Isai
|
RWebster
|
2:5 |
O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.
|
Isai
|
NHEBJE
|
2:5 |
House of Jacob, come, and let us walk in the light of Jehovah.
|
Isai
|
ABP
|
2:5 |
And now, O house of Jacob, come and we should go to the light of the lord.
|
Isai
|
NHEBME
|
2:5 |
House of Jacob, come, and let us walk in the light of the Lord.
|
Isai
|
Rotherha
|
2:5 |
O house of Jacob! come ye and let us walk in the light of Yahweh.
|
Isai
|
LEB
|
2:5 |
House of Jacob, come and let us walk in the light of Yahweh.
|
Isai
|
RNKJV
|
2:5 |
O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of יהוה.
|
Isai
|
Jubilee2
|
2:5 |
O house of Jacob, come and let us walk in the light of the LORD.
|
Isai
|
Webster
|
2:5 |
O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.
|
Isai
|
Darby
|
2:5 |
House of Jacob, come ye, and let us walk in the light of Jehovah.
|
Isai
|
ASV
|
2:5 |
O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of Jehovah.
|
Isai
|
LITV
|
2:5 |
Oh house of Jacob, come and let us walk in the light of Jehovah.
|
Isai
|
Geneva15
|
2:5 |
O house of Iaakob, come ye, and let vs walke in the Lawe of the Lord.
|
Isai
|
CPDV
|
2:5 |
O house of Jacob, let us approach and walk in the light of the Lord.
|
Isai
|
BBE
|
2:5 |
O family of Jacob, come, and let us go in the light of the Lord.
|
Isai
|
DRC
|
2:5 |
O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord.
|
Isai
|
GodsWord
|
2:5 |
Come, descendants of Jacob, let's live in the light of the LORD.
|
Isai
|
JPS
|
2:5 |
O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of HaShem.
|
Isai
|
KJVPCE
|
2:5 |
O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord.
|
Isai
|
NETfree
|
2:5 |
O descendants of Jacob, come, let us walk in the LORD's guiding light.
|
Isai
|
AB
|
2:5 |
And now, O house of Jacob, come, and let us walk in the light of the Lord.
|
Isai
|
AFV2020
|
2:5 |
O house of Jacob, come and let us walk in the light of the LORD,
|
Isai
|
NHEB
|
2:5 |
House of Jacob, come, and let us walk in the light of the Lord.
|
Isai
|
NETtext
|
2:5 |
O descendants of Jacob, come, let us walk in the LORD's guiding light.
|
Isai
|
UKJV
|
2:5 |
O house of Jacob, come all of you, and let us walk in the light of the LORD.
|
Isai
|
Noyes
|
2:5 |
O house of Jacob, come ye, And let us walk in the light of Jehovah!
|
Isai
|
KJV
|
2:5 |
O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord.
|
Isai
|
KJVA
|
2:5 |
O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord.
|
Isai
|
AKJV
|
2:5 |
O house of Jacob, come you, and let us walk in the light of the LORD.
|
Isai
|
RLT
|
2:5 |
O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of Yhwh.
|
Isai
|
MKJV
|
2:5 |
O house of Jacob, come and let us walk in the light of the LORD.
|
Isai
|
YLT
|
2:5 |
O house of Jacob, come, And we walk in the light of Jehovah.'
|
Isai
|
ACV
|
2:5 |
O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of Jehovah.
|
Isai
|
PorBLivr
|
2:5 |
Casa de Jacó, vinde, e andemos à luz do SENHOR.
|
Isai
|
Mg1865
|
2:5 |
Ry taranak’ i Jakoba, Avia, ary aoka isika handeha amin’ ny fahazavan’ i Jehovah.
|
Isai
|
FinPR
|
2:5 |
Jaakobin heimo, tulkaa, vaeltakaamme Herran valkeudessa.
|
Isai
|
FinRK
|
2:5 |
Tulkaa, Jaakobin heimo, vaeltakaamme Herran valkeudessa.
