Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 14:4  That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
Isai NHEBJE 14:4  that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased! How the attacker has ceased!"
Isai ABP 14:4  And you shall take up this wailing against the king of Babylon, and you shall say in that day, O how [3has been rested 1the 2one exacting], and [3has been rested 1the 2taskmaster]!
Isai NHEBME 14:4  that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased! How the attacker has ceased!"
Isai Rotherha 14:4  that thou shalt take up this taunt over the king of Babylon, and shalt say:—How hath ceased the oppressor! Ceased the exactress!
Isai LEB 14:4  that you will take this taunt against the king of Babylon, and you will say: “How the oppressor has ceased! his insolence has ceased.
Isai RNKJV 14:4  That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
Isai Jubilee2 14:4  that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon and say, How has the oppressor ceased! The city that covets gold has ceased!
Isai Webster 14:4  That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
Isai Darby 14:4  that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased, — the exactress of gold ceased!
Isai ASV 14:4  that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
Isai LITV 14:4  you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say: How the exacter, the gold gatherer, has ceased!
Isai Geneva15 14:4  Then shalt thou take vp this prouerbe against the King of Babel, and say, Howe hath the oppressor ceased? and the gold thirsty Babel rested?
Isai CPDV 14:4  you will accept this parable against the king of Babylon, and you will say: “How is it that the oppressor has ceased, along with his tribute?
Isai BBE 14:4  That you will take up this bitter song against the king of Babylon, and say, How has the cruel overseer come to an end! He who was lifted up in pride is cut off;
Isai DRC 14:4  Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased?
Isai GodsWord 14:4  Then you will mock the king of Babylon with this saying, "How the tyrant has come to an end! How his attacks have come to an end!"
Isai JPS 14:4  that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased! the exactress of gold ceased!
Isai KJVPCE 14:4  ¶ That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
Isai NETfree 14:4  you will taunt the king of Babylon with these words: "Look how the oppressor has met his end! Hostility has ceased!
Isai AB 14:4  And you shall take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased!
Isai AFV2020 14:4  You shall take up this song against the king of Babylon and say, "How the oppressor has ceased! How his fury has ceased!
Isai NHEB 14:4  that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased! How the attacker has ceased!"
Isai NETtext 14:4  you will taunt the king of Babylon with these words: "Look how the oppressor has met his end! Hostility has ceased!
Isai UKJV 14:4  That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased!
Isai Noyes 14:4  Then shall thou utter this song over the king of Babylon, and say, "How hath the tyrant fallen, The oppression ceased!
Isai KJV 14:4  That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
Isai KJVA 14:4  That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
Isai AKJV 14:4  That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased!
Isai RLT 14:4  That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
Isai MKJV 14:4  you shall take up this song against the king of Babylon and say, How the exacter, the gold gatherer has ceased!
Isai YLT 14:4  That thou hast taken up this simile Concerning the king of Babylon, and said, How hath the exactor ceased,
Isai ACV 14:4  that thou shall take up this taunt against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased, the golden city ceased!
Isai VulgSist 14:4  sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices: Quomodo cessavit exactor, quievit tributum?
Isai VulgCont 14:4  sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices: Quomodo cessavit exactor, quievit tributum?
Isai Vulgate 14:4  sumes parabolam istam contra regem Babylonis et dices quomodo cessavit exactor quievit tributum
Isai VulgHetz 14:4  sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices: Quomodo cessavit exactor, quievit tributum?
Isai VulgClem 14:4  sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices : Quomodo cessavit exactor ; quievit tributum ?
Isai CzeBKR 14:4  Že uživeš přísloví tohoto o králi Babylonském, a řekneš: Aj, jak přestal násilník! Přestalo dychtění po zlatě.
Isai CzeB21 14:4  si zazpíváš tento posměšek o babylonském králi: Jaký konec potkal tyrana! Jeho hrůzovláda skončila!
