|
Isai
|
AB
|
14:4 |
And you shall take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased!
|
|
Isai
|
ABP
|
14:4 |
And you shall take up this wailing against the king of Babylon, and you shall say in that day, O how [3has been rested 1the 2one exacting], and [3has been rested 1the 2taskmaster]!
|
|
Isai
|
ACV
|
14:4 |
that thou shall take up this taunt against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased, the golden city ceased!
|
|
Isai
|
AFV2020
|
14:4 |
You shall take up this song against the king of Babylon and say, "How the oppressor has ceased! How his fury has ceased!
|
|
Isai
|
AKJV
|
14:4 |
That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased!
|
|
Isai
|
ASV
|
14:4 |
that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
|
|
Isai
|
BBE
|
14:4 |
That you will take up this bitter song against the king of Babylon, and say, How has the cruel overseer come to an end! He who was lifted up in pride is cut off;
|
|
Isai
|
CPDV
|
14:4 |
you will accept this parable against the king of Babylon, and you will say: “How is it that the oppressor has ceased, along with his tribute?
|
|
Isai
|
DRC
|
14:4 |
Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased?
|
|
Isai
|
Darby
|
14:4 |
that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased, — the exactress of gold ceased!
|
|
Isai
|
Geneva15
|
14:4 |
Then shalt thou take vp this prouerbe against the King of Babel, and say, Howe hath the oppressor ceased? and the gold thirsty Babel rested?
|
|
Isai
|
GodsWord
|
14:4 |
Then you will mock the king of Babylon with this saying, "How the tyrant has come to an end! How his attacks have come to an end!"
|
|
Isai
|
JPS
|
14:4 |
that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased! the exactress of gold ceased!
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
14:4 |
that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon and say, How has the oppressor ceased! The city that covets gold has ceased!
|
|
Isai
|
KJV
|
14:4 |
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
|
|
Isai
|
KJVA
|
14:4 |
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
14:4 |
¶ That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
|
|
Isai
|
LEB
|
14:4 |
that you will take this taunt against the king of Babylon, and you will say: “How the oppressor has ceased! his insolence has ceased.
|
|
Isai
|
LITV
|
14:4 |
you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say: How the exacter, the gold gatherer, has ceased!
|
|
Isai
|
MKJV
|
14:4 |
you shall take up this song against the king of Babylon and say, How the exacter, the gold gatherer has ceased!
|
|
Isai
|
NETfree
|
14:4 |
you will taunt the king of Babylon with these words: "Look how the oppressor has met his end! Hostility has ceased!
|
|
Isai
|
NETtext
|
14:4 |
you will taunt the king of Babylon with these words: "Look how the oppressor has met his end! Hostility has ceased!
|
|
Isai
|
NHEB
|
14:4 |
that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased! How the attacker has ceased!"
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
14:4 |
that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased! How the attacker has ceased!"
|
|
Isai
|
NHEBME
|
14:4 |
that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased! How the attacker has ceased!"
|
|
Isai
|
Noyes
|
14:4 |
Then shall thou utter this song over the king of Babylon, and say, "How hath the tyrant fallen, The oppression ceased!
|
|
Isai
|
RLT
|
14:4 |
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
|
|
Isai
|
RNKJV
|
14:4 |
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
|
|
Isai
|
RWebster
|
14:4 |
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
|
|
Isai
|
Rotherha
|
14:4 |
that thou shalt take up this taunt over the king of Babylon, and shalt say:—How hath ceased the oppressor! Ceased the exactress!
|
|
Isai
|
UKJV
|
14:4 |
That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased!
|
|
Isai
|
Webster
|
14:4 |
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
|
|
Isai
|
YLT
|
14:4 |
That thou hast taken up this simile Concerning the king of Babylon, and said, How hath the exactor ceased,
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
14:4 |
και λήψη τον θρήνον τούτον επί τον βασιλέα Βαβυλώνος και ερείς εν τη ημέρα εκείνη πως αναπέπαυται ο απαιτών και αναπέπαυται ο επισπουδαστής
|
|
Isai
|
Afr1953
|
14:4 |
dan sal jy hierdie spotlied aanhef oor die koning van Babel en sê: Hoe het die drywer nou opgehou, opgehou die verdrukking!
