Isai
|
RWebster
|
14:8 |
Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no woodsman is come up against us.
|
Isai
|
NHEBJE
|
14:8 |
Yes, the fir trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, "Since you are humbled, no lumberjack has come up against us."
|
Isai
|
ABP
|
14:8 |
And the trees of Lebanon shall be gladdened against you, and the cedar of Lebanon, saying, From of which time you were laid low, there ascended not one felling us.
|
Isai
|
NHEBME
|
14:8 |
Yes, the fir trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, "Since you are humbled, no lumberjack has come up against us."
|
Isai
|
Rotherha
|
14:8 |
Yea the pine-trees, make mirth at thee, Cedars of Lebanon, Since thou wast laid low, No feller hath come up against us!
|
Isai
|
LEB
|
14:8 |
Even the cypresses rejoice over you, the cedars of Lebanon: ‘Since you were laid down, no wood cutter comes up against us.’
|
Isai
|
RNKJV
|
14:8 |
Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
|
Isai
|
Jubilee2
|
14:8 |
Even the fir trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid down, no feller is come up against us.
|
Isai
|
Webster
|
14:8 |
Yes, the fir-trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid down, no feller is come up against us.
|
Isai
|
Darby
|
14:8 |
Even the cypresses rejoice at thee, the cedars of Lebanon, [saying,] Since thou art laid down, no feller is come up against us.
|
Isai
|
ASV
|
14:8 |
Yea, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid low, no hewer is come up against us.
|
Isai
|
LITV
|
14:8 |
Yea, the fir trees rejoice over you; the cedars of Lebanon say , Since you have lain down, no woodcutter will come up against us.
|
Isai
|
Geneva15
|
14:8 |
Also the firre trees reioyced of thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid downe, no hewer came vp against vs.
|
Isai
|
CPDV
|
14:8 |
The evergreens, too, have rejoiced over you, and the cedars of Lebanon, saying: ‘Since you have slept, no one has ascended who would cut us down.’
|
Isai
|
BBE
|
14:8 |
Even the trees of the wood are glad over you, the trees of Lebanon, saying, From the time of your fall no wood-cutter has come up against us with an axe.
|
Isai
|
DRC
|
14:8 |
The fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down.
|
Isai
|
GodsWord
|
14:8 |
Even the cypresses rejoice over you. The cedars of Lebanon say, "Since you have fallen, no lumberjack has come to attack us."
|
Isai
|
JPS
|
14:8 |
Yea, the cypresses rejoice at thee, and the cedars of Lebanon: 'Since thou art laid down, no feller is come up against us.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
14:8 |
Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
|
Isai
|
NETfree
|
14:8 |
The evergreens also rejoice over your demise, as do the cedars of Lebanon, singing, 'Since you fell asleep, no woodsman comes up to chop us down!'
|
Isai
|
AB
|
14:8 |
the trees of Lebanon also rejoice against you, and the cedars of Lebanon, saying, From the time that you have been laid low, no one has come up to cut us down.
|
Isai
|
AFV2020
|
14:8 |
Yea, the fir trees rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, 'Since you have fallen, no woodcutter will come up against us.'
|
Isai
|
NHEB
|
14:8 |
Yes, the fir trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, "Since you are humbled, no lumberjack has come up against us."
|
Isai
|
NETtext
|
14:8 |
The evergreens also rejoice over your demise, as do the cedars of Lebanon, singing, 'Since you fell asleep, no woodsman comes up to chop us down!'
|
Isai
|
UKJV
|
14:8 |
Yea, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no tree chopper has come up against us.
|
Isai
|
Noyes
|
14:8 |
Even the cypress-trees exult over thee, And the cedars of Lebanon: ‘Since thou art fallen, No feller cometh up against us.’
|
Isai
|
KJV
|
14:8 |
Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
|
Isai
|
KJVA
|
14:8 |
Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
|
Isai
|
AKJV
|
14:8 |
Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no feller is come up against us.
|
Isai
|
RLT
|
14:8 |
Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
|
Isai
|
MKJV
|
14:8 |
Yea, the fir trees rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, Since you have fallen, no woodcutter will come up against us.
|
Isai
|
YLT
|
14:8 |
Even firs have rejoiced over thee, Cedars of Lebanon-- saying : Since thou hast lain down, The hewer cometh not up against us.
|
Isai
|
ACV
|
14:8 |
Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou are laid low, no hewer has come up against us.
