Isai
|
RWebster
|
15:5 |
My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee to Zoar, an heifer of three years old: for they shall go up the ascent of Luhith with weeping for in the way of Horonaim they shall raise a cry of destruction.
|
Isai
|
NHEBJE
|
15:5 |
My heart cries out for Moab! Her Nazirites flee to Zoar, to Eglath Shelishiyah; for they go up by the ascent of Luhith with weeping; for in the way of Horonaim, they raise up a cry of destruction.
|
Isai
|
ABP
|
15:5 |
The heart of the land of Moab yells in her unto Zoar; [4heifer 1for 2it is as 3a three years old]. But upon the ascent of Luhith [2to 3you 4weeping 1they shall ascend]; by the way of Horonaim she yells, Defeat and quaking.
|
Isai
|
NHEBME
|
15:5 |
My heart cries out for Moab! Her Nazirites flee to Zoar, to Eglath Shelishiyah; for they go up by the ascent of Luhith with weeping; for in the way of Horonaim, they raise up a cry of destruction.
|
Isai
|
Rotherha
|
15:5 |
Mine own heart, for Moab continueth to make outcry, Her fugitive, as far as Zoar, is like a heifer of three years; For the accent of Luhith, with weeping, they ascend, For by the way of Horonaim—an outcry of destruction, they excite;
|
Isai
|
LEB
|
15:5 |
My heart cries out for Moab; its fugitives flee up to Zoar, to Eglath-shelishiyah. For at the ascent of Luhith it goes up it with weeping; for on the road of Horonaim they raise up a cry of destruction.
|
Isai
|
RNKJV
|
15:5 |
My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
|
Isai
|
Jubilee2
|
15:5 |
My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall go up with weeping by the hill of Luhith unto Zoar, a heifer of three years; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
|
Isai
|
Webster
|
15:5 |
My heart shall cry out for Moab; his fugitives [shall flee] to Zoar, a heifer of three years old: for they shall go up the ascent of Luhith with weeping; for in the way of Horonaim they shall raise a cry of destruction.
|
Isai
|
Darby
|
15:5 |
My heart crieth out for Moab; their fugitives [have fled] unto Zoar, unto Eglath-Sheli-shijah: for by the ascent of Luhith, with weeping they go up by it; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.
|
Isai
|
ASV
|
15:5 |
My heart crieth out for Moab; her nobles flee unto Zoar, to Eglath-shelishi-yah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.
|
Isai
|
LITV
|
15:5 |
My heart shall cry to Moab; her fugitives to Zoar, a heifer of three years; he goes up the ascent of Luhith with weeping, for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of ruin.
|
Isai
|
Geneva15
|
15:5 |
Mine heart shall crie for Moab: his fugitiues shall flee vnto Zoar, an heiffer of three yere olde: for they shall goe vp with weeping by the mounting vp of Luhith: and by the way of Horonaim they shall raise vp a crie of destruction.
|
Isai
|
CPDV
|
15:5 |
My heart will cry out to Moab; its bars will cry out even to Zoar, like a three-year-old calf. For they will ascend weeping, by way of the ascent of Luhith. And along the way of Horonaim, they will lift up a cry of contrition.
|
Isai
|
BBE
|
15:5 |
My heart is crying out for Moab; her people go in flight to Zoar, and to Eglath-shelishiyah: for they go up with weeping by the slope of Luhith; on the way to Horonaim they send up a cry of destruction.
|
Isai
|
DRC
|
15:5 |
My heart shall cry to Moab, the bars thereof shall flee unto Segor a heifer of three years old: for by the ascent of Luith they shall go up weeping: and in the way of Oronaim they shall lift up a cry of destruction.
|
Isai
|
GodsWord
|
15:5 |
My heart cries out for Moab. Its people flee as far as Zoar at Eglath Shelishiyah. They go up the mountain road to Luhith. They cry loudly over the destruction on the way to Horonaim.
|
Isai
|
JPS
|
15:5 |
My heart crieth out for Moab; her fugitives reach unto Zoar, a heifer of three years old; for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.
|
Isai
|
KJVPCE
|
15:5 |
My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
|
Isai
|
NETfree
|
15:5 |
My heart cries out because of Moab's plight, and for the fugitives stretched out as far as Zoar and Eglath Shelishiyah. For they weep as they make their way up the ascent of Luhith; they loudly lament their demise on the road to Horonaim.
|
Isai
|
AB
|
15:5 |
The heart of the region of Moab cries within her to Segor; for it is as a heifer of three years old; and on the Ascent of Luith they shall go up to you weeping by the way of Aroniim; she cries, Destruction, and trembling.
|
Isai
|
AFV2020
|
15:5 |
"My heart shall cry out for Moab; his fugitives flee to Zoar, like a heifer of three years. He goes up the ascent to Luhith with weeping; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction,
|
Isai
|
NHEB
|
15:5 |
My heart cries out for Moab! Her Nazirites flee to Zoar, to Eglath Shelishiyah; for they go up by the ascent of Luhith with weeping; for in the way of Horonaim, they raise up a cry of destruction.
|
Isai
|
NETtext
|
15:5 |
My heart cries out because of Moab's plight, and for the fugitives stretched out as far as Zoar and Eglath Shelishiyah. For they weep as they make their way up the ascent of Luhith; they loudly lament their demise on the road to Horonaim.
|
Isai
|
UKJV
|
15:5 |
My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
|
Isai
|
Noyes
|
15:5 |
My heart crieth out for Moab, Whose fugitives wander to Zoar, to Eglath-shelishijah; For they ascend the heights of Luhith weeping, And in the way of Horonaim they raise the cry of destruction.