|
|
Isai
|
Alb
|
14:4 |
ti do të shqiptosh këtë sentencë mbi mbretin e Babilonisë dhe do të thuash: "Ashtu si mbaroi shtypësi, tagrambledhja e arit ka mbaruar.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
14:4 |
ונשאת המשל הזה על מלך בבל—ואמרת איך שבת נגש שבתה מדהבה
|
|
Isai
|
AraNAV
|
14:4 |
فَتَسْخَرُونَ مِنْ مَلِكِ بَابِلَ قَائِلِينَ: كَيْفَ اسْتَكَانَ الظَّالِمُ، وَكَيْفَ خَمَدَتْ غَضْبَتُهُ الْمُتَعَجْرِفَةُ؟
|
|
Isai
|
AraSVD
|
14:4 |
أَنَّكَ تَنْطِقُ بِهَذَا ٱلْهَجْوِ عَلَى مَلِكِ بَابِلَ وَتَقُولُ: «كَيْفَ بَادَ ٱلظَّالِمُ، بَادَتِ ٱلْمُغَطْرِسَةُ؟
|
|
Isai
|
Azeri
|
14:4 |
بابئل پادشاهينا لاغ ادئب بله دئيهجکسن: "ظولمکارين آخيري گؤر نجه اولوب! قدّارليغين آخيري گؤر نجه اولوب!
|
|
Isai
|
Bela
|
14:4 |
і ты запяеш пераможную песьню на цара Вавілонскага, і скажаш: як ня стала катавальніка — спынілася рабаўніцтва!
|
|
Isai
|
BulVeren
|
14:4 |
ще употребиш тази присмехулна песен против вавилонския цар и ще кажеш: Как спря насилникът, спря беснеенето!
|
|
Isai
|
BurJudso
|
14:4 |
သင်သည် ဗာဗုလုန် ရှင်ဘုရင်ကို ရည်ဆောင်၍၊ ပုံစကားကို ဤသို့မြွက်ဆိုလိမ့်မည်။ အစိုးတရပြုသော သူသည် ဆုံးလေပြီတကား။ ရွှေမြို့တော်သည် ဆုံးလေ ပြီကား။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
14:4 |
И приимеши плачь сей на царя Вавилонска и речеши в той день: како преста истязуяй и преста понуждаяй?
|
|
Isai
|
CebPinad
|
14:4 |
Nga imong gamiton kining sambingay batok sa hari sa Babilonia, ug moingon: Giunsa paghunong sa malupigon! ang bulawanong ciudad mihunong!
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
14:4 |
你必唱出这首诗歌来讽刺巴比伦王,说:“欺压人的,怎么止息了呢!强暴怎么止住了呢!
|
|
Isai
|
ChiSB
|
14:4 |
你要對巴比倫王高唱這首諷刺詩說:怎麼,暴虐者住手了!強橫止息了!
|
|
Isai
|
ChiUn
|
14:4 |
你必題這詩歌論巴比倫王說:欺壓人的何竟息滅?強暴的何竟止息?
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
14:4 |
爾將對巴比倫王作歌曰、殘虐者奚絕乎、強暴者奚息乎、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
14:4 |
你必题这诗歌论巴比伦王说:欺压人的何竟息灭?强暴的何竟止息?
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
14:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲓⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲡⲉⲧϣⲓⲧⲉ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϣⲧⲟⲣⲧⲣ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
14:4 |
zapjevat ćeš ovu rugalicu kralju babilonskom: Kako nestade silnika? Kako nestade tlačenja?
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
14:4 |
Da skal du istemme denne Sang imod Kongen af Babel og sige: Hvorledes er Undertrykkeren hørt op! hvorledes er Trykket hørt op!
