|
Isai
|
AB
|
18:6 |
And He shall leave them together to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and the fowls of the sky shall be gathered upon them, and all the beasts of the land shall come upon them.
|
|
Isai
|
ABP
|
18:6 |
And he shall leave them behind together for the winged creatures of the heaven, and for the wild beasts of the earth. And [5shall be brought together 6upon 7them 1the 2winged creatures 3of the 4heaven]; and all the wild beasts of the earth [2upon 3her 1shall come].
|
|
Isai
|
ACV
|
18:6 |
They shall be left together to the ravenous birds of the mountains, and to the beasts of the earth. And the ravenous birds shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
18:6 |
They shall be left together for the birds of the mountains, and for the beasts of the earth; and the birds shall feed upon them all summer, and all the beasts of the earth all winter.
|
|
Isai
|
AKJV
|
18:6 |
They shall be left together to the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer on them, and all the beasts of the earth shall winter on them.
|
|
Isai
|
ASV
|
18:6 |
They shall be left together unto the ravenous birds of the mountains, and to the beasts of the earth; and the ravenous birds shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
|
|
Isai
|
BBE
|
18:6 |
They will be for the birds of the mountains, and for the beasts of the earth: the birds will come down on them in the summer, and the beasts of the earth in the winter.
|
|
Isai
|
CPDV
|
18:6 |
And together they will be abandoned to the birds of the mountains and to the wild beasts of the earth. And the birds will be continuously on them in the summer, and all the wild beasts of the earth will winter over them.
|
|
Isai
|
DRC
|
18:6 |
And they shall be left together to the birds of the mountains, and the beasts of the earth: and the fowls shall be upon them all the summer, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
|
|
Isai
|
Darby
|
18:6 |
They shall be left together unto the mountain birds of prey, and to the beasts of the earth; and the birds of prey shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
18:6 |
They shall be left together vnto the foules of the mountaines, and to the beastes of the earth: for the foule shall sommer vpon it, and euery beast of the earth shall winter vpon it.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
18:6 |
They will be left for the birds of prey on the mountains and the wild animals. The birds of prey will feed on them in the summer, and all the wild animals on earth will feed on them in the winter.
|
|
Isai
|
JPS
|
18:6 |
They shall be left together unto the ravenous birds of the mountains, and to the beasts of the earth; and the ravenous birds shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
18:6 |
They shall be left together unto the fowls of the mountains and to the beasts of the earth; and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
|
|
Isai
|
KJV
|
18:6 |
They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
|
|
Isai
|
KJVA
|
18:6 |
They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
18:6 |
They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
|
|
Isai
|
LEB
|
18:6 |
They shall ⌞all be left⌟ for birds of prey of the mountains and for the animals of the earth. And the birds of prey will pass the summer on it, and every animal of the earth will winter on it.
|
|
Isai
|
LITV
|
18:6 |
They shall be left together to the birds of the hills, and to the beasts of the earth. And the birds shall summer on them, and all the beasts of the earth shall winter on them.
|
|
Isai
|
MKJV
|
18:6 |
They shall be left together to the birds of the mountains, and to the beasts of the earth; and the birds shall summer on them, and all the beasts of the earth shall winter on them.
|
|
Isai
|
NETfree
|
18:6 |
They will all be left for the birds of the hills and the wild animals; the birds will eat them during the summer, and all the wild animals will eat them during the winter.
|
|
Isai
|
NETtext
|
18:6 |
They will all be left for the birds of the hills and the wild animals; the birds will eat them during the summer, and all the wild animals will eat them during the winter.
|
|
Isai
|
NHEB
|
18:6 |
They will be left together for the ravenous birds of the mountains, and for the animals of the earth. The ravenous birds will summer on them, and all the animals of the earth will winter on them.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
18:6 |
They will be left together for the ravenous birds of the mountains, and for the animals of the earth. The ravenous birds will summer on them, and all the animals of the earth will winter on them.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
18:6 |
They will be left together for the ravenous birds of the mountains, and for the animals of the earth. The ravenous birds will summer on them, and all the animals of the earth will winter on them.
|
|
Isai
|
Noyes
|
18:6 |
They shall be left together to the ravenous birds of the mountains, And to the wild beasts of the earth. The ravenous birds shall summer upon it, And every wild beast of the earth shall winter upon it.
