Isai
|
RWebster
|
15:4 |
And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even to Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous to him.
|
Isai
|
NHEBJE
|
15:4 |
Heshbon cries out with Elealeh. Their voice is heard even to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry aloud. Their souls tremble within them.
|
Isai
|
ABP
|
15:4 |
For [4have cried out 1Heshbon 2and 3Elealeh]. Unto Jahaz [2was heard 1their sound]. On account of this the loin of the land of Moab yells. Her soul shall know.
|
Isai
|
NHEBME
|
15:4 |
Heshbon cries out with Elealeh. Their voice is heard even to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry aloud. Their souls tremble within them.
|
Isai
|
Rotherha
|
15:4 |
And Heshbon, hath made outcry, and Elealeh, Unto Jahaz, hath been heard their voice,—For this cause, do the armed men of Moab roar, Every man’s soul, quivereth to him.
|
Isai
|
LEB
|
15:4 |
And Heshbon and Elealeh cry out, their voice is heard as far as Jahaz; therefore the armed ones of Moab cry out; its soul quivers for him.
|
Isai
|
RNKJV
|
15:4 |
And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
|
Isai
|
Jubilee2
|
15:4 |
And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard [even] unto Jahaz; therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; each one of them shall cry out for his soul.
|
Isai
|
Webster
|
15:4 |
And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard [even] to Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous to him.
|
Isai
|
Darby
|
15:4 |
And Heshbon crieth, and Elealeh: their voice is heard unto Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry out: his soul trembleth in him.
|
Isai
|
ASV
|
15:4 |
And Heshbon crieth out, and Elealeh; their voice is heard even unto Jahaz: therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul trembleth within him.
|
Isai
|
LITV
|
15:4 |
And Heshbon and Elealeh shall cry; their voice shall be heard as far as Jahaz; so the warriors of Moab shall shout; his life is broken to him.
|
Isai
|
Geneva15
|
15:4 |
And Heshbon shall crie, and Elealeh: their voyce shall bee heard vnto Iahaz: therefore the warriers of Moab shall showt: the soule of euery one shall lament in him selfe.
|
Isai
|
CPDV
|
15:4 |
Heshbon will cry out with Elealeh. Their voice has been heard as far as Jahaz. Over this, the well-equipped men of Moab wail; each soul will wail to itself.
|
Isai
|
BBE
|
15:4 |
Heshbon is crying out, and Elealeh; their voice is sounding even to Jahaz: for this cause the heart of Moab is shaking; his soul is shaking with fear.
|
Isai
|
DRC
|
15:4 |
Hesebon shall cry, and Eleale, their voice is heard even to Jasa. For this shall the well appointed men of Moab howl, his soul shall howl to itself.
|
Isai
|
GodsWord
|
15:4 |
Heshbon and Elealeh also cry out. Their voices are heard as far away as Jahaz. Moab's armed men cry out. Their courage is gone.
|
Isai
|
JPS
|
15:4 |
And Heshbon crieth out, and Elealeh; their voice is heard even unto Jahaz; therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul is faint within him.
|
Isai
|
KJVPCE
|
15:4 |
And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
|
Isai
|
NETfree
|
15:4 |
The people of Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard as far away as Jahaz. For this reason Moab's soldiers shout in distress; their courage wavers.
|
Isai
|
AB
|
15:4 |
For Heshbon and Elealeh have cried; their voice was heard to Jahaz; therefore the loins of the region of Moab cry aloud; her soul shall know.
|
Isai
|
AFV2020
|
15:4 |
And Heshbon shall cry out, and also Elealeh; their voice shall be heard as far as Jahaz. So the armed soldiers of Moab shall cry out; his soul trembles within him.
|
Isai
|
NHEB
|
15:4 |
Heshbon cries out with Elealeh. Their voice is heard even to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry aloud. Their souls tremble within them.
|
Isai
|
NETtext
|
15:4 |
The people of Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard as far away as Jahaz. For this reason Moab's soldiers shout in distress; their courage wavers.
|
Isai
|
UKJV
|
15:4 |
And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
|
Isai
|
Noyes
|
15:4 |
Heshbon and Elealah utter a cry; Even to Jahaz is their voice heard; Therefore the warriors of Moab shriek aloud; Their hearts tremble within them.