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
14:4 |
skal du istemme denne Spottevise om Babels Konge: Hvor er dog Bødlen stille, Tvangshuset tyst!
|
|
Isai
|
Dari
|
14:4 |
آنوقت آن ها به طعنه به پادشاه بابل می گویند: «ای پادشاه ظالم بابل، بالاخره نابود شدی و جور و ستم تو به پایان رسید.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
14:4 |
Dan zult gij deze spreuk opnemen tegen den koning van Babel, en zeggen: Hoe houdt de drijver op? Hoe houdt de goudene op?
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
14:4 |
Dan zult gij deze spreuk opnemen tegen den koning van Babel, en zeggen: Hoe houdt de drijver op? Hoe houdt de goudene op?
|
|
Isai
|
Esperant
|
14:4 |
vi eldiros ĉi tiun mokokanton pri la reĝo de Babel, kaj diros: Kiel kvietiĝis la premanto, ĉesiĝis la tributo!
|
|
Isai
|
FarOPV
|
14:4 |
که این مثل رابر پادشاه بابل زده، خواهی گفت: چگونه آن ستمکار تمام شد و آن جور پیشه چگونه فانی گردید.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
14:4 |
وقتی چنین بشود، آنها با تمسخر به پادشاه بابل خواهند گفت: «پادشاه سرنگون شده و دیگر به کسی ظلم و ستم نخواهد کرد.»
|
|
Isai
|
FinBibli
|
14:4 |
Että sinun pitää puhuman näin Babelin kuningasta vastaan ja sanoman: kuinka vaivaaja on tullut perikatoon, ja veron laskemus on loppuun joutunut.
|
|
Isai
|
FinPR
|
14:4 |
sinä virität tämän pilkkalaulun Baabelin kuninkaasta ja sanot: "Kuinka on käskijästä tullut loppu, tullut loppu ahdistuksesta!
|
|
Isai
|
FinPR92
|
14:4 |
sinä virität Babylonin kuninkaasta pilkkalaulun: -- Jo tuli loppu valtiaasta, loppu sorrosta ja vainosta!
|
|
Isai
|
FinRK
|
14:4 |
sinä virität tämän pilkkalaulun Baabelin kuninkaasta: ”Kuinka onkaan käskijästä tullut loppu, tullut loppu sortamisesta!
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
14:4 |
virität tämän pilkkalaulun Baabelin kuninkaasta ja sanot: "Kuinka on käskijästä tullut loppu, tullut loppu ahdistuksesta!
|
|
Isai
|
FreBBB
|
14:4 |
que tu entonneras ce chant sur le roi de Babel, et tu diras : Comment a fini le tyran, a cessé l'oppression ?
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
14:4 |
Tu te moqueras ainsi du Roi de Babylone, et tu diras ; comment se repose l’exacteur ? comment se repose celle qui était si avide de richesses ?
|
|
Isai
|
FreCramp
|
14:4 |
tu entonneras cette satire contre le roi de Babylone, et tu diras : Comment a fini le tyran, a cessé l'oppression ?
|
|
Isai
|
FreJND
|
14:4 |
que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras : Comment l’oppresseur a-t-il cessé ? comment l’exactrice a-t-elle cessé ?
|
|
Isai
|
FreKhan
|
14:4 |
tu entonneras le chant que voici sur le roi de Babylone: "Comment a disparu l’oppresseur, cessé la tyrannie!
|
|
Isai
|
FreLXX
|
14:4 |
Et tu composeras cette lamentation sur le roi de Babylone : Comment est mort cet exacteur ? Comment est mort ce maître impitoyable ?
|
|
Isai
|
FrePGR
|
14:4 |
alors tu diras cette chanson sur le roi de Babel, en ces mots : « Comment a fini le tyran, a cessé l'oppression ?
|
|
Isai
|
FreSegon
|
14:4 |
Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé!
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
14:4 |
tu prononceras ce discours figuré contre le roi de Babylone, et tu diras : Qu’est devenu le tyran (l’exacteur) ? Comment le tribut a-t-il cessé ?
