Isai
|
RWebster
|
18:4 |
For so the LORD said to me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
|
Isai
|
NHEBJE
|
18:4 |
For Jehovah said to me, "I will be still, and I will see from my dwelling place, like the clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest."
|
Isai
|
ABP
|
18:4 |
Because thus said the lord to me; Safety will be in my city, as the light of sweltering heat at midday, and [2as 3a cloud 4of dew 5in the day 6of harvest 1it will be].
|
Isai
|
NHEBME
|
18:4 |
For the Lord said to me, "I will be still, and I will see from my dwelling place, like the clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest."
|
Isai
|
Rotherha
|
18:4 |
For, thus, said Yahweh unto me,—I must be quiet I must look on in my fixed place of abode,—Like a bright heat on the light, Like a cloud of dew in the heat of harvest.
|
Isai
|
LEB
|
18:4 |
For Yahweh said this to me: “I will be quiet, and I will look from my dwelling place like ⌞clear heat because of light⌟, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
|
Isai
|
RNKJV
|
18:4 |
For so יהוה said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
|
Isai
|
Jubilee2
|
18:4 |
For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will look forth from my dwelling place like a clear sun after the rain [and] like a cloud filled with dew in the heat of the harvest.
|
Isai
|
Webster
|
18:4 |
For so the LORD said to me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling-place like a clear heat upon herbs, [and] like a cloud of dew in the heat of harvest.
|
Isai
|
Darby
|
18:4 |
For thus hath Jehovah said unto me: I will take my rest, and I will observe from my dwelling-place like clear heat upon herbs, like a cloud of dew in the heat of harvest.
|
Isai
|
ASV
|
18:4 |
For thus hath Jehovah said unto me, I will be still, and I will behold in my dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
|
Isai
|
LITV
|
18:4 |
For so Jehovah said to me, I will rest, and I will watch My dwelling place; as the glowing heat on light; as the cloud of dew in the heat of harvest.
|
Isai
|
Geneva15
|
18:4 |
For so the Lord saide vnto me, I will rest and beholde in my tabernacle, as the heate drying vp the rayne, and as a cloude of dewe in the heate of haruest.
|
Isai
|
CPDV
|
18:4 |
For the Lord says this to me: I will be quiet, and I will consider in my place, as the light at midday is clear, and as a cloud of dew in the day of the harvest.
|
Isai
|
BBE
|
18:4 |
For this is what the Lord has said to me: I will be quiet, watching from my place; like the clear heat when the sun is shining, like a mist of dew in the heat of summer.
|
Isai
|
DRC
|
18:4 |
For thus saith the Lord to me: I will take my rest, and consider in my place, as the noon light is clear, and as a cloud of dew in the day of harvest.
|
Isai
|
GodsWord
|
18:4 |
This is what the LORD says to me: I will keep quiet and watch from my dwelling place. My presence will be like scorching heat in the sunshine, like heavy dew in the heat of the harvest.
|
Isai
|
JPS
|
18:4 |
For thus hath HaShem said unto me: I will hold Me still, and I will look on in My dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
|
Isai
|
KJVPCE
|
18:4 |
For so the Lord said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
|
Isai
|
NETfree
|
18:4 |
For this is what the LORD has told me: "I will wait and watch from my place, like scorching heat produced by the sunlight, like a cloud of mist in the heat of harvest."
|
Isai
|
AB
|
18:4 |
For thus said the Lord to me, There shall be security in My city, as the light of noonday heat, and it shall be as a cloud of dew in the day of harvest.
|
Isai
|
AFV2020
|
18:4 |
For thus the LORD said to me, "I will take My rest, and I will look on from My dwelling place, like a clear heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest."
|
Isai
|
NHEB
|
18:4 |
For the Lord said to me, "I will be still, and I will see from my dwelling place, like the clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest."
|
Isai
|
NETtext
|
18:4 |
For this is what the LORD has told me: "I will wait and watch from my place, like scorching heat produced by the sunlight, like a cloud of mist in the heat of harvest."
|
Isai
|
UKJV
|
18:4 |
For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
|
Isai
|
Noyes
|
18:4 |
For thus hath Jehovah said to me: "I will sit still, and look on from my dwelling-place, Like a serene heat when the sun shineth, Like a dewy cloud in the heat of harvest."