|
Isai
|
ChiSB
|
2:5 |
雅各伯家! 來讓我們在上主的光明中行走罷!
|
Isai
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲏⲓ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ ⲛⲧⲛⲃⲱⲕ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
2:5 |
雅各家啊,来吧!我们在耶和华的光明中行走。
|
Isai
|
BulVeren
|
2:5 |
Елате, доме яковов, и нека ходим в светлината на ГОСПОДА!
|
Isai
|
AraSVD
|
2:5 |
يَا بَيْتَ يَعْقُوبَ، هَلُمَّ فَنَسْلُكُ فِي نُورِ ٱلرَّبِّ.
|
Isai
|
Esperant
|
2:5 |
Ho domo de Jakob, venu, kaj ni iru en la lumo de la Eternulo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
2:5 |
โอ วงศ์วานของยาโคบเอ๋ย มาเถิด ให้เราทั้งหลายดำเนินในสว่างของพระเยโฮวาห์
|
Isai
|
OSHB
|
2:5 |
בֵּ֖ית יַעֲקֹ֑ב לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה בְּא֥וֹר יְהוָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
2:5 |
အိုယာကုပ် အမျိုးသားတို့၊ လာကြလော့။ ထာဝရဘုရား၏အလင်းတော်၌ ကျင်လည်ကြကုန်အံ့။
|
Isai
|
FarTPV
|
2:5 |
ای فرزندان یعقوب اکنون بیایید و در نوری که خداوند به ما میدهد گام برداریم.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Ai Yāqūb ke gharāne, āo ham Rab ke nūr meṅ chaleṅ!
|
Isai
|
SweFolk
|
2:5 |
Kom, ni av Jakobs släkt, låt oss vandra i Herrens ljus.
|
Isai
|
GerSch
|
2:5 |
Komm, o Haus Jakobs, wir wollen wandeln im Lichte des HERRN!
|
Isai
|
TagAngBi
|
2:5 |
Oh sangbahayan ni Jacob, halikayo, at tayo'y magsilakad sa liwanag ng Panginoon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Jaakobin heimo, lähtekää mukaan! Vaeltakaamme Herran valkeudessa.
|
Isai
|
Dari
|
2:5 |
ای نسل یعقوب، بیائید تا از نور خداوند که راه ما را روشن می سازد پیروی کنیم.
|
Isai
|
SomKQA
|
2:5 |
Reer Yacquubow, kaalaya, oo aynu iftiinka Rabbiga ku dhex soconnee.
|
Isai
|
NorSMB
|
2:5 |
Jakobs ætt, kom, lat oss ferdast i Herrens ljos!
|
Isai
|
Alb
|
2:5 |
O shtëpi e Jakobit, ejani dhe të ecim në dritën e Zotit!
|
Isai
|
KorHKJV
|
2:5 |
오 야곱의 집이여, 너희는 오라. 우리가 주의 빛 안에서 걷자.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Доме Јаковљев, ходи да идемо по свјетлости Господњој.
|
Isai
|
Wycliffe
|
2:5 |
Come ye, the hous of Jacob, and go we in the liyt of the Lord.
|
Isai
|
Mal1910
|
2:5 |
യാക്കോബ് ഗൃഹമേ, വരുവിൻ; നമുക്കു യഹോവയുടെ വെളിച്ചത്തിൽ നടക്കാം.
|
Isai
|
KorRV
|
2:5 |
야곱 족속아 오라 우리가 여호와의 빛에 행하자
|
Isai
|
Azeri
|
2:5 |
ای يعقوب نسلي، گلئن، ربّئن نوروندا گَزَک.
|
Isai
|
KLV
|
2:5 |
tuq vo' Jacob, ghoS, je chaw' maH yIt Daq the wov vo' joH'a'.
|
Isai
|
ItaDio
|
2:5 |
O casa di Giacobbe, venite, e camminiamo nella luce del Signore.
|
Isai
|
RusSynod
|
2:5 |
О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем.