|
Isai
|
KJV
|
15:5 |
My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
|
Isai
|
KJVA
|
15:5 |
My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
|
Isai
|
AKJV
|
15:5 |
My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee to Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
|
Isai
|
RLT
|
15:5 |
My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
|
Isai
|
MKJV
|
15:5 |
My heart shall cry to Moab; his fugitives flee to Zoar, a heifer of three years. He goes up the ascent to Luhith with weeping; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of ruin.
|
Isai
|
YLT
|
15:5 |
My heart is toward Moab, Cry do her fugitives unto Zoar, a heifer of the third year , For--the ascent of Luhith--With weeping he goeth up in it, For, in the way of Horonaim, A cry of destruction they wake up.
|
Isai
|
ACV
|
15:5 |
My heart cries out for Moab. Her nobles flee to Zoar, to Eglath-shelishi-yah. For they go up with weeping by the ascent of Luhith. For they raise up a cry of destruction in the way of Horonaim.
|
Isai
|
PorBLivr
|
15:5 |
Meu coração dá gritos por Moabe, seus fugitivos foram até Zoar e Eglate-Selisia; pois sobem com choro pela subida de Luíte, pois no caminho de Horonaim levantam um grito de desespero.
|
Isai
|
Mg1865
|
15:5 |
Ny foko mitaraina noho ny amin’ i Moaba; Ny mandositra avy ao dia tonga hatrany Zoara sy Egleta-selisia; fa miakatra mitomany ao amin’ ny fiakarana Lohita izy sy midradradradra amin’ ny famoizam-po eny an-dalana mankany Horonaima.
|
Isai
|
FinPR
|
15:5 |
Minun sydämeni huutaa Mooabin tähden; sen pakolaisia on aina Sooariin, aina Eglat-Selisijjaan asti. Luuhitin solatietä he nousevat itkien, Hooronaimin tiellä he puhkeavat parkuun hävityksen tähden.
|
Isai
|
FinRK
|
15:5 |
Minun sydämeni valittaa Mooabin tähden, sen pakolaisia on aina Sooariin ja Eglat-Selisijaan asti. Luuhitin solatietä he nousevat itkien, Hooronaimin tiellä he puhkeavat valitushuutoon hävityksen tähden.
|
Isai
|
ChiSB
|
15:5 |
我的心為摩阿布發出哀號,她的難民已逃至左哈爾。他們哭著攀上了路希特的山坡,在曷洛納因的道上揚起了失望的哀聲。
|
Isai
|
CopSahBi
|
15:5 |
ⲡϩⲏⲧ ⲛⲧⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ϣⲁ ⲥⲉⲅⲱⲣ ⲟⲩⲃⲁϩⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϣⲙⲛⲧⲣⲟⲙⲡⲉ ⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲁⲧⲉ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲁⲣⲱⲛⲓⲉⲓⲙ ⲛⲑⲉ ⲛϣⲁⲣⲉⲟⲩⲟⲩⲱϣϥ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲙⲧⲟ
|
Isai
|
ChiUns
|
15:5 |
我心为摩押悲哀;他的贵冑(或译:逃民)逃到琐珥,到伊基拉‧施利施亚。他们上鲁希坡,随走随哭;在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
|
Isai
|
BulVeren
|
15:5 |
Сърцето ми вика за Моав; бежанците му са до Сигор, до Еглат-Шелишия; защото с плач се изкачва по възвишението на Луит; защото в пътя при Оронаим издигат вик на гибел;
|
Isai
|
AraSVD
|
15:5 |
يَصْرُخُ قَلْبِي مِنْ أَجْلِ مُوآبَ. ٱلْهَارِبِينَ مِنْهَا إِلَى صُوغَرَ كَعِجْلَةٍ ثُلَاثِيَّةٍ، لِأَنَّهُمْ يَصْعَدُونَ فِي عَقَبَةِ ٱللُّوحِيثِ بِٱلْبُكَاءِ، لِأَنَّهُمْ فِي طَرِيقِ حُورُونَايِمَ يَرْفَعُونَ صُرَاخَ ٱلِٱنْكِسَارِ.
|
Isai
|
Esperant
|
15:5 |
Mia koro krias pro Moab; liaj forkurintoj kuras ĝis Coar, ĝis la tria Eglat; ĉar laŭ la vojo supren al Luĥit ili iras plorante, ĉar sur la vojo al Ĥoronaim leviĝas kriado de malfeliĉo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
15:5 |
จิตใจของข้าพเจ้าจะร้องออกมาเพื่อโมอับ ผู้หลบภัยของโมอับนั้นจะหนีไปยังโศอาร์ เหมือนอย่างวัวสาวที่มีอายุสามปี เพราะตามทางขึ้นไปเมืองลูฮีท เขาจะขึ้นไปคร่ำครวญ ตามถนนสู่เมืองโฮโรนาอิม เขาจะเปล่งเสียงร้องถึงการทำลาย
|
Isai
|
OSHB
|
15:5 |
לִבִּי֙ לְמוֹאָ֣ב יִזְעָ֔ק בְּרִיחֶ֕הָ עַד־צֹ֖עַר עֶגְלַ֣ת שְׁלִשִׁיָּ֑ה כִּ֣י ׀ מַעֲלֵ֣ה הַלּוּחִ֗ית בִּבְכִי֙ יַֽעֲלֶה־בּ֔וֹ כִּ֚י דֶּ֣רֶךְ חוֹרֹנַ֔יִם זַעֲקַת־שֶׁ֖בֶר יְעֹעֵֽרוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
15:5 |
ငါ့နှလုံးသည်လည်း၊ မောဘအဘို့ ငိုကြွေး၏။ ပြေးသောသူတို့သည်၊ သုံးနှစ်အသက်ရှိသော နွားမကဲ့သို့ ဇောရမြို့တိုင်အောင် လည်ကြ၏။ လုဟိတ်တောင်ပေါ်သို့ မျက်ရည်ကျလျက် တက်ကြ၏။ ဟောရနိမ့်မြို့သို့ သွား သော လမ်း၌လည်း ဆုံးရှုံးခြင်းအသံကို လွှင့်ကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
15:5 |
جانم برای موآب در فغان است: مردم به شهر صوغر و عجلت شلیشیا گریختهاند. بعضی گریهکنان از جاده لوحیت بالا میروند و بعضی دیگر زاریکنان به طرف حورونایم فرار میکنند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
15:5 |
Merā dil Moāb ko dekh kar ro rahā hai. Us ke muhājirīn bhāg kar Zuġhar aur Ijlat-shalīshiyāh tak pahuṅch rahe haiṅ. Log ro ro kar Lūhīt kī taraf chaṛh rahe haiṅ, wuh Horonāym tak jāne wāle rāste par chalte hue apnī tabāhī par giryā-o-zārī kar rahe haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
15:5 |
Mitt hjärta sörjer över Moab. Flyktingarna därifrån flyr till Soar, till Eglat-Shelishija. Under gråt stiger man upp på Halluhits höjd, på vägen till Horonajim höjs sorgerop över förstörelsen,
|
Isai
|
GerSch
|
15:5 |
Von Herzen jammere ich um Moab; sie fliehen bis nach Zoar, der dreijährigen Kuh, sie steigen weinend hinauf nach Luchit; auf dem Wege nach Horonaim erheben sie ein erschütterndes Geschrei.
