Isai
|
RWebster
|
21:11 |
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
|
Isai
|
NHEBJE
|
21:11 |
The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?"
|
Isai
|
ABP
|
21:11 |
The vision of Edom. [2to 3me 1He called] from Seir. Guard the parapets!
|
Isai
|
NHEBME
|
21:11 |
The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?"
|
Isai
|
Rotherha
|
21:11 |
The oracle on Dumah: Unto me, is one crying—out of Seir, Watchman! how far gone is the night? Watchman, how far gone is the night?
|
Isai
|
LEB
|
21:11 |
The oracle of Dumah: One is calling to me from Seir, “Watchman, what ⌞of⌟ the night? Watchman, what ⌞of⌟ the night?”
|
Isai
|
RNKJV
|
21:11 |
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
|
Isai
|
Jubilee2
|
21:11 |
The burden of Dumah. He calls to me out of Seir, Watchman, what of this night? Watchman, what of this night?
|
Isai
|
Webster
|
21:11 |
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
|
Isai
|
Darby
|
21:11 |
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
|
Isai
|
ASV
|
21:11 |
The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
|
Isai
|
LITV
|
21:11 |
The burden of Dumah: He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
|
Isai
|
Geneva15
|
21:11 |
The burden of Dumah. He calleth vnto me out of Seir, Watchman, what was in ye night? Watchman, what was in the night?
|
Isai
|
CPDV
|
21:11 |
The burden of Dumah, cried out to me from Seir: “Watchman, how goes the night? Watchman, how goes the night?”
|
Isai
|
BBE
|
21:11 |
The word about Edom. A voice comes to me from Seir, Watchman, how far gone is the night? how far gone is the night?
|
Isai
|
DRC
|
21:11 |
The burden of Duma calleth to me out of Seir: Watchman, what of the night? watchman, what of the night?
|
Isai
|
GodsWord
|
21:11 |
This is the divine revelation about Dumah. Someone is calling to me from Seir, "Watchman, how much of the night is left? Watchman, how much of the night is left?"
|
Isai
|
JPS
|
21:11 |
The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir: 'Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?'
|
Isai
|
KJVPCE
|
21:11 |
¶ The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
|
Isai
|
NETfree
|
21:11 |
Here is a message about Dumah: Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?"
|
Isai
|
AB
|
21:11 |
THE VISION OF EDOM. Call to me out of Seir; guard the bulwarks.
|
Isai
|
AFV2020
|
21:11 |
The burden against Dumah: He calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?"
|
Isai
|
NHEB
|
21:11 |
The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?"
|
Isai
|
NETtext
|
21:11 |
Here is a message about Dumah: Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?"
|
Isai
|
UKJV
|
21:11 |
The burden of Dumah. He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
|
Isai
|
Noyes
|
21:11 |
The prophecy concerning Dumah. A voice came to me from Seir: "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?"
|
Isai
|
KJV
|
21:11 |
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
|
Isai
|
KJVA
|
21:11 |
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
|
Isai
|
AKJV
|
21:11 |
The burden of Dumah. He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
|
Isai
|
RLT
|
21:11 |
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
|
Isai
|
MKJV
|
21:11 |
The burden against Dumah: He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
|
Isai
|
YLT
|
21:11 |
The burden of Dumah. Unto me is one calling from Seir `Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?'
|
Isai
|
ACV
|
21:11 |
The burden of Dumah. He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
|
Isai
|
PorBLivr
|
21:11 |
Revelação sobre Dumá: Alguém está gritando de Seir. Guarda, o que houve de noite? Guarda, o que houve de noite?
|
Isai
|
Mg1865
|
21:11 |
Faminaniana ny amin’ ny loza hanjo an’ i Edoma. Misy miantso ahy any Seïra manao hoe: Ry mpiambina ô, toy inona alina moa izao? Ry mpiambina ô, toy inona alina moa izao?
|
Isai
|
FinPR
|
21:11 |
Ennustus Duumasta. Minulle huudetaan Seiristä: "Vartija, mikä hetki yöstä on? Vartija, mikä hetki yöstä on?"
|
Isai
|
FinRK
|
21:11 |
Ennustus Duumasta. Minulle huutaa ääni Seiristä: ”Vartija, mikä hetki yöstä on? Vartija, mikä hetki yöstä on?”