|
Isai
|
KJV
|
18:4 |
For so the Lord said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
|
Isai
|
KJVA
|
18:4 |
For so the Lord said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
|
Isai
|
AKJV
|
18:4 |
For so the LORD said to me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat on herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
|
Isai
|
RLT
|
18:4 |
For so Yhwh said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
|
Isai
|
MKJV
|
18:4 |
For so the LORD said to me, I will take My rest, and I will look on in My dwelling place, like a clear heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
|
Isai
|
YLT
|
18:4 |
For thus said Jehovah unto me, `I rest, and I look on My settled place, As a clear heat on an herb. As a thick cloud of dew in the heat of harvest.
|
Isai
|
ACV
|
18:4 |
For thus Jehovah has said to me, I will be still, and I will behold in my dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
|
Isai
|
PorBLivr
|
18:4 |
Porque assim me disse o SENHOR: Estarei quieto olhando desde minha morada, como o calor ardente da luz do sol, como a nuvem de orvalho no calor da ceifa.
|
Isai
|
Mg1865
|
18:4 |
Fa izao no nolazain’ i Jehovah tamiko hangina Aho aloha ka hijery eto amin’ ny fitoerako, raha mbola mipoaka tsara ny hainandro, ary misy zavona amin’ ny hainandro fararano.
|
Isai
|
FinPR
|
18:4 |
Sillä näin on Herra minulle sanonut: "Minä pysyn hiljaa ja katselen asunnostani, niinkuin hehkuva helle päivän paistaessa, niinkuin kastepilvi elonajan helteessä".
|
Isai
|
FinRK
|
18:4 |
Sillä näin on Herra minulle sanonut: ”Minä pysyn hiljaa ja katselen asunnostani. Olen kuin hehkuva helle auringon paistaessa, kuin kastepilvi korjuuajan helteessä.”
|
Isai
|
ChiSB
|
18:4 |
因為上主曾對我這樣說:「我要在我的住處寧靜地觀察,彷彿日光中溫暖的熱氣,彷彿收割時炎熱中的露雲。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
18:4 |
ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲱⲣϫ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲕⲁⲩⲙⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲓⲱⲧⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲱϩⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
18:4 |
耶和华对我这样说:我要安静,在我的居所观看,如同日光中的清热,又如露水的云雾在收割的热天。
|
Isai
|
BulVeren
|
18:4 |
Защото така ми каза ГОСПОД: Ще съм безмълвен и ще гледам в обиталището Си, като светъл припек по пладне, като росен облак в припека на жетвата.
|
Isai
|
AraSVD
|
18:4 |
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ لِيَ ٱلرَّبُّ: «إِنِّي أَهْدَأُ وَأَنْظُرُ فِي مَسْكَنِي كَٱلْحَرِّ ٱلصَّافِي عَلَى ٱلْبَقْلِ، كَغَيْمِ ٱلنَّدَى فِي حَرِّ ٱلْحَصَادِ».
|
Isai
|
Esperant
|
18:4 |
Ĉar tiel diris al mi la Eternulo: Mi restos trankvila kaj rigardos en Mia loĝejo, kiel serena varmego ĉe hela lumo, kiel rosa nubo ĉe varmego de rikolto.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
18:4 |
เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสแก่ข้าพเจ้าดังนี้ว่า “เราจะพักผ่อนและจะพิจารณาจากที่อาศัยของเรา เหมือนความร้อนที่กระจ่างอยู่บนผักหญ้า เหมือนอย่างเมฆแห่งน้ำค้างในความร้อนของฤดูเกี่ยว”
|
Isai
|
OSHB
|
18:4 |
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אשקוטה וְאַבִּ֣יטָה בִמְכוֹנִ֑י כְּחֹ֥ם צַח֙ עֲלֵי־א֔וֹר כְּעָ֥ב טַ֖ל בְּחֹ֥ם קָצִֽיר׃
|
Isai
|
BurJudso
|
18:4 |
ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အားမိန့်တော်မူသည် ကား၊ နေအရောင်ထဲမှာ ကြည်လင်သော အရှိန်ကဲ့သို့၎င်း၊ အသီးအနှံကို သိမ်းယူရာ ပူသောကာလ၌ နှင်းနှင့် ပြည့်စုံသော မိုဃ်းတိမ်ကဲ့သို့၎င်း၊ ငါသည်ကျိန်းဝပ်၍ ငါ့ နေ ရာအရပ်မှာ ကြည့်ရှုမည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
18:4 |
خداوند به من گفت: «با همان آرامشی که شبنم در شبهای گرم فصل درو شکل میگیرد و با همان وقاری که خورشید در گرمای روز میتابد، من از آسمان به تو نگاه میکنم.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
18:4 |
Kyoṅki Rab mujh se hamkalām huā hai, “Maiṅ apnī sukūnatgāh se ḳhāmoshī se deḳhtā rahūṅgā. Lekin merī yih ḳhāmoshī dopahar kī chilchilātī dhūp yā mausam-e-garmā meṅ dhund ke bādal kī mānind hogī.”