|
Isai
|
TagAngBi
|
15:5 |
Ang aking puso ay dumadaing dahil sa Moab, ang kaniyang mga mahal na tao ay nagsisitakas sa Zoar, sa Eglat-selisiyah: sapagka't sa ahunan sa Luhith ay nagsisiahon silang may iyakan: sapagka't sa daan ng Horonaim ay nagsisihagulhol sila sa kapahamakan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
15:5 |
Sydämeni huutaa Mooabin tähden. Sen pakolaisia on aina Sooariin saakka, aina Eglat-Selisijjaan asti. Luuhitin solatietä he nousevat itkien, Hooronaimin tiellä he puhkeavat itkuun hävityksen tähden.
|
Isai
|
Dari
|
15:5 |
دلم برای موآب ناله می کند. مردم آن به صوغر و عِجلَت شَلیشه فرار می کنند. بعضی از آن ها گریه کنان بر فراز لُوحِیت می روند و آواز گریۀ آن ها بخاطر ویرانی سرزمین شان در طول راه حورونایم شنیده می شود.
|
Isai
|
SomKQA
|
15:5 |
Qalbigaygu wuxuu u ooyaa reer Moo'aab, kuwoodii qaxay waxay u cararaan tan iyo Socar iyo ilaa Ceglad Shelishiyaah, waayo, oohin bay la fuulaan jiirta Luxiid, oo jidka Xororayimna waxay kor ugu qaadaan qaylo baabba'eed.
|
Isai
|
NorSMB
|
15:5 |
Hjarta mitt klagar yver Moab, for rømingarne hans flyr radt til Soar, til Triårs-kviga; gråtande gjeng dei upp stigen til Luhit, og på vegen til Horonajim jamrar dei høgt yver øydeleggjingi.
|
Isai
|
Alb
|
15:5 |
Zemra ime vajton për Moabin, të ikurit e të cilit arrijnë deri në Tsoar, si një mëshqerrë trevjeçare. Po, ata e marrin duke qarë të përpjetën e Luhithit dhe nxjerrin britma shkatërrimi në rrugën e Horonaimit;
|
Isai
|
KorHKJV
|
15:5 |
내 마음이 모압을 위하여 부르짖으리로다. 그의 도망자들은 삼 년 된 암송아지인 소알로 피하리니 그들이 울면서 루힛의 비탈길로 올라가며 호로나임 길에서 멸망의 부르짖는 소리를 내리로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
15:5 |
Срце моје вапије за Моавом; бјегунци његови побјегоше дори до Сигора као јуница трећакиња; јер ће се ићи уз брдо Луитско плачући, и путем Оронаимским разлијегаће ће се јаук.
|
Isai
|
Wycliffe
|
15:5 |
Myn herte schal crie to Moab, the barris therof `til to Segor, a cow calf of thre yeer. For whi a wepere schal stie bi the stiyng of Luith, and in the weie of Oronaym thei schulen reise cry of sorewe.
|
Isai
|
Mal1910
|
15:5 |
എന്റെ ഹൃദയം മോവാബിനെക്കുറിച്ചു നിലവിളിക്കുന്നു; അതിലെ കുലീനന്മാർ സോവാരിലേക്കും എഗ്ലത്ത് ശെളീശീയയിലേക്കും ഓടിപ്പോകുന്നു; ലൂഹീത്തിലേക്കുള്ള കയറ്റത്തിൽ കൂടി അവർ കരഞ്ഞുംകൊണ്ടു കയറിച്ചെല്ലുന്നു; ഹോരോനയീമിലേക്കുള്ള വഴിയിൽ അവർ നാശത്തിന്റെ നിലവിളി കൂട്ടുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
15:5 |
내 마음이 모압을 위하여 부르짖는도다 그 귀인들은 소알과 에글랏 슬리시야로 도망하여 울며 루힛 비탈길로 올라가며 호로나임 길에서 패망을 부르짖으니
|
Isai
|
Azeri
|
15:5 |
اورهيئم موآب اوچون باغيرير، اورانين قاچقينلاري صوعَره، عِگلَت-شِلئشئيايا طرف قاچيب. آغلايا-آغلايا لوخئت يوخوشوندان چيخيرلار. خورونهيئم يولوندا محو اولدوقلاري اوچون آغلاييرلار.
