Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 21:12  The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
Isai NHEBJE 21:12  The watchman said, "The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again."
Isai ABP 21:12  I guard in the morning, and the night; if you should seek, seek; and [2with 3me 1live]!
Isai NHEBME 21:12  The watchman said, "The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again."
Isai Rotherha 21:12  Said the watchman, There cometh a morning. But also a night,—If ye will enquire, enquire, ye—Come, again!
Isai LEB 21:12  The watchman says, “Morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire; ⌞come back again⌟.”
Isai RNKJV 21:12  The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: return, come.
Isai Jubilee2 21:12  The watchman said, The morning comes and then the night; if ye will enquire, enquire ye; return, and come.
Isai Webster 21:12  The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: return, come.
Isai Darby 21:12  The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire; return, come.
Isai ASV 21:12  The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come.
Isai LITV 21:12  The watchman says, The morning comes, and also night. If you would inquire, inquire. Come! Return!
Isai Geneva15 21:12  The watchman saide, The morning commeth, and also the night. If yee will aske, enquire: returne and come.
Isai CPDV 21:12  The watchman said: “Morning approaches with the night. If you are seeking: seek, and convert, and approach.”
Isai BBE 21:12  The watchman says, The morning has come, but night is still to come: if you have questions to put, put them, and come back again.
Isai DRC 21:12  The watchman said: The morning cometh, also the night: if you seek, seek: return, come.
Isai GodsWord 21:12  The watchman answers, "Morning is coming, and night will come again. If you need to ask, come back and ask."
Isai JPS 21:12  The watchman said: 'The morning cometh, and also the night--if ye will inquire, inquire ye; return, come.'
Isai KJVPCE 21:12  The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: return, come.
Isai NETfree 21:12  The watchman replies, "Morning is coming, but then night. If you want to ask, ask; come back again."
Isai AB 21:12  I watch in the morning and the night, if you would inquire, inquire, and dwell by me.
Isai AFV2020 21:12  The watchman said, "The morning comes, and also the night; if you will inquire, inquire, and come again."
Isai NHEB 21:12  The watchman said, "The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again."
Isai NETtext 21:12  The watchman replies, "Morning is coming, but then night. If you want to ask, ask; come back again."
Isai UKJV 21:12  The watchman said, The morning comes, and also the night: if all of you will enquire, enquire all of you: return, come.
Isai Noyes 21:12  The watchman saith: "Morning cometh, and also night. If ye will inquire, inquire! Return, come!"
Isai KJV 21:12  The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
Isai KJVA 21:12  The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
Isai AKJV 21:12  The watchman said, The morning comes, and also the night: if you will inquire, inquire you: return, come.
Isai RLT 21:12  The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
Isai MKJV 21:12  The watchman said, The morning comes, and also the night; if you will inquire, inquire, and come again.
Isai YLT 21:12  The watchman hath said, `Come hath morning, and also night, If ye inquire, inquire ye, turn back, come.'
Isai ACV 21:12  The watchman said, The morning comes, and also the night. If ye will inquire, inquire ye; turn ye back, come.
Isai VulgSist 21:12  Dixit custos: Venit mane et nox: si quaeritis, quaerite: convertimini, venite.
Isai VulgCont 21:12  Dixit custos: Venit mane et nox: si quæritis, quærite: convertimini, venite.
Isai Vulgate 21:12  dixit custos venit mane et nox si quaeritis quaerite convertimini venite
Isai VulgHetz 21:12  Dixit custos: Venit mane et nox: si quæritis, quærite: convertimini, venite.
Isai VulgClem 21:12  Dixit custos : Venit mane et nox ; si quæritis, quærite ; convertimini, venite.
Isai CzeBKR 21:12  Řekl strážný: Přišlo jitro, a tolikéž noc; chcete-li hledati, hledejte. Navraťte se, přiďte.