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:8 |
Até os pinheiros se alegram por causa de ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste, ninguém mais sobe contra nós, para nos cortar.
|
Isai
|
Mg1865
|
14:8 |
Eny, ny hazo kypreso sy ny sedera any Libanona hifaly anao hoe: Hatrizay niambohoanao izay dia tsy nisy mpikapa niakatra tatỳ aminay.
|
Isai
|
FinPR
|
14:8 |
Kypressitkin sinusta iloa pitävät sekä Libanonin setrit: 'Sinun maata mentyäsi ei nouse kukaan meitä hakkaamaan'.
|
Isai
|
FinRK
|
14:8 |
Sypressitkin ilakoivat sinun vuoksesi ja Libanonin setrit sanovat: ’Kun sinä makaat maassa, kukaan ei nouse tänne meitä hakkaamaan.’
|
Isai
|
ChiSB
|
14:8 |
連松樹和黎巴嫩的香柏也都因你而喜慶:「自從你仆倒後,再沒有誰上我們這裏來砍伐!」
|
Isai
|
CopSahBi
|
14:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛϣⲏⲛ ⲙⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ϫⲉ ϫⲓⲛⲧⲁⲕ ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲡⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
14:8 |
松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。
|
Isai
|
BulVeren
|
14:8 |
Елхите също се радват за теб и ливанските кедри: Откакто си легнал, дървар не е излизал против нас.
|
Isai
|
AraSVD
|
14:8 |
حَتَّى ٱلسَّرْوُ يَفْرَحُ عَلَيْكَ، وَأَرْزُ لُبْنَانَ قَائِلًا: مُنْذُ ٱضْطَجَعْتَ لَمْ يَصْعَدْ عَلَيْنَا قَاطِعٌ.
|
Isai
|
Esperant
|
14:8 |
Eĉ la cipresoj ĝojas pri vi, la cedroj de Lebanon: De tiu tempo, kiam vi ekkuŝis, neniu hakanto venas al ni.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
14:8 |
ต้นสนสามใบเปรมปรีดิ์เพราะเจ้า ต้นสนสีดาร์แห่งเลบานอนด้วย และกล่าวว่า ‘ตั้งแต่เจ้าตกต่ำ ก็ไม่มีผู้โค่นขึ้นมาต่อสู้เราแล้ว’
|
Isai
|
OSHB
|
14:8 |
גַּם־בְּרוֹשִׁ֛ים שָׂמְח֥וּ לְךָ֖ אַרְזֵ֣י לְבָנ֑וֹן מֵאָ֣ז שָׁכַ֔בְתָּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה הַכֹּרֵ֖ת עָלֵֽינוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
14:8 |
ထင်းရှုးပင်နှင့် လေဗနုန် အာရဇ်ပင်တို့က၊ သင်တို့သည် လဲပြီးသည်နောက်၊ ငါတို့ကို ခုတ်လှဲသော သူသည် မတက်မလာရဟု သင့်ကို ရည်ဆောင်၍ ဝမ်းမြောက်ကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
14:8 |
درختان صنوبر و سروهای آزاد لبنان از سقوط پادشاه بابل شادی میکنند، چون اکنون که او رفته، دیگر کسی نیست که آنها را قطع کند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
14:8 |
Jūnīpar ke daraḳht aur Lubnān ke deodār bhī tere anjām par ḳhush ho kar kahte haiṅ, ‘Shukr hai! Jab se tū girā diyā gayā koī yahāṅ chaṛh kar hameṅ kāṭne nahīṅ ātā.’
|
Isai
|
SweFolk
|
14:8 |
Även cypresserna gläds över ditt fall, likaså Libanons cedrar: ’Nu när du ligger där kommer ingen och hugger ner oss.’
|
Isai
|
GerSch
|
14:8 |
Selbst die Zypressen und die Zedern Libanons freuen sich deinethalben und sagen: Seitdem du darniederliegst, kommt niemand herauf, um uns abzuhauen!
|
Isai
|
TagAngBi
|
14:8 |
Oo, ang mga puno ng cipres ay nagagalak dahil sa iyo, at ang mga cedro sa Libano, na nangagsasabi, Mula nang ikaw ay malugmok wala nang mamumutol na umaahon laban sa amin.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
14:8 |
Sypressitkin sekä Libanonin setrit iloitsevat sinusta: 'Sinun maata mentyäsi ei nouse kukaan meitä hakkaamaan.'