|
Isai
|
KLV
|
15:5 |
wIj tIq cries pa' vaD Moab! Daj nobles Haw' Daq Zoar, Daq Eglath Shelishiyah; vaD chaH jaH Dung Sum the ascent vo' Luhith tlhej weeping; vaD Daq the way vo' Horonaim, chaH raise Dung a SaQ vo' QIH.
|
Isai
|
ItaDio
|
15:5 |
Il cuor mio sclama per Moab; i suoi fuggenti se ne son fuggiti infino a Soar, come una giovenca di tre anni; perciocchè si salirà per la salita di Luhit con pianto, e si leverà un grido di fracasso nella via di Horonaim.
|
Isai
|
RusSynod
|
15:5 |
Рыдает сердце мое о Моаве; бегут из него к Сигору, до третьей Эглы; восходят на Лухит с плачем; по дороге Хоронаимской поднимают страшный крик;
|
Isai
|
CSlEliza
|
15:5 |
Сердце Моавитиды вопиет в ней даже до Сигора: юница бо есть трилетна. В возшествии же Луифа к тебе плачущеся взыдут путем Арониимлим: вопиет сотрение и трус.
|
Isai
|
ABPGRK
|
15:5 |
η καρδία της Μωαβίτιδος βοά εν αυτή έως Σηγώρ δάμαλις γαρ εστι τριετής επί δε της αναβάσεως Λουήθ προς σε κλαίοντες αναβήσονται τη οδώ Αρωνιείμ βοά σύντριμμα και σεισμός
|
Isai
|
FreBBB
|
15:5 |
Mon cœur gémit sur Moab ; ses fugitifs sont déjà à Tsoar, à Eglath-Schelischia ; car on monte, en pleurant, la montée de Luchith, et sur le chemin de Horonaïm on pousse des cris de détresse ;
|
Isai
|
LinVB
|
15:5 |
Motema mwa ye moleli mpo ya Moab. Baye bakimi bakomi o Soar mpe o Eglat-Selisia. Babuti ngomba ya Lukit mpe baleli mpe o nzela ya Koronaim bagangi makasi.
|
Isai
|
HunIMIT
|
15:5 |
Szívem Móábért kiált, szökevényei egész Czóarig, Eglat-Selísíjáig; mert Lúchit hágóján sírással mennek fel, mert Chórónájim felé vészkiáltást keltenek.
|
Isai
|
ChiUnL
|
15:5 |
我心爲摩押而悲哀、其顯者逃往瑣珥、遁至伊基拉施利施亞、登魯希阪而哭泣、在何羅念路、因敗亡而舉哀、
|
Isai
|
VietNVB
|
15:5 |
Lòng ta than khóc cho Mô-áp,Những người tị nạn của họ chạy đến Xoa,Đến Ê-lát-sê-bi-sia.Khi lên đèo Lu-hítHọ vừa trèo lên vừa khóc.Trên con đường đến Hô-rô-na-im,Họ cất tiếng than khóc về sự hủy diệt.
|
Isai
|
LXX
|
15:5 |
ἡ καρδία τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ ἐν αὐτῇ ἕως Σηγωρ δάμαλις γάρ ἐστιν τριετής ἐπὶ δὲ τῆς ἀναβάσεως τῆς Λουιθ πρὸς σὲ κλαίοντες ἀναβήσονται τῇ ὁδῷ Αρωνιιμ βοᾷ σύντριμμα καὶ σεισμός
|
Isai
|
CebPinad
|
15:5 |
Ang akong kasingkasing nagatu-aw mahatungod sa Moab; ang iyang mga halangdon nangalagiw ngadto sa Zoar, ingon sa dumalaga nga vaca nga totolo ka tuig ang kagulangon: kay haduol sa tungasan sa Luhith sila mingtungas nga nagahilak; kay sa alagianan sa Horonaim sila nagahimo ug usa ka pagtu-aw sa kalaglagan.
|
Isai
|
RomCor
|
15:5 |
Îmi plânge inima pentru Moab, ai cărui fugari aleargă până la Ţoar, până la Eglat-Şelişia, căci suie, plângând, suişul Luhitului şi scot ţipete de durere pe drumul Horonaimului.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
15:5 |
Mohngiongiet pahtoukilahr Mohap! Aramas akan sopolahngehr nan kisin kahnimw Soar, oh nan Eklad Selisia. Ekei doudalahngehr ni ahl me kohdalahng Luhid, mwahmwahiei nindokon ar kohkohwei; ekei sopolahng Oronaim, wie sengiseng ni ngihl laud.
|
Isai
|
HunUj
|
15:5 |
Szívből kiáltok Móáb miatt. Cóarig, Eglat-Selisijjáig jutottak menekültjei. Sírva mennek föl a Lúhit-hágón, Hórónaim útján összetörve jajveszékelnek.
|
Isai
|
GerZurch
|
15:5 |
Mein Herz schreit um Moab; seine Flüchtlinge fliehen bis Zoar, bis zum dritten Eglath. Ach! die Steige von Luhith zieht man hinan mit Weinen! Ach! auf der Strasse von Horonaim erhebt man Geschrei über Zusammenbruch! (a) 1Mo 19:22
|
Isai
|
GerTafel
|
15:5 |
Mein Herz schreit um Moab, seine Flüchtlinge sind bis Zoar hin, eine dreijährige Färse, denn den Steig nach Luchith - unter Weinen steigt man ihn hinan; denn auf dem Weg nach Choronajim erregen sie ein Geschrei des Zerbrechens.
|
Isai
|
PorAR
|
15:5 |
O meu coração clama por causa de Moabe; fogem os seus nobres para Zoar, qual uma novilha de três anos; pois vão chorando pela encosta de Luíte; no caminho de Horonaim levantam um grito de destruição.