|
Isai
|
KJV
|
15:4 |
And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
|
Isai
|
KJVA
|
15:4 |
And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
|
Isai
|
AKJV
|
15:4 |
And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even to Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous to him.
|
Isai
|
RLT
|
15:4 |
And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
|
Isai
|
MKJV
|
15:4 |
And Heshbon shall cry, and Elealeh; their voice shall be heard as far as Jahaz. So the armed soldiers of Moab shall cry out; his life is broken to him.
|
Isai
|
YLT
|
15:4 |
And cry doth Heshbon and Elealeh, Unto Jahaz heard hath been their voice, Therefore the armed ones of Moab do shout, His life hath been grievous to him.
|
Isai
|
ACV
|
15:4 |
And Heshbon cries out, and Elealeh. Their voice is heard even to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry aloud. His soul trembles within him.
|
Isai
|
PorBLivr
|
15:4 |
Tanto Hesbom como Eleale vão gritando, até Jaaz se ouve sua voz; por causa disso os soldados armados de Moabe gritam, a alma de cada um está abalada dentro de si.
|
Isai
|
Mg1865
|
15:4 |
Ary mitaraina Hesbona sy Elale, ka re hatrany Jahaza ny feony, ary noho izany dia miantso mafy ny miaramilan’ i Moaba, Mangovitra ny fanahiny ao anatiny.
|
Isai
|
FinPR
|
15:4 |
Hesbon ja Elale huutavat; Jahaaseen asti kuuluu niiden parku. Sentähden Mooabin varustetut miehet vaikeroivat, sen sielu vapisee.
|
Isai
|
FinRK
|
15:4 |
Hesbon ja Elale parkuvat, Jahatsiin asti kuuluu niiden ääni. Sen vuoksi Mooabin aseistetut miehet vaikeroivat, Mooabin sielu vapisee.
|
Isai
|
ChiSB
|
15:4 |
赫市朋和厄肋阿肋號啕,雅哈茲都可聽到他們的哭聲;因此摩阿布的兩腰為之顫動,她的心靈為之恐怖。
|
Isai
|
CopSahBi
|
15:4 |
ϫⲉ ⲁⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲁϫⲉ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲥϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲧϯⲡⲉ ⲛⲧⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
15:4 |
希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂,所以摩押带兵器的高声喊嚷,人心战兢。
|
Isai
|
BulVeren
|
15:4 |
И Есевон вика, и Елеала; до Яса се чува гласът им. Затова въоръжените мъже на Моав викат силно, душата му трепери в него.
|
Isai
|
AraSVD
|
15:4 |
وَتَصْرُخُ حَشْبُونُ وَأَلْعَالَةُ. يُسْمَعُ صَوْتُهُمَا إِلَى يَاهَصَ. لِذَلِكَ يَصْرُخُ مُتَسَلِّحُو مُوآبَ. نَفْسُهَا تَرْتَعِدُ فِيهَا.
|
Isai
|
Esperant
|
15:4 |
Krias Ĥeŝbon kaj Eleale, ĝis Jahac oni aŭdas ilian voĉon; tial ĝemploras la armitoj de Moab, lia animo tremas en li.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
15:4 |
เมืองเฮชโบนและเอเลอาเลห์จะส่งเสียงร้อง เสียงของเขาจะได้ยินไปถึงเมืองยาฮาส เพราะฉะนั้นทหารที่ถืออาวุธของโมอับจึงจะร้องเสียงดัง ชีวิตของเขาจะเป็นที่เศร้าโศกแก่เขา
|
Isai
|
OSHB
|
15:4 |
וַתִּזְעַ֤ק חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶלְעָלֵ֔ה עַד־יַ֖הַץ נִשְׁמַ֣ע קוֹלָ֑ם עַל־כֵּ֗ן חֲלֻצֵ֤י מוֹאָב֙ יָרִ֔יעוּ נַפְשׁ֖וֹ יָ֥רְעָה לּֽוֹ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
15:4 |
ဟေရှဘုန်မြို့နှင့် ဧလာလေမြို့တို့လည်း ငိုကြွေး ၍၊ ငိုသံသည် ယာဟတ်မြို့တိုင်အောင် ကြားရ၏။ မောဘ သူရဲတို့သည်လည်း၊ တုန်လှုပ်သောစိတ်နှလုံးနှင့် ငိုကြွေး ကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
15:4 |
ساکنان حشبون و العاله فریاد میزنند و فریادهای آنها تا شهر یاهص شنیده میشود. حتّی سربازها از ترس، بر خود میلرزند و جرأت خود را از دست دادهاند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
15:4 |
Hasbon aur Iliyālī madad ke lie pukār rahe haiṅ, aur un kī āwāzeṅ Yahaz tak sunāī de rahī haiṅ. Is lie Moāb ke musallah mard jang ke nāre lagā rahe haiṅ, go wuh andar hī andar kāṅp rahe haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
15:4 |
Heshbon och Eleale höjer sorgerop, det hörs ända till Jahas. Därför jämrar sig Moabs krigare, deras själ våndas i dem.