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
14:4 |
so wirst du ein solch Sprichwort führen wider den Konig zu Babel und sagen: Wie ist's mit dem Treiber so gar aus, und der Zins hat ein Ende!
|
|
Isai
|
GerElb18
|
14:4 |
da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung!
|
|
Isai
|
GerElb19
|
14:4 |
da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung!
|
|
Isai
|
GerGruen
|
14:4 |
dann stimme auf den Babelkönig dieses Spottlied an und rufe: "Wie muß der Treiber feiern und feiern das Gelärme?
|
|
Isai
|
GerMenge
|
14:4 |
sollst du dieses Spottlied auf den König von Babylon anstimmen und es so vortragen: O wie ist zur Ruhe gekommen der Zwingherr, zur Ruhe gekommen die Mißhandlung!
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
14:4 |
wirst du ein Spottlied auf den König von Babel singen: "Ach, der Unterdrücker nahm ein Ende! / Mit seiner Schreckensherrschaft ist es aus!
|
|
Isai
|
GerSch
|
14:4 |
dann wirst du dieses Spottlied auf den König von Babel anstimmen: »Wie hat nun der Treiber ein Ende genommen, hat aufgehört die Erpressung!
|
|
Isai
|
GerTafel
|
14:4 |
Da wirst du diesen Spruch erheben über den König Babels und sprechen: Wie hört doch der Treiber auf, wie hört die Goldsucht auf!
|
|
Isai
|
GerTextb
|
14:4 |
wirst du dieses Spottlied auf den König von Babel anstimmen und sprechen: Wie hat der Bedrücker geendet, geendet die Mißhandlung!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
14:4 |
da wirst du dieses Spottlied anstimmen auf den König von Babel und sprechen: Wie ist still geworden der Treiber, still geworden das Stürmen!
|
|
Isai
|
GreVamva
|
14:4 |
θέλεις μεταχειρισθή την παροιμίαν ταύτην κατά του βασιλέως της Βαβυλώνος, λέγων, Πως επαύθη ο καταδυνάστης· πως επαύθη η φορολόγος του χρυσίου.
|
|
Isai
|
Haitian
|
14:4 |
Lè sa a, n'a chante pou nou pase wa lavil Babilòn lan nan betiz, n'a di: Gade ki jan moun ki t'ap maltrete nou an disparèt! Gade ki jan yo desann kòlèt li non!
|
|
Isai
|
HebModer
|
14:4 |
ונשאת המשל הזה על מלך בבל ואמרת איך שבת נגש שבתה מדהבה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
14:4 |
akkor elmondod ezt a példázatot Bábel királyáról és szólsz: Mint szűnt meg a zsarnok, megszűnt a kényuralom!
|
|
Isai
|
HunKNB
|
14:4 |
ezt a gúnydalt fogod zengeni Babilon királyáról: »Hogy eltűnt a sanyargató, hogy eltűnt a szorongatás!
|
|
Isai
|
HunKar
|
14:4 |
E gúnydalt mondod Babilon királya felett, és szólsz: Miként lőn vége a nyomorgatónak, a szolgaság házának vége lőn!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
14:4 |
ezt a gúnydalt fogod énekelni a babiloni királyról: Jaj, hogy vége lett a sanyargatónak, vége lett az erőszaknak!
|
|
Isai
|
HunUj
|
14:4 |
ezt a gúnydalt fogod énekelni a babiloni királyról: Vége van a sanyargatónak, vége van az erőszaknak!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
14:4 |
tu proverbierai così il re di Babilonia, e dirai: Come è restato l’esattore? come è cessato il tributo?
|
|
Isai
|
ItaRive
|
14:4 |
Come! l’oppressore ha finito? ha finito l’esattrice d’oro?
|
|
Isai
|
JapBungo
|
14:4 |
なんぢこの歌をとなへバビロン王をせめていはん虐ぐる者いかにして息みしや 金をはたる者いかにして息みしやと
|
|
Isai
|
JapKougo
|
14:4 |
あなたはこのあざけりの歌をとなえ、バビロンの王をののしって言う、「あの、しえたげる者は全く絶えてしまった。あの、おごる者は全く絶えてしまった。
|
|
Isai
|
KLV
|
14:4 |
vetlh SoH DichDaq tlhap Dung vam parable Daq the joH vo' Babylon, je jatlh, “ chay' the oppressor ghajtaH mevta'! The golden veng ghajtaH mevta'!”
