Isai
|
RWebster
|
14:4 |
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
|
Isai
|
NHEBJE
|
14:4 |
that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased! How the attacker has ceased!"
|
Isai
|
ABP
|
14:4 |
And you shall take up this wailing against the king of Babylon, and you shall say in that day, O how [3has been rested 1the 2one exacting], and [3has been rested 1the 2taskmaster]!
|
Isai
|
NHEBME
|
14:4 |
that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased! How the attacker has ceased!"
|
Isai
|
Rotherha
|
14:4 |
that thou shalt take up this taunt over the king of Babylon, and shalt say:—How hath ceased the oppressor! Ceased the exactress!
|
Isai
|
LEB
|
14:4 |
that you will take this taunt against the king of Babylon, and you will say: “How the oppressor has ceased! his insolence has ceased.
|
Isai
|
RNKJV
|
14:4 |
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
|
Isai
|
Jubilee2
|
14:4 |
that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon and say, How has the oppressor ceased! The city that covets gold has ceased!
|
Isai
|
Webster
|
14:4 |
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
|
Isai
|
Darby
|
14:4 |
that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased, — the exactress of gold ceased!
|
Isai
|
ASV
|
14:4 |
that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
|
Isai
|
LITV
|
14:4 |
you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say: How the exacter, the gold gatherer, has ceased!
|
Isai
|
Geneva15
|
14:4 |
Then shalt thou take vp this prouerbe against the King of Babel, and say, Howe hath the oppressor ceased? and the gold thirsty Babel rested?
|
Isai
|
CPDV
|
14:4 |
you will accept this parable against the king of Babylon, and you will say: “How is it that the oppressor has ceased, along with his tribute?
|
Isai
|
BBE
|
14:4 |
That you will take up this bitter song against the king of Babylon, and say, How has the cruel overseer come to an end! He who was lifted up in pride is cut off;
|
Isai
|
DRC
|
14:4 |
Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased?
|
Isai
|
GodsWord
|
14:4 |
Then you will mock the king of Babylon with this saying, "How the tyrant has come to an end! How his attacks have come to an end!"
|
Isai
|
JPS
|
14:4 |
that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased! the exactress of gold ceased!
|
Isai
|
KJVPCE
|
14:4 |
¶ That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
|
Isai
|
NETfree
|
14:4 |
you will taunt the king of Babylon with these words: "Look how the oppressor has met his end! Hostility has ceased!
|
Isai
|
AB
|
14:4 |
And you shall take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased!
|
Isai
|
AFV2020
|
14:4 |
You shall take up this song against the king of Babylon and say, "How the oppressor has ceased! How his fury has ceased!
|
Isai
|
NHEB
|
14:4 |
that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased! How the attacker has ceased!"
|
Isai
|
NETtext
|
14:4 |
you will taunt the king of Babylon with these words: "Look how the oppressor has met his end! Hostility has ceased!
|
Isai
|
UKJV
|
14:4 |
That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased!
|
Isai
|
Noyes
|
14:4 |
Then shall thou utter this song over the king of Babylon, and say, "How hath the tyrant fallen, The oppression ceased!
|
Isai
|
KJV
|
14:4 |
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
|
Isai
|
KJVA
|
14:4 |
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
|
Isai
|
AKJV
|
14:4 |
That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased!
|
Isai
|
RLT
|
14:4 |
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
|
Isai
|
MKJV
|
14:4 |
you shall take up this song against the king of Babylon and say, How the exacter, the gold gatherer has ceased!
|
Isai
|
YLT
|
14:4 |
That thou hast taken up this simile Concerning the king of Babylon, and said, How hath the exactor ceased,
|
Isai
|
ACV
|
14:4 |
that thou shall take up this taunt against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased, the golden city ceased!
