Isai
|
SpaPlate
|
14:3 |
El día que Yahvé te dé descanso de tus penas y de tu angustia y de la dura servidumbre a la cual estuviste sujeto,
|
Isai
|
WLC
|
14:3 |
וְהָיָ֗ה בְּי֨וֹם הָנִ֤יחַ יְהוָה֙ לְךָ֔ מֵֽעָצְבְּךָ֖ וּמֵרָגְזֶ֑ךָ וּמִן־הָעֲבֹדָ֥ה הַקָּשָׁ֖ה אֲשֶׁ֥ר עֻבַּד־בָּֽךְ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
14:3 |
Kai Viešpats po visų vargų, baimės ir kietos vergijos, kurioje vargote, jums suteiks ramybę,
|
Isai
|
Bela
|
14:3 |
І станецца ў той дзень: калі Гасподзь дасьць табе адпачынак ад скрухі тваёй і ад страху і ад цяжкай няволі, якой ты аддадзены быў,
|
Isai
|
GerBoLut
|
14:3 |
Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst darin du gewesen bist,
|
Isai
|
FinPR92
|
14:3 |
Sinä päivänä, jona Herra päästää sinut rauhaan vaivoistasi ja ahdingostasi ja pakkotyön orjuudesta,
|
Isai
|
SpaRV186
|
14:3 |
¶ Y será que en el día que Jehová te diere reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir,
|
Isai
|
NlCanisi
|
14:3 |
En als Jahweh u rust heeft geschonken Van uw kwelling en angsten, En van de hardheid van uw slavernij, Waarmee men u heeft geknecht:
|
Isai
|
GerNeUe
|
14:3 |
Und wenn Jahwe dir dann Ruhe gewährt von aller Qual und Unruhe und dem harten Sklavendienst,
|
Isai
|
UrduGeo
|
14:3 |
جس دن رب تجھے مصیبت، بےچینی اور ظالمانہ غلامی سے آرام دے گا
|
Isai
|
AraNAV
|
14:3 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يُرِيحُكُمُ الرَّبُّ مِنْ عَنَائِكُمْ وَشَقَائِكُمْ وَعُبُودِيَّتِكُمُ الْقَاسِيَةِ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
14:3 |
耶和华使你脱离痛苦、愁烦、被迫作的苦工,得享安息的日子,
|
Isai
|
ItaRive
|
14:3 |
E il giorno che l’Eterno t’avrà dato requie dal tuo affanno, dalle tue agitazioni e dalla dura schiavitù alla quale eri stato assoggettato, tu pronunzierai questo canto sul re di Babilonia e dirai:
|
Isai
|
Afr1953
|
14:3 |
En op die dag as die HERE jou rus gee van jou smart en van jou onrus en van die harde diensbaarheid waarmee hulle jou laat dien het,
|
Isai
|
RusSynod
|
14:3 |
И будет в тот день: когда Господь даст тебе покой от скорби твоей, и от страха, и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
14:3 |
जिस दिन रब तुझे मुसीबत, बेचैनी और ज़ालिमाना ग़ुलामी से आराम देगा
|
Isai
|
TurNTB
|
14:3 |
RAB İsrail halkını acıdan, sıkıntıdan Ve yaptığı ağır işlerden kurtardığı gün
|
Isai
|
DutSVV
|
14:3 |
En het zal geschieden ten dage, wanneer u de HEERE rust geven zal van uw smart, en van uw beroering, en van de harde dienstbaarheid, waarin men u heeft doen dienen;
|
Isai
|
HunKNB
|
14:3 |
Ez történik majd azon a napon, amikor az Úr nyugalmat ad neked szenvedésed és gyötrelmed után, a kemény szolgaság után, melyben szolgáltál:
|
Isai
|
Maori
|
14:3 |
Na, i te ra e meinga ai koe e Ihowa kia okioki i tou pouri, i tou pawera, i te mahi pakeke ano hoki i whakamahia ai koe,
|
Isai
|
HunKar
|
14:3 |
És majd ama napon, a melyen nyugalmat ád néked az Úr fáradságodtól és nyomorúságodtól és ama kemény szolgálattól, a melylyel szolgálnod kellett,
|
Isai
|
Viet
|
14:3 |
Ðến ngày mà Ðức Giê-hô-va sẽ cho ngươi ý nghĩ, khỏi cơn buồn bực bối rối, và sự phục dịch nặng nề mà người ta đã bắt ép ngươi,
|
Isai
|
Kekchi
|
14:3 |
Ex aj Israel, li Ka̱cuaˈ texqˈue chi hila̱nc chiru li cacuil cˈanjel ut li xiu ut li raylal li yo̱quex chixcˈulbal.
|
Isai
|
Swe1917
|
14:3 |
Och på den dag då HERREN låter dig få ro från din vedermöda och ångest, och från den hårda träldom som har varit dig pålagd,
|
Isai
|
CroSaric
|
14:3 |
U dan kad ti Jahve dade da počineš od svojih stradanja, nemira i teškog robovanja kojima te pritisnuše,
|
Isai
|
VieLCCMN
|
14:3 |
*Tới ngày ĐỨC CHÚA cho ngươi được an cư lạc nghiệp, hết phải khổ đau, thoát cảnh ba đào và không còn phải gánh chịu cảnh lao động nặng nhọc nữa,
|
Isai
|
FreBDM17
|
14:3 |
Et il arrivera qu’au jour que l’Eternel fera cesser ton travail, ton tourment, et la dure servitude sous laquelle on t’aura asservi.
