Isai
|
RWebster
|
15:3 |
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall wail, weeping abundantly.
|
Isai
|
NHEBJE
|
15:3 |
In their streets, they dress themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly.
|
Isai
|
ABP
|
15:3 |
In their squares gird on sackcloths, and lament upon her roofs! And in her squares, and in her streets all shriek with weeping!
|
Isai
|
NHEBME
|
15:3 |
In their streets, they dress themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly.
|
Isai
|
Rotherha
|
15:3 |
In their streets, have they girded them with sackcloth,—On their housetops, and in their broadways, every one is howling—melting in tears;
|
Isai
|
LEB
|
15:3 |
They gird themselves with sackcloth in its streets; on its roofs and public squares everyone wails, going down in weeping.
|
Isai
|
RNKJV
|
15:3 |
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
|
Isai
|
Jubilee2
|
15:3 |
In their streets they shall gird themselves with sackcloth; on the tops of their houses and in their streets, every one shall howl, weeping as they come down.
|
Isai
|
Webster
|
15:3 |
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
|
Isai
|
Darby
|
15:3 |
In their streets they are girded with sackcloth; on their roofs, and in their broadways, every one howleth, melted into tears.
|
Isai
|
ASV
|
15:3 |
In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly.
|
Isai
|
LITV
|
15:3 |
They shall dress with sackcloth in the streets; everyone shall howl on their housetops and in their plazas, melting in tears.
|
Isai
|
Geneva15
|
15:3 |
In their streetes shall they bee gilded with sackecloth: on the toppes of their houses, and in their streetes euery one shall howle, and come downe with weeping.
|
Isai
|
CPDV
|
15:3 |
At their crossroads, they have been wrapped with sackcloth. On their rooftops and in their streets, everyone descends, wailing and weeping.
|
Isai
|
BBE
|
15:3 |
In their streets they are covering themselves with haircloth: on the tops of their houses, and in their public places, there is crying and bitter weeping.
|
Isai
|
DRC
|
15:3 |
In their streets they are girded with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets all shall howl and come down weeping.
|
Isai
|
GodsWord
|
15:3 |
In their streets they wear sackcloth. On their roofs and in their city squares everyone wails and cries.
|
Isai
|
JPS
|
15:3 |
In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one howleth, weeping profusely.
|
Isai
|
KJVPCE
|
15:3 |
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
|
Isai
|
NETfree
|
15:3 |
In their streets they wear sackcloth; on their roofs and in their town squares all of them wail, they fall down weeping.
|
Isai
|
AB
|
15:3 |
Gird yourselves with sackcloth in her streets; and lament upon her roofs, and in her streets, and in her ways; howl, all of you, with weeping.
|
Isai
|
AFV2020
|
15:3 |
In the streets they shall clothe themselves with sackcloth; on the tops of their houses, and in their streets, everyone shall howl, weeping bitterly.
|
Isai
|
NHEB
|
15:3 |
In their streets, they dress themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly.
|
Isai
|
NETtext
|
15:3 |
In their streets they wear sackcloth; on their roofs and in their town squares all of them wail, they fall down weeping.
|
Isai
|
UKJV
|
15:3 |
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall wail, weeping abundantly.
|
Isai
|
Noyes
|
15:3 |
In their streets they gird themselves with sackcloth; On the tops of their houses and in their public walks every one howleth, And melteth away with weeping.
|
Isai
|
KJV
|
15:3 |
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
|
Isai
|
KJVA
|
15:3 |
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
|
Isai
|
AKJV
|
15:3 |
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
|
Isai
|
RLT
|
15:3 |
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
|
Isai
|
MKJV
|
15:3 |
In the streets they shall clothe themselves with sackcloth; on the tops of their houses, and in their streets, everyone shall howl, melting in tears.
|
Isai
|
YLT
|
15:3 |
In its out-places they girded on sackcloth, On its pinnacles, and in its broad places, Every one howleth--going down with weeping.
|
Isai
|
ACV
|
15:3 |
In their streets they gird themselves with sackcloth. On their housetops, and in their broad places, everyone wails, weeping abundantly.