|
Isai
|
GerSch
|
15:4 |
Hesbon und Eleale schreien, daß man ihre Stimme bis gen Jahaz hört. Darob werden Moabs Bewaffnete laut schreien, der Mut wird ihnen entsinken.
|
Isai
|
TagAngBi
|
15:4 |
At ang Hesbon ay humihiyaw, at ang Eleale; ang kanilang tinig ay naririnig hanggang sa Jahas: kaya't ang mga lalaking nangasasakbatan sa Moab ay nagsihiyaw ng malakas; ang kaniyang kalooban ay nagugulumihanan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
15:4 |
Hesbon ja Elale huutavat. Niiden itku kuuluu Jahaaseen asti. Sen tähden Mooabin varustetut miehet vaikeroivat, sen sielu vapisee.
|
Isai
|
Dari
|
15:4 |
مردم شهرهای حِشبون و اَلِعالَه هم ناله و گریه را سرداده اند و صدای گریۀ شان تا به یاهز به گوش می رسد. حتی مردان مسلح موآب هم می گریند و از ترس می لرزند.
|
Isai
|
SomKQA
|
15:4 |
Oo Xeshboon iyo Elecaaleehba way qayliyaan, oo codkoodana waxaa laga maqlaa tan iyo Yahas, sidaas daraaddeed ragga hubka leh ee Moo'aab aad bay u qayliyaan, oo cabsi bay la gariiraan.
|
Isai
|
NorSMB
|
15:4 |
Hesbon og El’ale klagar høgmælt, so det høyrest radt til Jahas. Difor jamrar og hermennerne åt Moab seg! hans sjæl skjelv i honom.
|
Isai
|
Alb
|
15:4 |
Heshboni dhe Elealehu këlthasin, klithma e tyre dëgjohet deri në Jahats; prandaj luftëtarët e Moabit nxjerrin klithma dhembjeje; shpirti i tij drithërohet.
|
Isai
|
KorHKJV
|
15:4 |
헤스본과 엘르알레가 부르짖으며 그들의 목소리가 야하스에까지 들리리니 그러므로 모압의 무장한 군사들이 부르짖을 것이요, 그의 생명이 그에게 고통을 주리로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
15:4 |
И викаће Есевон и Елеала, до Јасе чуће им се глас; и војници ће Моавски викати, душа ће се у сваком узмучити.
|
Isai
|
Wycliffe
|
15:4 |
Esebon schal crie, and Eleale, the vois of hem is herd `til to Jasa; on this thing the redi men of Moab schulen yelle, the soule therof schal yelle to it silf.
|
Isai
|
Mal1910
|
15:4 |
ഹെശ്ബോനും എലെയാലെയും നിലവിളിക്കുന്നു; അവരുടെ ഒച്ച യഹസ് വരെ കേൾക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു മോവാബിന്റെ ആയുധപാണികൾ അലറുന്നു; അവന്റെ പ്രാണൻ അവന്റെ ഉള്ളിൽ നടങ്ങുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
15:4 |
헤스본과 엘르알레는 부르짖으며 그 소리는 야하스까지 들리니 그러므로 모압의 전사가 크게 부르짖으며 그 혼이 속에서 떨도다
|
Isai
|
Azeri
|
15:4 |
باغيرير خِشبون و اِلعالِه، سَسلري يَهَصه قدر اِشئدئلئر. بونا گؤره موآب عسگرلري شئون ادئر، جانلاري قورخو ائچئنده اَسئر.
|
Isai
|
KLV
|
15:4 |
Heshbon cries pa' tlhej Elealeh. chaj ghogh ghaH Qoyta' 'ach Daq Jahaz. vaj the armed loDpu' vo' Moab SaQ QoymoHlaHbogh. chaj qa'pu' tremble within chaH.