|
|
Isai
|
RLT
|
18:6 |
They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
18:6 |
They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
|
|
Isai
|
RWebster
|
18:6 |
They shall be left together to the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
18:6 |
They shall be left together. To the ravenous birds, of the mountains, And to the beast of the earth,—Then shall the ravenous bird, summer upon them, And, every beast of the earth, upon them, shall winter.
|
|
Isai
|
UKJV
|
18:6 |
They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
|
|
Isai
|
Webster
|
18:6 |
They shall be left together to the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
|
|
Isai
|
YLT
|
18:6 |
They are left together to the ravenous fowl of the mountains, And to the beast of the earth, And summered on them hath the ravenous fowl, And every beast of the earth wintereth on them.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
18:6 |
και καταλείψει άμα τοις πετεινοίς του ουρανού και τοις θηρίοις της γης και συναχθήσεται επ΄ αυτούς τα πετεινά του ουρανού και πάντα τα θηρία της γης επ΄ αυτήν ήξει
|
|
Isai
|
Afr1953
|
18:6 |
hulle word almal saam oorgegee aan die roofvoëls van die berge en aan die wilde diere van die aarde; en die roofvoëls sal daarop die somer deurbring, en al die wilde diere van die aarde sal daarop oorwinter.
|
|
Isai
|
Alb
|
18:6 |
Ata të gjithë tok do të mbeten të braktisur shpendëve grabitqarë të maleve dhe kafshëve të tokës; zogjtë grabitqarë do të kalojnë mbi ta gjatë verës dhe kafshët e tokës do të kalojnë mbi ta gjatë dimrit.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
18:6 |
יעזבו יחדו לעיט הרים ולבהמת הארץ וקץ עליו העיט וכל בהמת הארץ עליו תחרף {ס}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
18:6 |
وَتُتْرَكُ كُلُّهَا لِجَوَارِحِ الْجِبَالِ وَوُحُوشِ الأَرْضِ، فَتَلْتَهِمُهَا الْجَوَارِحُ فِي الصَّيْفِ، وَتَتَغَذَّى بِهَا الْوُحُوشُ فِي الشِّتَاءِ».
|
|
Isai
|
AraSVD
|
18:6 |
تُتْرَكُ مَعًا لِجَوَارِحِ ٱلْجِبَالِ وَلِوُحُوشِ ٱلْأَرْضِ، فَتُصَيِّفُ عَلَيْهَا ٱلْجَوَارِحُ، وَتُشَتِّي عَلَيْهَا جَمِيعُ وُحُوشِ ٱلْأَرْضِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
18:6 |
هاميسي داغين ييرتيجي قوشلارينا، يِرئن وحشي حيوانلارينين قاباغينا آتيلاجاق. يايدا ييرتيجي قوشلارا، قيشدا بوتون وحشي حيوانلارا يِم اولاجاق.
|
|
Isai
|
Bela
|
18:6 |
І пакінуць усё драпежным горным птушкам і зьвярам польным; і птушкі будуць летаваць там, а ўсе зьвяры польныя зімавацьмуць там.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
18:6 |
Те всички ще бъдат оставени на хищните планински птици и на земните зверове; и хищните птици ще летуват върху тях, а всички земни зверове ще зимуват върху тях.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
18:6 |
သူတို့သည် တောင်ပေါ်မှာ နေတတ်သော ငှက် များ၊ တောသားရဲများတို့၏ အဘို့ဖြစ်၍၊ ငှက်တို့သည် နွေ ကာလ၌၎င်း၊ သားရဲအပေါင်းတို့သည် ဆောင်းကာလ ၌၎င်း၊ သူတို့အပေါ်မှာ နေကြလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
18:6 |
и оставит вкупе птицам небесным и зверем земным: и соберутся на ня птицы небесныя, и вси зверие земли нань приидут.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
18:6 |
Sila igabilin alang sa mga dumadagit nga mga langgam sa kabukiran, ug alang sa mga mananap sa yuta; ug ang dumadagit nga mga langgam anha mopuyo sa panahon sa ting-init sa ibabaw nila, ug ang tanang mga mananap sa yuta anha mopuyo sa panahon sa ting-tugnaw sa ibabaw nila.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
18:6 |
它们都要撇下,给山间的鸷鸟,和地上的野兽;鸷鸟必吃它们来度过夏天,地上的百兽必吃它们来度过冬天。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
18:6 |
這些枝蔓都要一律被棄捨給山中的猛禽,和地上的野獸;猛禽要在其上過夏,野獸要在其上過冬。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
18:6 |
都要撇給山間的鷙鳥和地上的野獸。夏天,鷙鳥要宿在其上;冬天,野獸都臥在其中。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
18:6 |
遺與山之鷙鳥、地之野獸、鷙鳥以之度夏、野獸以之御冬、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
18:6 |
都要撇给山间的鸷鸟和地上的野兽。夏天,鸷鸟要宿在其上;冬天,野兽都卧在其中。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
18:6 |
ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲛ ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
18:6 |
Svi će biti ostavljeni grabljivicama gorskim i zvijerima zemaljskim. Grabljivice će na njima ljetovati, zvijeri zemaljske zimovati."