|
|
Isai
|
Kapingam
|
14:4 |
Di madagoaa a-Mee gaa-hai di-mee deenei, digaula gi-haga-balumee-ina di king o Babylon, gi-helekai, “Di king huaidu gu-hagalee. Mee gu-deemee di-hagaduadua dana dangada labelaa!
|
|
Isai
|
Kaz
|
14:4 |
Бұл орындалғанда сен Бабыл патшасын мазақ еткен өлең айтып былай дейсің:Жауыз қанаушы қалайша тоқтатылды!Асқақтап тонауы оның доғартылды!
|
|
Isai
|
Kekchi
|
14:4 |
Saˈ eb li cutan aˈan la̱ex te̱seˈe lix reyeb laj Babilonia ut te̱ye: —Qˈuehomak retal chanru nak qui-isi̱c xcuanquil li quirahobtesin ke. Qˈuehomak retal chanru nak quisacheˈ xlokˈal li tenamit li cˈajoˈ xchˈinaˈusal nak quicuan.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
14:4 |
¶그때에 너는 바빌론 왕에 대하여 이 격언을 지어 이르기를, 학대하던 자가 어찌 없어졌는가! 황금의 도시가 어찌 없어졌는가! 하라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
14:4 |
너는 바벨론 왕에 대하여 이 노래를 지어 이르기를 학대하던 자가 어찌 그리 그쳤으며 강포한 성이 어찌 그리 폐하였는고
|
|
Isai
|
LXX
|
14:4 |
καὶ λήμψῃ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής
|
|
Isai
|
LinVB
|
14:4 |
bokoyemba nzembo eye ya mbokela mpo ya mokonzi wa Babilone : Ndenge nini lolendo la monyokoli losuki boye ?
|
|
Isai
|
LtKBB
|
14:4 |
tada dainuosite pasityčiojimo dainą apie Babilono karalių, sakydami: „Kaip nurimo prispaudėjas, auksinio miesto nebeliko!
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
14:4 |
Tad tu šo dziesmu dziedāsi pret Bābeles ķēniņu un sacīsi: Kā tas dzinējs pagalam! Kā tie spaidi pagalam!
|
|
Isai
|
Mal1910
|
14:4 |
നീ ബാബേൽരാജാവിനെക്കുറിച്ചു ഈ പാട്ടു ചൊല്ലും: പീഡിപ്പിക്കുന്നവൻ എങ്ങനെ ഇല്ലാതെയായി! സ്വൎണ്ണനഗരം എങ്ങനെ മുടിഞ്ഞുപോയി!
|
|
Isai
|
Maori
|
14:4 |
Ko reira maranga ai tenei pepeha au mo te kingi o Papurona, ka mea hoki koe, Anana! mutu pu ta te kaitukino, mutu pu ta te pa koura!
|
|
Isai
|
MapM
|
14:4 |
וְנָשָׂ֜אתָ הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֛ה עַל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאָמָ֑רְתָּ אֵ֚יךְ שָׁבַ֣ת נֹגֵ֔שׂ שָׁבְתָ֖ה מַדְהֵבָֽה׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
14:4 |
dia hataonao izao oha-teny ny amin’ ny mpanjakan’ i Babylona izao: Hià! mitsahatra ilay mpampahory! Eny, tsy ao intsony ilay tanàna volamena!
|
|
Isai
|
Ndebele
|
14:4 |
lizaphakamisa lesisaga ngenkosi yeBhabhiloni lithi: Uphele njani umcindezeli! Owegolide usuphelile!