|
Isai
|
ChiSB
|
21:11 |
有關厄東的神諭:從色依爾有人向我喊叫說:「警衛!夜已何時了﹖夜已何時了﹖」
|
Isai
|
CopSahBi
|
21:11 |
ⲡϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛϯⲇⲟⲩⲙⲁⲓⲁ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲥⲏⲉⲓⲣ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲙⲙⲁ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
21:11 |
论度玛的默示:有人声从西珥呼问我说:守望的啊,夜里如何?守望的啊,夜里如何?
|
Isai
|
BulVeren
|
21:11 |
Пророчество, наложено за Едом: Към мен вика един от Сиир: Стражо, колко е часът на нощта? Стражо, колко е часът на нощта?
|
Isai
|
AraSVD
|
21:11 |
وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ دُومَةَ: صَرَخَ إِلَيَّ صَارِخٌ مِنْ سَعِيرَ: «يَا حَارِسُ، مَا مِنَ ٱللَّيْلِ؟ يَا حَارِسُ، مَا مِنَ ٱللَّيْلِ؟»
|
Isai
|
Esperant
|
21:11 |
Profetaĵo pri Duma: Oni krias al mi el Seir: Gardisto, kiom da nokto restas? gardisto, kiom da nokto restas?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
21:11 |
ภาระเกี่ยวกับดูมาห์ มีคนหนึ่งเรียกข้าพเจ้าจากเสอีร์ว่า “คนยามเอ๋ย ดึกเท่าไรแล้ว คนยามเอ๋ย ดึกเท่าไรแล้ว”
|
Isai
|
OSHB
|
21:11 |
מַשָּׂ֖א דּוּמָ֑ה אֵלַי֙ קֹרֵ֣א מִשֵּׂעִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה־מִלַּ֔יְלָה שֹׁמֵ֖ר מַה־מִלֵּֽיל׃
|
Isai
|
BurJudso
|
21:11 |
ဒုမာပြည်နှင့်ဆိုင်သော ဗျာဒိတ်တော်ကား၊ အိုကင်းစောင့်၊ ညဉ့်အမှုကား အဘယ်သို့နည်း။ အိုကင်း စောင့်၊ ညဉ့်အမှုကား အဘယ်သို့နည်းဟု စိရ တောင် ပေါ်က ငါ့ကို ဟစ်ခေါ်လေ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
21:11 |
این پیامی است برای اَدوم: کسی از اَدوم مرا صدا میزند: «ای دیدهبان، شب کی به پایان میرسد؟ به من بگو آیا شب بزودی تمام میشود؟»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
21:11 |
Adom ke bāre meṅ Rab kā farmān: Saīr ke pahāṛī ilāqe se koī mujhe āwāz detā hai, “Ai pahredār, subah hone meṅ kitnī der bāqī hai? Ai pahredār, subah hone meṅ kitnī der bāqī hai?”
|
Isai
|
SweFolk
|
21:11 |
Profetia om Duma. Man ropar till mig från Seir: "Väktare, vad är kvar av natten? Väktare, vad är kvar av natten?"
|
Isai
|
GerSch
|
21:11 |
Weissagung über Duma: Aus Seir ruft man mir zu: Wächter, ist die Nacht bald hin? Wächter, ist die Nacht bald hin?
|
Isai
|
TagAngBi
|
21:11 |
Ang hula tungkol sa Duma. May tumatawag sa akin mula sa Seir, Bantay, anong nangyari sa gabi? Bantay, anong nangyari sa gabi?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
21:11 |
Ennustus Duumasta. Minulle huudetaan Seiristä: "Vartija, mikä hetki yöstä on? Vartija, mikä hetki yöstä on?"
|
Isai
|
Dari
|
21:11 |
این پیام برای ادوم است: کسی از ادوم به من صدا می کند: «ای پهره دار از شب چه خبر است؟ شب چه وقت تمام می شود؟»
|
Isai
|
SomKQA
|
21:11 |
Kanu waa warka culus ee Duumah ku saabsan. Mid baa aniga Seciir iiga yeedhay, isagoo leh, Waardiyow, habeenka ka warran?
|
Isai
|
NorSMB
|
21:11 |
Framsegn um Duma. Dei ropar til meg frå Se’ir: «Vaktmann, kva lid det med natti? Vaktmann, kva lid det med natti?»