|
Isai
|
SweFolk
|
18:4 |
För så har Herren sagt till mig: "Stilla ska jag se ner från min boning, som glödande sol från klar himmel, som dagg från moln under skördetidens hetta."
|
Isai
|
GerSch
|
18:4 |
Denn also hat der HERR zu mir gesprochen: Ich werde ruhig warten und von meinem Orte aus zuschauen wie heitere Wärme bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernteglut.
|
Isai
|
TagAngBi
|
18:4 |
Sapagka't ganito ang sinabi ng Panginoon sa akin, Ako'y tatahimik, at aking mamasdan mula sa aking dakong tahanan, gaya ng malinaw na init sa sikat ng araw, gaya ng ulap na hamog sa init ng pagaani.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
18:4 |
Sillä näin Herra on minulle sanonut: "Pysyn hiljaa ja katselen asunnostani kuin hehkuva helle päivän paistaessa ja kuin kastepilvi elonajan helteessä."
|
Isai
|
Dari
|
18:4 |
خداوند به من این چنین فرمود: «من از جایگاه ملکوتی و در آرامش خود به پائین می نگرم. مثل یک روز صاف و گرمای تابستان و مانند غبار شبنم دلپذیر در موسم درو.
|
Isai
|
SomKQA
|
18:4 |
Waayo, Rabbigu wuxuu igu yidhi, Anigoo aamusan, ayaan hoygayga wax ka soo fiirin doonaa sida kulaylka widhwidhaya ee qorraxda, iyo sida daruur darab ah oo xilliga beergoosadka hooraysa.
|
Isai
|
NorSMB
|
18:4 |
For so hev Herren sagt til meg: Logn vil eg skoda ned frå min bustad, liksom soli gløder ned um sumaren, og liksom skyi sender dogg i den heite skurdtidi.
|
Isai
|
Alb
|
18:4 |
Sepse kështu më ka thënë Zoti: "Do të rri i qetë dhe do të shikoj nga banesa ime si një nxehtësi e kthjellet dhe e ndritshme në dritën e diellit, si një re vesë në vapën e korrjes".
|
Isai
|
KorHKJV
|
18:4 |
주께서 내게 이같이 이르시되, 내가 내 안식을 취하며 또 내 거처에서 깊이 생각하기를 채소 위에 떨어지는 투명한 열기와 수확 때의 열기 속에 거하는 이슬 구름같이 하리라, 하셨도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
18:4 |
Јер овако ми рече Господ: умирићу се и гледаћу из стана својега, као врућина која суши послије дажда и као росан облак о врућини жетвеној.
|
Isai
|
Wycliffe
|
18:4 |
For whi the Lord seith these thingis to me, Y schal reste, and Y schal biholde in my place, as the myddai liyt is cleer, and as a cloude of dew in the dai of heruest.
|
Isai
|
Mal1910
|
18:4 |
യഹോവ എന്നോടു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്തു: വെയിൽ തെളിഞ്ഞു മൂക്കുമ്പോൾ, കൊയ്ത്തുകാലത്തെ ഉഷ്ണത്തിൽ മേഘം മഞ്ഞു പൊഴിക്കുമ്പോൾ, ഞാൻ എന്റെ നിവാസത്തിൽ സ്വസ്ഥമായി നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
18:4 |
여호와께서 내게 이르시되 내가 나의 처소에서 종용히 감찰함이 쬐이는 일광 같고 가을 더위에 운무 같도다
|
Isai
|
Azeri
|
18:4 |
چونکي رب منه بله ديئب: "ساکئتجه مسکنئمدن باخاجاغام؛ گونش شوعالاريندان يارانان قيزمارليق کئمي، بئچئن واختينين ائستي زامانيندا شِح دوماني کئمي."
|
Isai
|
KLV
|
18:4 |
vaD joH'a' ja'ta' Daq jIH, “ jIH DichDaq taH vIHHa', je jIH DichDaq legh Daq wIj dwelling Daq, rur clear heat Daq sunshine, rur a cloud vo' dew Daq the heat vo' harvest.”
|
Isai
|
ItaDio
|
18:4 |
Perciocchè, così mi ha detto il Signore: Io me ne starò cheto, e riguarderò, dimorando nella mia stanza, a guisa di un calor chiaro più che il sole; come una nuvola rugiadosa nel calore della ricolta.