|
Isai
|
PorBLivr
|
15:3 |
Eles se vestem de sacos em suas ruas; em seus terraços, e em suas praças todos andam gritando de lamento, e descem chorando.
|
Isai
|
Mg1865
|
15:3 |
Eny an-dalambe dia misikìna lamba fisaonana izy; eny an-tampon-tranony sy eny an-kalalahana dia midradradradra avokoa izy, eny, mijohy ny ranomasony.
|
Isai
|
FinPR
|
15:3 |
Kaduilla he kääriytyvät säkkeihin, katoilla ja toreilla kaikki valittavat, menehtyvät itkuun.
|
Isai
|
FinRK
|
15:3 |
Kaduilla he kulkevat säkkeihin vyöttäytyneinä, katoilta ja toreilta kuuluu pelkkää valitusta. He vaipuvat itkien maahan.
|
Isai
|
ChiSB
|
15:3 |
有的在街道上穿著苦衣,有的在屋頂上痛哭;在廣場上的人,人人哀號,流淚痛哭。
|
Isai
|
CopSahBi
|
15:3 |
ⲙⲉⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲉⲛϭⲟⲟⲩⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲉϩⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲥϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲥϩⲓⲣ
|
Isai
|
ChiUns
|
15:3 |
他们在街市上都腰束麻布,在房顶上和宽阔处俱各哀号,眼泪汪汪。
|
Isai
|
BulVeren
|
15:3 |
В улиците му се опасват с вретища; по покривите му и по площадите му всички ридаят, потънали в сълзи.
|
Isai
|
AraSVD
|
15:3 |
فِي أَزِقَّتِهَا يَأْتَزِرُونَ بِمِسْحٍ. عَلَى سُطُوحِهَا وَفِي سَاحَاتِهَا يُوَلْوِلُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهَا سَيَّالًا بِٱلْبُكَاءِ.
|
Isai
|
Esperant
|
15:3 |
Sur siaj stratoj ili ĉirkaŭzonis sin per sakaĵoj; sur iliaj tegmentoj kaj placoj ĉiuj ĝemkrias, konsumiĝas per plorado.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
15:3 |
เขาจะคาดผ้ากระสอบอยู่ในถนนหนทาง ทุกคนจะร่ำไห้เป็นนักหนาที่บนหลังคาเรือนและตามถนน
|
Isai
|
OSHB
|
15:3 |
בְּחוּצֹתָ֖יו חָ֣גְרוּ שָׂ֑ק עַ֣ל גַּגּוֹתֶ֧יהָ וּבִרְחֹבֹתֶ֛יהָ כֻּלֹּ֥ה יְיֵלִ֖יל יֹרֵ֥ד בַּבֶּֽכִי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
15:3 |
လမ်းခရီးတို့တွင် လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်ကြ ၍၊ အိမ်မိုးပေါ်၌၎င်း၊ လမ်းမ၌ ၎င်းရှိသမျှသော သူတို့သည် ညည်းတွားမြည်တမ်း၍၊ အလွန် မျက်ရည် ကျကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
15:3 |
مردم در کوچه و خیابانها پلاس پوشیدهاند و در میدانهای شهر و بر پشت بام خود گریه و زاری میکنند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
15:3 |
Galiyoṅ meṅ wuh ṭāṭ se mulabbas phir rahe haiṅ, chhatoṅ par aur chaukoṅ meṅ sab ro ro kar āh-o-bukā kar rahe haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
15:3 |
På deras gator har man svept sig i säcktyg. På deras tak och på deras torg jämrar sig alla, medan tårarna rinner.
|
Isai
|
GerSch
|
15:3 |
Auf ihren Gassen sind sie mit dem Sack umgürtet; auf ihren Dächern und Plätzen heult alles und geht weinend einher.