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:4 |
Então levantarás estas palavras de escárnio contra o rei da Babilônia, e dirás: Vede como foi o fim do opressor, como a cidade dourada se acabou!
|
Isai
|
Mg1865
|
14:4 |
dia hataonao izao oha-teny ny amin’ ny mpanjakan’ i Babylona izao: Hià! mitsahatra ilay mpampahory! Eny, tsy ao intsony ilay tanàna volamena!
|
Isai
|
FinPR
|
14:4 |
sinä virität tämän pilkkalaulun Baabelin kuninkaasta ja sanot: "Kuinka on käskijästä tullut loppu, tullut loppu ahdistuksesta!
|
Isai
|
FinRK
|
14:4 |
sinä virität tämän pilkkalaulun Baabelin kuninkaasta: ”Kuinka onkaan käskijästä tullut loppu, tullut loppu sortamisesta!
|
Isai
|
ChiSB
|
14:4 |
你要對巴比倫王高唱這首諷刺詩說:怎麼,暴虐者住手了!強橫止息了!
|
Isai
|
CopSahBi
|
14:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲓⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲡⲉⲧϣⲓⲧⲉ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϣⲧⲟⲣⲧⲣ
|
Isai
|
ChiUns
|
14:4 |
你必题这诗歌论巴比伦王说:欺压人的何竟息灭?强暴的何竟止息?
|
Isai
|
BulVeren
|
14:4 |
ще употребиш тази присмехулна песен против вавилонския цар и ще кажеш: Как спря насилникът, спря беснеенето!
|
Isai
|
AraSVD
|
14:4 |
أَنَّكَ تَنْطِقُ بِهَذَا ٱلْهَجْوِ عَلَى مَلِكِ بَابِلَ وَتَقُولُ: «كَيْفَ بَادَ ٱلظَّالِمُ، بَادَتِ ٱلْمُغَطْرِسَةُ؟
|
Isai
|
Esperant
|
14:4 |
vi eldiros ĉi tiun mokokanton pri la reĝo de Babel, kaj diros: Kiel kvietiĝis la premanto, ĉesiĝis la tributo!
|
Isai
|
ThaiKJV
|
14:4 |
เจ้าจะยกคำภาษิตนี้กล่าวต่อกษัตริย์แห่งบาบิโลนว่า “เออ ผู้บีบบังคับก็สงบไปแล้วหนอ เมืองทองคำก็สงบไปด้วยซิ
|
Isai
|
OSHB
|
14:4 |
וְנָשָׂ֜אתָ הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֛ה עַל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאָמָ֑רְתָּ אֵ֚יךְ שָׁבַ֣ת נֹגֵ֔שׂ שָׁבְתָ֖ה מַדְהֵבָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
14:4 |
သင်သည် ဗာဗုလုန် ရှင်ဘုရင်ကို ရည်ဆောင်၍၊ ပုံစကားကို ဤသို့မြွက်ဆိုလိမ့်မည်။ အစိုးတရပြုသော သူသည် ဆုံးလေပြီတကား။ ရွှေမြို့တော်သည် ဆုံးလေ ပြီကား။
|
Isai
|
FarTPV
|
14:4 |
وقتی چنین بشود، آنها با تمسخر به پادشاه بابل خواهند گفت: «پادشاه سرنگون شده و دیگر به کسی ظلم و ستم نخواهد کرد.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
14:4 |
us din tū Bābal ke bādshāh par tanz kā gīt gāegā, “Yih kaisī bāt hai? Zālim nest-o-nābūd aur us ke hamle ḳhatm ho gae haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
14:4 |
ska du ta upp denna sång över Babels kung och säga: "Vilket slut förtryckaren har fått! Indrivningen av guld är över.
|
Isai
|
GerSch
|
14:4 |
dann wirst du dieses Spottlied auf den König von Babel anstimmen: »Wie hat nun der Treiber ein Ende genommen, hat aufgehört die Erpressung!
|
Isai
|
TagAngBi
|
14:4 |
Na iyong gagamitin ang talinghagang ito laban sa hari sa Babilonia, at iyong sasabihin, Kung paano ang mamimighati ay naglikat! ang bayang ginto ay naglikat!
|
Isai
|
FinSTLK2
|
14:4 |
virität tämän pilkkalaulun Baabelin kuninkaasta ja sanot: "Kuinka on käskijästä tullut loppu, tullut loppu ahdistuksesta!