|
Isai
|
RusSynod
|
18:4 |
Ибо так Господь сказал мне: Я спокойно смотрю из жилища Моего, как светлая теплота после дождя, как облако росы во время жатвенного зноя.
|
Isai
|
CSlEliza
|
18:4 |
Яко тако ми рече Господь: утверждение будет в Моем граде, аки свет зноя полуденнаго и аки облак росный в день жатвы будет.
|
Isai
|
ABPGRK
|
18:4 |
διότι ούτως είπε κύριος μοι ασφάλεια έσται εν τη εμή πόλει ως φως καύματος μεσημβρίας και ως νεφέλη δρόσου ημέρας αμητού έσται
|
Isai
|
FreBBB
|
18:4 |
Car ainsi m'a dit l'Eternel : Je serai tranquille et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine en un beau jour, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson.
|
Isai
|
LinVB
|
18:4 |
Mpo Yawe alobi na ngai boye : Nakofanda kimia mpe nakotala ut’o esika nazali, lokola molunge o ntango ya moi makasi, lokola limpata o ntango bakobukaka mbuma na moi makasi.
|
Isai
|
HunIMIT
|
18:4 |
Mert így szólt az Örökkévaló hozzám: Hadd legyek nyugodt és hadd nézzem helyemen, mint a fényes forróság a napsugárban, mint harmatos felhő az aratás forróságában.
|
Isai
|
ChiUnL
|
18:4 |
耶和華已諭我曰、予在我之居所、安坐靜觀、如日光之炎熇、秋熱之雲霧、
|
Isai
|
VietNVB
|
18:4 |
Vì CHÚA đã phán cùng tôi như vầy:Ta sẽ yên lặng và xem xét từ nơi Ta ngự,Như tia nắng lung linh từ ánh sáng mặt trời,Như đám sương trong sức nóng mùa gặt.
|
Isai
|
LXX
|
18:4 |
ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος ἀσφάλεια ἔσται ἐν τῇ ἐμῇ πόλει ὡς φῶς καύματος μεσημβρίας καὶ ὡς νεφέλη δρόσου ἡμέρας ἀμήτου ἔσται
|
Isai
|
CebPinad
|
18:4 |
Kay mao kini ang giingon kanako ni Jehova: Maghilum ako, ug magatan-aw ako gikan sa akong dapit nga puloy-anan, sama sa kainit sa masanag nga kahayag sa adlaw sama sa usa ka panganod sa yamog sa kainit sa ting-ani.
|
Isai
|
RomCor
|
18:4 |
Căci aşa mi-a vorbit Domnul: „Eu privesc liniştit din locuinţa Mea pe căldura arzătoare a luminii soarelui şi pe aburul de rouă, în vipia secerişului.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
18:4 |
KAUN-O ketin mahsanihong ie, “I pahn mahsendihwei sang nanleng ni meleilei duwehte pwoaik en nipwong ni ahnsoun dolung wahnsahpw, oh ni meleilei duwehte marain en ketipin ni rahn.
|
Isai
|
HunUj
|
18:4 |
Mert ezt mondta nekem az Úr: Nyugodtan nézem hajlékomból, mint izzó hőség fényes nappal, mint harmatozó felhő aratási hőségben.
|
Isai
|
GerZurch
|
18:4 |
Denn also hat der Herr zu mir geredet: Ruhig will ich zuschauen an meinem Ort wie flimmernde Glut beim Sonnenlichte, wie Taugewölk in der Ernteglut.
|
Isai
|
GerTafel
|
18:4 |
Denn also spricht zu mir Jehovah: Ich will rasten und blicken in Meiner Stätte, wie die heitere Hitze über dem Licht, wie eine Wolke von Tau in der Ernte Hitze.
|
Isai
|
PorAR
|
18:4 |
Pois assim me disse o Senhor: estarei quieto, olhando desde a minha morada, como o ardor do sol resplandecente, como a nuvem do orvalho no calor da sega.
|
Isai
|
DutSVVA
|
18:4 |
Want alzo heeft de Heere tot mij gezegd: Ik zal stil zijn, en zien in Mijn woning, als de glinsterende hitte op den regen, als een wolk des dauws in de hitte des oogstes;
|
Isai
|
FarOPV
|
18:4 |
زیرا خداوند به من چنین گفته است که من خواهم آرامید و ازمکان خود نظر خواهم نمود. مثل گرمای صاف برنباتات و مثل ابر شبنم دار در حرارت حصاد.