|
Isai
|
CSlEliza
|
2:5 |
И ныне, доме Иаковль, приидите, пойдем светом Господним.
|
Isai
|
ABPGRK
|
2:5 |
και νυν ο οίκος του Ιακώβ δεύτε και πορευθώμεν τω φωτί κυρίου
|
Isai
|
FreBBB
|
2:5 |
Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de l'Eternel !
|
Isai
|
LinVB
|
2:5 |
Yakani, bino bato ba libota lya Yakob, tolanda mwinda mwa Yawe. Yawe akosambisa bato ba lolendo
|
Isai
|
HunIMIT
|
2:5 |
Jákob háza, gyertek, járjunk az Örökkévaló világosságában.
|
Isai
|
ChiUnL
|
2:5 |
雅各家其來、共行於耶和華光輝之中、
|
Isai
|
VietNVB
|
2:5 |
Hỡi nhà Gia-cốp, hãy đến.Chúng ta hãy đi trong ánh sáng của CHÚA.
|
Isai
|
LXX
|
2:5 |
καὶ νῦν ὁ οἶκος τοῦ Ιακωβ δεῦτε πορευθῶμεν τῷ φωτὶ κυρίου
|
Isai
|
CebPinad
|
2:5 |
Oh balay ni Jacob, umari kamo, ug manlakaw kita sa kahayag ni Jehova.
|
Isai
|
RomCor
|
2:5 |
„Veniţi, casă a lui Iacov, să umblăm în lumina Domnului!”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Eri, kumwail kadaudok en Seikop kan, kumwail kohdo, kitail keid nan marain me KAUN-O kin ketikihong kitail!
|
Isai
|
HunUj
|
2:5 |
Jákób háza, jöjjetek, járjunk az Úr világosságában!
|
Isai
|
GerZurch
|
2:5 |
Haus Jakobs, auf, lasset uns wandeln im Lichte des Herrn!
|
Isai
|
GerTafel
|
2:5 |
Gehet, o Haus Jakobs, laßt uns im Lichte Jehovahs wandeln!
|
Isai
|
PorAR
|
2:5 |
Vinde, ó casa de Jacó, e andemos na luz do Senhor.
|
Isai
|
DutSVVA
|
2:5 |
Komt, gij huis van Jakob, en laat ons wandelen in het licht des Heeren.
|
Isai
|
FarOPV
|
2:5 |
ای خاندان یعقوب بیایید تا در نور خداوند سلوک نماییم.
|
Isai
|
Ndebele
|
2:5 |
Ndlu kaJakobe, wozani sihambe ekukhanyeni kweNkosi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
2:5 |
Casa de Jacó, vinde, e andemos à luz do SENHOR.
|
Isai
|
Norsk
|
2:5 |
Jakobs hus! Kom, la oss vandre i Herrens lys!
|
Isai
|
SloChras
|
2:5 |
O hiša Jakobova, pridite in hodimo v svetlobi Gospodovi!
|
Isai
|
Northern
|
2:5 |
Ey Yaqub nəsli, gəlin Rəbbin nurunda gəzək.
|
Isai
|
GerElb19
|
2:5 |
Kommt, Haus Jakob, und laßt uns wandeln im Lichte Jehovas!
|
Isai
|
LvGluck8
|
2:5 |
Jēkaba nams, nāc, staigāsim Tā Kunga gaismā.
|
Isai
|
PorAlmei
|
2:5 |
Vinde, ó casa de Jacob: e andemos na luz do Senhor.
|
Isai
|
ChiUn
|
2:5 |
雅各家啊,來吧!我們在耶和華的光明中行走。
|
Isai
|
SweKarlX
|
2:5 |
Kommer, I af Jacobs hus, låt oss vandra uti Herrans ljus.
|
Isai
|
FreKhan
|
2:5 |
Maison de Jacob, allons, marchons à la lumière de l’Eternel.
|
Isai
|
FrePGR
|
2:5 |
Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière de l'Éternel !