|
Isai
|
Dari
|
14:4 |
آنوقت آن ها به طعنه به پادشاه بابل می گویند: «ای پادشاه ظالم بابل، بالاخره نابود شدی و جور و ستم تو به پایان رسید.
|
Isai
|
SomKQA
|
14:4 |
ayaad boqorka Baabuloon ku soo maadsan doontaa, oo waxaad ka odhan doontaa, Kii wax dulmi jiray sidee buu u dhammaaday! Magaalada gabbaro qaadan jirtay sidee bay u idlaatay!
|
Isai
|
NorSMB
|
14:4 |
då skal du syngja denne spottevisa um kongen i Babel og kveda: «Kor hev ikkje valdsherren vorte still og pinestaden tagall!
|
Isai
|
Alb
|
14:4 |
ti do të shqiptosh këtë sentencë mbi mbretin e Babilonisë dhe do të thuash: "Ashtu si mbaroi shtypësi, tagrambledhja e arit ka mbaruar.
|
Isai
|
KorHKJV
|
14:4 |
¶그때에 너는 바빌론 왕에 대하여 이 격언을 지어 이르기를, 학대하던 자가 어찌 없어졌는가! 황금의 도시가 어찌 없어졌는가! 하라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
14:4 |
Тада ћеш изводити ову причу о цару Вавилонском и рећи ћеш: како неста настојника, неста данка?
|
Isai
|
Wycliffe
|
14:4 |
thou schalt take this parable ayens the kyng of Babiloyne, and thou schalt sei, Hou ceesside the wrongful axere, restide tribute?
|
Isai
|
Mal1910
|
14:4 |
നീ ബാബേൽരാജാവിനെക്കുറിച്ചു ഈ പാട്ടു ചൊല്ലും: പീഡിപ്പിക്കുന്നവൻ എങ്ങനെ ഇല്ലാതെയായി! സ്വൎണ്ണനഗരം എങ്ങനെ മുടിഞ്ഞുപോയി!
|
Isai
|
KorRV
|
14:4 |
너는 바벨론 왕에 대하여 이 노래를 지어 이르기를 학대하던 자가 어찌 그리 그쳤으며 강포한 성이 어찌 그리 폐하였는고
|
Isai
|
Azeri
|
14:4 |
بابئل پادشاهينا لاغ ادئب بله دئيهجکسن: "ظولمکارين آخيري گؤر نجه اولوب! قدّارليغين آخيري گؤر نجه اولوب!
|
Isai
|
KLV
|
14:4 |
vetlh SoH DichDaq tlhap Dung vam parable Daq the joH vo' Babylon, je jatlh, “ chay' the oppressor ghajtaH mevta'! The golden veng ghajtaH mevta'!”
|
Isai
|
ItaDio
|
14:4 |
tu proverbierai così il re di Babilonia, e dirai: Come è restato l’esattore? come è cessato il tributo?
|
Isai
|
RusSynod
|
14:4 |
ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!
|
Isai
|
CSlEliza
|
14:4 |
И приимеши плачь сей на царя Вавилонска и речеши в той день: како преста истязуяй и преста понуждаяй?
|
Isai
|
ABPGRK
|
14:4 |
και λήψη τον θρήνον τούτον επί τον βασιλέα Βαβυλώνος και ερείς εν τη ημέρα εκείνη πως αναπέπαυται ο απαιτών και αναπέπαυται ο επισπουδαστής
|
Isai
|
FreBBB
|
14:4 |
que tu entonneras ce chant sur le roi de Babel, et tu diras : Comment a fini le tyran, a cessé l'oppression ?
|
Isai
|
LinVB
|
14:4 |
bokoyemba nzembo eye ya mbokela mpo ya mokonzi wa Babilone : Ndenge nini lolendo la monyokoli losuki boye ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
14:4 |
akkor elmondod ezt a példázatot Bábel királyáról és szólsz: Mint szűnt meg a zsarnok, megszűnt a kényuralom!
|
Isai
|
ChiUnL
|
14:4 |
爾將對巴比倫王作歌曰、殘虐者奚絕乎、強暴者奚息乎、
|
Isai
|
VietNVB
|
14:4 |
thì ngươi hãy nói lên lời chế nhạo này về vua Ba-by-lôn rằng:Sao kẻ áp bức đã tận cùng,Sao sự giận dữ đã chấm dứt?