|
Isai
|
ItaDio
|
15:4 |
Hesbon ed Eleale han gridato; la lor voce è stata udita infino a Iahas; perciò, la gente di guerra di Moab ha fatto un gran gridare; l’anima loro si è rammaricata.
|
Isai
|
RusSynod
|
15:4 |
И вопит Есевон и Елеала; голос их слышится до самой Иаацы; за ними и воины Моава рыдают; душа его возмущена в нем.
|
Isai
|
CSlEliza
|
15:4 |
Яко возопи Есевон и Елеала, даже до Иассы услышася глас их: сего ради чресла Моавитиды вопиют, душа ея увесть.
|
Isai
|
ABPGRK
|
15:4 |
ότι κέκραγεν Εσεβών και Ελέαλη έως Ιασσά ηκούσθη η φωνή αυτών διά τούτο η οσφύς της Μωαβίτιδος βοά η ψυχή αυτής γνώσεται
|
Isai
|
FreBBB
|
15:4 |
Hesbon et Elealé poussent des cris ; leur voix est entendue jusqu'à Jahats ; c'est pourquoi les vaillants hommes, de Moab se lamentent et leur âme est tremblante.
|
Isai
|
LinVB
|
15:4 |
Bato ba Esbon na Eleale bazali koganga. Lolaka la bango loyokani tee Yakas. Yango wana basoda banso ba Moab balengi mpe mitema mya bango mibebi nye.
|
Isai
|
HunIMIT
|
15:4 |
Kiáltott Chesbón és Eleálé, Jáhaczig hallatszott hangjuk; ezért felriadnak Móáb fegyveresei, lelke megremegett őbenne.
|
Isai
|
ChiUnL
|
15:4 |
希實本與以利亞利哀呼、聲聞於雅雜、故摩押之武士叫號、中心戰慄、
|
Isai
|
VietNVB
|
15:4 |
Hết-bôn và Ê-lê-a-lê đều khóc la,Tiếng khóc nghe thấu đến tận Gia-bát.Cho nên các lính chiến của Mô-áp đều than khóc,Linh hồn chúng run rẩy.
|
Isai
|
LXX
|
15:4 |
ὅτι κέκραγεν Εσεβων καὶ Ελεαλη ἕως Ιασσα ἠκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν διὰ τοῦτο ἡ ὀσφὺς τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται
|
Isai
|
CebPinad
|
15:4 |
Ug ang Hesbon nagatu-aw ug ang Eleale; ang ilang tingog nadungog bisan pa hangtud sa Jahas: busa ang mga tawo sa Moab nga adunay hinagiban nanagtiabaw sa makusog; ang iyang kalag nagakurog sa sulod niya.
|
Isai
|
RomCor
|
15:4 |
Hesbonul şi Eleale ţipă de li se aude glasul până la Iahaţ, chiar şi războinicii Moabului se bocesc cu sufletul plin de groază.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
15:4 |
Mehn Espon oh Eleale weriwer, oh ngilen ar sengiseng peipeilahng wasa doh me duwehte Sahas. Sounpei kan pil rerrerki ar masepwehk; nan kapehdirail kan tikitiklahr.
|
Isai
|
HunUj
|
15:4 |
Segítségért kiált Hesbón és Elálé, hangjuk Jahacig hallik. Ezért riadoznak Móáb fegyveresei, riadozik lelke.
|
Isai
|
GerZurch
|
15:4 |
Hesbon und Eleale schreien, dass man ihre Stimme bis Jahaz hört. Darum zittern die Lenden Moabs, die Seele zittert ihm.
|
Isai
|
GerTafel
|
15:4 |
Und Chesbon schreit und Elealeh, bis Jahaz wird ihre Stimme gehört. Darum schreien auf Moabs Gerüstete, Übel ist es in seiner Seele.
|
Isai
|
PorAR
|
15:4 |
Assim Hesbom como Eleale andam gritando; até Jaaz se ouve a sua voz; por isso os armados de Moabe clamam; estremece-lhes a alma.
|
Isai
|
DutSVVA
|
15:4 |
Zo Hesbon als Eleale schreeuwt, hun stem wordt gehoord tot Jahaz toe; daarom maken de toegerusten van Moab een geschrei, eens iegelijks ziel in hem is kwalijk gesteld.