|
Isai
|
PorCap
|
2:5 |
Vinde, Casa de Jacob! Caminhemos à luz do Senhor .»
|
Isai
|
JapKougo
|
2:5 |
ヤコブの家よ、さあ、われわれは主の光に歩もう。
|
Isai
|
GerTextb
|
2:5 |
Haus Jakobs, auf! Laßt uns wandeln im Lichte Jahwes!
|
Isai
|
SpaPlate
|
2:5 |
¡Casa de Jacob, venid, y caminemos en la luz de Yahvé!
|
Isai
|
Kapingam
|
2:5 |
Dolomeenei, goodou go di madawaawa Jacob, gidaadou ga-taele i-lodo di maalama dela ne-gaamai go Dimaadua gi gidaadou!
|
Isai
|
WLC
|
2:5 |
בֵּ֖ית יַעֲקֹ֑ב לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה בְּא֥וֹר יְהוָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
2:5 |
Jokūbo namai, ateikite ir visi vaikščiokime Viešpaties šviesoje!
|
Isai
|
Bela
|
2:5 |
О, доме Якава! Прыйдзеце, і будзем хадзіць у сьвятле Гасподнім.
|
Isai
|
GerBoLut
|
2:5 |
Kommet ihr nun vom Hause Jakobs, lafit uns wandeln im Licht des HERRN!
|
Isai
|
FinPR92
|
2:5 |
Jaakobin lapset, tulkaa, vaeltakaamme Herran valossa!
|
Isai
|
SpaRV186
|
2:5 |
Veníd, o! casa de Jacob, y caminemos a la luz de Jehová.
|
Isai
|
NlCanisi
|
2:5 |
Op, huis van Jakob; Laat ons wandelen in Jahweh’s licht!
|
Isai
|
GerNeUe
|
2:5 |
Auf, ihr Nachkommen Jakobs, / lasst uns leben im Licht von Jahwe.
|
Isai
|
UrduGeo
|
2:5 |
اے یعقوب کے گھرانے، آؤ ہم رب کے نور میں چلیں!
|
Isai
|
AraNAV
|
2:5 |
يَابَيْتَ يَعْقُوبَ، هَيَّا لِنَسْلُكْ فِي نُورِ الرَّبِّ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
2:5 |
雅各家啊,来吧!我们要在耶和华的光中行走!
|
Isai
|
ItaRive
|
2:5 |
O casa di Giacobbe, venite e camminiamo alla luce dell’Eterno!
|
Isai
|
Afr1953
|
2:5 |
Kom, huis van Jakob, en laat ons wandel in die lig van die HERE!
|
Isai
|
RusSynod
|
2:5 |
О дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
2:5 |
ऐ याक़ूब के घराने, आओ हम रब के नूर में चलें!
|
Isai
|
TurNTB
|
2:5 |
Ey Yakup soyu, gelin RAB'bin ışığında yürüyelim.
|
Isai
|
DutSVV
|
2:5 |
Komt, gij huis van Jakob, en laat ons wandelen in het licht des HEEREN.
|
Isai
|
HunKNB
|
2:5 |
Jákob háza, jöjjetek, járjunk az Úr világosságában!
|
Isai
|
Maori
|
2:5 |
E te whare o Hakopa, haere mai, tena tatou ka haere i to Ihowa marama.
|
Isai
|
HunKar
|
2:5 |
Jákóbnak háza! jertek járjunk az Úrnak világosságában!
|
Isai
|
Viet
|
2:5 |
Hỡi nhà Gia-cốp, hãy đến, chúng ta hãy bước đi trong sự sáng của Ðức Giê-hô-va.
|
Isai
|
Kekchi
|
2:5 |
Abihomak ex ralal xcˈajol laj Jacob. Chocua̱nk saˈ xcutan xsaken li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios.
|
Isai
|
Swe1917
|
2:5 |
I av Jakobs hus, kommen, låtom oss vandra i HERRENS ljus.