Isai CzeCEP 14:4  proneseš o babylónském králi pořekadlo: „Jak pominul poháněč, jak pominula knuta!“
Isai CzeCSP 14:4  že proneseš o babylonském králi toto pořekadlo: Jak přestal utlačovatel, jak přestal útok!
Isai PorBLivr 14:4  Então levantarás estas palavras de escárnio contra o rei da Babilônia, e dirás: Vede como foi o fim do opressor, como a cidade dourada se acabou!
Isai Mg1865 14:4  dia hataonao izao oha-teny ny amin’ ny mpanjakan’ i Babylona izao: Hià! mitsahatra ilay mpampahory! Eny, tsy ao intsony ilay tanàna volamena!
Isai FinPR 14:4  sinä virität tämän pilkkalaulun Baabelin kuninkaasta ja sanot: "Kuinka on käskijästä tullut loppu, tullut loppu ahdistuksesta!
Isai FinRK 14:4  sinä virität tämän pilkkalaulun Baabelin kuninkaasta: ”Kuinka onkaan käskijästä tullut loppu, tullut loppu sortamisesta!
Isai ChiSB 14:4  你要對巴比倫王高唱這首諷刺詩說:怎麼,暴虐者住手了!強橫止息了!
Isai CopSahBi 14:4  ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲓⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲡⲉⲧϣⲓⲧⲉ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϣⲧⲟⲣⲧⲣ
Isai ChiUns 14:4  你必题这诗歌论巴比伦王说:欺压人的何竟息灭?强暴的何竟止息?
Isai BulVeren 14:4  ще употребиш тази присмехулна песен против вавилонския цар и ще кажеш: Как спря насилникът, спря беснеенето!
Isai AraSVD 14:4  أَنَّكَ تَنْطِقُ بِهَذَا ٱلْهَجْوِ عَلَى مَلِكِ بَابِلَ وَتَقُولُ: «كَيْفَ بَادَ ٱلظَّالِمُ، بَادَتِ ٱلْمُغَطْرِسَةُ؟
Isai Esperant 14:4  vi eldiros ĉi tiun mokokanton pri la reĝo de Babel, kaj diros: Kiel kvietiĝis la premanto, ĉesiĝis la tributo!
Isai ThaiKJV 14:4  เจ้าจะยกคำภาษิตนี้กล่าวต่อกษัตริย์แห่งบาบิโลนว่า “เออ ผู้บีบบังคับก็สงบไปแล้วหนอ เมืองทองคำก็สงบไปด้วยซิ
Isai OSHB 14:4  וְנָשָׂ֜אתָ הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֛ה עַל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאָמָ֑רְתָּ אֵ֚יךְ שָׁבַ֣ת נֹגֵ֔שׂ שָׁבְתָ֖ה מַדְהֵבָֽה׃
Isai BurJudso 14:4  သင်သည် ဗာဗုလုန် ရှင်ဘုရင်ကို ရည်ဆောင်၍၊ ပုံစကားကို ဤသို့မြွက်ဆိုလိမ့်မည်။ အစိုးတရပြုသော သူသည် ဆုံးလေပြီတကား။ ရွှေမြို့တော်သည် ဆုံးလေ ပြီကား။
Isai FarTPV 14:4  وقتی چنین بشود، آنها با تمسخر به پادشاه بابل خواهند گفت: «پادشاه سرنگون شده و دیگر به کسی ظلم و ستم نخواهد کرد.»
Isai UrduGeoR 14:4  us din tū Bābal ke bādshāh par tanz kā gīt gāegā, “Yih kaisī bāt hai? Zālim nest-o-nābūd aur us ke hamle ḳhatm ho gae haiṅ.
Isai SweFolk 14:4  ska du ta upp denna sång över Babels kung och säga: "Vilket slut förtryckaren har fått! Indrivningen av guld är över.