|
Isai
|
Alb
|
21:11 |
Profecia kundër Dumahut. Më bërtasin nga Seiri: "Roje, në ç'pikë ka arritur nata? Roje, në ç'pikë ka arritur nata?".
|
Isai
|
KorHKJV
|
21:11 |
¶두마에 대한 엄중한 부담이라. 그가 세일에서 나를 불러 이르되, 파수꾼이여, 밤이 어떻게 되었느냐? 파수꾼이여, 밤이 어떻게 되었느냐? 하매
|
Isai
|
SrKDIjek
|
21:11 |
Бреме Думи. Виче к мени неко са Сира: стражару! шта би ноћас? стражару! шта би ноћас?
|
Isai
|
Wycliffe
|
21:11 |
The birthun of Duma. It crieth fro Seir to me, Kepere, what our of the niyt? `kepere, what our of the niyt?
|
Isai
|
Mal1910
|
21:11 |
ദൂമയെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രവാചകം: കാവല്ക്കാരാ, രാത്രി എന്തായി? കാവല്ക്കാരാ, രാത്രി എന്തായി? എന്നു ഒരുത്തൻ സേയീരിൽനിന്നു എന്നോടു വിളിച്ചുചോദിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
21:11 |
두마에 관한 경고라 사람이 세일에서 나를 부르되 파수꾼이여 밤이 어떻게 되었느뇨 파수꾼이여 밤이 어떻게 되었느뇨
|
Isai
|
Azeri
|
21:11 |
دوما بارهسئنده ائخطار: بئر نفر سِعئردن منی سَسلهيئر: "ای گؤزَتچي، گجهدن نه قدر کچئب؟ ای گؤزَتچي، گجهدن نه قدر کچئب؟"
|
Isai
|
KLV
|
21:11 |
The burden vo' Dumah. wa' calls Daq jIH pa' vo' Seir, “Watchman, nuq vo' the ram? Watchman, nuq vo' the ram?”
|
Isai
|
ItaDio
|
21:11 |
Il carico di Duma. EI si grida a me di Seir: Guardia, che hai tu veduto dopo la notte? Guardia, che hai tu veduto dopo la notte?
|
Isai
|
RusSynod
|
21:11 |
Пророчество о Думе. - Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи?
|
Isai
|
CSlEliza
|
21:11 |
Ко мне зови от Сиира: стрегите забрала.
|
Isai
|
ABPGRK
|
21:11 |
το όραμα της Ιδουμαίας προς εμέ κάλει παρά του Σηείρ φυλάσσετε επάλξεις
|
Isai
|
FreBBB
|
21:11 |
Sentence de Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, où en est la nuit ? Sentinelle, où en est la nuit ?
|
Isai
|
LinVB
|
21:11 |
Maloba ma bokaneli Edom : Moto moko abeleli ngai ut’o Seir, alobi : « Sinzili, butu bokoumela naino mingi, bokosila ntango nini ? »
|
Isai
|
HunIMIT
|
21:11 |
Beszéd Dúmáról. Hozzám szólnak Széirből: őr, mennyire van az éjszaka, őr, mennyire van az éjszaka?
|
Isai
|
ChiUnL
|
21:11 |
論度瑪之預示、○有自西珥呼我曰、守望者歟、夜如何其、守望者歟、夜如何其、
|
Isai
|
VietNVB
|
21:11 |
Lời tiên tri về Đu-ma.Từ Sê-i-rơ có tiếng gọi tôi:Người canh ơi, đêm còn dài không?Người canh ơi, đêm còn dài không?
|
Isai
|
LXX
|
21:11 |
τὸ ὅραμα τῆς Ιδουμαίας πρὸς ἐμὲ καλεῖ παρὰ τοῦ Σηιρ φυλάσσετε ἐπάλξεις
|
Isai
|
CebPinad
|
21:11 |
Ang palas-anon sa Duma. Dunay nagatawag kanako gikan sa Seir: Magbalantay, unsa man ang sa gabii? Magbalantay, unsa man ang sa gabii?
|
Isai
|
RomCor
|
21:11 |
Prorocie asupra Dumei. Mi se strigă din Seir: „Străjerule, cât mai este din noapte? Străjerule, mai este mult din noapte?”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
21:11 |
Iet mahsen ehu duwen Edom. Aramas emen likwerdohng ie sang Edom, ketihtihki, “Sounsilepe, iahd me pwohnget pahn imwisekla? Ndadohng ie mahs iahd me e pahn rahnpeseng.”