|
Isai
|
FarOPV
|
15:4 |
و حشبون والعاله فریاد برمی آورند. آواز ایشان تا یاهص مسموع میشود. بنابراین مسلحان موآب ناله میکنند و جان ایشان در ایشان میلرزد.
|
Isai
|
Ndebele
|
15:4 |
LeHeshiboni leEleyale kuzakhala; ilizwi labo lizwakale kuze kube seJahazi; ngenxa yalokhu abahlomileyo bakoMowabi bayamemeza; umphefumulo wakhe uyathuthumela kuye.
|
Isai
|
PorBLivr
|
15:4 |
Tanto Hesbom como Eleale vão gritando, até Jaaz se ouve sua voz; por causa disso os soldados armados de Moabe gritam, a alma de cada um está abalada dentro de si.
|
Isai
|
Norsk
|
15:4 |
Hesbon og El'ale skriker så det høres like til Jahas; derfor klager Moabs krigsmenn, Moabs sjel skjelver.
|
Isai
|
SloChras
|
15:4 |
In vpil bo Hesbon in Eleale, do Jahaza se bo čul njih glas; zato bodo kričali vojščaki moabski, duša jim bo trepetala.
|
Isai
|
Northern
|
15:4 |
Xeşbon və Elale fəryad edir, Səsləri Yahsaya qədər eşidilir. Buna görə Moav əsgərləri nalə çəkir, Ürəkləri qorxu içindədir.
|
Isai
|
GerElb19
|
15:4 |
Und Hesbon schreit und Elale; bis Jahaz wird ihre Stimme gehört. Darum schreien die Gerüsteten Moabs laut auf, seine Seele bebt in ihm.
|
Isai
|
LvGluck8
|
15:4 |
Hešbona un Eleale brēc, viņas balss top dzirdēta līdz Jācai. Tādēļ vaid paši Moaba apbruņotie, dvēsele viņam trīc.
|
Isai
|
PorAlmei
|
15:4 |
Assim Hesbon como Eleale, andam gritando, até Jahas se ouve a sua voz; pelo que os armados de Moab fazem grande grita, a sua alma lhes será penosa.
|
Isai
|
ChiUn
|
15:4 |
希實本和以利亞利悲哀的聲音達到雅雜,所以摩押帶兵器的高聲喊嚷,人心戰兢。
|
Isai
|
SweKarlX
|
15:4 |
Hesbon och Eleale ropa, så att man hörer det intill Jahaz; derföre jämra sig de väpnade i Moab, ty deras själ går illa.
|
Isai
|
FreKhan
|
15:4 |
Hesbon, Elalê poussent des clameurs; jusqu’à Yahaç leur voix se fait entendre. Aussi les guerriers de Moab éclatent en plaintes, l’âme serrée d’angoisse.
|
Isai
|
FrePGR
|
15:4 |
Hesbon et Élealé se lamentent, jusqu'à Jahats leurs cris se font entendre ; c'est pourquoi les braves de Moab crient ; il a l'âme attristée.
|
Isai
|
PorCap
|
15:4 |
Hesbon e Elalé soltam gritos, e a sua voz foi ouvida até em Jaás; razão por que os soldados de Moab estremecem e os seus ânimos desfalecem.
|
Isai
|
JapKougo
|
15:4 |
ヘシボンとエレアレとは叫び、その声はヤハズまで聞える。それゆえ、モアブの兵士は声をあげ、その魂はおののく。
|
Isai
|
GerTextb
|
15:4 |
Hesbon und Eleale jammern, bis Jahaz wird ihr Geschrei gehört; deshalb schreien die Gewappneten Moabs, das Herz zittert ihm.
|
Isai
|
SpaPlate
|
15:4 |
Hesbón y Elealé alzan el grito; hasta Jahas se oye su voz; porque los guerreros de Moab tiemblan, desfallece su alma.
|
Isai
|
Kapingam
|
15:4 |
Nia daangada Heshbon mo Elealeh gu-tangitangi gi-nua, gu-longono haga-mogowaa, gaa-tugi-loo i Jahaz. Digau dauwa hogi gu-bolebole mmaadagu, gu-manawa paagege.