|
Isai
|
DutSVVA
|
15:5 |
Mijn hart schreeuwt over Moab, haar grendelen zijn naar Zoar toe, de driejarige vaars; want hij gaat op met geween naar den opgang van Luhith, want op den weg naar Horonaim verwekken zij een jammergeschrei.
|
Isai
|
FarOPV
|
15:5 |
دل من به جهت موآب فریاد برمی آورد. فراریانش تا به صوغر و عجلت شلشیا نعره میزنند زیرا که ایشان به فراز لوحیت با گریه برمی آیند. زیرا که از راه حورونایم صدای هلاکت برمی آورند.
|
Isai
|
Ndebele
|
15:5 |
Inhliziyo yami iyamkhalela uMowabi; ababalekayo bakhe bafinyelele eZowari, ithokazi elileminyaka emithathu; ngoba umqanso weLuhithi, bawenyuka bekhala inyembezi; ngoba endleleni yeHoronayimi baphakamisa ukukhala kwencithakalo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
15:5 |
Meu coração dá gritos por Moabe, seus fugitivos foram até Zoar e Eglate-Selisia; pois sobem com choro pela subida de Luíte, pois no caminho de Horonaim levantam um grito de desespero.
|
Isai
|
Norsk
|
15:5 |
Mitt hjerte klager over Moab, dets flyktninger kommer like til Soar, den treårige kvige; for de går gråtende opover bakken til Luhit, på veien til Horona'im løfter de klagerop over ødeleggelsen.
|
Isai
|
SloChras
|
15:5 |
Duša moja vpije zaradi Moaba; ubežniki njegovi bežé v Zoar kakor k triletni junici; jokaje stopajo gori po klancu Luhitskem, ker na potu proti Horonaimu vpijejo o pogubi.
|
Isai
|
Northern
|
15:5 |
Ürəyim Moav üçün kədərlənir, Oranın qaçqınları Soara, Eqlat-Şelişiyaya doğru qaçdı. Luxit yoxuşundan ağlayaraq çıxırlar. Xoronayim yolunda məhv olduqları üçün ağlayırlar.
|
Isai
|
GerElb19
|
15:5 |
Mein Herz schreit über Moab, seine Flüchtlinge fliehen bis Zoar, bis Eglath-Schelischija. Denn die Anhöhe von Luchith steigt man mit Weinen hinauf; denn auf dem Wege nach Horonaim erhebt man Jammergeschrei.
|
Isai
|
LvGluck8
|
15:5 |
Mana sirds brēc par Moabu; viņa bēgļi bēg līdz Coārai, līdz EglatŠilišijai; jo uz Luķitu kāpj ar raudāšanu, un ceļā pret Horonaīm kliedz par izpostīšanu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
15:5 |
O meu coração dá gritos por Moab: fugiram os seus fugitivos até Zoar, como a novilha de tres annos: porque vae subindo com choro pela subida de Luhith, porque no caminho de Horonaim levantam um lastimoso pranto.
|
Isai
|
ChiUn
|
15:5 |
我心為摩押悲哀;他的貴冑(或譯:逃民)逃到瑣珥,到伊基拉‧施利施亞。他們上魯希坡,隨走隨哭;在何羅念的路上,因毀滅舉起哀聲。
|
Isai
|
SweKarlX
|
15:5 |
Mitt hjerta ropar till Moab, deras flyktige fly ifrå den treggaåra kon allt intill Zoar; ty de gå upp till Luhith och gråta; och på den vägenom till Horonaim upphäfver sig ett jämmerrop.
|
Isai
|
FreKhan
|
15:5 |
Mon cœur gémit sur Moab; ses fugitifs courent jusqu’à Çoar et Eglat-Chelichiya; ils gravissent en pleurant la montée de Louhit et, sur la route de Horonaïm, font retentir des clameurs de détresse.
|
Isai
|
FrePGR
|
15:5 |
Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs s'en vont jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Schelischia, car on monte en pleurant la pente de Luchith, car le long du chemin de Choronaïm ils élèvent des cris déchirants ;
|
Isai
|
PorCap
|
15:5 |
O meu coração solta gemidos por Moab: os seus fugitivos chegam a Soar e a Eglat-Chelichia. Sobem chorando a encosta de Luit, pelo caminho de Horonaim soltam gemidos de aflição.
|
Isai
|
JapKougo
|
15:5 |
わが心はモアブのために叫び呼ばわる。その落人はゾアルおよびエグラテ・シリシヤにのがれ、泣きながらルヒテの坂をのぼり、ホロナイムの道で滅びの叫びをあげる。
|
Isai
|
GerTextb
|
15:5 |
Von Herzen bejammere ich Moab, dessen Flüchtlinge bis Zoar streifen, bis zum dritten Egla. Denn die Steige von Luhith steigt man mit Weinen hinan; denn auf dem Wege nach Horonaim schreien und jammern sie über Zerschmetterung.
|
Isai
|
SpaPlate
|
15:5 |
Mi corazón da suspiros por Moab; sus defensores (huyen) a Sóhar, a Eglat-Schelischiah. Suben llorando por la cuesta de Luhit, dan gritos de quebranto en el camino de Horonaim.
|
Isai
|
Kapingam
|
15:5 |
Dogu manawa e-dangi huoloo gi Moab! Nia daangada e-hula gi-di waahale Zoar mo Eglath=Shelishiya. Hunu daangada e-kaga adu i-di ala dela e-hana gi Luhith, e-hula ge tangitangi. Hunu daangada e-llele gi Horonaim, mo-di tangitangi gi-nua.