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
14:4 |
Op die dag zult ge dit spotlied zingen Op den koning van Babel, en zeggen: Hoe, is het met den tyran nu gedaan, En neemt de verdrukking een einde?
|
|
Isai
|
NorSMB
|
14:4 |
då skal du syngja denne spottevisa um kongen i Babel og kveda: «Kor hev ikkje valdsherren vorte still og pinestaden tagall!
|
|
Isai
|
Norsk
|
14:4 |
da skal du istemme denne spottesang over Babels konge og si: Se, hvad ende det har tatt med voldsherren, med trengselsstedet!
|
|
Isai
|
Northern
|
14:4 |
Babil padşahına lağ edib belə deyəcəksən: «Zülmkarın sonu gör necə oldu! Zorakılığın axırı gör necə oldu!
|
|
Isai
|
OSHB
|
14:4 |
וְנָשָׂ֜אתָ הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֛ה עַל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאָמָ֑רְתָּ אֵ֚יךְ שָׁבַ֣ת נֹגֵ֔שׂ שָׁבְתָ֖ה מַדְהֵבָֽה׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
14:4 |
Ni eh pahn ketin wia met, re pahn kin kapailoke nanmwarkien Papilon oh nda: “Nanmwarki lemeio pwupwudier! E solahr pahn pwurehng kahpwalihala emen!
|
|
Isai
|
PolGdans
|
14:4 |
Weźmiesz tę przypowieść przeciw królowi Babilońskiemu, i rzeczesz: O jako ustał poborca, ustał podatek złota!
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
14:4 |
Podejmiesz tę przypowieść przeciw królowi Babilonu i powiesz: O jakże ustał ciemięzca! Jakże ustało złote miasto!
|
|
Isai
|
PorAR
|
14:4 |
proferirás esta parábola contra o rei de Babilônia, e dirás: Como cessou o opressor! Como cessou a tirania!
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
14:4 |
Então levantarás este dito contra o rei de Babylonia, e dirás: Como já cessou o oppressor? como já cessou a cidade dourada?
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:4 |
Então levantarás estas palavras de escárnio contra o rei da Babilônia, e dirás: Vede como foi o fim do opressor, como a cidade dourada se acabou!
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:4 |
Então levantarás estas palavras de escárnio contra o rei da Babilônia, e dirás: Vede como foi o fim do opressor, como a cidade dourada se acabou!
|
|
Isai
|
PorCap
|
14:4 |
*entoarás este cântico contra o rei da Babilónia: «Como acabou o opressor e cessou a tirania!
|
|
Isai
|
RomCor
|
14:4 |
atunci vei cânta cântarea aceasta asupra împăratului Babilonului şi vei zice: „Iată, asupritorul nu mai este, asuprirea a încetat,
|
|
Isai
|
RusSynod
|
14:4 |
ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!
|
|
Isai
|
RusSynod
|
14:4 |
ты произнесешь победную песнь над царем вавилонским и скажешь: «Как не стало мучителя – пресеклось грабительство!
|
|
Isai
|
SloChras
|
14:4 |
da boš pravil to zabavljico o kralju babilonskem, ter porečeš: Kako je preminil tlačilec, kako je minilo oderuštvo!
|
|
Isai
|
SloKJV
|
14:4 |
da boš vzel ta pregovor zoper babilonskega kralja in rekel: „Kako je zatiralec končal! Zlato mesto je končalo!
|
|
Isai
|
SomKQA
|
14:4 |
ayaad boqorka Baabuloon ku soo maadsan doontaa, oo waxaad ka odhan doontaa, Kii wax dulmi jiray sidee buu u dhammaaday! Magaalada gabbaro qaadan jirtay sidee bay u idlaatay!
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
14:4 |
cantarás este canto sobre el rey de Babilonia, y dirás: “¡Cómo se acabó el opresor! ¡Cómo terminó la opresión!
|
|
Isai
|
SpaRV
|
14:4 |
Que levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ¡Cómo paró el exactor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro!
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
14:4 |
Entonces levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ¿Cómo cesó el exactor, reposó la codiciosa del oro?
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
14:4 |
Que levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ¡Cómo paró el exactor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro!