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
18:6 |
De skulle overlades til Hobe til Rovfuglene paa Bjergene og til Dyrene i Landet, at Rovfugle skulle holde Sommer med dem, og alle Dyr i Landet holde Vinter med dem.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
18:6 |
De gives alle til Bjergenes Fugle og Jordens Dyr, om Somren Føde for Fugle, om Vintren for al Jordens Dyr.
|
|
Isai
|
Dari
|
18:6 |
آن ها طعمۀ پرندگان شکاری و حیوانات وحشی می شوند. و از لاشۀ آن ها در تابستان پرندگان شکاری و در زمستان حیوانات وحشی خود را تغذیه می کنند.»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
18:6 |
Zij zullen te zamen gelaten worden den roofvogelen der bergen, en den dieren der aarde; en de roofvogelen zullen op hen overzomeren, en alle dieren der aarde zullen daarop overwinteren.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
18:6 |
Zij zullen te zamen gelaten worden den roofvogelen der bergen, en den dieren der aarde; en de roofvogelen zullen op hen overzomeren, en alle dieren der aarde zullen daarop overwinteren.
|
|
Isai
|
Esperant
|
18:6 |
Ĉio kune estos lasita por la rabobirdoj de la montoj kaj por la bestoj de la tero; kaj la rabobirdoj loĝos super ĝi en somero, kaj ĉiaj bestoj de la tero super ĝi vintros.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
18:6 |
و همه برای مرغان شکاری کوهها ووحوش زمین واگذاشته خواهد شد. و مرغان شکاری تابستان را بر آنها بسر خواهند برد وجمیع وحوش زمین زمستان را بر آنها خواهندگذرانید.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
18:6 |
اجساد آنها برای لاشخورها و حیوانات وحشی ریخته میشود. آنها در تابستان، غذای لاشخورها و در زمستان غذای حیوانات وحشی خواهند شد.»
|
|
Isai
|
FinBibli
|
18:6 |
Niin että ne jätetään kokonansa linnuille vuorten päällä ja eläimille maassa; niin että linnut suvella tekevät siihen pesänsä, ja kaikkinaiset eläimet makaavat siinä talvella.
|
|
Isai
|
FinPR
|
18:6 |
Ne jätetään kaikki vuorten petolintujen ja maan eläinten haltuun. Petolinnut siellä kesää pitävät, ja kaikkinaiset maan eläimet siellä talvehtivat.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
18:6 |
Ne jätetään lojumaan vuorten rinteille, petolintujen ruoaksi ja maan eläinten ravinnoksi. Kesän yli viipyvät niiden äärellä petolintujen parvet, ja kaikki maan eläimet elävät niiden äärellä yli talven.
|
|
Isai
|
FinRK
|
18:6 |
Kaikki ne jätetään vuorten petolintujen ja maan eläinten haltuun. Petolinnut siellä viettävät kesää, ja kaikenlaiset maan eläimet siellä talvehtivat.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
18:6 |
Ne jätetään kaikki vuorten petolintujen ja maan eläinten haltuun. Petolinnut pitävät siellä kesää, ja kaikenlaiset maan eläimet siellä talvehtivat.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
18:6 |
Ils seront livrés tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes de la terre : les vautours en feront leur pâture pendant l'été, et les bêtes de la terre pendant l'hiver.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
18:6 |
Ils seront tous ensemble abandonnés aux oiseaux de proie qui demeurent dans les montagnes, et aux bêtes du pays ; les oiseaux de proie seront sur eux tout le long de l’Eté, et toutes les bêtes du pays y passeront leur hiver.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
18:6 |
Ils seront livrés tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes de la terre ; les vautours en feront leur proie pendant l'été, et les bêtes de la terre pendant l'hiver.