|
Isai
|
Ndebele
|
18:4 |
Ngoba yatsho njalo iNkosi kimi: Ngizathula ngikhangele ngisendaweni yami emisiweyo, njengokukhanya okutshisayo phezu kwesibane, njengeyezi lamazolo ekutshiseni kwesivuno.
|
Isai
|
PorBLivr
|
18:4 |
Porque assim me disse o SENHOR: Estarei quieto olhando desde minha morada, como o calor ardente da luz do sol, como a nuvem de orvalho no calor da ceifa.
|
Isai
|
Norsk
|
18:4 |
For så sa Herren til mig: Jeg vil være stille og se til i min bolig når heten brenner på en solskinnsdag, når skyen dugger i høstens hete.
|
Isai
|
SloChras
|
18:4 |
Kajti tako mi je rekel Gospod: Mirno hočem gledati v svojem prebivališču, bom kakor jasna vročina ob solnčnem svitu, kakor gosta rosa ob gorki žetvi.
|
Isai
|
Northern
|
18:4 |
Çünki Rəbb mənə belə deyir: «Günəş şüalarından yaranan qızmarlıq kimi, Biçin vaxtının istisində şeh buludu kimi Sakitcə məskənimdən baxacağam».
|
Isai
|
GerElb19
|
18:4 |
Denn also hat Jehova zu mir gesprochen: Ich will still sein und will zuschauen in meiner Wohnstätte, wie heitere Wärme bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernte Glut.
|
Isai
|
LvGluck8
|
18:4 |
Jo tā Tas Kungs uz mani sacījis: “Es turēšos klusu un skatīšos no Sava mājokļa, kā karstums spiež saulei spīdot un padebesis raso pļaujama laika karstumā.”
|
Isai
|
PorAlmei
|
18:4 |
Porque assim me disse o Senhor: Estarei quieto, olhando desde a minha morada, como o ardor resplandecente depois da chuva, como a nuvem do orvalho no ardor da sega.
|
Isai
|
ChiUn
|
18:4 |
耶和華對我這樣說:我要安靜,在我的居所觀看,如同日光中的清熱,又如露水的雲霧在收割的熱天。
|
Isai
|
SweKarlX
|
18:4 |
Ty all säger Herren till mig: Jag vill vara stilla, och tillse i mine hyddo; såsom en hette, den der uttorkar regn, och såsom en dagg i skördandenes hetta.
|
Isai
|
FreKhan
|
18:4 |
Voici, en effet, ce que m’a dit le Seigneur: "Je demeurerai tranquille, et de ma résidence je contemplerai les événements, calme comme la lumière sereine du soleil matinal, comme le nuage qui apporte la rosée pendant les chaleurs de la moisson."
|
Isai
|
FrePGR
|
18:4 |
Car, ainsi me parle l'Éternel : Tranquille, je regarde de ma demeure, pendant la chaleur sereine aux rayons du soleil, et à la vapeur de rosée durant la chaleur de la moisson.
|
Isai
|
PorCap
|
18:4 |
Assim me disse o Senhor : «Desde a minha morada, contemplo sereno, como o calor ardente do meio-dia, como a nuvem do orvalho no tempo quente da colheita.»
|
Isai
|
JapKougo
|
18:4 |
主はわたしにこう言われた、「晴れわたった日光の熱のように、刈入れの熱むして露の多い雲のように、わたしは静かにわたしのすまいから、ながめよう」。
|
Isai
|
GerTextb
|
18:4 |
Denn so hat Jahwe zu mir gesprochen: Ich will ruhig bleiben und auf meinem Sitze zuschauen wie heitere Wärme bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernteglut.
|
Isai
|
SpaPlate
|
18:4 |
Porque así me ha dicho Yahvé: “Me quedaré tranquilo, y miraré desde mi morada, como el calor sereno de la plena luz (del sol), como una nube de rocío en el ardor de la siega.”
|
Isai
|
Kapingam
|
18:4 |
Dimaadua gu-helekai-mai, “Au ga-mmada-ia i-di langi deemuu gadoo be nia madaua magalillili o-nia boo mahanahana i-di madagoaa e-hadi taugai, be tohaaina deemuu o-di laa welengina o-di laangi.
|
Isai
|
WLC
|
18:4 |
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אשקוטה אֶשְׁקֳטָ֖ה וְאַבִּ֣יטָה בִמְכוֹנִ֑י כְּחֹ֥ם צַח֙ עֲלֵי־א֔וֹר כְּעָ֥ב טַ֖ל בְּחֹ֥ם קָצִֽיר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
18:4 |
Štai ką Viešpats man kalbėjo: „Aš ramiai viską seksiu iš savo vietos kaip karštis giedroje, kaip rūko debesis pjūties įkarštyje“.