|
Isai
|
TagAngBi
|
15:3 |
Sa kanilang mga lansangan ay nangagbibigkis sila ng kayong magaspang: sa kanilang mga bubungan, at sa kanilang mga luwal na dako, umaangal ang bawa't isa, na umiiyak ng di kawasa.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
15:3 |
Kaduilla he kääriytyvät säkkeihin, katoilla ja toreilla kaikki valittavat, he menehtyvät itkuun.
|
Isai
|
Dari
|
15:3 |
لباس ماتم پوشیده اند و در کوچه ها، سر بامها و چهارراهی ها ناله می کنند و اشک می ریزند.
|
Isai
|
SomKQA
|
15:3 |
Jidadkooda waxaa lagu guntadaa dhar joonyad ah, oo guryahooda dushooda iyo jidadkooda ayaa mid kastaaba ka baroortaa isagoo aad u ooyaya.
|
Isai
|
NorSMB
|
15:3 |
På gatorne sveiper dei sekk um seg, på tak og på torg jamrar deim alle, tårorne fløymer.
|
Isai
|
Alb
|
15:3 |
Në rrugët e tij ata vishen me thasë, mbi çatitë dhe në sheshet gjithkush ankohet dhe qan me të madhe.
|
Isai
|
KorHKJV
|
15:3 |
그들이 자기들의 거리에서 굵은 베옷으로 몸을 두르고 자기들의 집 지붕과 거리에서 저마다 울부짖으며 크게 울리로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
15:3 |
По улицама ће његовијем припасивати костријет, на крововима његовијем и на улицама његовијем све ће ридати сузе лијући.
|
Isai
|
Wycliffe
|
15:3 |
In the meetyng of thre weies therof thei ben gird in a sak, alle yellyng on the housis therof and in the stretis therof; it schal go doun in to wepyng.
|
Isai
|
Mal1910
|
15:3 |
അവരുടെ വീഥികളിൽ അവർ രട്ടുടുത്തു നടക്കുന്നു; അവരുടെ പുരമുകളിലും വിശാലസ്ഥലങ്ങളിലും എല്ലാവരും മുറയിട്ടു കരയുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
15:3 |
거리에서는 굵은 베로 몸을 동였으며 지붕과 넓은 곳에서는 각기 애통하여 심히 울며
|
Isai
|
Azeri
|
15:3 |
چولا بورونهرَک کوچهلرده، داملاردا، ميدانلاردا هر کس شئون ادئر، گؤز ياشلاري سل کئمي آخير.
|
Isai
|
KLV
|
15:3 |
Daq chaj streets, chaH dress themselves Daq sackcloth. Daq chaj streets je Daq chaj housetops, Hoch wails, weeping abundantly.
|
Isai
|
ItaDio
|
15:3 |
Essi si cingeranno di sacchi per le sue strade; tutti quanti urleranno sopra i suoi tetti, e nelle sue piazze, struggendosi in pianto.
|
Isai
|
RusSynod
|
15:3 |
На улицах его препоясываются вретищем; на кровлях его и площадях его все рыдает, утопает в слезах.
|
Isai
|
CSlEliza
|
15:3 |
на стогнах его препояшитеся во вретища, и восплачитеся на храминах его и на улицах его и на стогнах его, вси возрыдайте с плачем.
|
Isai
|
ABPGRK
|
15:3 |
εν ταις πλατείαις αυτών περιζώσατε σάκκους και κόπτεσθε επί των δωμάτων αυτής και εν ταις πλατείαις αυτής και εν ταις ρύμαις αυτής πάντες ολολύζετε μετά κλαυθμού
|
Isai
|
FreBBB
|
15:3 |
Dans les rues ils se ceignent de sac ; sur les toits et dans les places, tous hurlent, fondent en larmes.
|
Isai
|
LinVB
|
15:3 |
O balabala bato banso balati mpili, banso baleli o mitondo mya ndako mpe o wenze, banso bamileli na mai o miso.
|
Isai
|
HunIMIT
|
15:3 |
Utcáin zsákot kötöttek föl, háztetőin és piacain mindnyája jajgat, sírásban folyik szét.