|
Isai
|
WLC
|
15:4 |
וַתִּזְעַ֤ק חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶלְעָלֵ֔ה עַד־יַ֖הַץ נִשְׁמַ֣ע קוֹלָ֑ם עַל־כֵּ֗ן חֲלֻצֵ֤י מוֹאָב֙ יָרִ֔יעוּ נַפְשׁ֖וֹ יָ֥רְעָה לּֽוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
15:4 |
Hešbone ir Elealėje jie taip rauda, kad jų balsas girdėti Jahace; net Moabo kariai šaukia ir dreba.
|
Isai
|
Bela
|
15:4 |
І лямантуе Эсэвон і Элеала: голас іх чуецца да самай Яацы; за імі і воіны Маава галосяць; душа яго абурана ў ім.
|
Isai
|
GerBoLut
|
15:4 |
Hesbon und Eleale schreien, dafi man's zu Jahza horet. Darum wehklagen die Gerusteten in Moab; denn es gehet ihrer Seele ubel.
|
Isai
|
FinPR92
|
15:4 |
Hädissään huutavat Hesbon ja Eleale, Jahasiin saakka kantautuu niiden ääni. Siksi Moabin sotajoukko hälisee peloissaan, Moabin rohkeus pettää.
|
Isai
|
SpaRV186
|
15:4 |
Jesebón y Eleale gritarán, hasta Jahaz se oirá su voz, porque los armados de Moab aullarán: el alma de cada uno se aullará a sí.
|
Isai
|
NlCanisi
|
15:4 |
Chesjbon en Elale snikken, Tot Jáhas hoort men ze schreien. De lenden van Moab rillen er van, En zijn ziel is onthutst;
|
Isai
|
GerNeUe
|
15:4 |
Heschbon und Elale schreien um Hilfe, / dass man ihre Stimmen noch in Jahaz hört. / Auch Moabs Krieger schreien laut. / Ganz Moab hat Angst um sein Leben.
|
Isai
|
UrduGeo
|
15:4 |
حسبون اور اِلی عالی مدد کے لئے پکار رہے ہیں، اور اُن کی آوازیں یہض تک سنائی دے رہی ہیں۔ اِس لئے موآب کے مسلح مرد جنگ کے نعرے لگا رہے ہیں، گو وہ اندر ہی اندر کانپ رہے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
15:4 |
تَتَعَالَى صَرَخَاتُ حَشْبُونَ وَأَلْعَالَةَ حَتَّى تَتَرَدَّدَ أَصْدَاؤُهَا فِي يَاهَصَ، لِذَلِكَ يَنْدُبُ جَيْشُ مُوآبَ بِصَوْتٍ مُرْتَفِعٍ، وَقُلُوبُهُمْ تَرْتَعِدُ فِي صُدُورِهِم.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
15:4 |
希实本和以利亚利都呼喊,他们的声音达到雅杂,因此摩押配带武器的人大声呼叫,各人的心都战兢。
|
Isai
|
ItaRive
|
15:4 |
Heshbon ed Elealeh gridano; la loro voce s’ode fino a Jahats; perciò i guerrieri di Moab si lamentano, l’anima loro trema.
|
Isai
|
Afr1953
|
15:4 |
Hesbon en Eleále skreeu, hulle stem word gehoor tot Jahas toe; daarom hef die gewapende manne van Moab 'n angsgeskreeu aan, sy siel sidder.
|
Isai
|
RusSynod
|
15:4 |
И вопит Есевoн и Елеала, голос их слышится до самой Иаацы; за ними и воины Моава рыдают, душа его возмущена в нем.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
15:4 |
हसबोन और इलियाली मदद के लिए पुकार रहे हैं, और उनकी आवाज़ें यहज़ तक सुनाई दे रही हैं। इसलिए मोआब के मुसल्लह मर्द जंग के नारे लगा रहे हैं, गो वह अंदर ही अंदर काँप रहे हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
15:4 |
Heşbon ve Elale'nin haykırışları Yahas'a ulaşıyor. Moav askerleri bu yüzden feryat ediyor, Yürekleri korku içinde.
|
Isai
|
DutSVV
|
15:4 |
Zo Hesbon als Eleale schreeuwt, hun stem wordt gehoord tot Jahaz toe; daarom maken de toegerusten van Moab een geschrei, eens iegelijks ziel in hem is kwalijk gesteld.
|
Isai
|
HunKNB
|
15:4 |
Kiáltozik Hesbon és Elále, Jászáig hallatszik a hangjuk; ezért jajveszékelnek Moáb fegyveresei, s a lelkük elcsügged.