|
Isai
|
Bela
|
18:4 |
Бо так Гасподзь сказаў мне: Я спакойна гляджу з жытла Майго, як сьветлая цяплыня пасьля дажджу, як воблака расы ў час жніўнае сьпёкі.
|
Isai
|
GerBoLut
|
18:4 |
Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will stille halten und schauen in meinem Sitz, wie eine Hitze, die den Regen austrocknet, und wie ein Meltau in der Hitze der Ernte.
|
Isai
|
FinPR92
|
18:4 |
Sillä näin on Herra minulle sanonut: -- Minä pysyn hiljaa ja katselen kaikkea asumuksestani kuin väreilevä kuumuus kirkkaalla taivaalla tai kuin auer elonkorjuun helteessä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
18:4 |
Porque Jehová me dijo así: Reposarme he, y miraré desde mi morada: como sol claro después de la lluvia, y como nube cargada de rocío en el calor de la segada.
|
Isai
|
NlCanisi
|
18:4 |
Want dit heeft Jahweh mij gezegd: Rustig zie Ik toe in mijn woning, Als de stralende gloed van de zon, Als een nevel van dauw in de oogst.
|
Isai
|
GerNeUe
|
18:4 |
Denn so sagte Jahwe zu mir: / "Von meiner Wohnung aus schaue ich untätig zu, / ruhig wie die flimmernde Mittagsglut, / wie eine Dunstwolke am heißen Erntetag.
|
Isai
|
UrduGeo
|
18:4 |
کیونکہ رب مجھ سے ہم کلام ہوا ہے، ”مَیں اپنی سکونت گاہ سے خاموشی سے دیکھتا رہوں گا۔ لیکن میری یہ خاموشی دوپہر کی چلچلاتی دھوپ یا موسمِ گرما میں دُھند کے بادل کی مانند ہو گی۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
18:4 |
لأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ الرَّبُّ لِي: سَأَمْكُثُ هَادِئاً نَاظِراً مِنْ مَقَرِّ سُكْنَايَ، كَحَرٍّ صَافٍ تَحْتَ أَشِعَّةِ الشَّمْسِ أَوْ كَسَحَابِ الطَّلِّ فِي حَرِّ الْحَصَادِ
|
Isai
|
ChiNCVs
|
18:4 |
耶和华这样对我说:“我要从我的居所安静观看,像日光中闪烁的热气,又像收割时的热气中有露水的云彩。”
|
Isai
|
ItaRive
|
18:4 |
Poiché così m’ha detto l’Eterno: Io me ne starò tranquillo e guarderò dalla mia dimora, come un calore sereno alla luce del sole, come una nube di rugiada nel calor della mèsse.
|
Isai
|
Afr1953
|
18:4 |
Want so het die HERE vir my gesê: Ek wag rustig en aanskou uit my woonplek, soos glinsterende hitte bo die sonlig, soos 'n douwolk in die hitte van die oestyd.
|
Isai
|
RusSynod
|
18:4 |
Ибо так Господь сказал мне: «Я спокойно смотрю из жилища Моего, как светлая теплота после дождя, как облако росы во время жатвенного зноя».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
18:4 |
क्योंकि रब मुझसे हमकलाम हुआ है, “मैं अपनी सुकूनतगाह से ख़ामोशी से देखता रहूँगा। लेकिन मेरी यह ख़ामोशी दोपहर की चिलचिलाती धूप या मौसमे-गरमा में धुंध के बादल की मानिंद होगी।”
|
Isai
|
TurNTB
|
18:4 |
Çünkü RAB bana şöyle dedi: “Gün ışığında duru sıcaklık gibi, Hasat döneminin sıcaklığındaki Çiy bulutu gibi durgun olacak Ve bulunduğum yerden seyredeceğim.”
|
Isai
|
DutSVV
|
18:4 |
Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Ik zal stil zijn, en zien in Mijn woning, als de glinsterende hitte op den regen, als een wolk des dauws in de hitte des oogstes;
|
Isai
|
HunKNB
|
18:4 |
Mert így szól hozzám az Úr: »Nyugodt vagyok, és széttekintek lakóhelyemen, mint forró hőség fényes nappal, és mint gomolyfelhő a hőségben aratáskor.«
|
Isai
|
Maori
|
18:4 |
Ko ta Ihowa kupu hoki tenei ki ahau, Ka ata noho ahau, ka titiro hoki i toku nohoanga; ka rite ahau ki te mahana i te mea ka mahea, ka rite ki te kapua tomairangi i te mahana o te kotinga.