|
Isai
|
LXX
|
14:4 |
καὶ λήμψῃ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής
|
Isai
|
CebPinad
|
14:4 |
Nga imong gamiton kining sambingay batok sa hari sa Babilonia, ug moingon: Giunsa paghunong sa malupigon! ang bulawanong ciudad mihunong!
|
Isai
|
RomCor
|
14:4 |
atunci vei cânta cântarea aceasta asupra împăratului Babilonului şi vei zice: „Iată, asupritorul nu mai este, asuprirea a încetat,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
14:4 |
Ni eh pahn ketin wia met, re pahn kin kapailoke nanmwarkien Papilon oh nda: “Nanmwarki lemeio pwupwudier! E solahr pahn pwurehng kahpwalihala emen!
|
Isai
|
HunUj
|
14:4 |
ezt a gúnydalt fogod énekelni a babiloni királyról: Vége van a sanyargatónak, vége van az erőszaknak!
|
Isai
|
GerZurch
|
14:4 |
da wirst du dieses Spottlied anstimmen auf den König von Babel und sprechen: Wie ist still geworden der Treiber, still geworden das Stürmen!
|
Isai
|
GerTafel
|
14:4 |
Da wirst du diesen Spruch erheben über den König Babels und sprechen: Wie hört doch der Treiber auf, wie hört die Goldsucht auf!
|
Isai
|
PorAR
|
14:4 |
proferirás esta parábola contra o rei de Babilônia, e dirás: Como cessou o opressor! Como cessou a tirania!
|
Isai
|
DutSVVA
|
14:4 |
Dan zult gij deze spreuk opnemen tegen den koning van Babel, en zeggen: Hoe houdt de drijver op? Hoe houdt de goudene op?
|
Isai
|
FarOPV
|
14:4 |
که این مثل رابر پادشاه بابل زده، خواهی گفت: چگونه آن ستمکار تمام شد و آن جور پیشه چگونه فانی گردید.
|
Isai
|
Ndebele
|
14:4 |
lizaphakamisa lesisaga ngenkosi yeBhabhiloni lithi: Uphele njani umcindezeli! Owegolide usuphelile!
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:4 |
Então levantarás estas palavras de escárnio contra o rei da Babilônia, e dirás: Vede como foi o fim do opressor, como a cidade dourada se acabou!
|
Isai
|
Norsk
|
14:4 |
da skal du istemme denne spottesang over Babels konge og si: Se, hvad ende det har tatt med voldsherren, med trengselsstedet!
|
Isai
|
SloChras
|
14:4 |
da boš pravil to zabavljico o kralju babilonskem, ter porečeš: Kako je preminil tlačilec, kako je minilo oderuštvo!
|
Isai
|
Northern
|
14:4 |
Babil padşahına lağ edib belə deyəcəksən: «Zülmkarın sonu gör necə oldu! Zorakılığın axırı gör necə oldu!
|
Isai
|
GerElb19
|
14:4 |
da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung!
|
Isai
|
LvGluck8
|
14:4 |
Tad tu šo dziesmu dziedāsi pret Bābeles ķēniņu un sacīsi: Kā tas dzinējs pagalam! Kā tie spaidi pagalam!
|
Isai
|
PorAlmei
|
14:4 |
Então levantarás este dito contra o rei de Babylonia, e dirás: Como já cessou o oppressor? como já cessou a cidade dourada?
|
Isai
|
ChiUn
|
14:4 |
你必題這詩歌論巴比倫王說:欺壓人的何竟息滅?強暴的何竟止息?
|
Isai
|
SweKarlX
|
14:4 |
Så skall du föra ett sådant ordspråk emot Konungen af Babel, och säga: Huru är det nu ute med plågarenom, och beskattningen hafver en ända?
|
Isai
|
FreKhan
|
14:4 |
tu entonneras le chant que voici sur le roi de Babylone: "Comment a disparu l’oppresseur, cessé la tyrannie!