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
14:4 |
Тада ћеш изводити ову причу о цару вавилонском и рећи ћеш: Како неста настојника, неста данка?
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
14:4 |
Тада ћеш изводити ову причу о цару Вавилонском и рећи ћеш: како неста настојника, неста данка?
|
|
Isai
|
Swe1917
|
14:4 |
då skall du stämma upp denna visa över konungen i Babel, du skall säga: »Vilken ände har icke plågaren fått, vilken ände pinoorten!
|
|
Isai
|
SweFolk
|
14:4 |
ska du ta upp denna sång över Babels kung och säga: "Vilket slut förtryckaren har fått! Indrivningen av guld är över.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
14:4 |
Så skall du föra ett sådant ordspråk emot Konungen af Babel, och säga: Huru är det nu ute med plågarenom, och beskattningen hafver en ända?
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
14:4 |
Na iyong gagamitin ang talinghagang ito laban sa hari sa Babilonia, at iyong sasabihin, Kung paano ang mamimighati ay naglikat! ang bayang ginto ay naglikat!
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
14:4 |
เจ้าจะยกคำภาษิตนี้กล่าวต่อกษัตริย์แห่งบาบิโลนว่า “เออ ผู้บีบบังคับก็สงบไปแล้วหนอ เมืองทองคำก็สงบไปด้วยซิ
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
14:4 |
¶ Bai yu ken kirapim dispela provep i birua long king bilong Babilon na tok olsem, Lukim as bilong dispela man i bin givim hevi em i pinis na dispela biktaun gol em i pinis!
|
|
Isai
|
TurNTB
|
14:4 |
Babil Kralı'nı alaya alarak, “Halkı ezenin nasıl da sonu geldi!” diyecekler, “Zorbalığı nasıl da sona erdi!”
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
14:4 |
то ти заспіваєш оцю пісню глумли́ву про царя Вавилону та й скажеш: Як гноби́тель минувся, — минулося гно́блення!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
14:4 |
اُس دن تُو بابل کے بادشاہ پر طنز کا گیت گائے گا، ”یہ کیسی بات ہے؟ ظالم نیست و نابود اور اُس کے حملے ختم ہو گئے ہیں۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
14:4 |
उस दिन तू बाबल के बादशाह पर तंज़ का गीत गाएगा, “यह कैसी बात है? ज़ालिम नेस्तो-नाबूद और उसके हमले ख़त्म हो गए हैं।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
14:4 |
us din tū Bābal ke bādshāh par tanz kā gīt gāegā, “Yih kaisī bāt hai? Zālim nest-o-nābūd aur us ke hamle ḳhatm ho gae haiṅ.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
14:4 |
lúc đó ngươi sẽ cất lên lời ví von châm chọc vua Ba-by-lon như sau :Chẳng lẽ kẻ hà hiếp đã tàn đời, trò khủng bố của y đã chấm dứt rồi sao ?
|
|
Isai
|
Viet
|
14:4 |
thì ngươi sẽ dùng lời thí dụ nầy nói về vua Ba-by-lôn rằng: Sao kẻ bạo ngược đã tiệt đi, thành ức hiếp đã dứt đi!
|
|
Isai
|
VietNVB
|
14:4 |
thì ngươi hãy nói lên lời chế nhạo này về vua Ba-by-lôn rằng:Sao kẻ áp bức đã tận cùng,Sao sự giận dữ đã chấm dứt?
|
|
Isai
|
WLC
|
14:4 |
וְנָשָׂ֜אתָ הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֛ה עַל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאָמָ֑רְתָּ אֵ֚יךְ שָׁבַ֣ת נֹגֵ֔שׂ שָׁבְתָ֖ה מַדְהֵבָֽה׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
14:4 |
byddi'n adrodd y gerdd ddychan yma am frenin Babilon: “Ble mae'r gormeswr wedi diflannu? Mae ei falchder wedi dod i ben!
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
14:4 |
thou schalt take this parable ayens the kyng of Babiloyne, and thou schalt sei, Hou ceesside the wrongful axere, restide tribute?
|