|
Isai
|
Dari
|
14:8 |
درختان صنوبر و سروهای لبنان بخاطر سقوط تو شادمانی می کنند و می گویند: «چون تو سقوط کرده ای، دیگر کسی نیست که ما را قطع کند.»
|
Isai
|
SomKQA
|
14:8 |
Dhirta berooshka ah iyo geedaha kedarka ah ee Lubnaanba way kugu reyreeyaan, oo waxay yidhaahdaan, Tan iyo waagii aad dhacday ninna nooma soo kicin inuu na jarto.
|
Isai
|
NorSMB
|
14:8 |
Jamvel cypressarne gled seg yver deg, cedrarne på Libanon: «Sidan du no ligg der, stig ingen hitupp og høgg oss ned.»
|
Isai
|
Alb
|
14:8 |
Madje edhe selvitë e kedrat e Libanit gëzohen për ty dhe thonë: "Që kur ke rënë, asnjë druvar s'ka dalë kundër nesh".
|
Isai
|
KorHKJV
|
14:8 |
참으로 전나무와 레바논의 백향목도 너로 인해 기뻐하여 이르기를, 네가 밑에 누웠은즉 우리를 치려고 올라와 베어 가는 자가 전혀 없다, 하는도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
14:8 |
Веселе се с тебе и јеле и кедри Ливански говорећи: откако си пао, не долази нико да нас сијече.
|
Isai
|
Wycliffe
|
14:8 |
Also fir trees and cedris of the Liban weren glad on thee; sithen thou sleptist, noon stieth that kittith vs doun.
|
Isai
|
Mal1910
|
14:8 |
സരളവൃക്ഷങ്ങളും ലെബാനോനിലെ ദേവദാരുക്കളും നിന്നെക്കുറിച്ചു സന്തോഷിച്ചു: നീ വീണുകിടന്നതുമുതൽ ഒരു വെട്ടുകാരനും ഞങ്ങളുടെ നേരെ കയറിവരുന്നില്ല എന്നു പറയുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
14:8 |
향나무와 레바논 백향목도 너로 인하여 기뻐하여 이르기를 네가 넘어뜨리웠은즉 올라와서 우리를 작벌할 자 없다 하는도다
|
Isai
|
Azeri
|
14:8 |
حتّا لوبنانين شام و سئدر آغاجلاري دا سنئن فلاکتئنه سِوئنهرَک ديئر: «سنئن اؤلوموندن بَري، هچ کئم بئزي کَسمَيه گلمئر.»
|
Isai
|
KLV
|
14:8 |
HIja', the fir Sormey yItIv tlhej SoH, tlhej the cedars vo' Lebanon, ja'ta', “Since SoH 'oH humbled, ghobe' lumberjack ghajtaH ghoS Dung Daq maH.”
|
Isai
|
ItaDio
|
14:8 |
Gli abeti ancora e i cedri del Libano si son rallegrati di te, dicendo: Da che tu sei stato atterrato, niuno è salito contro a noi, per tagliarci.
|
Isai
|
RusSynod
|
14:8 |
и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, говоря: "с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас".
|
Isai
|
CSlEliza
|
14:8 |
и древа ливанова возвеселишася о тебе и кедр ливанский: отнележе ты уснул еси, не взыде посекаяй нас.
|
Isai
|
ABPGRK
|
14:8 |
και τα ξύλα του Λιβάνου ευφράνθησαν επί σοι και η κέδρος του Λιβάνου αφ΄ ου συ κεκοίμησαι ουκ ανέβη ο κόπτων ημάς
|
Isai
|
FreBBB
|
14:8 |
les cyprès mêmes et les cèdres du Liban se réjouissent à cause de toi : Depuis que tu es couché là, le coupeur ne monte plus contre nous !
|
Isai
|
LinVB
|
14:8 |
Ata nzete ya sipresi ikosepela mpo okwei, awa olali wana o nse, nzete ya sedere ya Libano ikoloba : Banda olali bayei lisusu te mpo ya kokata biso.
|
Isai
|
HunIMIT
|
14:8 |
A ciprusok is örültek rajtad, a Libanon cédrusai: amióta fekszel, nem, jő fel ellenünk, aki levágna.