|
Isai
|
HunUj
|
21:11 |
Fenyegető jövendölés Dúmá ellen: Kiáltást hallok Széírből: Őrálló, meddig tart még az éjszaka, őrálló, meddig tart még az éjjel?
|
Isai
|
GerZurch
|
21:11 |
AUSSPRUCH über Edom: Von Seir ruft es mir zu: Wächter, wie weit ist's in der Nacht? Wächter, wie weit ist's in der Nacht? (a) Jer 49:7-22
|
Isai
|
GerTafel
|
21:11 |
Weissagung über Dumah: Man ruft zu mir aus Seir: Hüter, wie ist es mit der Nacht? Hüter, wie ist es mit der Nacht?
|
Isai
|
PorAR
|
21:11 |
Oráculo acerca de Dumá. Alguém clama a mim de Seir: Guarda, que horas são da noite? Guarda, que horas são da noite?
|
Isai
|
DutSVVA
|
21:11 |
De last van Duma. Men roept tot mij uit Seir: Wachter! wat is er van den nacht? Wachter! wat is er van den nacht?
|
Isai
|
FarOPV
|
21:11 |
وحی درباره دومه: کسی از سعیر به من ندا میکند که «ای دیده بان از شب چه خبر؟ ای دیده بان از شب چه خبر؟»
|
Isai
|
Ndebele
|
21:11 |
Umthwalo weDuma. Uyangimemeza eseSeyiri esithi: Mlindi, uthini ngobusuku? Mlindi, uthini ngobusuku?
|
Isai
|
PorBLivr
|
21:11 |
Revelação sobre Dumá: Alguém está gritando de Seir. Guarda, o que houve de noite? Guarda, o que houve de noite?
|
Isai
|
Norsk
|
21:11 |
Utsagn om Duma. Til mig roper de fra Se'ir: Vekter! Hvor langt er det på natten? Vekter! Hvor langt er det på natten?
|
Isai
|
SloChras
|
21:11 |
Prorokovanje o Dumi. K meni kličejo iz Seira: Čuvaj, mine li skoraj noč? Čuvaj, mine li skoraj noč?
|
Isai
|
Northern
|
21:11 |
Duma barəsində xəbərdarlıq: Bir nəfər Seirdən məni səsləyir: «Ey gözətçi, gecənin qurtarmağına nə qədər qalıb? Ey gözətçi, gecənin qurtarmağına nə qədər qalıb?»
|
Isai
|
GerElb19
|
21:11 |
Ausspruch über Duma. Aus Seir ruft man mir zu: Wächter, wie weit ist's in der Nacht? Wächter, wie weit in der Nacht?
|
Isai
|
LvGluck8
|
21:11 |
Spriedums par Dumu: uz mani sauc no Seīra: sargs, cik gara vēl nakts? Sargs, cik gara vēl nakts?
|
Isai
|
PorAlmei
|
21:11 |
Pezo de Duma. Dão-me gritos de Seir: Guarda, que houve de noite? guarda, que houve de noite?
|
Isai
|
ChiUn
|
21:11 |
論度瑪的默示:有人聲從西珥呼問我說:守望的啊,夜裡如何?守望的啊,夜裡如何?
|
Isai
|
SweKarlX
|
21:11 |
Detta är tungen öfver Duma: Man ropar till mig utaf Seir: Väktare, hvad lider natten? Väktare, hvad lider natten?
|
Isai
|
FreKhan
|
21:11 |
Oracle contre Douma: Une voix crie vers moi de Séir: "Guetteur, où en est la nuit? Qu’en est-il de la nuit, guetteur?"
|
Isai
|
FrePGR
|
21:11 |
Oracle contre Duma.De Séïr on me crie : Sentinelle, que reste-t-il de la nuit, que reste-t-il de la nuit ?
|
Isai
|
PorCap
|
21:11 |
*Oráculo contra Dumá. Chamam por mim desde Seir: «Sentinela, que vês na noite? Sentinela, que vês na noite?»
|
Isai
|
JapKougo
|
21:11 |
ドマについての託宣。セイルからわたしに呼ばわる者がある、「夜回りよ、今は夜のなんどきですか、夜回りよ、今は夜のなんどきですか」。
|
Isai
|
GerTextb
|
21:11 |
Ausspruch über Duma. Aus Seir ruft man mir zu: Wächter, wie spät ist's in der Nacht? Wächter, wie spät ist's in der Nacht?