Isai GerSch 14:4  dann wirst du dieses Spottlied auf den König von Babel anstimmen: »Wie hat nun der Treiber ein Ende genommen, hat aufgehört die Erpressung!
Isai TagAngBi 14:4  Na iyong gagamitin ang talinghagang ito laban sa hari sa Babilonia, at iyong sasabihin, Kung paano ang mamimighati ay naglikat! ang bayang ginto ay naglikat!
Isai FinSTLK2 14:4  virität tämän pilkkalaulun Baabelin kuninkaasta ja sanot: "Kuinka on käskijästä tullut loppu, tullut loppu ahdistuksesta!
Isai Dari 14:4  آنوقت آن ها به طعنه به پادشاه بابل می گویند: «ای پادشاه ظالم بابل، بالاخره نابود شدی و جور و ستم تو به پایان رسید.
Isai SomKQA 14:4  ayaad boqorka Baabuloon ku soo maadsan doontaa, oo waxaad ka odhan doontaa, Kii wax dulmi jiray sidee buu u dhammaaday! Magaalada gabbaro qaadan jirtay sidee bay u idlaatay!
Isai NorSMB 14:4  då skal du syngja denne spottevisa um kongen i Babel og kveda: «Kor hev ikkje valdsherren vorte still og pinestaden tagall!
Isai Alb 14:4  ti do të shqiptosh këtë sentencë mbi mbretin e Babilonisë dhe do të thuash: "Ashtu si mbaroi shtypësi, tagrambledhja e arit ka mbaruar.
Isai KorHKJV 14:4  ¶그때에 너는 바빌론 왕에 대하여 이 격언을 지어 이르기를, 학대하던 자가 어찌 없어졌는가! 황금의 도시가 어찌 없어졌는가! 하라.
Isai SrKDIjek 14:4  Тада ћеш изводити ову причу о цару Вавилонском и рећи ћеш: како неста настојника, неста данка?
Isai Wycliffe 14:4  thou schalt take this parable ayens the kyng of Babiloyne, and thou schalt sei, Hou ceesside the wrongful axere, restide tribute?
Isai Mal1910 14:4  നീ ബാബേൽരാജാവിനെക്കുറിച്ചു ഈ പാട്ടു ചൊല്ലും: പീഡിപ്പിക്കുന്നവൻ എങ്ങനെ ഇല്ലാതെയായി! സ്വൎണ്ണനഗരം എങ്ങനെ മുടിഞ്ഞുപോയി!
Isai KorRV 14:4  너는 바벨론 왕에 대하여 이 노래를 지어 이르기를 학대하던 자가 어찌 그리 그쳤으며 강포한 성이 어찌 그리 폐하였는고
Isai Azeri 14:4  بابئل پادشاهينا لاغ ادئب بله دئيه‌جکسن: "ظولمکارين آخيري گؤر نجه اولوب! قدّارليغين آخيري گؤر نجه اولوب!
Isai KLV 14:4  vetlh SoH DichDaq tlhap Dung vam parable Daq the joH vo' Babylon, je jatlh, “ chay' the oppressor ghajtaH mevta'! The golden veng ghajtaH mevta'!”
Isai ItaDio 14:4  tu proverbierai così il re di Babilonia, e dirai: Come è restato l’esattore? come è cessato il tributo?
Isai RusSynod 14:4  ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!
Isai CSlEliza 14:4  И приимеши плачь сей на царя Вавилонска и речеши в той день: како преста истязуяй и преста понуждаяй?
Isai ABPGRK 14:4  και λήψη τον θρήνον τούτον επί τον βασιλέα Βαβυλώνος και ερείς εν τη ημέρα εκείνη πως αναπέπαυται ο απαιτών και αναπέπαυται ο επισπουδαστής
Isai FreBBB 14:4  que tu entonneras ce chant sur le roi de Babel, et tu diras : Comment a fini le tyran, a cessé l'oppression ?
Isai LinVB 14:4  bokoyemba nzembo eye ya mbokela mpo ya mokonzi wa Babilone : Ndenge nini lolendo la monyokoli losuki boye ?