|
Isai
|
ChiUnL
|
15:3 |
在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、
|
Isai
|
VietNVB
|
15:3 |
Người ta mặc đồ tang chế ngoài phố;Trên sân thượng và nơi quảng trườngMọi người đều than khócVà tan chảy trong nước mắt.
|
Isai
|
LXX
|
15:3 |
ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῆς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις αὐτῆς πάντες ὀλολύζετε μετὰ κλαυθμοῦ
|
Isai
|
CebPinad
|
15:3 |
Sa ilang kadalanan nanagsul-ob sila ug sako; sa atop sa ilang mga balay, ug sa ilang halapad nga mga dapit, ang tagsatagsa nagaminatay, nagadangoyngoy sa hilabihan.
|
Isai
|
RomCor
|
15:3 |
Pe uliţe sunt încinşi cu saci, pe acoperişuri şi în pieţe totul geme şi se topeşte plângând.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
15:3 |
Aramas akan nanial akan likawidahr likoun nsensuwed; oh wasahn tuhpene en aramas akan oh pohn ihmw kan aramas akan wie mwahmwahiei oh sengiseng ie.
|
Isai
|
HunUj
|
15:3 |
Az utcákon zsákruhában járnak, a háztetőkön és a tereken mindenki jajgat, könnyeit hullatva.
|
Isai
|
GerZurch
|
15:3 |
Auf seinen Gassen gürten sie den Sack um, auf seinen Dächern und auf seinen Plätzen klagt alles, in Tränen zerfliessend.
|
Isai
|
GerTafel
|
15:3 |
In seinen Gassen gehen sie mit Säcken gegürtet. Auf seinen Dächern und in seinen Straßen heult alles, es rinnt herab mit Weinen.
|
Isai
|
PorAR
|
15:3 |
Nas suas ruas cingem-se de saco; nos seus terraços e nas suas praças todos andam pranteando, e choram abundantemente.
|
Isai
|
DutSVVA
|
15:3 |
Op hun wijken hebben zij zakken aangegord; op hun daken en op hun straten huilen zij altemaal, afgaande met geween.
|
Isai
|
FarOPV
|
15:3 |
درکوچه های خود کمر خود را به پلاس میبندند وبر پشت بامها و در چهارسوهای خود هرکس ولوله مینماید و اشکها میریزد.
|
Isai
|
Ndebele
|
15:3 |
ezitaladeni zabo bazibhinca ngamasaka; empahleni zezindlu zabo lezitaladeni zabo wonke uqhinqa isililo, besehla bekhala inyembezi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
15:3 |
Eles se vestem de sacos em suas ruas; em seus terraços, e em suas praças todos andam gritando de lamento, e descem chorando.
|
Isai
|
Norsk
|
15:3 |
På dets gater binder de sekk om sig; på dets tak og på dets streder skal alle hyle og la sine tårer strømme.
|
Isai
|
SloChras
|
15:3 |
Po ulicah njegovih se bodo opasovali z raševnikom, po strehah njegovih in po trgih njegovih bo vse tulilo, razlivajoč se v solzah.
|
Isai
|
Northern
|
15:3 |
Çula bürünərək küçələrdə, Damlarda, meydanlarda hər kəs fəryad edir, Göz yaşları sel kimi axır.
|
Isai
|
GerElb19
|
15:3 |
Auf seinen Gassen gürten sie sich Sacktuch um, auf seinen Dächern und auf seinen Märkten jammert alles, zerfließend in Tränen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
15:3 |
Savās ielās tie iet apjozušies ar maisiem, pa saviem jumtiem un ceļiem visi kauc un plūst asarās.
|
Isai
|
PorAlmei
|
15:3 |
Cingiram-se de saccos nas suas ruas: nos seus terraços e nas suas praças todos andam uivando, e veem descendo e chorando.
|
Isai
|
ChiUn
|
15:3 |
他們在街市上都腰束麻布,在房頂上和寬闊處俱各哀號,眼淚汪汪。
|
Isai
|
SweKarlX
|
15:3 |
På deras gator gå de omsvepte i säcker; på deras tak och gatom jämra de sig alle, och gå neder gråtande.