|
Isai
|
SpaPlate
|
21:11 |
Oráculo contra Duma: Me llegan voces desde Seír: “Centinela ¿qué hay de la noche? Centinela ¿qué hay de la noche?”
|
Isai
|
Kapingam
|
21:11 |
Deenei telekai di hai o Edom. Dahi dangada e-wolo ia i Edom gi-di-au boloo, “Tangada hagaloohi, di boo le e-lawa ma-gaa-hee? Hagia-mai be ma e-aa ma-gaa-hee.”
|
Isai
|
WLC
|
21:11 |
מַשָּׂ֖א דּוּמָ֑ה אֵלַי֙ קֹרֵ֣א מִשֵּׂעִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה־מִלַּ֔יְלָה שֹׁמֵ֖ר מַה־מִלֵּֽיל׃
|
Isai
|
LtKBB
|
21:11 |
Pranašavimas apie Dūmą. Jis šaukia man iš Seyro: „Sarge, kiek dar naktis tęsis? Sarge, kiek dar naktis tęsis?“
|
Isai
|
Bela
|
21:11 |
Прароцтва пра Думу. — Крычаць мне з Сэіра: варта! якая пара ночы? варта! якая пара ночы?
|
Isai
|
GerBoLut
|
21:11 |
Dies ist die Last uber Duma. Man ruft zu mir aus Seir: Hitter, ist die Nacht schier hin? Hitter, ist die Nacht schier hin?
|
Isai
|
FinPR92
|
21:11 |
Ennussana Dumasta. Minulle huutaa ääni Seiristä: -- Vartija, kauanko yötä on vielä? -- Vartija, kauanko yötä vielä?
|
Isai
|
SpaRV186
|
21:11 |
¶ Carga de Duma. Dánme voces de Seir: Guarda, ¿qué hay esta noche? Guarda, ¿qué hay esta noche?
|
Isai
|
NlCanisi
|
21:11 |
Godsspraak over Edom. Men roept mij uit Seïr: Wachter, hoe ver is de nacht; Wachter, hoe ver is de nacht?
|
Isai
|
GerNeUe
|
21:11 |
Das Wort, das auf Duma lasten wird: / Aus Seïr ruft man mir zu: / "Wächter, wie lange noch dauert die Nacht? / Wächter, wie lange noch dauert die Nacht?"
|
Isai
|
UrduGeo
|
21:11 |
ادوم کے بارے میں رب کا فرمان: سعیر کے پہاڑی علاقے سے کوئی مجھے آواز دیتا ہے، ”اے پہرے دار، صبح ہونے میں کتنی دیر باقی ہے؟ اے پہرے دار، صبح ہونے میں کتنی دیر باقی ہے؟“
|
Isai
|
AraNAV
|
21:11 |
نُبُوءَةٌ بِشَأْنِ أَدُومَ: هَتَفَ صَارِخٌ مِنْ سَعِيرَ: «يَا رَقِيبُ، مَاذَا بَقِيَ مِنَ اللَّيْلِ؟ أَمَا آنَ لَهُ أَنْ يَنْتَهِيَ؟»
|
Isai
|
ChiNCVs
|
21:11 |
关于以东(“以东”原文作“度玛”,意即寂静,在这里暗示以东的困境)的默示:有人从西珥呼叫我说:“守望的啊!黑夜还有多长?守望的啊!黑夜还有多长?”
|
Isai
|
ItaRive
|
21:11 |
Oracolo contro Duma. Mi si grida da Seir: "Sentinella, a che punto è la notte? Sentinella, a che punto è la notte?"
|
Isai
|
Afr1953
|
21:11 |
Godspraak oor Duma. Daar roep een my toe van Seïr af: Wagter, hoe ver is dit in die nag? Wagter, hoe ver in die nag?
|
Isai
|
RusSynod
|
21:11 |
Пророчество о Думе. Кричат мне с Сеира: «Сторож! Сколько ночи? Сторож! Сколько ночи?»
|
Isai
|
UrduGeoD
|
21:11 |
अदोम के बारे में रब का फ़रमान : सईर के पहाड़ी इलाक़े से कोई मुझे आवाज़ देता है, “ऐ पहरेदार, सुबह होने में कितनी देर बाक़ी है? ऐ पहरेदार, सुबह होने में कितनी देर बाक़ी है?”