|
Isai
|
WLC
|
15:5 |
לִבִּי֙ לְמוֹאָ֣ב יִזְעָ֔ק בְּרִיחֶ֕הָ עַד־צֹ֖עַר עֶגְלַ֣ת שְׁלִשִׁיָּ֑ה כִּ֣י ׀ מַעֲלֵ֣ה הַלּוּחִ֗ית בִּבְכִי֙ יַֽעֲלֶה־בּ֔וֹ כִּ֚י דֶּ֣רֶךְ חוֹרֹנַ֔יִם זַעֲקַת־שֶׁ֖בֶר יְעֹעֵֽרוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
15:5 |
Mano širdis liūdi dėl Moabo. Žmonės iš jo bėga į Coarą. Kiti eina taku verkdami į Luhitą. Kelyje į Horonaimą jie rauda, nes visa sunaikinta.
|
Isai
|
Bela
|
15:5 |
Галосіць сэрца маё па Мааве; уцякаюць зь яго да Сігора, да трэцяй Эглы; ідуць на ўсход Лухіцкі з плачам; па дарозе Харанаім з плачам; па дарозе Харанаімскай страшэнна лямантуючы;
|
Isai
|
GerBoLut
|
15:5 |
Mein Herz schreiet zu Moab; ihre Fluchtigen fliehen von der dreijahrigen Kuh, bis gen Zoar; denn sie gehen gen Luhith hinan und weinen; und auf dem Wege zu Horonaim zu erhebt sich ein Jammergeschrei.
|
Isai
|
FinPR92
|
15:5 |
Minun sydämeni huutaa Moabin hätää. Pakolaisia riittää Soariin ja Eglat-Selisiaan asti. He nousevat itkien Luhitin solaa, sydäntä särkevästi he valittavat ja vaikeroivat Horonaimin tiellä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
15:5 |
Mi corazón dará gritos por Moab: sus fugitivos subirán con lloro por la subida de Luhit hasta Zoar, novilla de tres años: levantarán llanto de quebrantamiento por el camino de Oronaim.
|
Isai
|
NlCanisi
|
15:5 |
Moab snikt het uit in zijn hart, Ontredderd, tot Sóar en Eglat. Ach, de bergpas van Loechit Bestijgt men al schreiend; Ach, op de weg van Choronáim Stoot men een jammerklacht uit!
|
Isai
|
GerNeUe
|
15:5 |
Und auch mein Herz schreit um Hilfe für dieses Volk. Sie fliehen bis nach Zoar / und nach Eglat-Schelischija. / Weinend schleppen sich Menschen den Aufstieg nach Luhit hoch, / auf dem Weg nach Horonajim erheben sie erschütterndes Geschrei.
|
Isai
|
UrduGeo
|
15:5 |
میرا دل موآب کو دیکھ کر رو رہا ہے۔ اُس کے مہاجرین بھاگ کر ضُغر اور عجلت شلیشیاہ تک پہنچ رہے ہیں۔ لوگ رو رو کر لوحیت کی طرف چڑھ رہے ہیں، وہ حورونائم تک جانے والے راستے پر چلتے ہوئے اپنی تباہی پر گریہ و زاری کر رہے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
15:5 |
قَلْبِي يَصْرُخُ مُتَوَجِّعاً عَلَى مُوآبَ وَعَلَى عُظَمَائِهَا الْهَارِبِينَ إِلَى صُوغَرَ. كَعِجْلَةٍ ثُلاَثِيَّةٍ يَصْعَدُونَ إِلَى عَقَبَةِ اللُّوحِيثِ مُوَلْوِلِينَ، وَيَجْهَرُونَ بِصُرَاخِ الْهَزِيمَةِ فِي طَرِيقِ حُورُونَايِمَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
15:5 |
我的心为摩押哀号,它的逃民一直去到琐珥,如同一头三岁大的牝牛,要挣脱苦轭,他们登上鲁希的山坡,随走随哭,他们在何罗念的路上,发出灭亡的哀号。
|
Isai
|
ItaRive
|
15:5 |
Il mio cuore geme per Moab, i cui fuggiaschi son già a Tsoar, a Eglath-Scelisciah; perché fanno, piangendo, la salita di Luhit e mandan grida d’angoscia sulla via di Horonaim;
|
Isai
|
Afr1953
|
15:5 |
My hart skreeu oor Moab, sy vlugtelinge kom tot by Soar, Eglat-Selisia. Want die hoogte van Luhit beklim hulle met geween; ja, op pad na Horonáim laat hulle 'n geskreeu van verwoesting weerklink;
|
Isai
|
RusSynod
|
15:5 |
Рыдает сердце мое о Моаве: бегут из него к Сигору, до третьей Эглы, восходят на Лухит с плачем, по дороге в Хоронаим поднимают страшный крик,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
15:5 |
मेरा दिल मोआब को देखकर रो रहा है। उसके मुहाजिरीन भागकर ज़ुग़र और इजलत-शलीशियाह तक पहुँच रहे हैं। लोग रो रोकर लूहीत की तरफ़ चढ़ रहे हैं, वह होरोनायम तक जानेवाले रास्ते पर चलते हुए अपनी तबाही पर गिर्याओ-ज़ारी कर रहे हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
15:5 |
Yüreğim sızlıyor Moav için. Kaçanlar Soar'a, Eglat-Şelişiya'ya ulaştı, Ağlaya ağlaya çıkıyorlar Luhit Yokuşu'ndan, Horonayim yolunda yıkımlarına ağıt yakıyorlar.
|
Isai
|
DutSVV
|
15:5 |
Mijn hart schreeuwt over Moab, haar grendelen zijn naar Zoar toe, de driejarige vaars; want hij gaat op met geween naar den opgang van Luhith, want op den weg naar Horonaim verwekken zij een jammergeschrei.
|
Isai
|
HunKNB
|
15:5 |
Szívem Moáb felé kiált, menekültjei Szegorig futnak, Eglát-Selisijjáig; bizony, a Lúit emelkedőjén sírva mennek felfelé, és Oronaim útján összetörve kiáltoznak.