|
|
Isai
|
FreJND
|
18:6 |
Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; et les oiseaux de proie passeront l’été sur eux, et toutes les bêtes de la terre passeront l’hiver sur eux.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
18:6 |
Ils seront abandonnés tous ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux animaux de la terre: ces oiseaux en feront leur pâture tout le long de l’été, et les bêtes de la plaine tout le long de l’hiver.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
18:6 |
Et il les abandonnera aux oiseaux du ciel et aux bêtes fauves de la terre. Et tous les oiseaux du ciel viendront s'y rassembler, et toutes les bêtes fauves de la terre accourront contre l'Éthiopien.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
18:6 |
Ils seront tous livrés aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes des champs, et les oiseaux de proie y passeront un été, et toutes les bêtes des champs un hiver.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
18:6 |
Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de la terre; Les oiseaux de proie passeront l'été sur leurs cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l'hiver.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
18:6 |
Il(s) seront(a) (tous) abandonné(s) aux oiseaux des montagnes et aux bêtes de la terre ; les oiseaux y demeureront pendant tout l’été, et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
18:6 |
daß man's miteinander muft lassen liegen dem Gevogel auf den Bergen und den Tieren im Lande, daß des Sommers die Vogel drinnen nisten und des Winters allerlei Tiere im Lande drinnen liegen.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
18:6 |
Sie werden allzumal den Raubvögeln der Berge und den Tieren der Erde überlassen werden; und die Raubvögel werden darauf übersommern, und alle Tiere der Erde werden darauf überwintern.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
18:6 |
Sie werden allzumal den Raubvögeln der Berge und den Tieren der Erde überlassen werden; und die Raubvögel werden darauf übersommern, und alle Tiere der Erde werden darauf überwintern.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
18:6 |
da werden allesamt den Vögeln auf den Bergen, dem Wild des Feldes preisgegeben. Im Sommer sind die Raubvögel bei ihnen; im Winter haust alles Getier des Feldes bei ihnen." -
|
|
Isai
|
GerMenge
|
18:6 |
Sie werden dann allesamt den Raubvögeln der Berge und dem Getier des Landes überlassen, so daß die Raubvögel während des Sommers darauf verbleiben und alles Getier des Landes den Winter hindurch darauf zubringt.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
18:6 |
Sie werden alle auf den Bergen liegen, / den Raubvögeln und Hyänen zum Fraß. / Den Sommer über sitzen die Raubvögel darauf, / und im Winter fressen die wilden Tiere daran."
|
|
Isai
|
GerSch
|
18:6 |
Und sie werden also den Vögeln der Berge und den Tieren des Feldes überlassen, daß die Raubvögel darauf den Sommer verbringen und alle Tiere des Feldes darauf überwintern.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
18:6 |
Sie werden allesamt den Raubvögeln der Berge und dem Vieh des Landes überlassen; aber dem Raubvogel ekelt davor, und alles Vieh des Landes schmäht sie.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
18:6 |
Insgesamt sollen sie den Raubvögeln der Berge und den Tieren des Landes preisgegeben werden, daß die Raubvögel den Sommer bei ihnen verbringen sollen, und alle Tiere des Landes den Winter.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
18:6 |
Überlassen werden sie allesamt den Raubvögeln des Gebirges und dem Getier des Landes, dass die Raubvögel den Sommer darauf zubringen und alles Getier des Landes darauf überwintert.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
18:6 |
Θέλουσιν εγκαταλειφθή ομού διά τα όρνεα των βουνών και διά τα θηρία της γής· και τα όρνεα θέλουσι περάσει το θέρος επ' αυτούς, και πάντα τα θηρία της γης θέλουσι διαχειμάσει επ' αυτούς.