|
Isai
|
FrePGR
|
14:4 |
alors tu diras cette chanson sur le roi de Babel, en ces mots : « Comment a fini le tyran, a cessé l'oppression ?
|
Isai
|
PorCap
|
14:4 |
*entoarás este cântico contra o rei da Babilónia: «Como acabou o opressor e cessou a tirania!
|
Isai
|
JapKougo
|
14:4 |
あなたはこのあざけりの歌をとなえ、バビロンの王をののしって言う、「あの、しえたげる者は全く絶えてしまった。あの、おごる者は全く絶えてしまった。
|
Isai
|
GerTextb
|
14:4 |
wirst du dieses Spottlied auf den König von Babel anstimmen und sprechen: Wie hat der Bedrücker geendet, geendet die Mißhandlung!
|
Isai
|
Kapingam
|
14:4 |
Di madagoaa a-Mee gaa-hai di-mee deenei, digaula gi-haga-balumee-ina di king o Babylon, gi-helekai, “Di king huaidu gu-hagalee. Mee gu-deemee di-hagaduadua dana dangada labelaa!
|
Isai
|
SpaPlate
|
14:4 |
cantarás este canto sobre el rey de Babilonia, y dirás: “¡Cómo se acabó el opresor! ¡Cómo terminó la opresión!
|
Isai
|
WLC
|
14:4 |
וְנָשָׂ֜אתָ הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֛ה עַל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאָמָ֑רְתָּ אֵ֚יךְ שָׁבַ֣ת נֹגֵ֔שׂ שָׁבְתָ֖ה מַדְהֵבָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
14:4 |
tada dainuosite pasityčiojimo dainą apie Babilono karalių, sakydami: „Kaip nurimo prispaudėjas, auksinio miesto nebeliko!
|
Isai
|
Bela
|
14:4 |
і ты запяеш пераможную песьню на цара Вавілонскага, і скажаш: як ня стала катавальніка — спынілася рабаўніцтва!
|
Isai
|
GerBoLut
|
14:4 |
so wirst du ein solch Sprichwort führen wider den Konig zu Babel und sagen: Wie ist's mit dem Treiber so gar aus, und der Zins hat ein Ende!
|
Isai
|
FinPR92
|
14:4 |
sinä virität Babylonin kuninkaasta pilkkalaulun: -- Jo tuli loppu valtiaasta, loppu sorrosta ja vainosta!
|
Isai
|
SpaRV186
|
14:4 |
Entonces levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ¿Cómo cesó el exactor, reposó la codiciosa del oro?
|
Isai
|
NlCanisi
|
14:4 |
Op die dag zult ge dit spotlied zingen Op den koning van Babel, en zeggen: Hoe, is het met den tyran nu gedaan, En neemt de verdrukking een einde?
|
Isai
|
GerNeUe
|
14:4 |
wirst du ein Spottlied auf den König von Babel singen: "Ach, der Unterdrücker nahm ein Ende! / Mit seiner Schreckensherrschaft ist es aus!
|
Isai
|
UrduGeo
|
14:4 |
اُس دن تُو بابل کے بادشاہ پر طنز کا گیت گائے گا، ”یہ کیسی بات ہے؟ ظالم نیست و نابود اور اُس کے حملے ختم ہو گئے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
14:4 |
فَتَسْخَرُونَ مِنْ مَلِكِ بَابِلَ قَائِلِينَ: كَيْفَ اسْتَكَانَ الظَّالِمُ، وَكَيْفَ خَمَدَتْ غَضْبَتُهُ الْمُتَعَجْرِفَةُ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
14:4 |
你必唱出这首诗歌来讽刺巴比伦王,说:“欺压人的,怎么止息了呢!强暴怎么止住了呢!
|
Isai
|
ItaRive
|
14:4 |
Come! l’oppressore ha finito? ha finito l’esattrice d’oro?
|
Isai
|
Afr1953
|
14:4 |
dan sal jy hierdie spotlied aanhef oor die koning van Babel en sê: Hoe het die drywer nou opgehou, opgehou die verdrukking!
|
Isai
|
RusSynod
|
14:4 |
ты произнесешь победную песнь над царем вавилонским и скажешь: «Как не стало мучителя – пресеклось грабительство!