|
Isai
|
FreLXX
|
14:3 |
Et voici ce qui arrivera en ce jour : le Seigneur apaisera ta douleur, et ton humiliation, et la dure servitude à laquelle ils t'avaient assujetti.
|
Isai
|
Aleppo
|
14:3 |
והיה ביום הניח יהוה לך מעצבך ומרגזך—ומן העבדה הקשה אשר עבד בך
|
Isai
|
MapM
|
14:3 |
וְהָיָ֗ה בְּי֨וֹם הָנִ֤יחַ יְהֹוָה֙ לְךָ֔ מֵֽעׇצְבְּךָ֖ וּמִֽרׇגְזֶ֑ךָ וּמִן־הָעֲבֹדָ֥ה הַקָּשָׁ֖ה אֲשֶׁ֥ר עֻבַּד־בָּֽךְ׃
|
Isai
|
HebModer
|
14:3 |
והיה ביום הניח יהוה לך מעצבך ומרגזך ומן העבדה הקשה אשר עבד בך׃
|
Isai
|
Kaz
|
14:3 |
Сол күні Жаратқан Ие сені азап пен қорқыныштан, құлдықтың ауыр жүгінен азат ететін болады.
|
Isai
|
FreJND
|
14:3 |
Et il arrivera, au jour où l’Éternel te donnera du repos de ton labeur et de ton trouble et du dur service auquel on t’a asservi,
|
Isai
|
GerGruen
|
14:3 |
Verschafft der Herr dir Ruh von deinem Kummer, deiner Angst und von dem schweren Dienst, worunter du gelitten,
|
Isai
|
SloKJV
|
14:3 |
Na ta dan se bo zgodilo, ko ti bo Gospod dal počitek pred tvojo bridkostjo, pred tvojim strahom in pred trdim suženjstvom, s čimer si bil primoran, da služiš,
|
Isai
|
Haitian
|
14:3 |
Seyè a va fè nou jwenn repo apre tout tray, tout tribilasyon ak tout mizè yo te fè nou pase.
|
Isai
|
FinBibli
|
14:3 |
Ja pitää tapahtuman siihen aikaan kuin Herra on antava sinulle levon sinun surustas ja vaivastas, ja siitä kovasta orjuudesta, jossas orjana pidettiin;
|
Isai
|
SpaRV
|
14:3 |
Y será en el día que Jehová te diere reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir,
|
Isai
|
WelBeibl
|
14:3 |
Pan fydd yr ARGLWYDD wedi rhoi llonydd i ti o dy holl drafferthion a dy helbulon, a'r holl waith caled pan oeddet ti'n gaethwas,
|
Isai
|
GerMenge
|
14:3 |
Sobald aber der HERR dir Ruhe verschafft hat von deiner Mühsal und deiner Unruhe und von dem harten Frondienst, mit dem du geknechtet wurdest,
|
Isai
|
GreVamva
|
14:3 |
Και καθ' ην ημέραν ο Κύριος θέλει σε αναπαύσει από της θλίψεώς σου και από του φόβου σου και από της σκληράς δουλείας, εις την οποίαν ήσο καταδεδουλωμένος,
|
Isai
|
UkrOgien
|
14:3 |
І буде в той день, як Господь дасть тобі відпочи́нок із терпі́ння твого та з неспоко́ю твого, та з праці тяжко́ї, яку ти був мусів робити,
|
Isai
|
FreCramp
|
14:3 |
Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés, et de la dure servitude qu'on t'avait imposée,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
14:3 |
И кад те смири Господ од труда твог и муке и од љутог ропства у коме си робовао,
|
Isai
|
PolUGdan
|
14:3 |
W tym dniu, kiedy Pan da ci odpoczynek po twojej udręce, po twoim strachu i po twojej ciężkiej niewoli, w którą zostałeś podbity;
|
Isai
|
FreSegon
|
14:3 |
Et quand l'Éternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,
|
Isai
|
SpaRV190
|
14:3 |
Y será en el día que Jehová te diere reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir,
|
Isai
|
HunRUF
|
14:3 |
Amikor majd nyugalomra fordítja az Úr fájdalmaidat, nyugtalanságodat és azt a kemény munkát, amit végeztettek veled,
|
Isai
|
DaOT1931
|
14:3 |
Paa den Dag HERREN giver dig Hvile for din Møje og Uro og for den haarde Trældom, der lagdes paa dig,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
14:3 |
Na em bai kamap olsem long dispela de, BIKPELA bai givim yu malolo long ol hevi bilong yu, na ol pret bilong yu, na long dispela hatwok kalabus ol i bin mekim yu wok long em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
14:3 |
Og det skal ske paa den Dag, naar Herren skaffer dig Rolighed efter din Møje og din Uro og efter den haarde Trældom, med hvilken man lod dig trælle:
|
Isai
|
FreVulgG
|
14:3 |
En ce temps-là, lorsque le Seigneur t’aura donné du repos après ta fatigue (ton travail) et ton agitation (oppression), et après la dure servitude qui t’avait été imposée,
|
Isai
|
PolGdans
|
14:3 |
A dnia onego, któregoć Pan da odpocznienie od pracy twojej i od strachu twego, i od niewoli ciężkiej, w którąś był podbity,
|
Isai
|
JapBungo
|
14:3 |
ヱホバなんぢの憂と艱難とをのぞき 亦なんぢが勤むるからき役をのぞきて安息をたまふの日
|
Isai
|
GerElb18
|
14:3 |
Und es wird geschehen an dem Tage, an welchem Jehova dir Ruhe schafft von deiner Mühsal und von deiner Unruhe und von dem harten Dienst, welchen man dir auferlegt hat,
|