|
Isai
|
Maori
|
15:5 |
E tangi ana toku ngakau ki a Moapa; rere ana ona rangatira ki Toara, ki Ekarata Herihia: he tangi nei hoki ta ratou i te pikitanga ki Ruhiti, i te mea e piki ana i reira; i te ara hoki ki Horonaimi ka pa ta ratou karanga o te ngaromanga.
|
Isai
|
HunKar
|
15:5 |
Szívem kiált Moábért, a melynek végvárai Zoárig, a három éves üszőig nyúltanak; mert Luhith hágóján sírással mennek fel, és mert Horonaim útján romlásuknak kiáltását hallatják.
|
Isai
|
Viet
|
15:5 |
Lòng ta ngậm ngùi vì Mô-áp; kẻ sang nó trốn chạy đến Xoa, và đến Ê-lát-Sê-li-sia. Vì họ vừa trèo lên đèo Lu-hít vừa khóc; vì bại hoại mà kêu van trên con đường Hô-rô-na-im.
|
Isai
|
Kekchi
|
15:5 |
La̱in tincuil xtokˈoba̱l ruheb laj Moab. Eb li cristian teˈe̱lelik toj saˈ eb li tenamit Zoar, ut Eglat-selisiya. Yo̱keb chi ya̱bac nak teˈtakekˈ saˈ li tzu̱l Luhit ut japjo̱keb re xban xrahil xchˈo̱leb nak teˈe̱lelik toj Horonaim.
|
Isai
|
Swe1917
|
15:5 |
Mitt hjärta klagar över Moab, ty hans flyktingar fly ända till Soar, till Eglat-Selisia; uppför Halluhits höjd stiger man under gråt, och på vägen till Horonaim höjas klagorop över förstörelsen.
|
Isai
|
CroSaric
|
15:5 |
srce Moabovo jeca, bjegunci mu idu do Soara. Da, uz brdo Luhit uspinju se plačući; putem horonajimskim razliježe se jauk nad propašću.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
15:5 |
Lòng tôi kêu gào bênh vực Mô-áp ; những người dân tị nạn đã đến tận Xô-a và Éc-lát Sơ-li-si-gia. Thật vậy, tại dốc Lu-khít, họ vừa trèo vừa khóc ; quả thế, trên đường Khô-rô-na-gim, họ thốt lên những tiếng kêu than thảm bại.
|
Isai
|
FreBDM17
|
15:5 |
Mon coeur crie à cause de Moab ; ses fugitifs s’en sont fuis jusqu’à Tsohar, comme une génisse de trois ans ; car on montera par la montée de Luhith avec des pleurs, et on fera retentir le cri de la plaie au chemin de Horonajim.
|
Isai
|
FreLXX
|
15:5 |
Moab crie en son cœur jusqu'à Ségor ; comme une génisse de trois ans sur la montée de Luith, ainsi vers toi, vaine idole, ils monteront pleurant par la voie d'Aroniim ; ils crieront misère et désolation.
|
Isai
|
Aleppo
|
15:5 |
לבי למואב יזעק בריחה עד צער עגלת שלשיה כי מעלה הלוחית בבכי יעלה בו—כי דרך חורנים זעקת שבר יעערו
|
Isai
|
MapM
|
15:5 |
לִבִּי֙ לְמוֹאָ֣ב יִזְעָ֔ק בְּרִיחֶ֕הָ עַד־צֹ֖עַר עֶגְלַ֣ת שְׁלִשִׁיָּ֑ה כִּ֣י ׀ מַעֲלֵ֣ה הַלּוּחִ֗ית בִּבְכִי֙ יַֽעֲלֶה־בּ֔וֹ כִּ֚י דֶּ֣רֶךְ חוֹרֹנַ֔יִם זַעֲקַת־שֶׁ֖בֶר יְעֹעֵֽרוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
15:5 |
לבי למואב יזעק בריחה עד צער עגלת שלשיה כי מעלה הלוחית בבכי יעלה בו כי דרך חורנים זעקת שבר יעערו׃
|
Isai
|
Kaz
|
15:5 |
Мен шын жүректен Моаб үшін жылаймын. Оның босқындары Сиғор мен Үшінші-Әглат қалаларына дейін қашып кетпек. Олар Лухитке апаратын асуға еңірей көтеріліп, Хоронаимға қашып барып, шеккен азаптарына қатты қайғыра жылай береді.
|
Isai
|
FreJND
|
15:5 |
Mon cœur pousse des cris au sujet de Moab ; ses fugitifs [vont] jusqu’à Tsoar, [jusqu’à] Églath-Shelishija ; car ils montent la montée de Lukhith en pleurant, et sur le chemin de Horonaïm ils élèvent un cri de ruine.
|
Isai
|
GerGruen
|
15:5 |
Ich muß von Herzen über Moab jammern; bis Soar ziehen seine Flüchtlinge und bis zur dritten Furt. Hinan steigt man die Steige von Luchit mit Weinen; den Weg herab nach Horonaim füllen sie mit Jammerklagen.
|
Isai
|
SloKJV
|
15:5 |
Moje srce bo vpilo zaradi Moába, njegovi ubežniki bodo bežali do Coarja, telica starosti treh let, kajti ob vzpenjanju Luhíta bodo jokajoč šli gor, kajti na poti Horonájima bodo vzdignili krik pogube.
|
Isai
|
Haitian
|
15:5 |
Kè m' ap fann pou peyi Moab! Moun li yo ap kouri al kache jouk lavil Zoa ak lavil Eglat-Chelichiya. Moun ap kriye antan y'ap rale moute ti pant pou rive lavil Loukit la. Moun ap rele antan y'ap kouri met deyò sou wout ki mennen lavil Owonayim lan.