Isai HunIMIT 14:4  akkor elmondod ezt a példázatot Bábel királyáról és szólsz: Mint szűnt meg a zsarnok, megszűnt a kényuralom!
Isai ChiUnL 14:4  爾將對巴比倫王作歌曰、殘虐者奚絕乎、強暴者奚息乎、
Isai VietNVB 14:4  thì ngươi hãy nói lên lời chế nhạo này về vua Ba-by-lôn rằng:Sao kẻ áp bức đã tận cùng,Sao sự giận dữ đã chấm dứt?
Isai LXX 14:4  καὶ λήμψῃ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής
Isai CebPinad 14:4  Nga imong gamiton kining sambingay batok sa hari sa Babilonia, ug moingon: Giunsa paghunong sa malupigon! ang bulawanong ciudad mihunong!
Isai RomCor 14:4  atunci vei cânta cântarea aceasta asupra împăratului Babilonului şi vei zice: „Iată, asupritorul nu mai este, asuprirea a încetat,
Isai Pohnpeia 14:4  Ni eh pahn ketin wia met, re pahn kin kapailoke nanmwarkien Papilon oh nda: “Nanmwarki lemeio pwupwudier! E solahr pahn pwurehng kahpwalihala emen!
Isai HunUj 14:4  ezt a gúnydalt fogod énekelni a babiloni királyról: Vége van a sanyargatónak, vége van az erőszaknak!
Isai GerZurch 14:4  da wirst du dieses Spottlied anstimmen auf den König von Babel und sprechen: Wie ist still geworden der Treiber, still geworden das Stürmen!
Isai GerTafel 14:4  Da wirst du diesen Spruch erheben über den König Babels und sprechen: Wie hört doch der Treiber auf, wie hört die Goldsucht auf!
Isai PorAR 14:4  proferirás esta parábola contra o rei de Babilônia, e dirás: Como cessou o opressor! Como cessou a tirania!
Isai DutSVVA 14:4  Dan zult gij deze spreuk opnemen tegen den koning van Babel, en zeggen: Hoe houdt de drijver op? Hoe houdt de goudene op?
Isai FarOPV 14:4  که این مثل رابر پادشاه بابل زده، خواهی گفت: چگونه آن ستمکار تمام شد و آن جور پیشه چگونه فانی گردید.
Isai Ndebele 14:4  lizaphakamisa lesisaga ngenkosi yeBhabhiloni lithi: Uphele njani umcindezeli! Owegolide usuphelile!
Isai PorBLivr 14:4  Então levantarás estas palavras de escárnio contra o rei da Babilônia, e dirás: Vede como foi o fim do opressor, como a cidade dourada se acabou!
Isai Norsk 14:4  da skal du istemme denne spottesang over Babels konge og si: Se, hvad ende det har tatt med voldsherren, med trengselsstedet!
Isai SloChras 14:4  da boš pravil to zabavljico o kralju babilonskem, ter porečeš: Kako je preminil tlačilec, kako je minilo oderuštvo!
Isai Northern 14:4  Babil padşahına lağ edib belə deyəcəksən: «Zülmkarın sonu gör necə oldu! Zorakılığın axırı gör necə oldu!
Isai GerElb19 14:4  da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung!
Isai LvGluck8 14:4  Tad tu šo dziesmu dziedāsi pret Bābeles ķēniņu un sacīsi: Kā tas dzinējs pagalam! Kā tie spaidi pagalam!
Isai PorAlmei 14:4  Então levantarás este dito contra o rei de Babylonia, e dirás: Como já cessou o oppressor? como já cessou a cidade dourada?
Isai ChiUn 14:4  你必題這詩歌論巴比倫王說:欺壓人的何竟息滅?強暴的何竟止息?
Isai SweKarlX 14:4  Så skall du föra ett sådant ordspråk emot Konungen af Babel, och säga: Huru är det nu ute med plågarenom, och beskattningen hafver en ända?