|
Isai
|
HunKar
|
18:4 |
Mert ezt mondá az Úr nékem: Nyugodtan nézem sátoromból verőfényes melegnél, harmatozó felhőnél aratás hévségében.
|
Isai
|
Viet
|
18:4 |
Vả, Ðức Giê-hô-va đã phán cùng ta như vầy: Ta sẽ ở yên lặng, và ở từ chỗ ta ngự mà xem, như ánh nắng sáng sủa, như mây ngút trong nắng mùa gặt.
|
Isai
|
Kekchi
|
18:4 |
Li Ka̱cuaˈ quixye cue: —Incˈaˈ tin-ecˈa̱nk nak tin-ilok chak saˈ choxa li nincuan cuiˈ. Tincuil cˈaˈru yo̱queb li tenamit. Chanchanakin li sakˈe nak tik tik ru nak ac xqˈue jun cˈasal li hab. Chanchanakin li chok li naxtˈakresi li pim saˈ sakˈehil, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
18:4 |
Ty så har HERREN sagt till mig: »I stillhet vill jag skåda ned från min boning, såsom solglans glöder från en klar himmel, såsom molnet utgjuter dagg under skördetidens hetta.»
|
Isai
|
CroSaric
|
18:4 |
Jer ovako mi govori Jahve: "Mirno ću gledati s mjesta svojega, k'o prozirna žega podnevna, k'o rosan oblak za vrućine žetvene.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
18:4 |
Vì ĐỨC CHÚA phán cùng tôi : Từ nơi Ta đang ngự, Ta sẽ ở yên và quan sát, như ánh nắng chói chang lúc mặt trời chính ngọ, như màn sương lan toả trong ánh nắng ngày mùa.
|
Isai
|
FreBDM17
|
18:4 |
Car ainsi m’a dit l’Eternel ; je me tiendrai tranquille ; mais je regarderai sur mon domicile arrêté, et je lui serai comme une chaleur brillante de splendeur, et comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.
|
Isai
|
FreLXX
|
18:4 |
Car le Seigneur m'a ainsi parlé : Il y aura sécurité dans ma ville, comme la lumière à l'ardeur de midi, comme le nuage de rosée un jour de moisson,
|
Isai
|
Aleppo
|
18:4 |
כי כה אמר יהוה אלי אשקוטה (אשקטה) ואביטה במכוני כחם צח עלי אור כעב טל בחם קציר
|
Isai
|
MapM
|
18:4 |
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י אשקוטה אֶשְׁקֳטָ֖ה וְאַבִּ֣יטָה בִמְכוֹנִ֑י כְּחֹ֥ם צַח֙ עֲלֵי־א֔וֹר כְּעָ֥ב טַ֖ל בְּחֹ֥ם קָצִֽיר׃
|
Isai
|
HebModer
|
18:4 |
כי כה אמר יהוה אלי אשקוטה ואביטה במכוני כחם צח עלי אור כעב טל בחם קציר׃
|
Isai
|
Kaz
|
18:4 |
Себебі Жаратқан Ие маған мынаны айтты: «Мен Өзім тұратын көктен тыныштықпен төменге көз саламын. Осы тыныштық күн күйіп тұрған кездегі жым-жырт ыстыққа әрі өнім жинайтын кездегі аптапта жоғары қарай ақырын көтерілген буға ұқсайды».
|
Isai
|
FreJND
|
18:4 |
Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je resterai tranquille, et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdure, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.
|
Isai
|
GerGruen
|
18:4 |
Denn also spricht der Herr zu mir: "Ich schaue hin auf meine Stätte wie Strahlenglut bei Sonnenschein, wie Taugewölk zur Erntezeit.
|
Isai
|
SloKJV
|
18:4 |
Kajti tako mi je rekel Gospod: ‚Vzel si bom svoj počitek in preudaril bom v svojem bivališču, kakor sončna vročina na rastlinah in kakor oblak rose na vročini žetve.
|
Isai
|
Haitian
|
18:4 |
Seyè a di m' konsa: M'ap rete rete m' kote m' ye nan syèl la, m'ap gade anba san m' pa fè ankenn bri, tankou solèy la lè l'ap klere gwo midi, tankou lawouze k'ap tonbe nan mitan chalè lannwit nan sezon rekòt.