|
Isai
|
TurNTB
|
21:11 |
Duma ile ilgili bildiri: Biri Seir'den bana sesleniyor: “Ey gözcü, geceden geriye ne kaldı? Geceden geriye ne kaldı?”
|
Isai
|
DutSVV
|
21:11 |
De last van Duma. Men roept tot mij uit Seir: Wachter! wat is er van den nacht? Wachter! wat is er van den nacht?
|
Isai
|
HunKNB
|
21:11 |
Kijelentés Dúma ellen. Kiáltanak hozzám Szeírből: »Őr, meddig tart még az éjszaka? Őr, meddig tart még az éj?«
|
Isai
|
Maori
|
21:11 |
Ko te poropititanga mo Ruma. E karanga mai ana tetahi ki ahau i Heira, E te kaitutei, ko te aha i te po? E te kaitutei, ko te aha i te po?
|
Isai
|
HunKar
|
21:11 |
Jövendölés Dúma ellen: Seirből így kiáltnak hozzám: Vigyázó! meddig még az éjszaka, meddig még ez éj?
|
Isai
|
Viet
|
21:11 |
Gánh nặng về Ðu-ma. Có người từ Sê -i-rơ kêu tôi rằng: Hỡi người canh, đêm thể nào? Hỡi người canh, đêm thể nào?
|
Isai
|
Kekchi
|
21:11 |
Aˈan aˈin resil li cˈaˈru teˈxcˈul eb laj Edom: Eb aˈan quineˈra̱tina chak toj Seir ut queˈxye: —La̱at li yo̱cat chi cˈacˈale̱nc, ¿jokˈe cuanco? ¿Jokˈe ta̱numekˈ li kˈojyi̱n? chanqueb.
|
Isai
|
Swe1917
|
21:11 |
Utsaga om Duma. Man ropar till mig från Seir: »Väktare, vad lider natten? Väktare, vad lider natten?»
|
Isai
|
CroSaric
|
21:11 |
Proroštvo o Edomu. Viču mi iz Seira: "Stražaru, koje je doba noći? Stražaru, koje je doba noći?"
|
Isai
|
VieLCCMN
|
21:11 |
Lời sấm về Đu-ma. Từ Xê-ia, người ta gọi tôi : Này người canh gác, đêm đến đâu rồi ? Này người canh gác, đêm đến đâu rồi ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
21:11 |
La charge de Duma. On crie à moi de Séhir ; ô sentinelle ! qu’y a- t-il depuis le soir ? ô sentinelle ! qu’y a-t-il depuis la nuit ?
|
Isai
|
FreLXX
|
21:11 |
On me crie de Séir : Gardez les créneaux !
|
Isai
|
Aleppo
|
21:11 |
משא דומה אלי קרא משעיר שמר מה מלילה שמר מה מליל
|
Isai
|
MapM
|
21:11 |
מַשָּׂ֖א דּוּמָ֑ה אֵלַי֙ קֹרֵ֣א מִשֵּׂעִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה־מִּלַּ֔יְלָה שֹׁמֵ֖ר מַה־מִּלֵּֽיל׃
|
Isai
|
HebModer
|
21:11 |
משא דומה אלי קרא משעיר שמר מה מלילה שמר מה מליל׃
|
Isai
|
Kaz
|
21:11 |
Бұл — жым-жырт ел туралы ауыр хабар:Біреу маған Сейірден айқайлап: «Ей, күзетші, түннің қай кезі болды? Күзетші, түн қашан бітеді?» — деп сұрайды.
|
Isai
|
FreJND
|
21:11 |
✽ L’oracle touchant Duma. Il me crie de Séhir : Sentinelle, à quoi en est la nuit ? Sentinelle, à quoi en est la nuit ?
|
Isai
|
GerGruen
|
21:11 |
Ein Ausspruch über Duma: "Von Seïr ruft's mir zu: 'Du Wächter, ach! Wie spät ist's in der Nacht? Du Wächter, ach! Wie spät ist's in der Nacht?'