Isai FreKhan 14:4  tu entonneras le chant que voici sur le roi de Babylone: "Comment a disparu l’oppresseur, cessé la tyrannie!
Isai FrePGR 14:4  alors tu diras cette chanson sur le roi de Babel, en ces mots : « Comment a fini le tyran, a cessé l'oppression ?
Isai PorCap 14:4  *entoarás este cântico contra o rei da Babilónia: «Como acabou o opressor e cessou a tirania!
Isai JapKougo 14:4  あなたはこのあざけりの歌をとなえ、バビロンの王をののしって言う、「あの、しえたげる者は全く絶えてしまった。あの、おごる者は全く絶えてしまった。
Isai GerTextb 14:4  wirst du dieses Spottlied auf den König von Babel anstimmen und sprechen: Wie hat der Bedrücker geendet, geendet die Mißhandlung!
Isai Kapingam 14:4  Di madagoaa a-Mee gaa-hai di-mee deenei, digaula gi-haga-balumee-ina di king o Babylon, gi-helekai, “Di king huaidu gu-hagalee. Mee gu-deemee di-hagaduadua dana dangada labelaa!
Isai SpaPlate 14:4  cantarás este canto sobre el rey de Babilonia, y dirás: “¡Cómo se acabó el opresor! ¡Cómo terminó la opresión!
Isai WLC 14:4  וְנָשָׂ֜אתָ הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֛ה עַל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאָמָ֑רְתָּ אֵ֚יךְ שָׁבַ֣ת נֹגֵ֔שׂ שָׁבְתָ֖ה מַדְהֵבָֽה׃
Isai LtKBB 14:4  tada dainuosite pasityčiojimo dainą apie Babilono karalių, sakydami: „Kaip nurimo prispaudėjas, auksinio miesto nebeliko!
Isai Bela 14:4  і ты запяеш пераможную песьню на цара Вавілонскага, і скажаш: як ня стала катавальніка — спынілася рабаўніцтва!
Isai GerBoLut 14:4  so wirst du ein solch Sprichwort führen wider den Konig zu Babel und sagen: Wie ist's mit dem Treiber so gar aus, und der Zins hat ein Ende!
Isai FinPR92 14:4  sinä virität Babylonin kuninkaasta pilkkalaulun: -- Jo tuli loppu valtiaasta, loppu sorrosta ja vainosta!
Isai SpaRV186 14:4  Entonces levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ¿Cómo cesó el exactor, reposó la codiciosa del oro?
Isai NlCanisi 14:4  Op die dag zult ge dit spotlied zingen Op den koning van Babel, en zeggen: Hoe, is het met den tyran nu gedaan, En neemt de verdrukking een einde?
Isai GerNeUe 14:4  wirst du ein Spottlied auf den König von Babel singen: "Ach, der Unterdrücker nahm ein Ende! / Mit seiner Schreckensherrschaft ist es aus!
Isai UrduGeo 14:4  اُس دن تُو بابل کے بادشاہ پر طنز کا گیت گائے گا، ”یہ کیسی بات ہے؟ ظالم نیست و نابود اور اُس کے حملے ختم ہو گئے ہیں۔
Isai AraNAV 14:4  فَتَسْخَرُونَ مِنْ مَلِكِ بَابِلَ قَائِلِينَ: كَيْفَ اسْتَكَانَ الظَّالِمُ، وَكَيْفَ خَمَدَتْ غَضْبَتُهُ الْمُتَعَجْرِفَةُ؟
Isai ChiNCVs 14:4  你必唱出这首诗歌来讽刺巴比伦王,说:“欺压人的,怎么止息了呢!强暴怎么止住了呢!
Isai ItaRive 14:4  Come! l’oppressore ha finito? ha finito l’esattrice d’oro?
