Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai AB 21:11  THE VISION OF EDOM. Call to me out of Seir; guard the bulwarks.
Isai ABP 21:11  The vision of Edom. [2to 3me 1He called] from Seir. Guard the parapets!
Isai ACV 21:11  The burden of Dumah. He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Isai AFV2020 21:11  The burden against Dumah: He calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?"
Isai AKJV 21:11  The burden of Dumah. He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Isai ASV 21:11  The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Isai BBE 21:11  The word about Edom. A voice comes to me from Seir, Watchman, how far gone is the night? how far gone is the night?
Isai CPDV 21:11  The burden of Dumah, cried out to me from Seir: “Watchman, how goes the night? Watchman, how goes the night?”
Isai DRC 21:11  The burden of Duma calleth to me out of Seir: Watchman, what of the night? watchman, what of the night?
Isai Darby 21:11  The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Isai Geneva15 21:11  The burden of Dumah. He calleth vnto me out of Seir, Watchman, what was in ye night? Watchman, what was in the night?
Isai GodsWord 21:11  This is the divine revelation about Dumah. Someone is calling to me from Seir, "Watchman, how much of the night is left? Watchman, how much of the night is left?"
Isai JPS 21:11  The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir: 'Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?'
Isai Jubilee2 21:11  The burden of Dumah. He calls to me out of Seir, Watchman, what of this night? Watchman, what of this night?
Isai KJV 21:11  The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Isai KJVA 21:11  The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Isai KJVPCE 21:11  ¶ The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Isai LEB 21:11  The oracle of Dumah: One is calling to me from Seir, “Watchman, what ⌞of⌟ the night? Watchman, what ⌞of⌟ the night?”
Isai LITV 21:11  The burden of Dumah: He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Isai MKJV 21:11  The burden against Dumah: He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Isai NETfree 21:11  Here is a message about Dumah: Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?"
Isai NETtext 21:11  Here is a message about Dumah: Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?"
Isai NHEB 21:11  The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?"
Isai NHEBJE 21:11  The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?"
Isai NHEBME 21:11  The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?"
Isai Noyes 21:11  The prophecy concerning Dumah. A voice came to me from Seir: "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?"
Isai RLT 21:11  The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Isai RNKJV 21:11  The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Isai RWebster 21:11  The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Isai Rotherha 21:11  The oracle on Dumah: Unto me, is one crying—out of Seir, Watchman! how far gone is the night? Watchman, how far gone is the night?
Isai UKJV 21:11  The burden of Dumah. He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Isai Webster 21:11  The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Isai YLT 21:11  The burden of Dumah. Unto me is one calling from Seir `Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?'
Isai VulgClem 21:11  Onus Duma. Ad me clamat ex Seir : Custos, quid de nocte ? custos, quid de nocte ?
Isai VulgCont 21:11  Onus Duma ad me clamat ex Seir: Custos quid de nocte? Custos quid de nocte?
Isai VulgHetz 21:11  Onus Duma ad me clamat ex Seir: Custos quid de nocte? custos quid de nocte?
Isai VulgSist 21:11  Onus Duma ad me clamat ex Seir: Custos quid de nocte? custos quid de nocte?
Isai Vulgate 21:11  onus Duma ad me clamat ex Seir custos quid de nocte custos quid de nocte
Isai CzeB21 21:11  Ortel nad Dumou: Ze Seíru slyším volání: „Strážný, jak dlouho bude noc? Strážný, jak dlouho bude noc?“
Isai CzeBKR 21:11  Břímě Dumy. Slyším hlas z Seir: Strážný, co bylo v noci? Strážný, co se stalo v noci?
Isai CzeCEP 21:11  Výnos o Dúmě: Volají na mě ze Seíru: „Strážce, kolik zbývá z noci? Strážce, kolik zbývá z noci?“
Isai CzeCSP 21:11  Prorocký výnos o Dúmě: Volá ke mně ze Seíru: Strážce, co zbývá z noci? Strážce, co zbývá z noci?