|
Isai
|
FinBibli
|
18:4 |
Sillä näin sanoo Herra minulle: minä olen hiljakseni ja katselen majastani, niinkuin palavuus, joka sateen kuivaa, ja niinkuin kaste elonajan palavuudessa.
|
Isai
|
SpaRV
|
18:4 |
Porque Jehová me dijo así: Reposaréme, y miraré desde mi morada, como sol claro después de la lluvia, como nube de rocío en el calor de la tierra.
|
Isai
|
WelBeibl
|
18:4 |
Dyma ddwedodd yr ARGLWYDD wrtho i: “Dw i'n mynd i aros yn llonydd ac edrych o'm lle – fel tes yr haul yn tywynnu, neu gwmwl gwlith yng ngwres y cynhaeaf.”
|
Isai
|
GerMenge
|
18:4 |
Denn so hat der HERR zu mir gesprochen: »Ruhig will ich warten und zuschauen an meiner Stätte, wie wolkenlose Hitze bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernteglut.«
|
Isai
|
GreVamva
|
18:4 |
Διότι ούτως είπε Κύριος προς εμέ· Θέλω ησυχάσει και θέλω επιβλέψει εις το κατοικητήριόν μου, ως καύσων λαμπρότερος του φωτός, ως νεφέλη δρόσου εν τω καύσωνι του θέρους.
|
Isai
|
UkrOgien
|
18:4 |
Бо Госпо́дь так промовив до мене: Я буду спокійний, і буду дивитися з місця Свого пробува́ння, — як тепло́ те при світлі ясно́му, як та хмара роси в спе́ку жнив!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
18:4 |
Јер овако ми рече Господ: Умирићу се и гледаћу из стана свог, као врућина која суши после дажда и као росан облак о врућини жетвеној.
|
Isai
|
FreCramp
|
18:4 |
Car ainsi m'a parlé Yahweh : " Je me tiendrai en repos et je regarderai, assis dans ma demeure, comme une chaleur sereine par un brillant soleil, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson. "
|
Isai
|
PolUGdan
|
18:4 |
Tak bowiem mówi Pan do mnie: Będę spokojny i będę przypatrywać się z mojego przybytku – jak pogodne ciepło po deszczu, jak obłok rosy w upalne żniwo.
|
Isai
|
FreSegon
|
18:4 |
Car ainsi m'a parlé l'Éternel: Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson.
|
Isai
|
SpaRV190
|
18:4 |
Porque Jehová me dijo así: Reposaréme, y miraré desde mi morada, como sol claro después de la lluvia, como nube de rocío en el calor de la tierra.
|
Isai
|
HunRUF
|
18:4 |
Mert ezt mondta nekem az Úr: Nyugodtan nézem hajlékomból, mint izzó hőség fényes nappal, mint harmatozó felhő aratási hőségben.
|
Isai
|
DaOT1931
|
18:4 |
Thi saa sagde HERREN til mig: »Rolig ser jeg til fra mit Sæde som glødende Luft i Solskin, som Dugsky i Høstens Tid.«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
18:4 |
Long wanem BIKPELA i bin tokim mi olsem, Bai Mi kisim malolo na bai Mi stap insait long ples Mi stap long em na tingim na skelim olsem hat bilong i no gat klaut i go long ol sayor, na olsem wanpela klaut bilong tuhat i stap long hatpela taim bilong kamautim kaikai.
|
Isai
|
DaOT1871
|
18:4 |
Thi saa har Herren sagt til mig: Jeg vil være stille og se til fra min Bolig, naar Heden lumrer under Solskin, naar Skyen dugger i Høstens Hede.
|
Isai
|
FreVulgG
|
18:4 |
Car voici ce que me dit le Seigneur : Je me tiendrai en repos, et je contemplerai de ma demeure, comme une (la) lumière aussi brillante que le soleil en plein midi (de midi qui est claire), et comme un nuage de rosée au temps de la moisson.
|
Isai
|
PolGdans
|
18:4 |
Albowiem tak mówi Pan do mnie: Uspokoję się, a przypatrywać się będę z przybytku mojego, a będę jako ciepło jasne po deszczu, a jako obłok wypuszczający rosę gorącości żniwa.
|
Isai
|
JapBungo
|
18:4 |
そはヱホバわれに如此いひ給へりいはく 空はれわたり日てり收穫の熱むしてつゆけき雲のたるる間 われわが居所にしづかに居てながめん
|
Isai
|
GerElb18
|
18:4 |
Denn also hat Jehova zu mir gesprochen: Ich will still sein und will zuschauen in meiner Wohnstätte, wie heitere Wärme bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernte Glut.
|