|
Isai
|
FreKhan
|
15:3 |
Dans les rues, on ceint le cilice; sur les terrasses, sur les places, tout le monde sanglote, fond en larmes.
|
Isai
|
FrePGR
|
15:3 |
Dans ses rues on ceint le cilice ; sur ses toits et dans ses places tout gémit, fond en larmes.
|
Isai
|
PorCap
|
15:3 |
Andam pelas ruas vestidos de luto, pelos terraços e pelas praças, todos se lamentam desfeitos em pranto.
|
Isai
|
JapKougo
|
15:3 |
彼らはそのちまたで荒布をまとい、その屋根または広場で、みな泣き叫び、涙に浸る。
|
Isai
|
GerTextb
|
15:3 |
In seinen Gassen haben sie Trauergewänder angelegt, auf seinen Dächern und seinen Märkten heulen, zerfließen alle in Thränen.
|
Isai
|
SpaPlate
|
15:3 |
Andan por las calles ceñidos de saco; sobre sus terrados y por sus plazas todos están aullando y prorrumpen en lágrimas.
|
Isai
|
Kapingam
|
15:3 |
Nia daangada i-hongo nia ala e-ulu nia goloo manawa-gee. Digaula e-tangitangi i-nia gowaa heheetugi-ai nia daangada, mo i-hongo nia duatala o-nia hale.
|
Isai
|
WLC
|
15:3 |
בְּחוּצֹתָ֖יו חָ֣גְרוּ שָׂ֑ק עַ֣ל גַּגּוֹתֶ֧יהָ וּבִרְחֹבֹתֶ֛יהָ כֻּלֹּ֥ה יְיֵלִ֖יל יֹרֵ֥ד בַּבֶּֽכִי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
15:3 |
Gatvėse jie vilki ašutinėmis, ant namų stogų ir aikštėse visi rauda ir dejuoja.
|
Isai
|
Bela
|
15:3 |
На вуліцах яго падпярэзваюцца вярэтаю; на дахах яго і на плошчах яго ўсё галосіць, тоне ў сьлёзах.
|
Isai
|
GerBoLut
|
15:3 |
Auf ihren Gassen gehen sie mit Sacken umgurtet; auf ihren Dachern und Straften heulen sie alle und gehen weinend herab.
|
Isai
|
FinPR92
|
15:3 |
Säkkivaatteeseen vyöttäytyneinä he kulkevat kujilla, katoilta kuuluu itkua, toreilla ihmiset vaikeroivat maahan vaipuneina.
|
Isai
|
SpaRV186
|
15:3 |
Ceñirse han de sacos en sus plazas: en sus terrados, y en sus calles todos aullarán, descenderán a lloro.
|
Isai
|
NlCanisi
|
15:3 |
Men draagt de rouwzak op straat, En treurt op de daken. Alles jammert op zijn pleinen, Barst uit in geween;
|
Isai
|
GerNeUe
|
15:3 |
Auf den Gassen laufen sie im Trauersack, / auf Dächern und Plätzen jammert das Volk. / Sie lassen ihren Tränen freien Lauf.
|
Isai
|
UrduGeo
|
15:3 |
گلیوں میں وہ ٹاٹ سے ملبّس پھر رہے ہیں، چھتوں پر اور چوکوں میں سب رو رو کر آہ و بکا کر رہے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
15:3 |
يَتَلَفَّعُونَ بِالْمُسُوحِ فِي شَوَارِعِهَا، وَيَبْكِي كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ عَلَى السُّطُوحِ وَفِي السَّاحَاتِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
15:3 |
他们在街上都腰束麻布;在房顶上,在广场上,各人都哀号,流泪痛哭。
|
Isai
|
ItaRive
|
15:3 |
Per le strade tutti indossano sacchi, sui tetti e per le piazze ognuno urla, piangendo a dirotto.
|
Isai
|
Afr1953
|
15:3 |
Op hul strate het hulle rouklere aangegord; op hulle dakke en op hulle pleine huil alles en smelt weg in geween.