Isai Afr1953 14:4  dan sal jy hierdie spotlied aanhef oor die koning van Babel en sê: Hoe het die drywer nou opgehou, opgehou die verdrukking!
Isai RusSynod 14:4  ты произнесешь победную песнь над царем вавилонским и скажешь: «Как не стало мучителя – пресеклось грабительство!
Isai UrduGeoD 14:4  उस दिन तू बाबल के बादशाह पर तंज़ का गीत गाएगा, “यह कैसी बात है? ज़ालिम नेस्तो-नाबूद और उसके हमले ख़त्म हो गए हैं।
Isai TurNTB 14:4  Babil Kralı'nı alaya alarak, “Halkı ezenin nasıl da sonu geldi!” diyecekler, “Zorbalığı nasıl da sona erdi!”
Isai DutSVV 14:4  Dan zult gij deze spreuk opnemen tegen den koning van Babel, en zeggen: Hoe houdt de drijver op? Hoe houdt de goudene op?
Isai HunKNB 14:4  ezt a gúnydalt fogod zengeni Babilon királyáról: »Hogy eltűnt a sanyargató, hogy eltűnt a szorongatás!
Isai Maori 14:4  Ko reira maranga ai tenei pepeha au mo te kingi o Papurona, ka mea hoki koe, Anana! mutu pu ta te kaitukino, mutu pu ta te pa koura!
Isai HunKar 14:4  E gúnydalt mondod Babilon királya felett, és szólsz: Miként lőn vége a nyomorgatónak, a szolgaság házának vége lőn!
Isai Viet 14:4  thì ngươi sẽ dùng lời thí dụ nầy nói về vua Ba-by-lôn rằng: Sao kẻ bạo ngược đã tiệt đi, thành ức hiếp đã dứt đi!
Isai Kekchi 14:4  Saˈ eb li cutan aˈan la̱ex te̱seˈe lix reyeb laj Babilonia ut te̱ye: —Qˈuehomak retal chanru nak qui-isi̱c xcuanquil li quirahobtesin ke. Qˈuehomak retal chanru nak quisacheˈ xlokˈal li tenamit li cˈajoˈ xchˈinaˈusal nak quicuan.
Isai Swe1917 14:4  då skall du stämma upp denna visa över konungen i Babel, du skall säga: »Vilken ände har icke plågaren fått, vilken ände pinoorten!
Isai CroSaric 14:4  zapjevat ćeš ovu rugalicu kralju babilonskom: Kako nestade silnika? Kako nestade tlačenja?
Isai VieLCCMN 14:4  lúc đó ngươi sẽ cất lên lời ví von châm chọc vua Ba-by-lon như sau :Chẳng lẽ kẻ hà hiếp đã tàn đời, trò khủng bố của y đã chấm dứt rồi sao ?
Isai FreBDM17 14:4  Tu te moqueras ainsi du Roi de Babylone, et tu diras ; comment se repose l’exacteur ? comment se repose celle qui était si avide de richesses ?
Isai FreLXX 14:4  Et tu composeras cette lamentation sur le roi de Babylone : Comment est mort cet exacteur ? Comment est mort ce maître impitoyable ?
Isai Aleppo 14:4  ונשאת המשל הזה על מלך בבל—ואמרת  איך שבת נגש שבתה מדהבה
Isai MapM 14:4  וְנָשָׂ֜אתָ הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֛ה עַל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאָמָ֑רְתָּ אֵ֚יךְ שָׁבַ֣ת נֹגֵ֔שׂ שָׁבְתָ֖ה מַדְהֵבָֽה׃
Isai HebModer 14:4  ונשאת המשל הזה על מלך בבל ואמרת איך שבת נגש שבתה מדהבה׃
Isai Kaz 14:4  Бұл орындалғанда сен Бабыл патшасын мазақ еткен өлең айтып былай дейсің:Жауыз қанаушы қалайша тоқтатылды!Асқақтап тонауы оның доғартылды!