|
Isai
|
ChiUnL
|
14:8 |
松樹與利巴嫩之香柏、因爾而喜曰、自爾傾覆、無人上而伐我、
|
Isai
|
VietNVB
|
14:8 |
Cây tùng, cây bách ở Li-banSẽ hát chúc mừng ngươi rằng:Từ khi ngươi nằm xuống,Không ai lên chặt chúng ta.
|
Isai
|
LXX
|
14:8 |
καὶ τὰ ξύλα τοῦ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου ἀφ’ οὗ σὺ κεκοίμησαι οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς
|
Isai
|
CebPinad
|
14:8 |
Oo, ang mga kahoy nga haya nanghimuot kanimo, ug ang mga cedro sa Libano nga nagaingon: Sukad nga ikaw napukan wala nay magpuputol sa kahoy nga mitungha batok kanamo.
|
Isai
|
RomCor
|
14:8 |
Până şi chiparoşii şi cedrii din Liban se bucură de căderea ta şi zic: ‘De când ai căzut tu, nu se mai suie nimeni să ne taie!’
|
Isai
|
Pohnpeia
|
14:8 |
Tuhke saipres oh tuhke sidar kan en Lepanon perenkidahr sipallahn nanmwarkio, pwehki solahr emen kak en peleiraildi, mwurin eh sipallahr!
|
Isai
|
HunUj
|
14:8 |
Még a ciprusok is így örülnek, meg a Libánon cédrusai: Mióta elterültél, nem jön favágó ellenünk!
|
Isai
|
GerZurch
|
14:8 |
Auch die Zypressen freuen sich über dich, die Zedern des Libanon: "Seitdem du dich schlafen gelegt, steigt keiner mehr herauf, uns zu fällen." (a) Jes 37:24
|
Isai
|
GerTafel
|
14:8 |
Auch die Tannen sind fröhlich ob dir, die Zedern Libanons: Seitdem du liegst, kommt niemand herauf, um uns umzuhauen.
|
Isai
|
PorAR
|
14:8 |
Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste ninguém sobe contra nós para nos cortar.
|
Isai
|
DutSVVA
|
14:8 |
Ook verheugen zich de dennen over u, en de cederen van Libanon, zeggende: Sinds dat gij daar nederligt, komt niemand tegen ons op, die ons afhouwe.
|
Isai
|
FarOPV
|
14:8 |
صنوبرها نیز و سروهای آزاد لبنان درباره توشادمان شده، میگویند: «از زمانی که توخوابیدهای قطع کنندهای بر ما برنیامده است.»
|
Isai
|
Ndebele
|
14:8 |
Lezihlahla zefiri ziyathokoza ngawe, imisedari yeLebhanoni, isithi: Selokhu walala phansi, kakulamgamuli owenyukela kithi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:8 |
Até os pinheiros se alegram por causa de ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste, ninguém mais sobe contra nós, para nos cortar.
|
Isai
|
Norsk
|
14:8 |
Også cypressene gleder sig over dig, Libanons sedrer: Siden du falt og blev liggende, stiger ingen hugger op til oss.
|
Isai
|
SloChras
|
14:8 |
Tudi ciprese se radujejo nad teboj, cedre na Libanonu: „Odkar si se zvrnil, ne hodi nihče sem gori, da bi nas posekal!“
|
Isai
|
Northern
|
14:8 |
Livanın şam və sidr ağacları Sənin fəlakətinə sevinərək deyir: “Sənin ölümündən bəri heç kim bizi kəsməyə gəlmir”.
|
Isai
|
GerElb19
|
14:8 |
Auch die Zypressen freuen sich über dich, die Zedern des Libanon: "Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen."
|
Isai
|
LvGluck8
|
14:8 |
Un priedes priecājās par tevi un ciedru koki uz Lībanus (un saka): kamēr tu guli pie zemes, neviens nenāk, mūs nocirst.
|
Isai
|
PorAlmei
|
14:8 |
Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Libano, dizendo: Desde que tu ahi estás por terra já ninguem sobe contra nós que nos possa cortar.
|
Isai
|
ChiUn
|
14:8 |
松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:自從你仆倒,再無人上來砍伐我們。
|
Isai
|
SweKarlX
|
14:8 |
Ock fröjda sig furoträn öfver dig, och de cedreträ i Libanon (och säga): Efter du ligger, så kommer ingen upp, som oss afhugger.