|
Isai
|
RusSynod
|
15:3 |
На улицах его препоясываются вретищем; на кровлях его и площадях его всё рыдает, утопает в слезах.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
15:3 |
गलियों में वह टाट से मुलब्बस फिर रहे हैं, छतों पर और चौकों में सब रो रोकर आहो-बुका कर रहे हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
15:3 |
Çul giyiyorlar sokaklarda, Damlarda, meydanlarda herkes feryat ediyor, Gözyaşları sel gibi.
|
Isai
|
DutSVV
|
15:3 |
Op hun wijken hebben zij zakken aangegord; op hun daken en op hun straten huilen zij altemaal, afgaande met geween.
|
Isai
|
HunKNB
|
15:3 |
Utcáin zsákruhát viselnek, háztetőin és terein mindenki jajgat, sírásban tör ki.
|
Isai
|
Maori
|
15:3 |
Ko o ratou whitiki i o ratou ara he kakahu taratara: ka aue ratou katoa i runga i o ratou whare, i o ratou waharoa, nui atu te tangi.
|
Isai
|
HunKar
|
15:3 |
Utczáin gyászruhába öltöznek, házfedelein és piaczain jajgat minden, és könyekben olvad el!
|
Isai
|
Viet
|
15:3 |
Thảy đều thắt bao gai trong các đường phố; thảy đều khóc lóc, sa nhiều nước mắt, trên nóc nhà và nơi sân chợ.
|
Isai
|
Kekchi
|
15:3 |
Teˈxqˈue li kˈes ru tˈicr chirixeb nak teˈxic saˈ be. Yo̱keb chi ya̱bac saˈ eb li cˈayil ut saˈ xbe̱neb li cab. Chixjunileb huyhutkeb chi ya̱bac.
|
Isai
|
Swe1917
|
15:3 |
På dess gator bär man sorgdräkt, så ock på dess tak; på dess torg jämra sig alla och flyta i tårar.
|
Isai
|
CroSaric
|
15:3 |
na ulicama oblače vreće, na njegovim krovovima leleču! Na njegovim trgovima svi nariču i suze prolijevaju.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
15:3 |
Ngoài phố phường, người ta mặc áo vải thô ; trên mái nhà và tại các quảng trường, mọi người đều rên siết và khóc lóc thảm thương.
|
Isai
|
FreBDM17
|
15:3 |
On sera ceint de sacs dans ses rues, chacun hurlera fondant en larmes sur ses toits, et dans ses places.
|
Isai
|
FreLXX
|
15:3 |
Dans les rues ceignez-vous de cilices, pleurez sur les terrasses, sur les places et dans les faubourgs ; gémissez tous et pleurez.
|
Isai
|
Aleppo
|
15:3 |
בחוצתיו חגרו שק על גגותיה וברחבתיה כלה ייליל ירד בבכי
|
Isai
|
MapM
|
15:3 |
בְּחוּצֹתָ֖יו חָ֣גְרוּ שָׂ֑ק עַ֣ל גַּגּוֹתֶ֧יהָ וּבִרְחֹבֹתֶ֛יהָ כֻּלֹּ֥ה יְיֵלִ֖יל יֹרֵ֥ד בַּבֶּֽכִי׃
|
Isai
|
HebModer
|
15:3 |
בחוצתיו חגרו שק על גגותיה וברחבתיה כלה ייליל ירד בבכי׃
|
Isai
|
Kaz
|
15:3 |
Олар көшеде азалы киім киіп жүріп, алаңдар мен үйлердің жалпақ төбелерінде де жоқтау айтып жылайды.
|
Isai
|
FreJND
|
15:3 |
Dans ses rues, ils ont ceint le sac ; sur ses toits et dans ses places tout gémit, se fondant en pleurs ;
|
Isai
|
GerGruen
|
15:3 |
Auf seinen Straßen schreitet man im Trauerkleide; auf seinen Dächern, seinen Plätzen in Tränenfluten alles klagt.