Isai ABPGRK 21:11  το όραμα της Ιδουμαίας προς εμέ κάλει παρά του Σηείρ φυλάσσετε επάλξεις
Isai Afr1953 21:11  Godspraak oor Duma. Daar roep een my toe van Seïr af: Wagter, hoe ver is dit in die nag? Wagter, hoe ver in die nag?
Isai Alb 21:11  Profecia kundër Dumahut. Më bërtasin nga Seiri: "Roje, në ç'pikë ka arritur nata? Roje, në ç'pikë ka arritur nata?".
Isai Aleppo 21:11  משא דומה  אלי קרא משעיר שמר מה מלילה שמר מה מליל
Isai AraNAV 21:11  نُبُوءَةٌ بِشَأْنِ أَدُومَ: هَتَفَ صَارِخٌ مِنْ سَعِيرَ: «يَا رَقِيبُ، مَاذَا بَقِيَ مِنَ اللَّيْلِ؟ أَمَا آنَ لَهُ أَنْ يَنْتَهِيَ؟»
Isai AraSVD 21:11  وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ دُومَةَ: صَرَخَ إِلَيَّ صَارِخٌ مِنْ سَعِيرَ: «يَا حَارِسُ، مَا مِنَ ٱللَّيْلِ؟ يَا حَارِسُ، مَا مِنَ ٱللَّيْلِ؟»
Isai Azeri 21:11  دوما باره‌سئنده ائخطار: بئر نفر سِعئردن منی سَسله‌يئر: "ای گؤزَتچي، گجه‌دن نه قدر کچئب؟ ای گؤزَتچي، گجه‌دن نه قدر کچئب؟"
Isai Bela 21:11  Прароцтва пра Думу. — Крычаць мне з Сэіра: варта! якая пара ночы? варта! якая пара ночы?
Isai BulVeren 21:11  Пророчество, наложено за Едом: Към мен вика един от Сиир: Стражо, колко е часът на нощта? Стражо, колко е часът на нощта?
Isai BurJudso 21:11  ဒုမာပြည်နှင့်ဆိုင်သော ဗျာဒိတ်တော်ကား၊ အိုကင်းစောင့်၊ ညဉ့်အမှုကား အဘယ်သို့နည်း။ အိုကင်း စောင့်၊ ညဉ့်အမှုကား အဘယ်သို့နည်းဟု စိရ တောင် ပေါ်က ငါ့ကို ဟစ်ခေါ်လေ၏။
Isai CSlEliza 21:11  Ко мне зови от Сиира: стрегите забрала.
Isai CebPinad 21:11  Ang palas-anon sa Duma. Dunay nagatawag kanako gikan sa Seir: Magbalantay, unsa man ang sa gabii? Magbalantay, unsa man ang sa gabii?
Isai ChiNCVs 21:11  关于以东(“以东”原文作“度玛”,意即寂静,在这里暗示以东的困境)的默示:有人从西珥呼叫我说:“守望的啊!黑夜还有多长?守望的啊!黑夜还有多长?”
Isai ChiSB 21:11  有關厄東的神諭:從色依爾有人向我喊叫說:「警衛!夜已何時了﹖夜已何時了﹖」
Isai ChiUn 21:11  論度瑪的默示:有人聲從西珥呼問我說:守望的啊,夜裡如何?守望的啊,夜裡如何?
Isai ChiUnL 21:11  論度瑪之預示、○有自西珥呼我曰、守望者歟、夜如何其、守望者歟、夜如何其、
Isai ChiUns 21:11  论度玛的默示:有人声从西珥呼问我说:守望的啊,夜里如何?守望的啊,夜里如何?
Isai CopSahBi 21:11  ⲡϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛϯⲇⲟⲩⲙⲁⲓⲁ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲥⲏⲉⲓⲣ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲙⲙⲁ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ
Isai CroSaric 21:11  Proroštvo o Edomu. Viču mi iz Seira: "Stražaru, koje je doba noći? Stražaru, koje je doba noći?"
Isai DaOT1871 21:11  Profeti imod Duma. Der raaber en til mig fra Seir: Vægter, hvordan skrider Natten? Vægter, hvordan skrider Natten?