|
Isai
|
FreKhan
|
14:8 |
Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute: "Depuis que tu es à terre, le bûcheron ne monte plus contre nous."
|
Isai
|
FrePGR
|
14:8 |
Les cyprès aussi, les cèdres du Liban disent, pleins de joie : Depuis que tu es gisant, personne ne monte pour nous abattre. –
|
Isai
|
PorCap
|
14:8 |
Até os ciprestes e os cedros do Líbano se regozijam da tua queda: ‘Desde que tu caíste, já não subirá o lenhador para nos cortar’.
|
Isai
|
JapKougo
|
14:8 |
いとすぎおよびレバノンの香柏でさえもあなたのゆえに喜んで言う、『あなたはすでに倒れたので、もはや、きこりが上ってきて、われわれを攻めることはない』。
|
Isai
|
GerTextb
|
14:8 |
Selbst die Cypressen haben ihre Schadenfreude über dich, die Cedern des Libanon: Seitdem du daliegst, steigt keiner mehr zu uns, um uns zu fällen, herauf.
|
Isai
|
Kapingam
|
14:8 |
Nia laagau-‘cypress’, laagau-‘cedar’ gu-tenetene gi-di king ne-hagalee, idimaa i mee dela guu-hana, tangada e-hele digaula ai!
|
Isai
|
SpaPlate
|
14:8 |
Aun los cipreses se regocijan a causa de ti, y los cedros del Líbano (dicen): «Desde que tú dormiste, nadie sube ya a cortarnos».
|
Isai
|
WLC
|
14:8 |
גַּם־בְּרוֹשִׁ֛ים שָׂמְח֥וּ לְךָ֖ אַרְזֵ֣י לְבָנ֑וֹן מֵאָ֣ז שָׁכַ֔בְתָּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה הַכֹּרֵ֖ת עָלֵֽינוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
14:8 |
Džiaugiasi kiparisai ir Libano kedrai, sakydami: ‘Kai tu kritai, kirtėjai nebeateina kirsti mūsų’.
|
Isai
|
Bela
|
14:8 |
І кіпарысы радуюцца за цябе, і кедры ліванскія, кажучы: з таго часу, як ты заснуў, ніхто ня прыходзіць сячы нас.
|
Isai
|
GerBoLut
|
14:8 |
Auch freuen sich die Tannen uber dir und die Zedern auf dem Libanon (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue.
|
Isai
|
FinPR92
|
14:8 |
Sypressitkin iloitsevat sinun tuhostasi, Libanonin rinteiden setrit riemuitsevat: "Nyt kun sinä makaat maassa, ei kukaan enää tule tänne meitä kaatamaan."
|
Isai
|
SpaRV186
|
14:8 |
Aun las hayas se holgaron de ti, los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú moriste, no ha subido cortador contra nosotros.
|
Isai
|
NlCanisi
|
14:8 |
Met de Libanon-ceders: "Sinds gij zijt gevallen, Klimt niemand meer op, om òns te vellen!"
|
Isai
|
GerNeUe
|
14:8 |
Selbst die Zypressen freuen sich mit, / auch die Zedern auf dem Libanon: / 'Seit du gefallen bist und unten liegst, / kommt kein Fäller mehr zu uns herauf.'
|
Isai
|
UrduGeo
|
14:8 |
جونیپر کے درخت اور لبنان کے دیودار بھی تیرے انجام پر خوش ہو کر کہتے ہیں، ’شکر ہے! جب سے تُو گرا دیا گیا کوئی یہاں چڑھ کر ہمیں کاٹنے نہیں آتا۔‘
|
Isai
|
AraNAV
|
14:8 |
حَتَّى شَجَرُ السَّرْوِ وَأَرْزُ لُبْنَانَ عَمَّهَا الْفَرَحُ فَقَالَتْ: «مُنْذُ أَنِ انْكَسَرَتْ شَوْكَتُكَ لَمْ يَصْعَدْ إِلَيْنَا قَاطِعُ حَطَبٍ»
|
Isai
|
ChiNCVs
|
14:8 |
连松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:‘自从你躺下以后,再没有砍伐的人上来砍伐我们了。’
|
Isai
|
ItaRive
|
14:8 |
Perfino i cipressi e i cedri del Libano si rallegrano a motivo di te. "Da che sei atterrato, essi dicono, il boscaiolo non sale più contro a noi".