|
Isai
|
SloKJV
|
15:3 |
Na njihovih ulicah se bodo opasovali z vrečevino, na vrhovih njihovih hiš in na njihovih ulicah bo vsakdo tulil, obilno jokajoč.
|
Isai
|
Haitian
|
15:3 |
Nan tout lari, moun ap mache ak rad sak sou yo. Sou tout plas piblik, sou teras anwo tout kay, moun ap plenn. Dlo ap koule nan je yo tout.
|
Isai
|
FinBibli
|
15:3 |
Kaduillansa käyvät he kiedottuina säkkeihin: kattoinsa päällä ja kaduilla he kaikki itsiänsä surkuttelevat ja tulevat itkein alas.
|
Isai
|
SpaRV
|
15:3 |
Ceñiránse de sacos en sus plazas: en sus terrados y en sus calles aullarán todos, descendiendo en llanto.
|
Isai
|
WelBeibl
|
15:3 |
ac maen nhw'n gwisgo sachliain yn y strydoedd. Mae pawb yn udo ac yn beichio crio ar bennau'r tai ac yn y sgwariau.
|
Isai
|
GerMenge
|
15:3 |
Auf ihren Gassen gürtet man sich Sackleinen um, auf ihren Dächern und ihren Marktplätzen jammert alles und zerfließt in Tränen.
|
Isai
|
GreVamva
|
15:3 |
Εν ταις οδοίς αυτών θέλουσιν είσθαι περιεζωσμένοι σάκκους· επί των δωμάτων αυτών και εν ταις πλατείαις αυτών πάντες θέλουσιν ολολύξει μετά κλαυθμού μεγάλου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
15:3 |
на всіх його вулицях підпереза́лись вере́тою, на даха́х його та на площах його всі голо́сять, з плачу́ розплива́ються.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
15:3 |
По улицама ће његовим припасивати кострет, на крововима његовим и на улицама његовим све ће ридати сузе лијући.
|
Isai
|
FreCramp
|
15:3 |
Dans ses rues, ils se revêtent de sacs ; sur ses toits et sur ses places publiques ; tous poussent des hurlements, fondent en larmes.
|
Isai
|
PolUGdan
|
15:3 |
Na jego ulicach przepasują się worem; na jego dachach i placach każdy będzie zawodził, rozpływając się we łzach.
|
Isai
|
FreSegon
|
15:3 |
Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes.
|
Isai
|
SpaRV190
|
15:3 |
Ceñiránse de sacos en sus plazas: en sus terrados y en sus calles aullarán todos, descendiendo en llanto.
|
Isai
|
HunRUF
|
15:3 |
Az utcákon zsákruhában járnak, a háztetőkön és a tereken mindenki jajgat, könnyeit hullatva.
|
Isai
|
DaOT1931
|
15:3 |
paa Gader og oppe paa Tage bærer de Sæk, paa Torvene jamrer de alle, opløst i Graad.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
15:3 |
Ol bai putim klos bilong soim sori na stap long ol rot bilong ol. Olgeta wan wan bai singaut sori na krai sori planti antap long ol haus bilong ol na long ol rot bilong ol.
|
Isai
|
DaOT1871
|
15:3 |
Paa Gaderne derudi ombinde de sig med Sæk, paa Tagene og paa Gaderne derudi hyle de alle sammen og flyde hen i Graad.
|
Isai
|
FreVulgG
|
15:3 |
Ils sont revêtus de sacs dans les rues ; sur les toits et dans les places tout se lamente et fond en larmes.
|
Isai
|
PolGdans
|
15:3 |
Na ulicach jego przepaszą się worem; na dachach jego i na rynkach jego każdy kwilić będzie, wracajac się z płaczem.
|
Isai
|
JapBungo
|
15:3 |
かれら麁服をきてその衢にあり 屋蓋または廣きところにて皆なきさけび悲しむこと甚だし
|
Isai
|
GerElb18
|
15:3 |
Auf seinen Gassen gürten sie sich Sacktuch um, auf seinen Dächern und auf seinen Märkten jammert alles, zerfließend in Tränen.
|