|
Isai
|
SloKJV
|
21:11 |
Breme o Dumi. Kliče me iz Seírja: „Stražar, kaj je glede noči? Stražar, kaj je glede noči?“
|
Isai
|
Haitian
|
21:11 |
Men mesaj Bondye bay pou moun peyi Edon yo: -Yon moun rete peyi Seyi, l'ap rele m'. Li di m': Ey, gad! Kilè li ye? Konbe tan ankò pou nwit lan bout? Konbe tan ankò anvan solèy leve?
|
Isai
|
FinBibli
|
21:11 |
Tämä on Duman kuorma: Seiristä huudetaan minua: vartia, mitä yö kuluu? vartia, mitä yö kuluu?
|
Isai
|
SpaRV
|
21:11 |
Carga de Duma. Danme voces de Seir: Guarda, ¿qué de la noche? Guarda, ¿qué de la noche?
|
Isai
|
WelBeibl
|
21:11 |
Neges am Dwma: Mae rhywun yn galw arna i o Seir: “Wyliwr, faint o'r nos sydd ar ôl? Wyliwr, faint o'r nos sydd ar ôl?”
|
Isai
|
GerMenge
|
21:11 |
Ausspruch (an die Edomiter) über Duma: Von Seir her ruft man mir zu: »Wächter, wie spät ist’s in der Nacht? Wächter, wie spät ist’s in der Nacht?«
|
Isai
|
GreVamva
|
21:11 |
Η κατά Δουμά όρασις. Προς εμέ φωνάζει από Σηείρ, Φρουρέ, τι περί της νυκτός; φρουρέ, τι περί της νυκτός;
|
Isai
|
UkrOgien
|
21:11 |
Пророцтво про Думу. До мене кричить із Сеїру: „Сто́роже, яка пора ночі? Сто́роже, яка пора ночі?“
|
Isai
|
SrKDEkav
|
21:11 |
Бреме Думи. Виче к мени неко са Сира: Стражару! Шта би ноћас? Стражару! Шта би ноћас?
|
Isai
|
FreCramp
|
21:11 |
Oracle sur Duma. On me crie de Séir : " Sentinelle, où en est la nuit ? Sentinelle, où en est la nuit ? "
|
Isai
|
PolUGdan
|
21:11 |
Brzemię Dumy. Z Seiru ktoś woła do mnie: Strażniku, co się stało w nocy? Strażniku, co się stało w nocy?
|
Isai
|
FreSegon
|
21:11 |
Oracle sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, que dis-tu de la nuit? Sentinelle, que dis-tu de la nuit?
|
Isai
|
SpaRV190
|
21:11 |
Carga de Duma. Danme voces de Seir: Guarda, ¿qué de la noche? Guarda, ¿qué de la noche?
|
Isai
|
HunRUF
|
21:11 |
Fenyegető jövendölés Dúmá ellen: Kiáltást hallok Széírből: Őrálló, meddig tart még az éjszaka, őrálló, meddig tart még az éjjel?
|
Isai
|
DaOT1931
|
21:11 |
Et Udsagn om Duma. Der raabes til mig fra Se'ir: »Vægter, hvordan skrider Natten, Vægter, hvordan skrider Natten?«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
21:11 |
¶ Hevi bilong Duma. Em i stap long Sir na em i singaut long mi olsem, Wasman, olsem wanem long dispela nait? Wasman, olsem wanem long dispela nait?
|
Isai
|
DaOT1871
|
21:11 |
Profeti imod Duma. Der raaber en til mig fra Seir: Vægter, hvordan skrider Natten? Vægter, hvordan skrider Natten?
|
Isai
|
FreVulgG
|
21:11 |
Oracle sur (Malheur accablant de) Duma. On (Il) me crie de Séir : Sentinelle (Garde), où en est-on (qu’annonces-tu) de la nuit ? Sentinelle (garde), où en est-on (qu’annonces-tu) de la nuit ?
|
Isai
|
PolGdans
|
21:11 |
Brzemię Dumy. Woła na mię ktoś z Seiru: Hej, stróżu! co się stało w nocy? Stróżu! co się stało w nocy?
|
Isai
|
JapBungo
|
21:11 |
ドマに係るおもにの預言 いはく/人ありセイルより我をよびていふ 斥候よ夜はなにのときぞ 斥候よ夜はなにの時ぞ
|
Isai
|
GerElb18
|
21:11 |
Ausspruch über Duma. Aus Seir ruft man mir zu: Wächter, wie weit ists in der Nacht? Wächter, wie weit in der Nacht?
|