|
Isai
|
UrduGeoD
|
14:4 |
उस दिन तू बाबल के बादशाह पर तंज़ का गीत गाएगा, “यह कैसी बात है? ज़ालिम नेस्तो-नाबूद और उसके हमले ख़त्म हो गए हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
14:4 |
Babil Kralı'nı alaya alarak, “Halkı ezenin nasıl da sonu geldi!” diyecekler, “Zorbalığı nasıl da sona erdi!”
|
Isai
|
DutSVV
|
14:4 |
Dan zult gij deze spreuk opnemen tegen den koning van Babel, en zeggen: Hoe houdt de drijver op? Hoe houdt de goudene op?
|
Isai
|
HunKNB
|
14:4 |
ezt a gúnydalt fogod zengeni Babilon királyáról: »Hogy eltűnt a sanyargató, hogy eltűnt a szorongatás!
|
Isai
|
Maori
|
14:4 |
Ko reira maranga ai tenei pepeha au mo te kingi o Papurona, ka mea hoki koe, Anana! mutu pu ta te kaitukino, mutu pu ta te pa koura!
|
Isai
|
HunKar
|
14:4 |
E gúnydalt mondod Babilon királya felett, és szólsz: Miként lőn vége a nyomorgatónak, a szolgaság házának vége lőn!
|
Isai
|
Viet
|
14:4 |
thì ngươi sẽ dùng lời thí dụ nầy nói về vua Ba-by-lôn rằng: Sao kẻ bạo ngược đã tiệt đi, thành ức hiếp đã dứt đi!
|
Isai
|
Kekchi
|
14:4 |
Saˈ eb li cutan aˈan la̱ex te̱seˈe lix reyeb laj Babilonia ut te̱ye: —Qˈuehomak retal chanru nak qui-isi̱c xcuanquil li quirahobtesin ke. Qˈuehomak retal chanru nak quisacheˈ xlokˈal li tenamit li cˈajoˈ xchˈinaˈusal nak quicuan.
|
Isai
|
Swe1917
|
14:4 |
då skall du stämma upp denna visa över konungen i Babel, du skall säga: »Vilken ände har icke plågaren fått, vilken ände pinoorten!
|
Isai
|
CroSaric
|
14:4 |
zapjevat ćeš ovu rugalicu kralju babilonskom: Kako nestade silnika? Kako nestade tlačenja?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
14:4 |
lúc đó ngươi sẽ cất lên lời ví von châm chọc vua Ba-by-lon như sau :Chẳng lẽ kẻ hà hiếp đã tàn đời, trò khủng bố của y đã chấm dứt rồi sao ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
14:4 |
Tu te moqueras ainsi du Roi de Babylone, et tu diras ; comment se repose l’exacteur ? comment se repose celle qui était si avide de richesses ?
|
Isai
|
FreLXX
|
14:4 |
Et tu composeras cette lamentation sur le roi de Babylone : Comment est mort cet exacteur ? Comment est mort ce maître impitoyable ?
|
Isai
|
Aleppo
|
14:4 |
ונשאת המשל הזה על מלך בבל—ואמרת איך שבת נגש שבתה מדהבה
|
Isai
|
MapM
|
14:4 |
וְנָשָׂ֜אתָ הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֛ה עַל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאָמָ֑רְתָּ אֵ֚יךְ שָׁבַ֣ת נֹגֵ֔שׂ שָׁבְתָ֖ה מַדְהֵבָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
14:4 |
ונשאת המשל הזה על מלך בבל ואמרת איך שבת נגש שבתה מדהבה׃
|
Isai
|
Kaz
|
14:4 |
Бұл орындалғанда сен Бабыл патшасын мазақ еткен өлең айтып былай дейсің:Жауыз қанаушы қалайша тоқтатылды!Асқақтап тонауы оның доғартылды!
|
Isai
|
FreJND
|
14:4 |
que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras : Comment l’oppresseur a-t-il cessé ? comment l’exactrice a-t-elle cessé ?