|
Isai
|
Maori
|
15:4 |
Ka hamama hoki a Hehepona raua ko Ereare: ka rangona to ratou reo i Iahata rawa: no reira hamama ana nga mau patu o Moapa; ka wiri tona wairua i roto i a ia.
|
Isai
|
HunKar
|
15:4 |
És kiált Hesbon és Eleálé, szavok Jáháczig hallatik; ezért ordítanak Moáb vitézei, és lelke reszket.
|
Isai
|
Viet
|
15:4 |
Hết-bôn và Ê-lê-a-lê kêu la, tiếng nghe thấu đến Gia-hát. Vậy nên linh chiến của Mô-áp đều than khóc, trong tâm thần run rẩy.
|
Isai
|
Kekchi
|
15:4 |
Eb li cuanqueb Hesbón ut Eleale teˈxjap reheb. Ut ta̱abi̱k lix ya̱beb toj saˈ li tenamit Jahaza. Joˈcan nak teˈxucuak li soldado li cuanqueb Moab ut teˈchˈina̱nk xchˈo̱leb.
|
Isai
|
Swe1917
|
15:4 |
Hesbon och Eleale höja klagorop, så att det höres ända till Jahas. Därför skria ock Moabs krigare; hans själ våndas i honom.
|
Isai
|
CroSaric
|
15:4 |
Jauču Hešbon i Eleala, do Jahasa jauk se čuje. Zato dršću bokovi Moabu, strepi duša njegova;
|
Isai
|
VieLCCMN
|
15:4 |
Khét-bôn và En-a-lê kêu la, tiếng chúng thấu đến tận Gia-hát. Vì thế, lòng dạ Mô-áp run rẩy, hồn Mô-áp cũng run rẩy cho số phận mình.
|
Isai
|
FreBDM17
|
15:4 |
Hesbon et Elhalé se sont écriées, leur voix a été ouïe jusqu’à Jahats ; c’est pourquoi ceux de Moab qui seront équipés pour aller à la guerre, jetteront des cris lamentables, son âme se tourmentera au dedans de lui.
|
Isai
|
FreLXX
|
15:4 |
Ésebon et Éléalé ont jeté des cris, et jusqu'à Jassa leur clameur a été entendue ; c'est pourquoi les reins de Moab crient, et son âme va s'instruire.
|
Isai
|
Aleppo
|
15:4 |
ותזעק חשבון ואלעלה עד יהץ נשמע קולם על כן חלצי מואב יריעו—נפשו ירעה לו
|
Isai
|
MapM
|
15:4 |
וַתִּזְעַ֤ק חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶלְעָלֵ֔ה עַד־יַ֖הַץ נִשְׁמַ֣ע קוֹלָ֑ם עַל־כֵּ֗ן חֲלֻצֵ֤י מוֹאָב֙ יָרִ֔יעוּ נַפְשׁ֖וֹ יָ֥רְעָה לּֽוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
15:4 |
ותזעק חשבון ואלעלה עד יהץ נשמע קולם על כן חלצי מואב יריעו נפשו ירעה לו׃
|
Isai
|
Kaz
|
15:4 |
Хешебон мен Елғаленің халқы зар еңіреп, олардың даусы Яхасқа дейін естіліп тұрады. Сондықтан Моабтың жасақшылары да айқайлап, дірілдеп қорқады.
|
Isai
|
FreJND
|
15:4 |
et Hesbon pousse des cris, et Elhalé : leur voix est entendue jusqu’à Jahats. C’est pourquoi les gens armés de Moab crient, son âme tremble en lui.
|
Isai
|
GerGruen
|
15:4 |
Sie schreien, Hesbon und Elale; bis Jahaz hört man ihr Geschrei. Dort schlottern Moabs Hüften; bis in die Seele zittert es.
|
Isai
|
SloKJV
|
15:4 |
Hešbón bo vpil in Elalé. Njun glas bo slišati celó do Jahaca, zato bodo oboroženi moábski vojaki zavpili, njegovo življenje mu bo mučno.
|
Isai
|
Haitian
|
15:4 |
Moun lavil Esbon ak moun lavil Eleale ap pouse rèl. Moun tande yo jouk lavil Jakaz. Ata sòlda lame Moab yo ap tranble. Yo pèdi tout kouraj yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
15:4 |
Hesboni ja Elale huutavat, niin että heidän äänensä kuuluu hamaan Jahtsaan; sentähden asettenkantajat surkuttelevat itsiänsä Moabissa, että heidän sielullensa käy nurin.