|
Isai
|
Afr1953
|
14:8 |
Ook is die sipresse bly oor jou, die seders van die Líbanon, en hulle sê: Vandat jy daar lê, klim niemand na ons toe op om ons af te kap nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
14:8 |
и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, говоря: „С тех пор как ты заснул, никто не приходит рубить нас“.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
14:8 |
जूनीपर के दरख़्त और लुबनान के देवदार भी तेरे अंजाम पर ख़ुश होकर कहते हैं, ‘शुक्र है! जब से तू गिरा दिया गया कोई यहाँ चढ़कर हमें काटने नहीं आता।’
|
Isai
|
TurNTB
|
14:8 |
Lübnan'ın çam ve sedir ağaçları bile Kralın yok oluşuna seviniyor. “Onun ölümünden beri kimse bizi kesmeye gelmiyor” diyorlar.
|
Isai
|
DutSVV
|
14:8 |
Ook verheugen zich de dennen over u, en de cederen van Libanon, zeggende: Sinds dat gij daar nederligt, komt niemand tegen ons op, die ons afhouwe.
|
Isai
|
HunKNB
|
14:8 |
A ciprusok is örülnek miattad, s a Libanon cédrusai: ‘Mióta ledöntöttek téged, nem jön fel senki kiirtani minket.’
|
Isai
|
Maori
|
14:8 |
Ae, kei te koa nga kauri ki a koe, ratou ko nga hita o Repanona, e ki ana, No tou taunga ano ki raro i kore ai te kaitapahi e tae mai ki a matou.
|
Isai
|
HunKar
|
14:8 |
Még a cziprusok is örvendenek rajtad: a Libánon czédrusai ezt mondják: Mióta te megdőltél, nem jő favágó ellenünk.
|
Isai
|
Viet
|
14:8 |
Dầu đến cây tùng cây bách ở Li-ban cũng nhơn cớ ngươi mà vui mừng, và nói rằng: Từ khi ngươi ngã xuống rồi, không ai trèo lên để đốn ta nữa.
|
Isai
|
Kekchi
|
14:8 |
Li cheˈ ciprés ut li chacalteˈ li cuan Líbano nequeˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb ut nequeˈxye, “Chalen nak quisacheˈ ru lix reyeb laj Babilonia ma̱ ani chic nequeˈtˈanoc ke,” chanqueb.—
|
Isai
|
Swe1917
|
14:8 |
Själva cypresserna glädja sig över ditt fall, så ock Libanons cedrar: 'Sedan du nu ligger där, drager ingen hitupp för att hugga ned oss.'
|
Isai
|
CroSaric
|
14:8 |
Nad tobom se raduju čempresi i cedri libanonski: "Otkako si pao, ne dolaze nas više sjeći!"
|
Isai
|
VieLCCMN
|
14:8 |
Cả những cây trắc, những cây bá hương núi Li-băng cũng hoan hỷ vì ngươi : Từ khi ngươi nằm xuống, thợ xẻ cây không còn lên đốn chúng tôi !
|
Isai
|
FreBDM17
|
14:8 |
Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, en disant ; Depuis que tu es endormi, personne n’est monté pour nous tailler.
|
Isai
|
FreLXX
|
14:8 |
Et les arbres du Liban se sont réjouis de ta chute ; et le cèdre du Liban, depuis que tu es mort, dit : Celui qui nous abattait ne monte plus ici !
|
Isai
|
Aleppo
|
14:8 |
גם ברושים שמחו לך ארזי לבנון מאז שכבת לא יעלה הכרת עלינו
|
Isai
|
MapM
|
14:8 |
גַּם־בְּרוֹשִׁ֛ים שָׂמְח֥וּ לְךָ֖ אַרְזֵ֣י לְבָנ֑וֹן מֵאָ֣ז שָׁכַ֔בְתָּ לֹא־יַעֲלֶ֥ה הַכֹּרֵ֖ת עָלֵֽינוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
14:8 |
גם ברושים שמחו לך ארזי לבנון מאז שכבת לא יעלה הכרת עלינו׃
|
Isai
|
Kaz
|
14:8 |
Шыршалар да қуанышқа кенеледі,Ливанның самырсындары да былай дейді:«Уа, патша, сен тақтан құлағандықтан ендіБізді шауып құлатуға ешкім келмейді».
|
Isai
|
FreJND
|
14:8 |
Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban : Depuis que tu es tombé, l’abatteur n’est plus monté contre nous !