Isai DaOT1931 21:11  Et Udsagn om Duma. Der raabes til mig fra Se'ir: »Vægter, hvordan skrider Natten, Vægter, hvordan skrider Natten?«
Isai Dari 21:11  این پیام برای ادوم است: کسی از ادوم به من صدا می کند: «ای پهره دار از شب چه خبر است؟ شب چه وقت تمام می شود؟»
Isai DutSVV 21:11  De last van Duma. Men roept tot mij uit Seir: Wachter! wat is er van den nacht? Wachter! wat is er van den nacht?
Isai DutSVVA 21:11  De last van Duma. Men roept tot mij uit Seir: Wachter! wat is er van den nacht? Wachter! wat is er van den nacht?
Isai Esperant 21:11  Profetaĵo pri Duma: Oni krias al mi el Seir: Gardisto, kiom da nokto restas? gardisto, kiom da nokto restas?
Isai FarOPV 21:11  وحی درباره دومه: کسی از سعیر به من ندا می‌کند که «ای دیده بان از شب چه خبر؟ ای دیده بان از شب چه خبر؟»
Isai FarTPV 21:11  این پیامی است برای اَدوم: کسی از اَدوم مرا صدا می‌زند: «ای دیده‌بان، شب کی به پایان می‌رسد؟ به من بگو آیا شب بزودی تمام می‌شود؟»
Isai FinBibli 21:11  Tämä on Duman kuorma: Seiristä huudetaan minua: vartia, mitä yö kuluu? vartia, mitä yö kuluu?
Isai FinPR 21:11  Ennustus Duumasta. Minulle huudetaan Seiristä: "Vartija, mikä hetki yöstä on? Vartija, mikä hetki yöstä on?"
Isai FinPR92 21:11  Ennussana Dumasta. Minulle huutaa ääni Seiristä: -- Vartija, kauanko yötä on vielä? -- Vartija, kauanko yötä vielä?
Isai FinRK 21:11  Ennustus Duumasta. Minulle huutaa ääni Seiristä: ”Vartija, mikä hetki yöstä on? Vartija, mikä hetki yöstä on?”
Isai FinSTLK2 21:11  Ennustus Duumasta. Minulle huudetaan Seiristä: "Vartija, mikä hetki yöstä on? Vartija, mikä hetki yöstä on?"
Isai FreBBB 21:11  Sentence de Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, où en est la nuit ? Sentinelle, où en est la nuit ?
Isai FreBDM17 21:11  La charge de Duma. On crie à moi de Séhir ; ô sentinelle ! qu’y a- t-il depuis le soir ? ô sentinelle ! qu’y a-t-il depuis la nuit ?
Isai FreCramp 21:11  Oracle sur Duma. On me crie de Séir : " Sentinelle, où en est la nuit ? Sentinelle, où en est la nuit ? "
Isai FreJND 21:11  ✽ L’oracle touchant Duma. Il me crie de Séhir : Sentinelle, à quoi en est la nuit ? Sentinelle, à quoi en est la nuit ?
Isai FreKhan 21:11  Oracle contre Douma: Une voix crie vers moi de Séir: "Guetteur, où en est la nuit? Qu’en est-il de la nuit, guetteur?"
Isai FreLXX 21:11  On me crie de Séir : Gardez les créneaux !
Isai FrePGR 21:11  Oracle contre Duma.De Séïr on me crie : Sentinelle, que reste-t-il de la nuit, que reste-t-il de la nuit ?
Isai FreSegon 21:11  Oracle sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, que dis-tu de la nuit? Sentinelle, que dis-tu de la nuit?
Isai FreVulgG 21:11  Oracle sur (Malheur accablant de) Duma. On (Il) me crie de Séir : Sentinelle (Garde), où en est-on (qu’annonces-tu) de la nuit ? Sentinelle (garde), où en est-on (qu’annonces-tu) de la nuit ?
Isai GerBoLut 21:11  Dies ist die Last uber Duma. Man ruft zu mir aus Seir: Hitter, ist die Nacht schier hin? Hitter, ist die Nacht schier hin?
Isai GerElb18 21:11  Ausspruch über Duma. Aus Seir ruft man mir zu: Wächter, wie weit ists in der Nacht? Wächter, wie weit in der Nacht?
Isai GerElb19 21:11  Ausspruch über Duma. Aus Seir ruft man mir zu: Wächter, wie weit ist's in der Nacht? Wächter, wie weit in der Nacht?
Isai GerGruen 21:11  Ein Ausspruch über Duma: "Von Seïr ruft's mir zu: 'Du Wächter, ach! Wie spät ist's in der Nacht? Du Wächter, ach! Wie spät ist's in der Nacht?'
Isai GerMenge 21:11  Ausspruch (an die Edomiter) über Duma: Von Seir her ruft man mir zu: »Wächter, wie spät ist’s in der Nacht? Wächter, wie spät ist’s in der Nacht?«
Isai GerNeUe 21:11  Das Wort, das auf Duma lasten wird: / Aus Seïr ruft man mir zu: / "Wächter, wie lange noch dauert die Nacht? / Wächter, wie lange noch dauert die Nacht?"
Isai GerSch 21:11  Weissagung über Duma: Aus Seir ruft man mir zu: Wächter, ist die Nacht bald hin? Wächter, ist die Nacht bald hin?
Isai GerTafel 21:11  Weissagung über Dumah: Man ruft zu mir aus Seir: Hüter, wie ist es mit der Nacht? Hüter, wie ist es mit der Nacht?
Isai GerTextb 21:11  Ausspruch über Duma. Aus Seir ruft man mir zu: Wächter, wie spät ist's in der Nacht? Wächter, wie spät ist's in der Nacht?
Isai GerZurch 21:11  AUSSPRUCH über Edom: Von Seir ruft es mir zu: Wächter, wie weit ist's in der Nacht? Wächter, wie weit ist's in der Nacht? (a) Jer 49:7-22
Isai GreVamva 21:11  Η κατά Δουμά όρασις. Προς εμέ φωνάζει από Σηείρ, Φρουρέ, τι περί της νυκτός; φρουρέ, τι περί της νυκτός;
Isai Haitian 21:11  Men mesaj Bondye bay pou moun peyi Edon yo: -Yon moun rete peyi Seyi, l'ap rele m'. Li di m': Ey, gad! Kilè li ye? Konbe tan ankò pou nwit lan bout? Konbe tan ankò anvan solèy leve?
Isai HebModer 21:11  משא דומה אלי קרא משעיר שמר מה מלילה שמר מה מליל׃
Isai HunIMIT 21:11  Beszéd Dúmáról. Hozzám szólnak Széirből: őr, mennyire van az éjszaka, őr, mennyire van az éjszaka?
Isai HunKNB 21:11  Kijelentés Dúma ellen. Kiáltanak hozzám Szeírből: »Őr, meddig tart még az éjszaka? Őr, meddig tart még az éj?«
Isai HunKar 21:11  Jövendölés Dúma ellen: Seirből így kiáltnak hozzám: Vigyázó! meddig még az éjszaka, meddig még ez éj?
Isai HunRUF 21:11  Fenyegető jövendölés Dúmá ellen: Kiáltást hallok Széírből: Őrálló, meddig tart még az éjszaka, őrálló, meddig tart még az éjjel?
Isai HunUj 21:11  Fenyegető jövendölés Dúmá ellen: Kiáltást hallok Széírből: Őrálló, meddig tart még az éjszaka, őrálló, meddig tart még az éjjel?
Isai ItaDio 21:11  Il carico di Duma. EI si grida a me di Seir: Guardia, che hai tu veduto dopo la notte? Guardia, che hai tu veduto dopo la notte?
Isai ItaRive 21:11  Oracolo contro Duma. Mi si grida da Seir: "Sentinella, a che punto è la notte? Sentinella, a che punto è la notte?"
Isai JapBungo 21:11  ドマに係るおもにの預言 いはく/人ありセイルより我をよびていふ 斥候よ夜はなにのときぞ 斥候よ夜はなにの時ぞ
Isai JapKougo 21:11  ドマについての託宣。セイルからわたしに呼ばわる者がある、「夜回りよ、今は夜のなんどきですか、夜回りよ、今は夜のなんどきですか」。
Isai KLV 21:11  The burden vo' Dumah. wa' calls Daq jIH pa' vo' Seir, “Watchman, nuq vo' the ram? Watchman, nuq vo' the ram?”
Isai Kapingam 21:11  Deenei telekai di hai o Edom. Dahi dangada e-wolo ia i Edom gi-di-au boloo, “Tangada hagaloohi, di boo le e-lawa ma-gaa-hee? Hagia-mai be ma e-aa ma-gaa-hee.”
Isai Kaz 21:11  Бұл — жым-жырт ел туралы ауыр хабар:Біреу маған Сейірден айқайлап: «Ей, күзетші, түннің қай кезі болды? Күзетші, түн қашан бітеді?» — деп сұрайды.
Isai Kekchi 21:11  Aˈan aˈin resil li cˈaˈru teˈxcˈul eb laj Edom: Eb aˈan quineˈra̱tina chak toj Seir ut queˈxye: —La̱at li yo̱cat chi cˈacˈale̱nc, ¿jokˈe cuanco? ¿Jokˈe ta̱numekˈ li kˈojyi̱n? chanqueb.
Isai KorHKJV 21:11  ¶두마에 대한 엄중한 부담이라. 그가 세일에서 나를 불러 이르되, 파수꾼이여, 밤이 어떻게 되었느냐? 파수꾼이여, 밤이 어떻게 되었느냐? 하매
Isai KorRV 21:11  두마에 관한 경고라 사람이 세일에서 나를 부르되 파수꾼이여 밤이 어떻게 되었느뇨 파수꾼이여 밤이 어떻게 되었느뇨
Isai LXX 21:11  τὸ ὅραμα τῆς Ιδουμαίας πρὸς ἐμὲ καλεῖ παρὰ τοῦ Σηιρ φυλάσσετε ἐπάλξεις
Isai LinVB 21:11  Maloba ma bokaneli Edom : Moto moko abeleli ngai ut’o Seir, alobi : « Sinzili, butu bokoumela naino mingi, bokosila ntango nini ? »
Isai LtKBB 21:11  Pranašavimas apie Dūmą. Jis šaukia man iš Seyro: „Sarge, kiek dar naktis tęsis? Sarge, kiek dar naktis tęsis?“
Isai LvGluck8 21:11  Spriedums par Dumu: uz mani sauc no Seīra: sargs, cik gara vēl nakts? Sargs, cik gara vēl nakts?
Isai Mal1910 21:11  ദൂമയെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രവാചകം: കാവല്ക്കാരാ, രാത്രി എന്തായി? കാവല്ക്കാരാ, രാത്രി എന്തായി? എന്നു ഒരുത്തൻ സേയീരിൽനിന്നു എന്നോടു വിളിച്ചുചോദിക്കുന്നു.
Isai Maori 21:11  Ko te poropititanga mo Ruma. E karanga mai ana tetahi ki ahau i Heira, E te kaitutei, ko te aha i te po? E te kaitutei, ko te aha i te po?
Isai MapM 21:11  מַשָּׂ֖א דּוּמָ֑ה אֵלַי֙ קֹרֵ֣א מִשֵּׂעִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה־מִּלַּ֔יְלָה שֹׁמֵ֖ר מַה־מִּלֵּֽיל׃
Isai Mg1865 21:11  Faminaniana ny amin’ ny loza hanjo an’ i Edoma. Misy miantso ahy any Seïra manao hoe: Ry mpiambina ô, toy inona alina moa izao? Ry mpiambina ô, toy inona alina moa izao?
Isai Ndebele 21:11  Umthwalo weDuma. Uyangimemeza eseSeyiri esithi: Mlindi, uthini ngobusuku? Mlindi, uthini ngobusuku?
Isai NlCanisi 21:11  Godsspraak over Edom. Men roept mij uit Seïr: Wachter, hoe ver is de nacht; Wachter, hoe ver is de nacht?
Isai NorSMB 21:11  Framsegn um Duma. Dei ropar til meg frå Se’ir: «Vaktmann, kva lid det med natti? Vaktmann, kva lid det med natti?»
Isai Norsk 21:11  Utsagn om Duma. Til mig roper de fra Se'ir: Vekter! Hvor langt er det på natten? Vekter! Hvor langt er det på natten?
Isai Northern 21:11  Duma barəsində xəbərdarlıq: Bir nəfər Seirdən məni səsləyir: «Ey gözətçi, gecənin qurtarmağına nə qədər qalıb? Ey gözətçi, gecənin qurtarmağına nə qədər qalıb?»
Isai OSHB 21:11  מַשָּׂ֖א דּוּמָ֑ה אֵלַי֙ קֹרֵ֣א מִשֵּׂעִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה־מִלַּ֔יְלָה שֹׁמֵ֖ר מַה־מִלֵּֽיל׃
Isai Pohnpeia 21:11  Iet mahsen ehu duwen Edom. Aramas emen likwerdohng ie sang Edom, ketihtihki, “Sounsilepe, iahd me pwohnget pahn imwisekla? Ndadohng ie mahs iahd me e pahn rahnpeseng.”
Isai PolGdans 21:11  Brzemię Dumy. Woła na mię ktoś z Seiru: Hej, stróżu! co się stało w nocy? Stróżu! co się stało w nocy?
Isai PolUGdan 21:11  Brzemię Dumy. Z Seiru ktoś woła do mnie: Strażniku, co się stało w nocy? Strażniku, co się stało w nocy?
Isai PorAR 21:11  Oráculo acerca de Dumá. Alguém clama a mim de Seir: Guarda, que horas são da noite? Guarda, que horas são da noite?
Isai PorAlmei 21:11  Pezo de Duma. Dão-me gritos de Seir: Guarda, que houve de noite? guarda, que houve de noite?
Isai PorBLivr 21:11  Revelação sobre Dumá: Alguém está gritando de Seir. Guarda, o que houve de noite? Guarda, o que houve de noite?
Isai PorBLivr 21:11  Revelação sobre Dumá: Alguém está gritando de Seir. Guarda, o que houve de noite? Guarda, o que houve de noite?
Isai PorCap 21:11  *Oráculo contra Dumá. Chamam por mim desde Seir: «Sentinela, que vês na noite? Sentinela, que vês na noite?»
Isai RomCor 21:11  Prorocie asupra Dumei. Mi se strigă din Seir: „Străjerule, cât mai este din noapte? Străjerule, mai este mult din noapte?”
Isai RusSynod 21:11  Пророчество о Думе. - Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи?
Isai RusSynod 21:11  Пророчество о Думе. Кричат мне с Сеира: «Сторож! Сколько ночи? Сторож! Сколько ночи?»
Isai SloChras 21:11  Prorokovanje o Dumi. K meni kličejo iz Seira: Čuvaj, mine li skoraj noč? Čuvaj, mine li skoraj noč?
Isai SloKJV 21:11  Breme o Dumi. Kliče me iz Seírja: „Stražar, kaj je glede noči? Stražar, kaj je glede noči?“
Isai SomKQA 21:11  Kanu waa warka culus ee Duumah ku saabsan. Mid baa aniga Seciir iiga yeedhay, isagoo leh, Waardiyow, habeenka ka warran?
Isai SpaPlate 21:11  Oráculo contra Duma: Me llegan voces desde Seír: “Centinela ¿qué hay de la noche? Centinela ¿qué hay de la noche?”
Isai SpaRV 21:11  Carga de Duma. Danme voces de Seir: Guarda, ¿qué de la noche? Guarda, ¿qué de la noche?
Isai SpaRV186 21:11  ¶ Carga de Duma. Dánme voces de Seir: Guarda, ¿qué hay esta noche? Guarda, ¿qué hay esta noche?
Isai SpaRV190 21:11  Carga de Duma. Danme voces de Seir: Guarda, ¿qué de la noche? Guarda, ¿qué de la noche?
Isai SrKDEkav 21:11  Бреме Думи. Виче к мени неко са Сира: Стражару! Шта би ноћас? Стражару! Шта би ноћас?