|
|
Isai
|
Haitian
|
18:6 |
Yo pral kite kadav sòlda yo konsa pou zwezo ki manje vyann epi ki rete nan mòn ak pou bèt nan bwa. Nan sezon chalè, zwezo va vin manje yo. Nan sezon fredi, se bèt nan bwa ki va vin manje yo.
|
|
Isai
|
HebModer
|
18:6 |
יעזבו יחדו לעיט הרים ולבהמת הארץ וקץ עליו העיט וכל בהמת הארץ עליו תחרף׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
18:6 |
Ott hagyatnak egyaránt a hegyek madarának és a föld vadjának; nyaralni fog rajta a madár és mind a föld vadja rajta fog telelni.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
18:6 |
Ott marad mind a hegyek falánk madarainak és a föld állatainak; rajta töltik a nyarat a ragadozó madarak, és a föld minden állata rajta telel.
|
|
Isai
|
HunKar
|
18:6 |
Mind ott hagyatnak a hegyek madarainak és a föld állatainak, és a madarak rajtok nyaralnak, és a föld minden állatai rajtok telelnek.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
18:6 |
Ott marad mindenestül a hegyek ragadozó madarainak és a föld állatainak. Ott tölti a nyarat a ragadozó madár, és ott telel a föld minden állata.
|
|
Isai
|
HunUj
|
18:6 |
Ott marad mindenestül a hegyek ragadozó madarainak és a föld állatainak. Ott nyaral a ragadozó madár, és ott telel a föld minden állata.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
18:6 |
Saranno tutti quanti lasciati in abbandono agli uccelli de’ monti, ed alle bestie della terra; e gli uccelli passeranno la state sopra essi, ed ogni bestia della terra vi passerà il verno.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
18:6 |
Gli Assiri saran tutti insieme abbandonati agli uccelli rapaci de’ monti e alle bestie della terra: gli uccelli rapaci passeran l’estate sui loro cadaveri, e le bestie della terra vi passeran l’inverno.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
18:6 |
斯てみな山のたけきとりと地の獸とになげあたへらるべし 猛鳥そのうへにて夏をすごし地のけものその上にて冬をわたらん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
18:6 |
彼らはみな山の猛禽と、地の獣とに捨て置かれる。猛禽はその上で夏を過ごし、地の獣はみなその上で冬を過ごす。
|
|
Isai
|
KLV
|
18:6 |
chaH DichDaq taH poS tay' vaD the ravenous toQmey vo' the Hudmey, je vaD the Ha'DIbaH vo' the tera'. The ravenous toQmey DichDaq summer Daq chaH, je Hoch the Ha'DIbaH vo' the tera' DichDaq winter Daq chaH.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
18:6 |
Nnuaidina nadau gau-dauwa ga-diiagi gi-nia manu mamaangi, mono manu lodo-geinga. I-di madagoaa mahanahana nia manu mamaangi gaa-gai nia maa, i-di madagoaa magalillili nia manu lodo-henua gaa-gai nia maa.”
|
|
Isai
|
Kaz
|
18:6 |
Оның өлген жасақшыларының денелері таудағы жыртқыш құстар мен даладағы аңдарға қалады. Олармен жазда құстар, қыста аңдар қоректенеді.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
18:6 |
Ut eb le̱ tibel teˈcanaba̱k chi tˈantˈo̱queb saˈ eb li tzu̱l. Ut teˈtiˈekˈ xbaneb li soˈsol ut eb li joskˈ aj xul, joˈ saˈ sakˈehil joˈ ajcuiˈ saˈ li habalkˈe.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
18:6 |
그것들을 다 같이 산의 날짐승들과 땅의 짐승들에게 남겨 주시리니 날짐승들이 그것들로 여름을 나며 땅의 모든 짐승들이 그것들로 겨울을 나리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
18:6 |
산의 독수리들에게와 땅의 들짐승들에게 끼쳐주리니 산의 독수리들이 그것으로 과하하며 땅의 들짐승들이 다 그것으로 과동하리라 하셨음이니라
|
|
Isai
|
LXX
|
18:6 |
καὶ καταλείψει ἅμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ συναχθήσεται ἐπ’ αὐτοὺς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς ἐπ’ αὐτὸν ἥξει
|
|
Isai
|
LinVB
|
18:6 |
Byango binso bikozala bya bingondo bya ngomba mpe bya nyama ya zamba. Bingondo bikofanda wana o eleko ya moi mpe nyama ya zamba o eleko ya mpio.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
18:6 |
Jie bus palikti kalnų paukščiams ir žemės žvėrims. Paukščiai tame krašte praleis vasarą ir žvėrys gyvens žiemą.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
18:6 |
Tie visi taps atstāti kalnu ērgļiem un zemes zvēriem, un tie ērgļi tur paliek pa vasaru un visi zemes zvēri tur mīt pa ziemu.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
18:6 |
അതു ഒക്കെയും മലയിലെ കഴുകിന്നും ഭൂമിയിലെ മൃഗത്തിന്നും ഇട്ടുകളയും; കഴുകു അതുകൊണ്ടു വേനൽ കഴിക്കും; ഭൂമിയിലെ സകലമൃഗവും അതുകൊണ്ടു വൎഷം കഴിക്കും.
|
|
Isai
|
Maori
|
18:6 |
Ka waiho ngatahi atu ratou ma nga manu tokokai o nga maunga, ma nga kararehe hoki o te whenua; ka whakatau nga manu tokokai ki runga ki a ratou i te raumati, ka whakakainga hoki nga kararehe katoa o te whenua ki reira i te hotoke.
|
|
Isai
|
MapM
|
18:6 |
יֵעָזְב֤וּ יַחְדָּו֙ לְעֵ֣יט הָרִ֔ים וּֽלְבֶהֱמַ֖ת הָאָ֑רֶץ וְקָ֤ץ עָלָיו֙ הָעַ֔יִט וְכׇל־בֶּהֱמַ֥ת הָאָ֖רֶץ עָלָ֥יו תֶּחֱרָֽף׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
18:6 |
Dia hafoy avokoa izy ho an’ ny vorona mpihaza eny an-tendrombohitra sy ho an’ ny biby eny ambonin’ ny tany; ary ny vorona mpihaza handany fahavaratra any; Ary ny biby rehetra ambonin’ ny tany handany ririnina any.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
18:6 |
Zizatshiywa ndawonye zibe ngezenyoni zezintaba ezidla inyama lezenyamazana zomhlaba. Lenyoni ezidla inyama zizachitha ihlobo phezu kwazo, lenyamazana zonke zomhlaba zichithe ubusika phezu kwazo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
18:6 |
Beiden worden aan de gieren der bergen gelaten, En aan de beesten der vlakte; Daar brengen de gieren de zomer door, Al de beesten der vlakte de winter.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
18:6 |
Dei skal alle saman verta gjevne åt rovfuglarne på fjelli og åt dyri i marki; rovfuglarne skal der hava reiri sine um sumaren, og alle dyr på marki skal hava sitt tilhald der um vinteren.
|
|
Isai
|
Norsk
|
18:6 |
De blir alle overlatt til fjellenes rovfugler og til landets ville dyr; rovfuglene skal holde til der om sommeren, og alle landets ville dyr om vinteren.
|
|
Isai
|
Northern
|
18:6 |
Hamısı dağın yırtıcı quşlarına, Yerin vəhşi heyvanlarının qarşısına atılacaq. Yayda yırtıcı quşlara, Qışda bütün vəhşi heyvanlara yem olacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
18:6 |
יֵעָזְב֤וּ יַחְדָּו֙ לְעֵ֣יט הָרִ֔ים וּֽלְבֶהֱמַ֖ת הָאָ֑רֶץ וְקָ֤ץ עָלָיו֙ הָעַ֔יִט וְכָל־בֶּהֱמַ֥ת הָאָ֖רֶץ עָלָ֥יו תֶּחֱרָֽף׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
18:6 |
Paliweren neirail sounpei kan pahn lekdekla rehn menpihr kan oh mahn lawalo kan. Ni ahnsoun karakar menpihr kan pahn kin kangkang irail, oh ni ahnsoun pou, mahn lawalo kan pahn pil uhd kangkang irail.”
|
|
Isai
|
PolGdans
|
18:6 |
I będą zostawione wszystkie wespół ptastwu na górach i zwierzętom ziemskim; i będzie na nich przez lato ptastwo, a wszelaki zwierz ziemski na nich zimować będzie.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
18:6 |
I będą pozostawione wszystkie razem ptakom górskim i zwierzętom polnym. Ptaki spędzą na nich lato, a wszystkie zwierzęta polne na nich przezimują.
|
|
Isai
|
PorAR
|
18:6 |
Serão deixados juntos para as aves dos montes e os animais da terra; e sobre eles veranearão as aves de rapina, e todos os animais da terra invernarão sobre eles.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
18:6 |
Juntamente serão deixados ás aves dos montes e aos animaes da terra: e sobre elles passarão o verão as aves de rapina, e todos os animaes da terra invernarão sobre elles.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
18:6 |
Eles serão deixados juntos para as aves dos montes, e para os animais da terra; e sobre eles as aves passarão o verão, e todos os animais da terra passarão o inverno sobre eles.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
18:6 |
Eles serão deixados juntos para as aves dos montes, e para os animais da terra; e sobre eles as aves passarão o verão, e todos os animais da terra passarão o inverno sobre eles.
|
|
Isai
|
PorCap
|
18:6 |
Serão abandonados aos abutres dos montes e aos animais selvagens da terra. Os abutres dominam no verão, e os animais selvagens no Inverno.
|
|
Isai
|
RomCor
|
18:6 |
Şi asirienii vor fi lăsaţi astfel pradă păsărilor răpitoare din munţi şi fiarelor pământului; păsările de pradă vor petrece vara pe trupurile lor moarte, şi fiarele pământului vor ierna pe ele.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
18:6 |
И оставят все хищным птицам на горах и зверям полевым; и птицы будут проводить там лето, а все звери полевые будут зимовать там.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
18:6 |
И оставят всё хищным птицам на горах и зверям полевым; и птицы будут проводить там лето, а все звери полевые будут зимовать там.
|
|
Isai
|
SloChras
|
18:6 |
Vsi vkup bodo prepuščeni ropnim pticam gorskim in zemeljskim zverinam, in ropne ptice prežive na njih leto, vse zveri zemeljske pa bodo zimovale na njih.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
18:6 |
Skupaj bodo prepuščeni perjadi gora in zemeljskim živalim, in perjad bo na njih preživela čas žetve in vse zemeljske živali bodo prezimovale na njih.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
18:6 |
Oo iyaga waxaa dhammaantood looga wada tegi doonaa haadka buuraha iyo dugaagga dhulka, oo haadka ayaa iyaga kulaylka ka hadhsan doonaa, oo dugaagga dhulka oo dhammuna iyagay qabowga ka dugsan doonaan.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
18:6 |
Serán dejadas juntas a merced de las aves rapaces de los montes, y de las bestias de la tierra. Las aves de rapiña pasarán sobre ellos el verano, y todas las bestias del campo el invierno.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
18:6 |
Y serán dejados todos á las aves de los montes, y á las bestias de la tierra; sobre ellos tendrán el verano las aves, é invernarán todas las bestias de la tierra.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
18:6 |
Y serán dejados todos a las aves de los montes, y a las bestias de la tierra: sobre ellos tendrán el verano las aves, e invernarán todas las bestias de la tierra.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
18:6 |
Y serán dejados todos á las aves de los montes, y á las bestias de la tierra; sobre ellos tendrán el verano las aves, é invernarán todas las bestias de la tierra.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
18:6 |
Све ће се оставити птицама горским и зверима земаљским; и птице ће летовати на њима, а свакојаке звери земаљске зимоваће.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
18:6 |
Све ће се оставити птицама горским и звијерима земаљским; и птице ће љетовати на њима, а свакојаке звијери земаљске зимоваће.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
18:6 |
Alltsammans skall lämnas till pris åt rovfåglarna på bergen och åt djuren på marken; rovfåglarna skola där hava sina nästen över sommaren och markens alla djur ligga där om vintern.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
18:6 |
Allt ska lämnas åt rovfåglarna i bergen och markens djur. På dem ska rovfåglarna tillbringa sommaren, på dem ska markens alla djur övervintra.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
18:6 |
Att man måste låta ligga dem tillsammans foglomen på bergen, och djuromen i landena, att foglarna bygga om sommaren der sitt näste uti, och allahanda djur i landena ligga deruti om vinteren.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
18:6 |
Ang mga yaon ay pawang mangaiiwan sa mga ibong mangdadagit sa mga bundok, at sa mga hayop sa lupa: at pagtataginitan ang mga yaon ng mga ibong mangdadagit, at pagtataginawan ang mga yaon ng lahat na hayop sa lupa.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
18:6 |
และเขาทั้งหลายจะถูกทิ้งไว้ทั้งหมดให้แก่เหยี่ยวที่อยู่บนภูเขา และแก่สัตว์แห่งแผ่นดินโลก และนกกินเหยื่อจะกินเสียในฤดูร้อน และบรรดาสัตว์ทั้งสิ้นแห่งแผ่นดินโลกจะกินเสียในฤดูหนาว
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
18:6 |
Ol bai stap yet wantaim bilong ol pisin bilong ol maunten na ol animal bilong graun. Na ol pisin bai kaikai long ol long taim bilong biksan na olgeta animal bai kaikai long ol long taim bilong bikpela kol.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
18:6 |
Hepsi dağın yırtıcı kuşlarına, Yerin yabanıl hayvanlarına terk edilecek. Yazın yırtıcı kuşlara, Kışın yabanıl hayvanlara yem olacaklar.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
18:6 |
Будуть вони позоста́влені ра́зом для хижого птаха гірсько́го й звіри́ни земно́ї, — і літо над ним проведе́ хижий птах, і вся зе́мна звіри́на над ним перези́мує.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
18:6 |
یہی ایتھوپیا کی حالت ہو گی۔ اُس کی لاشوں کو پہاڑوں کے شکاری پرندوں اور جنگلی جانوروں کے حوالے کیا جائے گا۔ موسمِ گرما کے دوران شکاری پرندے اُنہیں کھاتے جائیں گے، اور سردیوں میں جنگلی جانور لاشوں سے سیر ہو جائیں گے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
18:6 |
यही एथोपिया की हालत होगी। उस की लाशों को पहाड़ों के शिकारी परिंदों और जंगली जानवरों के हवाले किया जाएगा। मौसमे-गरमा के दौरान शिकारी परिंदे उन्हें खाते जाएंगे, और सर्दियों में जंगली जानवर लाशों से सेर हो जाएंगे।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
18:6 |
Yihī Ethopiyā kī hālat hogī. Us kī lāshoṅ ko pahāṛoṅ ke shikārī parindoṅ aur janglī jānwaroṅ ke hawāle kiyā jāegā. Mausam-e-garmā ke daurān shikārī parinde unheṅ khāte jāeṅge, aur sardiyoṅ meṅ janglī jānwar lāshoṅ se ser ho jāeṅge.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
18:6 |
Tất cả đều bỏ mặc cho mãnh cầm trên núi và thú vật ngoài đồng ; mùa hè mãnh cầm đến ở, mùa đông mọi thú vật đến trú.
|
|
Isai
|
Viet
|
18:6 |
Chúng nó sẽ cùng nhau bị bỏ lại cho chim ăn thịt trong núi, và cho cả thú vật trên đất sẽ dùng mà qua mùa đông.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
18:6 |
Chúng sẽ cùng bị bỏ lại cho chim săn mồi trên núi,Cho thú rừng trên đất.Chim sẽ ăn chúng trong mùa hạVà tất cả thú rừng trên đất sẽ ăn vào mùa đông.
|
|
Isai
|
WLC
|
18:6 |
יֵעָזְב֤וּ יַחְדָּו֙ לְעֵ֣יט הָרִ֔ים וּֽלְבֶהֱמַ֖ת הָאָ֑רֶץ וְקָ֤ץ עָלָיו֙ הָעַ֔יִט וְכָל־בֶּהֱמַ֥ת הָאָ֖רֶץ עָלָ֥יו תֶּחֱרָֽף׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
18:6 |
Bydd y cwbl yn cael ei adael i'r eryrod ar y mynydd ac i'r anifeiliaid gwyllt. Bydd yr adar yn byw drwy'r haf arnyn nhw, a'r anifeiliaid gwyllt drwy'r gaeaf.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
18:6 |
and schulen be left togidere to the briddis of hillis, and to the beestis of erthe; and briddis schulen be on hym by a somer euerlastinge, and alle the beestis of erthe schulen dwelle bi wyntir on hym.
|