|
Isai
|
CroSaric
|
2:5 |
Hajde, dome Jakovljev, u Jahvinoj hodimo svjetlosti!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Hãy đến đây, nhà Gia-cóp hỡi, ta cùng đi, nhờ ánh sáng ĐỨC CHÚA soi đường !
|
Isai
|
FreBDM17
|
2:5 |
Venez, ô Maison de Jacob ! et marchons dans la lumière de l’Eternel.
|
Isai
|
FreLXX
|
2:5 |
Et maintenant venez, maison de Jacob, et marchons à la lumière du Seigneur.
|
Isai
|
Aleppo
|
2:5 |
בית יעקב—לכו ונלכה באור יהוה
|
Isai
|
MapM
|
2:5 |
בֵּ֖ית יַעֲקֹ֑ב לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה בְּא֥וֹר יְהֹוָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
2:5 |
בית יעקב לכו ונלכה באור יהוה׃
|
Isai
|
Kaz
|
2:5 |
Жақыптың үрім-бұтағы, келіңдер,Жаратқанның нұрында жүрейік біздер!
|
Isai
|
FreJND
|
2:5 |
Venez, maison de Jacob, et marchons dans la lumière de l’Éternel !
|
Isai
|
GerGruen
|
2:5 |
O Jakobshaus! Auf! Wandeln wir im Licht des Herrn.
|
Isai
|
SloKJV
|
2:5 |
Oh, Jakobova hiša, pridite in hodímo v Gospodovi svetlobi.
|
Isai
|
Haitian
|
2:5 |
Koulye a, nou menm moun fanmi Jakòb yo, annou mache nan limyè Seyè a ban nou an.
|
Isai
|
FinBibli
|
2:5 |
Tulkaat, te Jakobin huoneesta, vaeltakaamme Herran valkeudessa.
|
Isai
|
SpaRV
|
2:5 |
Venid, oh casa de Jacob, y caminemos á la luz de Jehová.
|
Isai
|
WelBeibl
|
2:5 |
Bobl Jacob – dewch! gadewch i ni fyw yng ngolau'r ARGLWYDD.
|
Isai
|
GerMenge
|
2:5 |
Haus Jakobs, auf! Laßt uns wandeln im Licht des HERRN!
|
Isai
|
GreVamva
|
2:5 |
Οίκος Ιακώβ, έλθετε και ας περιπατήσωμεν εν τω φωτί του Κυρίου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
2:5 |
Доме Яковів, — ідіть, і попросту́ємо в світлі Господньому!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Доме Јаковљев, ходи да идемо по светлости Господњој.
|
Isai
|
FreCramp
|
2:5 |
Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière de Yahweh.
|
Isai
|
PolUGdan
|
2:5 |
Domu Jakuba, chodźcie, postępujmy w światłości Pana.
|
Isai
|
FreSegon
|
2:5 |
Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l'Éternel!
|
Isai
|
SpaRV190
|
2:5 |
Venid, oh casa de Jacob, y caminemos á la luz de Jehová.
|
Isai
|
HunRUF
|
2:5 |
Jákób háza, jöjjetek, járjunk az Úr világosságában!
|
Isai
|
DaOT1931
|
2:5 |
Kom, Jakobs Hus, lad os vandre i HERRENS Lys!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
2:5 |
O lain bilong Jekop, yupela kam na yumi ken wokabaut long lait bilong BIKPELA.
|
Isai
|
DaOT1871
|
2:5 |
Jakobs Hus! kommer, og lader os vandre i Herrens Lys! —
|
Isai
|
FreVulgG
|
2:5 |
Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière du Seigneur.
|
Isai
|
PolGdans
|
2:5 |
Domie Jakóbowy! pójdźcie, a chodźmy w światłości Pańskiej.
|
Isai
|
JapBungo
|
2:5 |
ヤコブの家よきたれ 我儕ヱホバの光にあゆまん
|
Isai
|
GerElb18
|
2:5 |
Kommt, Haus Jakob, und laßt uns wandeln im Lichte Jehovas!
|