|
Isai
|
GerGruen
|
14:4 |
dann stimme auf den Babelkönig dieses Spottlied an und rufe: "Wie muß der Treiber feiern und feiern das Gelärme?
|
Isai
|
SloKJV
|
14:4 |
da boš vzel ta pregovor zoper babilonskega kralja in rekel: „Kako je zatiralec končal! Zlato mesto je končalo!
|
Isai
|
Haitian
|
14:4 |
Lè sa a, n'a chante pou nou pase wa lavil Babilòn lan nan betiz, n'a di: Gade ki jan moun ki t'ap maltrete nou an disparèt! Gade ki jan yo desann kòlèt li non!
|
Isai
|
FinBibli
|
14:4 |
Että sinun pitää puhuman näin Babelin kuningasta vastaan ja sanoman: kuinka vaivaaja on tullut perikatoon, ja veron laskemus on loppuun joutunut.
|
Isai
|
SpaRV
|
14:4 |
Que levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ¡Cómo paró el exactor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro!
|
Isai
|
WelBeibl
|
14:4 |
byddi'n adrodd y gerdd ddychan yma am frenin Babilon: “Ble mae'r gormeswr wedi diflannu? Mae ei falchder wedi dod i ben!
|
Isai
|
GerMenge
|
14:4 |
sollst du dieses Spottlied auf den König von Babylon anstimmen und es so vortragen: O wie ist zur Ruhe gekommen der Zwingherr, zur Ruhe gekommen die Mißhandlung!
|
Isai
|
GreVamva
|
14:4 |
θέλεις μεταχειρισθή την παροιμίαν ταύτην κατά του βασιλέως της Βαβυλώνος, λέγων, Πως επαύθη ο καταδυνάστης· πως επαύθη η φορολόγος του χρυσίου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
14:4 |
то ти заспіваєш оцю пісню глумли́ву про царя Вавилону та й скажеш: Як гноби́тель минувся, — минулося гно́блення!
|
Isai
|
FreCramp
|
14:4 |
tu entonneras cette satire contre le roi de Babylone, et tu diras : Comment a fini le tyran, a cessé l'oppression ?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
14:4 |
Тада ћеш изводити ову причу о цару вавилонском и рећи ћеш: Како неста настојника, неста данка?
|
Isai
|
PolUGdan
|
14:4 |
Podejmiesz tę przypowieść przeciw królowi Babilonu i powiesz: O jakże ustał ciemięzca! Jakże ustało złote miasto!
|
Isai
|
FreSegon
|
14:4 |
Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé!
|
Isai
|
SpaRV190
|
14:4 |
Que levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ¡Cómo paró el exactor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro!
|
Isai
|
HunRUF
|
14:4 |
ezt a gúnydalt fogod énekelni a babiloni királyról: Jaj, hogy vége lett a sanyargatónak, vége lett az erőszaknak!
|
Isai
|
DaOT1931
|
14:4 |
skal du istemme denne Spottevise om Babels Konge: Hvor er dog Bødlen stille, Tvangshuset tyst!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
14:4 |
¶ Bai yu ken kirapim dispela provep i birua long king bilong Babilon na tok olsem, Lukim as bilong dispela man i bin givim hevi em i pinis na dispela biktaun gol em i pinis!
|
Isai
|
DaOT1871
|
14:4 |
Da skal du istemme denne Sang imod Kongen af Babel og sige: Hvorledes er Undertrykkeren hørt op! hvorledes er Trykket hørt op!
|
Isai
|
FreVulgG
|
14:4 |
tu prononceras ce discours figuré contre le roi de Babylone, et tu diras : Qu’est devenu le tyran (l’exacteur) ? Comment le tribut a-t-il cessé ?
|
Isai
|
PolGdans
|
14:4 |
Weźmiesz tę przypowieść przeciw królowi Babilońskiemu, i rzeczesz: O jako ustał poborca, ustał podatek złota!
|
Isai
|
JapBungo
|
14:4 |
なんぢこの歌をとなへバビロン王をせめていはん虐ぐる者いかにして息みしや 金をはたる者いかにして息みしやと
|
Isai
|
GerElb18
|
14:4 |
da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung!
|