|
Isai
|
SpaRV
|
15:4 |
Hesbón y Eleale gritarán, hasta Jahas se oirá su voz: por lo que aullarán los armados de Moab, lamentaráse el alma de cada uno de por sí.
|
Isai
|
WelBeibl
|
15:4 |
Mae sgrechian yn Cheshbon ac Elealê, ac mae'r sŵn i'w glywed mor bell â Iahats. Felly, mae milwyr Moab yn gweiddi a chrynu drwyddynt mewn ofn.
|
Isai
|
GerMenge
|
15:4 |
Hesbon und Eleale schreien: bis Jahaz hört man ihren Weheruf; darob erheben die gerüsteten Krieger Moabs Geschrei, ihr Mut verzagt in ihnen.
|
Isai
|
GreVamva
|
15:4 |
Και η Εσεβών θέλει βοά, και η Ελεαλή· η βοή αυτών θέλει ακουσθή έως Ιασσά· διά τούτο οι οπλοφόροι άνδρες του Μωάβ θέλουσιν ολολύξει· η ψυχή αυτών θέλει ολολύξει δι' αυτούς.
|
Isai
|
UkrOgien
|
15:4 |
І кричали Ешбон та Ел'але, аж до Яга́цу був чутий їхній голос, тому́ то голосять воя́ки Моава, і душа його в ньому тремтить.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
15:4 |
И викаће Есевон и Елеала, до Јасе чуће им се глас; и војници ће моавски викати, душа ће се у сваком узмучити.
|
Isai
|
FreCramp
|
15:4 |
Hésebon et Eléalé jettent des cris ; on entend leur voix jusqu'à Jahas. C'est pourquoi les guerriers de Moab se lamentent, et son âme est tremblante.
|
Isai
|
PolUGdan
|
15:4 |
Cheszbon i Eleale będą krzyczeć, a ich głos będzie słychać aż w Jahaza. Dlatego uzbrojeni wojownicy Moabu będą biadać, a dusza każdego rozrzewni się w sobie.
|
Isai
|
FreSegon
|
15:4 |
Hesbon et Élealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu'à Jahats; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l'effroi dans l'âme.
|
Isai
|
SpaRV190
|
15:4 |
Hesbón y Eleale gritarán, hasta Jahas se oirá su voz: por lo que aullarán los armados de Moab, lamentaráse el alma de cada uno de por sí.
|
Isai
|
HunRUF
|
15:4 |
Segítségért kiált Hesbón és Elálé, hangjuk Jahacig hallik. Ezért riadoznak Móáb fegyveresei, riadozik lelke.
|
Isai
|
DaOT1931
|
15:4 |
Hesjbon og El'ale skriger, det høres til Jahaz. Derfor skælver Moabs Lænder, dets Sjæl er i Vaande.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
15:4 |
Na Hesbon na Eleale bai krai. Ol i inap harim nek bilong ol, yes inap long Jahas. Olsem na ol soldia bilong Moap i holim samting bilong pait, ol bai bikmaus. Em bai tingim laip bilong em i bagarap.
|
Isai
|
DaOT1871
|
15:4 |
Og Hesbon og Eleale raabe, deres Røst høres indtil Jahaz; derfor skrige de bevæbnede i Moab, hvers Sjæl er modfalden.
|
Isai
|
FreVulgG
|
15:4 |
Hésébon et Eléalé poussent des cris, leur voix se fait entendre jusqu’à Jasa ; les vaillants de Moab se lamentent sur cela ; son âme gémit sur elle-même.
|
Isai
|
PolGdans
|
15:4 |
I będzie wołał Hesebon i Eleale, aż w Jahas słyszany będzie głos ich; owszem i zbrojni Moabscy narzekać będą, a dusza każdego z nich porzewniać sobie będzie, mówiąc:
|
Isai
|
JapBungo
|
15:4 |
ヘシボンとエレアレと叫びてその聲ヤハズにまで聞ゆ この故にモアブの軍兵こゑをあげ その靈魂うちに在てをののけり
|
Isai
|
GerElb18
|
15:4 |
Und Hesbon schreit und Elale; bis Jahaz wird ihre Stimme gehört. Darum schreien die Gerüsteten Moabs laut auf, seine Seele bebt in ihm.
|