|
Isai
|
FinBibli
|
15:5 |
Minun sydämeni huutaa Moabia, heidän kulkiansa pakenevat aina Zoariin, kolmikarjaista lehmää; sillä he menevät Luhitin paltaan ja itkevät, ja tiellä Horonaimiin päin nousee vaikia huuto.
|
Isai
|
SpaRV
|
15:5 |
Mi corazón dará gritos por Moab; sus fugitivos huirán hasta Zoar, como novilla de tres años. Por la cuesta de Luhith subirán llorando, y levantarán grito de quebrantamiento por el camino de Horonaim.
|
Isai
|
WelBeibl
|
15:5 |
Mae fy nghalon yn gwaedu dros Moab – a'r ffoaduriaid sy'n dianc i Soar ac Eglath-shalisheia. Maen nhw'n wylo wrth ddringo llethr Lwchith. Mae gwaedd dinistr yn codi ar y ffordd i Choronaïm.
|
Isai
|
GerMenge
|
15:5 |
Mein Herz jammert um Moab: seine Flüchtlinge erreichen schon Zoar, schon Eglath-Schelischija. Ach, die Steige nach Luhith steigt man unter Weinen hinan! Ach, auf dem Wege nach Horonaim erhebt man Geschrei über den Zusammenbruch!
|
Isai
|
GreVamva
|
15:5 |
Η καρδία μου θέλει αναβοήσει διά τον Μωάβ· οι φυγάδες αυτού θέλουσι τρέξει έως Σηγώρ ως τριετής δάμαλις· διότι κλαίοντες θέλουσιν αναβή διά της αναβάσεως της Λουείθ· διότι εν τη οδώ της Οροναΐμ θέλουσιν υψώσει φωνήν εξολοθρευμού·
|
Isai
|
UkrOgien
|
15:5 |
Моє серце кричить про Моа́ва, втікачі його — аж до Цоару, до Еглат-Шелішійї, бо з плаче́м ходять збі́ччям Лухі́ту, бо на Хоронаїмській дорозі встає крик заги́белі,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
15:5 |
Срце моје вапије за Моавом; бегунци његови побегоше дори до Сигора као јуница трећакиња; јер ће се ићи уз брдо луитско плачући, и путем оронајимским разлегаће се јаук.
|
Isai
|
FreCramp
|
15:5 |
Mon cœur gémit sur Moab ; ses défenseurs sont déjà à Ségor, à Eglath-Schelischiah. Oui, la montée de Luhith, on la gravit en pleurant ; et sur le chemin de Horonaïm, on pousse des cris de détresse.
|
Isai
|
PolUGdan
|
15:5 |
Moje serce jęczy nad Moabem, jego uchodźcy uciekną aż do Zoar jak jałowica trzyletnia; bo drogą pod górę do Luchit pójdą z płaczem, a na drodze do Choronaim podniosą krzyk z powodu klęski.
|
Isai
|
FreSegon
|
15:5 |
Mon cœur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu'à Tsoar, Jusqu'à Églath-Schelischija; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm;
|
Isai
|
SpaRV190
|
15:5 |
Mi corazón dará gritos por Moab; sus fugitivos huirán hasta Zoar, como novilla de tres años. Por la cuesta de Luhith subirán llorando, y levantarán grito de quebrantamiento por el camino de Horonaim.
|
Isai
|
HunRUF
|
15:5 |
Szívből kiáltok Móáb miatt. Cóarig, Eglat-Selisijjáig jutottak menekültjei. Sírva mennek föl a Lúhít-hágón, Hórónajim útján összetörve jajveszékelnek.
|
Isai
|
DaOT1931
|
15:5 |
Hjertet skriger i Moab, man flygter til Zoar, til Eglat-Sjelisjija. Ak, grædende stiger de op ad Luhits Skraaning, undervejs til Horonajim opløfter de Jammerskrig;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
15:5 |
Bel bilong mi bai krai sori long Moap. Lain bilong em bai lusim birua na ranawe i go long Soar, em i olsem wanpela bulmakau meri i no bin karim pikinini na i stap tripela krismas. Long wanem Luhit bai go antap. Taim ol i go antap ol bai krai sori planti. Long wanem, long rot i go long Horonaim ol bai kirapim bikpela singaut i tokaut long bagarap.
|
Isai
|
DaOT1871
|
15:5 |
Mit Hjerte raaber over Moab, hvis Flygtninge ty lige til Zoar, til Eglath-Selisia; thi man gaar op ad Lukits Opgang med Graad, og paa Vejen til Horonaim opløfter man et Fortvivlelsens Skrig.
|
Isai
|
FreVulgG
|
15:5 |
Mon cœur poussera des cris sur Moab ; ses défenseurs vont jusqu’à Segor, génisse de trois ans. On monte en pleurant par la colline de Luith, et on jette(ra) des cris de détresse sur le chemin d’Oronaïm.
|
Isai
|
PolGdans
|
15:5 |
Serce moje ryczy nad Moabem i nad twierdzami jego, aż słyszeć w Zoar, jako jałowica trzyletnia; bo drogą Luchytską z płaczem pójdzie, a na drodze Choronaim krzyk jako w porażce podniosą;
|
Isai
|
JapBungo
|
15:5 |
わが心モアブのために叫びよばはれり その貴族はゾアルおよびヱグラテシリシヤにのがれ 哭つつルヒテの坂をのぼり ホロナイムの途にて敗亡の聲をあぐ
|
Isai
|
GerElb18
|
15:5 |
Mein Herz schreit über Moab-seine Flüchtlinge fliehen bis Zoar, bis Eglath-Schelischija. Denn die Anhöhe von Luchith steigt man mit Weinen hinauf; denn auf dem Wege nach Horonaim erhebt man Jammergeschrei.
|