Isai SrKDIjek 21:11  Бреме Думи. Виче к мени неко са Сира: стражару! шта би ноћас? стражару! шта би ноћас?
Isai Swe1917 21:11  Utsaga om Duma. Man ropar till mig från Seir: »Väktare, vad lider natten? Väktare, vad lider natten?»
Isai SweFolk 21:11  Profetia om Duma. Man ropar till mig från Seir: "Väktare, vad är kvar av natten? Väktare, vad är kvar av natten?"
Isai SweKarlX 21:11  Detta är tungen öfver Duma: Man ropar till mig utaf Seir: Väktare, hvad lider natten? Väktare, hvad lider natten?
Isai TagAngBi 21:11  Ang hula tungkol sa Duma. May tumatawag sa akin mula sa Seir, Bantay, anong nangyari sa gabi? Bantay, anong nangyari sa gabi?
Isai ThaiKJV 21:11  ภาระเกี่ยวกับดูมาห์ มีคนหนึ่งเรียกข้าพเจ้าจากเสอีร์ว่า “คนยามเอ๋ย ดึกเท่าไรแล้ว คนยามเอ๋ย ดึกเท่าไรแล้ว”
Isai TpiKJPB 21:11  ¶ Hevi bilong Duma. Em i stap long Sir na em i singaut long mi olsem, Wasman, olsem wanem long dispela nait? Wasman, olsem wanem long dispela nait?
Isai TurNTB 21:11  Duma ile ilgili bildiri: Biri Seir'den bana sesleniyor: “Ey gözcü, geceden geriye ne kaldı? Geceden geriye ne kaldı?”
Isai UkrOgien 21:11  Пророцтво про Думу. До мене кричить із Сеїру: „Сто́роже, яка пора ночі? Сто́роже, яка пора ночі?“
Isai UrduGeo 21:11  ادوم کے بارے میں رب کا فرمان: سعیر کے پہاڑی علاقے سے کوئی مجھے آواز دیتا ہے، ”اے پہرے دار، صبح ہونے میں کتنی دیر باقی ہے؟ اے پہرے دار، صبح ہونے میں کتنی دیر باقی ہے؟“
Isai UrduGeoD 21:11  अदोम के बारे में रब का फ़रमान : सईर के पहाड़ी इलाक़े से कोई मुझे आवाज़ देता है, “ऐ पहरेदार, सुबह होने में कितनी देर बाक़ी है? ऐ पहरेदार, सुबह होने में कितनी देर बाक़ी है?”
Isai UrduGeoR 21:11  Adom ke bāre meṅ Rab kā farmān: Saīr ke pahāṛī ilāqe se koī mujhe āwāz detā hai, “Ai pahredār, subah hone meṅ kitnī der bāqī hai? Ai pahredār, subah hone meṅ kitnī der bāqī hai?”
Isai VieLCCMN 21:11  Lời sấm về Đu-ma. Từ Xê-ia, người ta gọi tôi : Này người canh gác, đêm đến đâu rồi ? Này người canh gác, đêm đến đâu rồi ?
Isai Viet 21:11  Gánh nặng về Ðu-ma. Có người từ Sê -i-rơ kêu tôi rằng: Hỡi người canh, đêm thể nào? Hỡi người canh, đêm thể nào?
Isai VietNVB 21:11  Lời tiên tri về Đu-ma.Từ Sê-i-rơ có tiếng gọi tôi:Người canh ơi, đêm còn dài không?Người canh ơi, đêm còn dài không?
Isai WLC 21:11  מַשָּׂ֖א דּוּמָ֑ה אֵלַי֙ קֹרֵ֣א מִשֵּׂעִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה־מִלַּ֔יְלָה שֹׁמֵ֖ר מַה־מִלֵּֽיל׃
Isai WelBeibl 21:11  Neges am Dwma: Mae rhywun yn galw arna i o Seir: “Wyliwr, faint o'r nos sydd ar ôl? Wyliwr, faint o'r nos sydd ar ôl?”
Isai Wycliffe 21:11  The birthun of Duma. It crieth fro Seir to me, Kepere, what our of the niyt? `kepere, what our of the niyt?