|
Isai
|
GerGruen
|
14:8 |
Selbst die Zypressen freun sich über dich, die Zedern auf dem Libanon: 'Seitdem du dich gelegt, kein Fäller kommt mehr, uns zu fällen.'
|
Isai
|
SloKJV
|
14:8 |
Da, ciprese se razveseljujejo ob tebi in libanonske cedre, rekoč: ‚Odkar si položen dol, noben sekalec ni prišel zoper nas.‘
|
Isai
|
Haitian
|
14:8 |
Pye pichpen ak pye sèd peyi Liban yo kontan sa ki rive wa a. Y'ap di: Depi li tonbe a, pesonn pa moute vin mete rach nan dèyè nou ankò.
|
Isai
|
FinBibli
|
14:8 |
Ja hongat myös riemuitsevat sinusta, ja sedrit Libanonissa, (ja sanovat): ettäs makaat, niin ei nouse yhtään, joka meitä maahan hakkaa.
|
Isai
|
SpaRV
|
14:8 |
Aun las hayas se holgaron de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros.
|
Isai
|
WelBeibl
|
14:8 |
Mae hyd yn oed y coed pinwydd yn hapus, a'r coed cedrwydd yn Libanus yn canu: ‘Ers i ti gael dy fwrw i lawr, dydy'r torrwr coed ddim yn dod yn ein herbyn ni!’
|
Isai
|
GerMenge
|
14:8 |
Sogar die Zypressen freuen sich über dich, die Zedern des Libanons: »Seitdem du dich schlafen gelegt hast, steigt niemand mehr herauf zu uns, um uns abzuhauen!«
|
Isai
|
GreVamva
|
14:8 |
Χαίρουσιν επί σε και αι έλατοι, αι κέδροι του Λιβάνου, λέγουσαι, Αφού συ εκοιμήθης, δενδροτόμος δεν ανέβη εφ' ημάς.
|
Isai
|
UkrOgien
|
14:8 |
Кипари́си та ке́дри лива́нські тобою втішаються й кажуть: „Відко́ли ти ліг, не прихо́дить на нас дровору́б!“
|
Isai
|
FreCramp
|
14:8 |
Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute, avec les cèdres du Liban : " Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre ! "
|
Isai
|
SrKDEkav
|
14:8 |
Веселе се с тебе и јеле и кедри ливански говорећи: Откако си пао, не долази нико да нас сече.
|
Isai
|
PolUGdan
|
14:8 |
Nawet cyprysy radują się z powodu ciebie, a także cedry Libanu, mówiąc: Odkąd ległeś, żaden drwal nie powstał przeciwko nam.
|
Isai
|
FreSegon
|
14:8 |
Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
|
Isai
|
SpaRV190
|
14:8 |
Aun las hayas se holgaron de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros.
|
Isai
|
HunRUF
|
14:8 |
Még a ciprusok is így örülnek, meg a Libánon cédrusai: Mióta elterültél, nem jön favágó ellenünk!
|
Isai
|
DaOT1931
|
14:8 |
selv Cypresserne glæder sig over dig, Libanons Cedre: »Siden dit Fald kommer ingen op for at fælde os!«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
14:8 |
Yes, ol diwai yar na ol diwai sida bilong Lebanon, ol i amamas tru long yu. Ol i spik, Taim ol i bin slipim yu, i no gat wanpela man bilong katim diwai i bin kamap birua long mipela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
14:8 |
Cypresserne glæde sig ogsaa over dig, ja, Cedrene paa Libanon, og sige: Fra den Tid, du ligger, kommer ingen op at omhugge os.
|
Isai
|
FreVulgG
|
14:8 |
les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es mort (dors), disent-ils, il ne monte personne pour nous abattre.
|
Isai
|
PolGdans
|
14:8 |
I jodły się weselą nad tobą, i cedry Libańskie, mówiąc: Od tego czasu, jakoś ty poległ, nie powstał, ktoby nas podcinał.
|
Isai
|
JapBungo
|
14:8 |
實にまつの樹およびレバノンの香柏さへもなんぢの故により歡びていふ 汝すでに仆たれば樵夫のぼりきたりてわれらを攻ることなしと
|
Isai
|
GerElb18
|
14:8 |
Auch die Cypressen freuen sich über dich, die Cedern des Libanon: "Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen."
|