Isai FreJND 14:4  que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras : Comment l’oppresseur a-t-il cessé ? comment l’exactrice a-t-elle cessé ?
Isai GerGruen 14:4  dann stimme auf den Babelkönig dieses Spottlied an und rufe: "Wie muß der Treiber feiern und feiern das Gelärme?
Isai SloKJV 14:4  da boš vzel ta pregovor zoper babilonskega kralja in rekel: „Kako je zatiralec končal! Zlato mesto je končalo!
Isai Haitian 14:4  Lè sa a, n'a chante pou nou pase wa lavil Babilòn lan nan betiz, n'a di: Gade ki jan moun ki t'ap maltrete nou an disparèt! Gade ki jan yo desann kòlèt li non!
Isai FinBibli 14:4  Että sinun pitää puhuman näin Babelin kuningasta vastaan ja sanoman: kuinka vaivaaja on tullut perikatoon, ja veron laskemus on loppuun joutunut.
Isai SpaRV 14:4  Que levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ¡Cómo paró el exactor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro!
Isai WelBeibl 14:4  byddi'n adrodd y gerdd ddychan yma am frenin Babilon: “Ble mae'r gormeswr wedi diflannu? Mae ei falchder wedi dod i ben!
Isai GerMenge 14:4  sollst du dieses Spottlied auf den König von Babylon anstimmen und es so vortragen: O wie ist zur Ruhe gekommen der Zwingherr, zur Ruhe gekommen die Mißhandlung!
Isai GreVamva 14:4  θέλεις μεταχειρισθή την παροιμίαν ταύτην κατά του βασιλέως της Βαβυλώνος, λέγων, Πως επαύθη ο καταδυνάστης· πως επαύθη η φορολόγος του χρυσίου.
Isai UkrOgien 14:4  то ти заспіваєш оцю пісню глумли́ву про царя Вавилону та й скажеш: Як гноби́тель минувся, — минулося гно́блення!
Isai FreCramp 14:4  tu entonneras cette satire contre le roi de Babylone, et tu diras : Comment a fini le tyran, a cessé l'oppression ?
Isai SrKDEkav 14:4  Тада ћеш изводити ову причу о цару вавилонском и рећи ћеш: Како неста настојника, неста данка?
Isai PolUGdan 14:4  Podejmiesz tę przypowieść przeciw królowi Babilonu i powiesz: O jakże ustał ciemięzca! Jakże ustało złote miasto!
Isai FreSegon 14:4  Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé!
Isai SpaRV190 14:4  Que levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ¡Cómo paró el exactor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro!
Isai HunRUF 14:4  ezt a gúnydalt fogod énekelni a babiloni királyról: Jaj, hogy vége lett a sanyargatónak, vége lett az erőszaknak!
Isai DaOT1931 14:4  skal du istemme denne Spottevise om Babels Konge: Hvor er dog Bødlen stille, Tvangshuset tyst!
Isai TpiKJPB 14:4  ¶ Bai yu ken kirapim dispela provep i birua long king bilong Babilon na tok olsem, Lukim as bilong dispela man i bin givim hevi em i pinis na dispela biktaun gol em i pinis!
Isai DaOT1871 14:4  Da skal du istemme denne Sang imod Kongen af Babel og sige: Hvorledes er Undertrykkeren hørt op! hvorledes er Trykket hørt op!
Isai FreVulgG 14:4  tu prononceras ce discours figuré contre le roi de Babylone, et tu diras : Qu’est devenu le tyran (l’exacteur) ? Comment le tribut a-t-il cessé ?
Isai PolGdans 14:4  Weźmiesz tę przypowieść przeciw królowi Babilońskiemu, i rzeczesz: O jako ustał poborca, ustał podatek złota!
Isai JapBungo 14:4  なんぢこの歌をとなへバビロン王をせめていはん虐ぐる者いかにして息みしや 金をはたる者いかにして息みしやと
Isai GerElb18 14:4  da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung!