|
Isai
|
AB
|
18:5 |
Before the reaping time, when the flower has been completely formed, and the unripe grape has put forth its flower and blossomed, then shall He take away the little clusters with pruning hooks, and shall take away the small branches, and cut them off;
|
|
Isai
|
ABP
|
18:5 |
Before the harvest, whenever [2should be completely formed 1the flower], and the unripe grape should blossom a flower being sour, that he shall remove the [2grape-clusters 1small] with the pruning sickles; and the small vine branches he shall remove and shall cut off.
|
|
Isai
|
ACV
|
18:5 |
For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning-hooks, and he will take away and cut down the spreading branches.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
18:5 |
For before the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, then He will cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
|
|
Isai
|
AKJV
|
18:5 |
For before the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
|
|
Isai
|
ASV
|
18:5 |
For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becometh a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning-hooks, and the spreading branches will he take away and cut down.
|
|
Isai
|
BBE
|
18:5 |
For before the time of getting in the grapes, after the opening of the bud, when the flower has become a grape ready for crushing, he will take away the small branches with knives, cutting down and taking away the wide-stretching branches.
|
|
Isai
|
CPDV
|
18:5 |
For before the harvest, all was flourishing. And it will spring forth with an untimely completion, and its little branches will be pruned with a curved blade. And what is left over will be cut away and shaken off.
|
|
Isai
|
DRC
|
18:5 |
For before the harvest it was all flourishing, and it shall bud without perfect ripeness, and the sprigs thereof shall be cut off with pruning hooks: and what is left shall be cut away and shaken out.
|
|
Isai
|
Darby
|
18:5 |
For before the harvest, when the blossoming is over, and the flower becometh a ripening grape, he shall both cut off the sprigs with pruning-knives, and take away [and] cut down the branches.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
18:5 |
For afore the haruest when the floure is finished, and the fruite is riping in the floure, then he shall cut downe the branches with hookes, and shall take away, and cut off the boughes:
|
|
Isai
|
GodsWord
|
18:5 |
Before the harvest, when blossoms are gone and grapes are ripening from blossoms, he will cut off the shoots with pruning shears and chop off the spreading branches.
|
|
Isai
|
JPS
|
18:5 |
For before the harvest, when the blossom is over, and the bud becometh a ripening grape, He will cut off the sprigs with pruning-hooks, and the shoots will He take away and lop off.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
18:5 |
For before the harvest, when the fruit is perfect, and after the flower is past and the fruit is mature, then he shall both cut off the sprigs with pruning hooks and take away [and] cut down the branches.
|
|
Isai
|
KJV
|
18:5 |
For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
|
|
Isai
|
KJVA
|
18:5 |
For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
18:5 |
For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
|
|
Isai
|
LEB
|
18:5 |
For before the harvest, ⌞when the blossom is complete⌟ and a blossom becomes ripening fruit, and one cuts off the shoots with pruning hooks, and one removes, tears away the tendrils.
|
|
Isai
|
LITV
|
18:5 |
For before the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, then He will cut off the sprigs with pruning hooks, and cut down and take away the branches.
|
|
Isai
|
MKJV
|
18:5 |
For before the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, then He will cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
|
|
Isai
|
NETfree
|
18:5 |
For before the harvest, when the bud has sprouted, and the ripening fruit appears, he will cut off the unproductive shoots with pruning knives; he will prune the tendrils.
|
|
Isai
|
NETtext
|
18:5 |
For before the harvest, when the bud has sprouted, and the ripening fruit appears, he will cut off the unproductive shoots with pruning knives; he will prune the tendrils.
|
|
Isai
|
NHEB
|
18:5 |
For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning hooks, and he will cut down and take away the spreading branches.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
18:5 |
For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning hooks, and he will cut down and take away the spreading branches.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
18:5 |
For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning hooks, and he will cut down and take away the spreading branches.
|
|
Isai
|
Noyes
|
18:5 |
But before the vintage, when the bud is gone, And the blossom is ripening into a swelling grape, He shall cut off the shoots with pruning-hooks, And the branches he shall take away and cut down.
|
|
Isai
|
RLT
|
18:5 |
For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
18:5 |
For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
|
|
Isai
|
RWebster
|
18:5 |
For before the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
18:5 |
For before harvest, when the bud is perfect, And, the blossom, becometh a ripening grape, Then will one cut down the twigs with pruning-hooks, And the tendrils, will he remove [and] cast down:
|
|
Isai
|
UKJV
|
18:5 |
For before the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
|
|
Isai
|
Webster
|
18:5 |
For before the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning-hooks, and take away [and] cut down the branches.
|
|
Isai
|
YLT
|
18:5 |
For before harvest, when the flower is perfect, And the blossom is producing unripe fruit, Then hath one cut the sprigs with pruning hooks, And the branches he hath turned aside, cut down.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
18:5 |
προ του θερισμού όταν συντελεσθή άνθος και όμφαξ εξανθήση άνθος ομφακίζουσα και αφελεί τα βοτρύδια τα μικρά τοις δρεπάνοις και τας κληματίδας αφελεί και αποκόψει
|
|
Isai
|
Afr1953
|
18:5 |
Want voor die oes, as die bloeisel volgroeid is en die blom 'n ryp druiwekorrel word, sal Hy die ranke afsny met snoeimesse en die lote wegkap;
|
|
Isai
|
Alb
|
18:5 |
Sepse para korrjes, kur lulëzimi ka marrë fund dhe lulja është bërë një vile në fazën e pjekurisë, ai do t'i presë degëzat me kmesë dhe do të shkulë e do t'i presë shermendët.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
18:5 |
כי לפני קציר כתם פרח ובסר גמל יהיה נצה וכרת הזלזלים במזמרות ואת הנטישות הסיר התז
|
|
Isai
|
AraNAV
|
18:5 |
لأَنَّهُ قَبْلَ الْحَصَادِ عِنْدَمَا يَتِمُّ تَفَتُّحُ الزَّهْرِ، وَيَتَحَوَّلُ الزَّهْرُ إِلَى عِنَبٍ نَاضِجٍ، فَإِنَّهُ يَقْطَعُ الْفُرُوعَ بِالْمَنَاجِلِ، وَيَنْزَعُ الأَغْصَانَ الْمُمْتَدَّةَ وَيَطْرَحُهَا،
|
|
Isai
|
AraSVD
|
18:5 |
فَإِنَّهُ قَبْلَ ٱلْحَصَادِ، عِنْدَ تَمَامِ ٱلزَّهْرِ، وَعِنْدَمَا يَصِيرُ ٱلزَّهْرُ حِصْرِمًا نَضِيجًا، يَقْطَعُ ٱلْقُضْبَانَ بِٱلْمَنَاجِلِ، وَيَنْزِعُ ٱلْأَفْنَانَ وَيَطْرَحُهَا.
|
|
Isai
|
Azeri
|
18:5 |
چئچکلَنمه قورتاريب محصول ييغيميندان اَوّل اوزوملر قورا باغلاياندا، رب باغ قايچيلاري ائله بوداقلاري کَسهجک، ياييلميش بوداقلاري قيريب آتاجاق.
|
|
Isai
|
Bela
|
18:5 |
Бо да збору вінаграду, калі ён адцьвіце, і гронка пачне дасьпяваць, Ён адатне нажом вецьце і адкіне, і абсячэ парасткі.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
18:5 |
Защото преди беритбата, когато премине цъфтежът и цветът стане на зреещо грозде, Той ще изреже клончетата с лозарски нож и ще отсече пръчките, и ще ги махне.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
18:5 |
စပျစ်သီးကို သိမ်းယူရာ ကာလမတိုင်မှီ အငုံ့ စေ့စုံ၍၊ အပွင့်လည်း လုံးသောအသီး ဖြစ်စဉ်အခါ၊ အညွန့်များကို တံစဉ်နှင့်ဖြတ်၍၊အခက်အလက်များကို သုတ် သင်ပယ်ရှင်းတော်မူမည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
18:5 |
Прежде жатвы, егда совершится цвет, и грезн произыдет по цвете недозрел: и отимет гроздие малое серпами и лозие отимет и посечет,
|
|
Isai
|
CebPinad
|
18:5 |
Kay sa dili pa ang ting-ani, sa matapus ang pamulak, ug ang bulak mahimo nang humilinog nga bunga sa parras, pagaputlon niya ang mga sangang gagmay sa mga sanggot nga igkakapon, ug ang malamboong mga sanga iyang pagakuhaon ug pagaputlon.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
18:5 |
因为在收割以前,花蕾开尽,花朵也成了将熟的葡萄之时,他就用镰刀削去嫩枝,又砍掉蔓延的枝子。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
18:5 |
因為在收割前,花苞已放;花蒂成熟結為葡萄時,他就要用鐮刀砍去嫩枝,將參差的枝蔓斬除。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
18:5 |
收割之先,花開已謝,花也成了將熟的葡萄;他必用鐮刀削去嫩枝,又砍掉蔓延的枝條,
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
18:5 |
收穫之先、花時已過、葡萄將熟、彼必以鐮删其枝條、翦其藤蔓、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
18:5 |
收割之先,花开已谢,花也成了将熟的葡萄;他必用镰刀削去嫩枝,又砍掉蔓延的枝条,
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
18:5 |
ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲱϩⲥ ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲉϩⲣⲏⲣⲉ ⲗⲟ ⲙⲛ ⲛⲉⲗⲉⲗϩⲏⲙϫ ϥⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⲛⲟⲩϯⲟⲩⲱ ⲛⲉⲗⲉⲗϩⲏⲙϫ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲱⲱⲗⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲙⲁϩ ϩⲛ ⲛⲟϩⲥ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲱⲧ ⲛⲛⲉⲩϣⲗϩ ⲛϥϭⲉϫϭⲱϫⲟⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
18:5 |
Prije berbe, kad loza ocvate i cvijet u grozdove dozri, nožima će posjeći mladice, povezati, ukloniti grane.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
18:5 |
Thi før Høsten, naar Blomstringen er til Ende, og Blomsterne ere blevne til Druer, som modnes, da skal man afskære Rankerne med Vingaardsknive, borttage og afhugge Grenene.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
18:5 |
Thi før Høst, naar Blomstring er endt, naar Blomst sætter modnende Drue, afskærer han Rankerne med Knive, og Skuddene kapper han bort.
|
|
Isai
|
Dari
|
18:5 |
زیرا پیش از دروِ محصول و بعد از آنکه شگوفه ها بتکند و انگور پخته شود، مردم حبشه مثل تاک انگور که شاخه هایش را با اره قطع می کنند و دور می اندازند، از بین می روند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
18:5 |
Want voor den oogst, als de botte volkomen is, en de onrijpe druif rijp wordt na den bloesem, zo zal Hij de ranken met snoeimessen afsnijden, en de takken wegdoen, en afkappen.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
18:5 |
Want voor den oogst, als de botte volkomen is, en de onrijpe druif rijp wordt na den bloesem, zo zal Hij de ranken met snoeimessen afsnijden, en de takken wegdoen en afkappen.
|
|
Isai
|
Esperant
|
18:5 |
Ĉar antaŭ la rikolto, kiam la florado finiĝis kaj la floro fariĝis matura bero, Li detranĉos la branĉojn per tranĉiloj kaj deprenos la vinberbranĉojn.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
18:5 |
زیرا قبل از حصاد وقتی که شکوفه تمام شود وگل به انگور رسیده، مبدل گردد او شاخهها را باارهها خواهد برید و نهالها را بریده دور خواهدافکند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
18:5 |
قبل از آنکه محصول انگور چیده شود، در وقتی که شکوفههای انگور به زمین میریزند و انگور میرسد، دشمن، مردم حبشه را به همان آسانی که یک کارد شاخههای انگور را قطع میکند، آنها را از بین خواهد برد.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
18:5 |
Sillä ennen elonaikaa, kuin tulo valmiiksi tulee, ja rohkamarjat kypsentyvät, täytyy oksat leikata sirpillä, ja viinapuut hakata ja heittää pois:
|
|
Isai
|
FinPR
|
18:5 |
Sillä ennen viininkorjuuta, kun kukinta on lopussa ja kukasta on tullut kypsyvä marja, hän hakkaa vesurilla köynnökset ja hävittää, katkoo varret.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
18:5 |
Mutta jo ennen korjuuaikaa, kun kukat ovat kukkineet ja raakileet ovat näkyvillä, kypsymässä rypäleiksi, köynnösten oksat katkaistaan vesurilla ja rehevät versot revitään irti ja heitetään pois.
|
|
Isai
|
FinRK
|
18:5 |
Ennen viininkorjuuta, kun kukinta on lopussa ja kukasta on tullut kypsyvä rypäle, köynnökset leikataan oksaveitsellä, varret katkotaan ja hävitetään.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
18:5 |
Sillä ennen viininkorjuuta, kun kukinta on päättynyt ja kukasta on tullut kypsyvä marja, hän hakkaa vesoimella köynnökset, hävittää ja katkoo varret.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
18:5 |
Car avant la moisson, quand la floraison sera achevée et que la fleur deviendra une grappe mûrissante, il coupera les sarments à coups de serpette ; il ôtera, retranchera les rameaux.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
18:5 |
Car avant la moisson, sitôt que le bouton sera venu en sa perfection, et que la fleur sera devenue un raisin se mûrissant, il coupera les rameaux avec des serpes, et il ôtera les sarments, les ayant retranchés.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
18:5 |
Car avant la moisson, quand la floraison sera passée, et que la fleur sera devenue une grappe bientôt mûre, alors il coupera les pampres à coups de serpe, il enlèvera les sarments, il les détachera.
|
|
Isai
|
FreJND
|
18:5 |
Car avant la moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur devient un raisin vert qui mûrit, il coupera les pousses avec des serpes, et il ôtera [et] retranchera les sarments.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
18:5 |
C’Est que, avant le temps de la récolte, la floraison une fois achevée et les fleurs devenues des grappes mûrissantes, Dieu coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera, abattra les pampres.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
18:5 |
Avant la coupe des blés, quand la fleur est passée, que le raisin hors de fleur commence à mûrir, et que les fleurs sont devenues des grains. Alors le Seigneur ôtera les jeunes pousses avec la faux, et il arrachera les sarments et il les coupera.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
18:5 |
Car avant la moisson, quand la crue sera complète, et que la fleur aura passé en raisin mûr, alors il tranchera les sarments avec la serpe, et enlèvera les pampres, et les coupera.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
18:5 |
Mais avant la moisson, quand la pousse est achevée, Quand la fleur devient un raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enlève, il tranche les ceps...
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
18:5 |
Car la vigne fleurira toute (il a fleuri) avant le temps ; elle germera sans pouvoir mûrir (son germe le plus avancé ne mûrira pas) ; ses rejetons (petites branches) seront coupés avec la faux, et ce qui en restera sera retranché et (ou) rejeté.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
18:5 |
Denn vor der Ernte wird das Gewachs abnehmen, und die unreife Frucht in der Blüte verdorren, dafi man die Stengel muft mit Sicheln abschneiden und die Reben wegtun und abhauen,
|
|
Isai
|
GerElb18
|
18:5 |
Denn vor der Ernte, sobald die Blüte vorbei ist und die Blume zur reifenden Traube wird, da wird er die Reben abschneiden mit Winzermessern und die Ranken hinwegtun, abhauen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
18:5 |
Denn vor der Ernte, sobald die Blüte vorbei ist und die Blume zur reifenden Traube wird, da wird er die Reben abschneiden mit Winzermessern und die Ranken hinwegtun, abhauen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
18:5 |
Noch vor der Ernte, wenn die Blütezeit vorüber und wenn die Blume sich zur reifen Traube bildet, wenn man die Reben mit den Winzermessern schneidet, die Ranken wegnimmt und zerknickt,
|
|
Isai
|
GerMenge
|
18:5 |
Denn vor der Ernte, sobald die Blüte vorüber ist und der Beerenbüschel zur reifenden Traube wird, da schneidet er die Ranken mit Winzermessern ab und entfernt die Triebe, haut sie ab.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
18:5 |
Denn noch vor der Ernte, / wenn die Blüte abfällt / und der Blütenstand zur reifenden Traube wird, / schneidet man mit dem Rebmesser die Ranken weg, / reißt die Triebe ab und wirft sie fort.
|
|
Isai
|
GerSch
|
18:5 |
Denn vor der Ernte, wenn die Blüte abfällt und die Knospe zur reifenden Traube wird, alsdann schneidet er die Ranken mit einem Rebmesser ab, ja, er schneidet auch die Schößlinge ab und zerknickt sie.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
18:5 |
Denn vor der Ernte, wenn die Blüte zu Ende ist, und die Blume zum reifenden Herling geworden ist, wird man die Ranken abschneiden und die Reben wegtun und abkippen.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
18:5 |
Denn vor der Lese, wenn die Blüte vorüber ist, und die Knospe zur reifenden Traube wird, wird er die Reben mit Winzermessern abschneiden, entfernt, zerknickt er die Ranken.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
18:5 |
Denn vor der Ernte, wenn die Blüte vorüber ist und der Büschel zur reifenden Traube wird, da schneidet er die Schosse mit Rebmessern ab, und die Triebe entfernt er, haut sie weg.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
18:5 |
Διότι πριν του θέρους, όταν το βλάστημα γείνη τέλειον και η αγουρίδα ωριμάση εκ του άνθους, θέλει κόψει τους βλαστούς διά κλαδευτηρίων και τας κληματίδας αποκόψας θέλει αφαιρέσει.
|
|
Isai
|
Haitian
|
18:5 |
Paske, menm jan anvan rekòt rezen yo, lè yo fin fleri, lè rezen yo pral mi, yo debranche yo ak kouto, yo wete tout ti branch yo, yo ba yo lè, se konsa lènmi yo pral detwi moun peyi Letiopi yo.
|
|
Isai
|
HebModer
|
18:5 |
כי לפני קציר כתם פרח ובסר גמל יהיה נצה וכרת הזלזלים במזמרות ואת הנטישות הסיר התז׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
18:5 |
Mert aratás előtt, midőn vége van a virágzásnak és érő bogyóvá lesz a virág, levágja a gallyakat a kacorokkal és az indákat eltávolítja, lemetszi.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
18:5 |
Mert még szüret előtt, elvirágzás után, amikor a virágból érett szőlő lesz, levágja a venyigéket szőlőmetsző késsel, s az indákat letépi és leszakítja.
|
|
Isai
|
HunKar
|
18:5 |
Mert aratás előtt, ha a virágzás véget ér, és a virág érő fürtté lészen, levágja a vesszőket metszőkésekkel, és a kacsokat eltávolítja és lemetszi.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
18:5 |
Mert még szüret előtt, virágzás után, mielőtt fürtté érnének a szőlőszemek, levágja a vesszőket metszőkéssel, és a hajtásokat lemetszi, leszaggatja róla.
|
|
Isai
|
HunUj
|
18:5 |
Mert még szüret előtt, virágzás után, ha fürtté érnek a szőlőszemek, akkor levágja a vesszőket metszőkéssel, lemetszi róla a vadhajtásokat is.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
18:5 |
Perciocchè, avanti la mietitura, dopo che la vite avrà finito di metter le gemme, e che il fiore sarà divenuto agresto, che si andrà maturando, Iddio taglierà i magliuoli con falci, e torrà via i tralci, e li riciderà.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
18:5 |
Ma prima della mèsse, quando la fioritura sarà passata e il fiore sarà divenuto grappolo formato, Egli taglierà i tralci con delle roncole, torrà via e reciderà i pampini.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
18:5 |
收穫のまへにその芽またく生その花ぶだうとなりて熟せんとするとき かれ鎌をもて蔓をかり枝をきり去ん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
18:5 |
刈入れの前、花は過ぎてその花がぶどうとなって熟すとき、彼はかまをもって、つるを刈り、枝を切り去る。
|
|
Isai
|
KLV
|
18:5 |
vaD qaSpa' the harvest, ghorgh the blossom ghaH Dung, je the flower becomes a ripening grape, ghaH DichDaq pe' litHa' the sprigs tlhej pruning hooks, je ghaH DichDaq pe' bIng je tlhap DoH the spreading branches.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
18:5 |
I-mua nia ‘grape’ ma-ga-hagabudu, i-di madagoaa nia akai ga-monnono, nia ‘grape’ ga-mmaadua, di hagadaumee ga-daaligi ngoohia nia daangada Ethiopia be tulumanu ma-gaa-tuu ngoohia nia manga di laagau waini.
|
|
Isai
|
Kaz
|
18:5 |
Жүзімші өнімді жинамас бұрын, бүршік гүлдеп болып, жүзім піскен кезде, пышағымен артық өскіндерді кесіп түсіреді. Сол сияқты, Жаратқан Ие Құштың жасағын «шауып тастайды».
|
|
Isai
|
Kekchi
|
18:5 |
Nak tojeˈ xtˈaneˈ li ratzˈum li uvas ut toj yo̱queb chi kˈanocˈ li ru nak toj ma̱jiˈ nequeˈxsicˈ li ru, ta̱cha̱lk junak ut tixyoqˈui li rukˈ li uvas. Joˈcan ajcuiˈ ta̱uxk e̱re la̱ex aj Etiopía. Eb li xicˈ nequeˈiloc e̱re teˈcha̱lk ut teˈxsach e̱ru.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
18:5 |
수확하기 전 곧 봉오리가 완전해지고 신 포도가 꽃 속에서 익어 갈 때에 그분께서 가지 치는 낫으로 작은 가지를 치시고 큰 가지를 제거하시고 잘라 내시어
|
|
Isai
|
KorRV
|
18:5 |
추수하기 전에 꽃이 떨어지고 포도가 맺혀 익어 갈 때에 내가 낫으로 그 연한 가지를 베며 퍼진 가지를 찍어버려서
|
|
Isai
|
LXX
|
18:5 |
πρὸ τοῦ θερισμοῦ ὅταν συντελεσθῇ ἄνθος καὶ ὄμφαξ ἀνθήσῃ ἄνθος ὀμφακίζουσα καὶ ἀφελεῖ τὰ βοτρύδια τὰ μικρὰ τοῖς δρεπάνοις καὶ τὰς κληματίδας ἀφελεῖ καὶ κατακόψει
|
|
Isai
|
LinVB
|
18:5 |
Liboso lya kobuka mbuma, o eleko fulele isili, o ntango fulele ikomi mbuma iteli, bakokutolaka bitapi na mbeli, mpe bakolongolaka bitapi bileki mingi.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
18:5 |
Prieš pjūtį, žydėjimui praėjus, vynuogėms pradėjus nokti, Jis išpjaustys visas atžalas ir iškapos šakeles.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
18:5 |
Jo priekš pašas pļaujas, kad ziedi noziedējuši un kad no ziediem ķekari jau ietekās, tad Viņš stīgas nogriezīs ar dārza nazi un zarus atņems un nokapās.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
18:5 |
കൊയ്ത്തിന്നു മുമ്പെ, മൊട്ടിട്ടു കഴിഞ്ഞു, പൂ പൊഴിഞ്ഞു, മുന്തിരിങ്ങാ മൂക്കുമ്പോൾ, അവൻ അരിവാൾകൊണ്ടു വള്ളി മുറിച്ചു ചില്ലി ചെത്തിക്കളയും.
|
|
Isai
|
Maori
|
18:5 |
Hei mua hoki i te kotinga, kia ngahoro te puawai, kia puta ki te puawai he karepe e maoa haere ana, na ka hatepea atu e ia nga peka ririki ki te tapahi peka, a ko nga manga ka tangohia, ka tapahia ki raro.
|
|
Isai
|
MapM
|
18:5 |
כִּֽי־לִפְנֵ֤י קָצִיר֙ כְּתׇם־פֶּ֔רַח וּבֹ֥סֶר גֹּמֵ֖ל יִֽהְיֶ֣ה נִצָּ֑ה וְכָרַ֤ת הַזַּלְזַלִּים֙ בַּמַּזְמֵר֔וֹת וְאֶת־הַנְּטִישׁ֖וֹת הֵסִ֥יר הֵתַֽז׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
18:5 |
Fa raha mbola tsy tonga ny fararano, rehefa tapitra ny fitsimohany, ka efa mby am-boany ny voniny, dia horantsanany amin’ ny fanetezam-boaloboka ny rantsany, ary hotapahiny sy hesoriny ny sakeliny.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
18:5 |
Ngoba mandulo kwesivuno, ihlumela seliphelele, lesithelo sesivini esingavuthwanga siyavuthwa emva kwamaluba, izaquma amahlumela ngezingqamu zokuthena, isuse izingatsha, iziqume.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
18:5 |
Want vóór de oogst, als de bloeitijd voorbij is, En de bloesems rijpende druiven worden, Snijdt Hij de ranken af met het mes, En kapt Hij de takken weg.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
18:5 |
For fyrr hausten er inne, just då blømingi er til ende, og blomen fer til å mognast til druva, då skal han skjera av rankorne med hagesigden og hogga renningarne burt.
|
|
Isai
|
Norsk
|
18:5 |
For før høsten, når blomstringen er til ende, og blomsten blir til en modnende drue, da skjærer han rankene av med havekniver, og kvistene hugger han av og fører dem bort.
|
|
Isai
|
Northern
|
18:5 |
Çiçəklənmə qurtarıb məhsul yığımından əvvəl Üzümlər qora bağlayanda O, bağ qayçıları ilə pöhrələri kəsəcək, Şaxələnmiş budaqları qırıb atacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
18:5 |
כִּֽי־לִפְנֵ֤י קָצִיר֙ כְּתָם־פֶּ֔רַח וּבֹ֥סֶר גֹּמֵ֖ל יִֽהְיֶ֣ה נִצָּ֑ה וְכָרַ֤ת הַזַּלְזַלִּים֙ בַּמַּזְמֵר֔וֹת וְאֶת־הַנְּטִישׁ֖וֹת הֵסִ֥יר הֵתַֽז׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
18:5 |
Mwohn wahn wain kan ar pahn rikirikpene, ni ar pahn masalpeseng oh pwupwudier, oh wah kan mahlahr, imwintihtio pahn kamwomwala mehn Sudan rasehng naip pwoat eh kin pelehsang rahn wain kan.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
18:5 |
Bo przed zbieraniem wina, gdy się puści pączki, a kwiat wyda grono cierpkie jeszcze rosnące, tedy oberznie latorostki nożami, a gałęzie odejmie i obetnie.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
18:5 |
Bo przed żniwem, gdy puszczą pączki, a kwiat wyda dojrzewające cierpkie grono, wtedy obetnie gałązki nożami i gałęzie usunie i obetnie.
|
|
Isai
|
PorAR
|
18:5 |
Pois antes da sega, quando acaba a flor e o gomo se torna uva prestes a amadurecer, ele cortará com foices os sarmentos e tirará os ramos, e os lançará fora.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
18:5 |
Porque antes da sega, quando já o gomo está perfeito, e as uvas verdes amadurecem depois de brotarem, então podará os sarmentos com a podoa, e, cortando os ramos, os tirará d'ali.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
18:5 |
Porque antes da ceifa, quando a flor já se acabou, e as uvas brotam prestes a amadurecer, então ele podará as vides com a foice e, tendo cortado os ramos, ele os tirará dali .
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
18:5 |
Porque antes da ceifa, quando a flor já se acabou, e as uvas brotam prestes a amadurecer, então ele podará as vides com a foice e, tendo cortado os ramos, ele os tirará dali .
|
|
Isai
|
PorCap
|
18:5 |
Acontecerá como antes da vindima, quando a vinha já tem flor, quando a flor se tornou cacho e uva amadurecida. É então que são cortadas as gavinhas com a podadeira e os sarmentos são arrancados e lançados fora.
|
|
Isai
|
RomCor
|
18:5 |
Dar, înainte de seceriş, când cade floarea şi rodul se face aguridă, el taie îndată mlădiţele cu cosoare, ba taie chiar lăstarii şi-i aruncă…”
|
|
Isai
|
RusSynod
|
18:5 |
Ибо прежде собирания винограда, когда он отцветет, и грозд начнет созревать, Он отрежет ножом ветви и отнимет, и отрубит отрасли.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
18:5 |
Ибо прежде собирания винограда, когда он отцветет и гроздь начнет созревать, Он отрежет ножом ветви и отнимет и отрубит отрасли.
|
|
Isai
|
SloChras
|
18:5 |
Kajti pred trgatvijo, ko je trtje odcvetlo in jagode dozorevajo, poreže trte s kosirjem in odpravi ročice, poseče.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
18:5 |
§ Kajti pred žetvijo, ko je brst popoln in kislo grozdje dozoreva v cvetu, bo z obdelovalnimi kavlji odrezal tako poganjke, kakor odvzel in odrezal mladike.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
18:5 |
Waayo, beergoosadka ka hor markuu ubaxu dhammaado, oo uu ubaxu canab bislaanaya noqdo ayuu manjo laamaha yaryar ku gooyn doonaa, oo laamaha waaweyn ee sii faafayana wuu gooyn doonaa oo fogayn doonaa.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
18:5 |
Pues antes de la siega, cuando haya caído la flor, y los restos de la flor se estén convirtiendo en uva madura, corta Él las vides con la podadera, quita las ramas y las arranca.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
18:5 |
Porque antes de la siega, cuando el fruto fuere perfecto, y pasada la flor fueren madurando los frutos, entonces podará con podaderas los ramitos, y cortará y quitará las ramas.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
18:5 |
¶ Porque antes de la siega, cuando el fruto fuere perfecto, y pasada la flor, los frutos fueren maduros, entonces podará con podaderas los ramitos, y cortará, y quitará las ramas.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
18:5 |
Porque antes de la siega, cuando el fruto fuere perfecto, y pasada la flor fueren madurando los frutos, entonces podará con podaderas los ramitos, y cortará y quitará las ramas.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
18:5 |
Јер пре бербе, кад напупе пупци и од цвета постане грозд и стане зрети, окресаће одводе српом, и узеће лозу и одсећи.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
18:5 |
Јер прије бербе, кад напупе пупци и од цвијета постане грозд и стане зрети, окресаће одводе косијером, и узеће лозу и отсјећи.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
18:5 |
Ty förrän skördetiden är inne, just när blomningen är slut och blomman förbytes i mognad druva, skall han avskära rankorna med vingårdskniv och hugga av rotskotten och skaffa dem bort.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
18:5 |
För innan skördetiden är inne, när blomningen är över och blomman blir en mognande druva, ska han skära av rankorna med vingårdskniv och hugga bort grenarna.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
18:5 |
Ty för skördandena skall växten förminskas, och den omogna frukten förtorkas, medan hon ännu står i blomma, så att man måste afskära qvistarna med skäro, och afhugga vinträn, och kasta dem bort;
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
18:5 |
Sapagka't bago magani, pagka ang bulaklak ay nalagas, at ang bulaklak ay nagiging ubas na nahihinog, kaniyang puputulin ng karit na pangkapon ang mga usbong, at ang mga ladlad na sanga ay kaniyang aalisin at puputulin.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
18:5 |
เพราะก่อนถึงฤดูเกี่ยว ดอกตูมเบ่งบานเต็มที่แล้ว และผลองุ่นเปรี้ยวกำลังสุกอยู่ในช่อของมัน พระองค์จะทรงตัดแขนงออกด้วยขอลิดแขนงและนำออกไป และจะทรงตัดกิ่งก้านนั้นลงเสีย
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
18:5 |
Long wanem pastaim long taim bilong kamautim kaikai, taim ai bilong kaikai i stap inap tru na ol pikinini bilong diwai wain i stat long kamap bikpela, em bai katim na rausim ol liklik han bilong diwai long huk bilong katim diwai na tu em bai katim na rausim ol bikpela han bilong diwai.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
18:5 |
Bağbozumundan önce çiçekler düşüp Üzümler olgunlaşmaya yüz tutunca, Asmanın dalları bıçakla kesilecek, Çubukları koparılıp atılacak.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
18:5 |
Бо перед жнива́ми, як скі́нчиться цвіт, недозріле ж усе стане зрілими гро́знами, то Він зріже серпа́ми галу́ззя м'які́, а галу́зки, що сте́ляться, повідкидає, повідру́бує Він.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
18:5 |
کیونکہ انگور کی فصل کے پکنے سے پہلے ہی رب اپنا ہاتھ بڑھا دے گا۔ پھولوں کے ختم ہونے پر جب انگور پک رہے ہوں گے وہ کونپلوں کو چھری سے کاٹے گا، پھیلتی ہوئی شاخوں کو توڑ توڑ کر اُن کی کانٹ چھانٹ کرے گا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
18:5 |
क्योंकि अंगूर की फ़सल के पकने से पहले ही रब अपना हाथ बढ़ा देगा। फूलों के ख़त्म होने पर जब अंगूर पक रहे होंगे वह कोंपलों को छुरी से काटेगा, फैलती हुई शाख़ों को तोड़ तोड़कर उनकी काँट-छाँट करेगा।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
18:5 |
Kyoṅki angūr kī fasal ke pakne se pahle hī Rab apnā hāth baṛhā degā. Phūloṅ ke ḳhatm hone par jab angūr pak rahe hoṅge wuh koṅploṅ ko chhurī se kāṭegā, phailtī huī shāḳhoṅ ko toṛ toṛ kar un kī kāṅṭ-chhāṅṭ karegā.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
18:5 |
Vì trước kỳ thu hoạch, khi hết mùa hoa nở và khi hoa thành chùm nho chín, bấy giờ người ta lấy dao quắm chặt cành, rồi loại nhánh, tỉa cây.
|
|
Isai
|
Viet
|
18:5 |
Nhưng, trước ngày gặt, khi mùa hoa đã cuối, và hoa nho thành trái hầu chín, thì Ngài sẽ dùng liềm cắt những nhánh, tỉa bỏ những nhánh rậm lá.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
18:5 |
Vì trước mùa gặt, khi hoa đã kết trái,Trở nên nho đang chín,Ngài sẽ dùng liềm cắt các cành non,Chặt bỏ những cành rậm lá.
|
|
Isai
|
WLC
|
18:5 |
כִּֽי־לִפְנֵ֤י קָצִיר֙ כְּתָם־פֶּ֔רַח וּבֹ֥סֶר גֹּמֵ֖ל יִֽהְיֶ֣ה נִצָּ֑ה וְכָרַ֤ת הַזַּלְזַלִּים֙ בַּמַּזְמֵר֔וֹת וְאֶת־הַנְּטִישׁ֖וֹת הֵסִ֥יר הֵתַֽז׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
18:5 |
Adeg y cynhaeaf grawn, pan mae'r blagur wedi mynd, a'r grawnwin yn dechrau aeddfedu, bydd yn torri'r brigau gyda chyllell, ac yn tocio'r canghennau sy'n lledu.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
18:5 |
For whi al flouride out bifore heruest, aud vnripe perfeccioun buriownede; and the litle braunchis therof schulen be kit doun with sithis, and tho that ben left, schulen be kit awei. Thei schulen be schakun out,
|