Isai CzeB21 21:12  A strážný odpoví: „Přichází ráno, ale také noc. Chcete-li se ptát, ptejte se, vraťte se a přijďte sem!“
Isai CzeCEP 21:12  Strážce praví: „Přichází jitro, ale ještě je noc. Chcete-li pátrat, pátrejte! Navraťte se, přijďte!“
Isai CzeCSP 21:12  Strážce řekl: Přichází ráno a také noc; jestliže se budete tázat, tažte se, navraťte se, přijďte!
Isai PorBLivr 21:12  O guarda disse: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai-vos, e vinde.
Isai Mg1865 21:12  Dia hoy ny mpiambina: Avy ny maraina, avy koa ny alina; Raha mbola ta-hanontany ianareo, dia manontania ihany; ka avia, miverena.
Isai FinPR 21:12  Vartija vastaa: "Aamu on tullut, mutta silti on yö. Jos vielä kyselette, niin kyselkää; tulkaa uudelleen."
Isai FinRK 21:12  Vartija vastaa: ”Aamu on tullut, mutta silti on yö. Jos kyselette, niin kyselkää, tulkaa uudelleen!”
Isai ChiSB 21:12  警衛答說:「黎明已至,然而仍是黑夜;如果你們仍要詢問,詢問罷!再來一次!」
Isai CopSahBi 21:12  ϩⲁⲣⲉϩ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲕϣⲁⲛϣⲓⲛⲉ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲅⲟⲩⲱϩ ϩⲁϩⲧⲏⲓ
Isai ChiUns 21:12  守望的说:早晨将到,黑夜也来。你们若要问就可以问,可以回头再来。
Isai BulVeren 21:12  Стражът каза: Утрото иде, а също и нощта. Ако ще питате, питайте; върнете се, елате.
Isai AraSVD 21:12  قَالَ ٱلْحَارِسُ: «أَتَى صَبَاحٌ وَأَيْضًا لَيْلٌ. إِنْ كُنْتُمْ تَطْلُبُونَ فَٱطْلُبُوا. ٱرْجِعُوا، تَعَالَوْا».
Isai Esperant 21:12  La gardisto diris: Venis la mateno, kaj tamen estas nokto; se vi volas demandi, demandu, revenu denove.
Isai ThaiKJV 21:12  คนยามตอบว่า “เช้ามาถึง กลางคืนมาด้วย ถ้าจะถาม ก็ถามเถิด จงกลับมาอีก”
Isai OSHB 21:12  אָמַ֣ר שֹׁמֵ֔ר אָתָ֥ה בֹ֖קֶר וְגַם־לָ֑יְלָה אִם־תִּבְעָי֥וּן בְּעָ֖יוּ שֻׁ֥בוּ אֵתָֽיוּ׃ ס
Isai BurJudso 21:12  ကင်းစောင့်ကလည်း၊ နံနက်သည်လာ၏။ ညဉ့် လည်းလာ၏။ သင်တို့သည် မေးမြန်းလိုလျှင် မေးမြန်း ကြ။ ပြန်သွားကြ။ တဖန် လာကြဟု ဆိုလေ၏။
Isai FarTPV 21:12  در پاسخ می‌گویم: «صبح می‌آید، ولی دوباره شب خواهد شد. اگر باز هم سؤالی داری، بازگرد و بپرس.»
Isai UrduGeoR 21:12  Pahredār jawāb detā hai, “Subah hone wālī hai, lekin rāt bhī. Agar āp mazīd pūchhnā chāheṅ to dubārā ā kar pūchh leṅ.”
Isai SweFolk 21:12  Väktaren svarar: "Morgon kommer, ändå är det natt. Vill ni fråga mer, så fråga. Kom tillbaka igen."
Isai GerSch 21:12  Der Wächter spricht: Der Morgen ist angebrochen, und doch ist es noch Nacht! Wenn ihr fragen wollt, so fragt; kommt bald wieder!
Isai TagAngBi 21:12  Sinabi ng bantay, Ang umaga ay dumarating, at gayon din ang gabi: kung inyong uusisain, usisain ninyo: magsipihit kayo, parito kayo.
Isai FinSTLK2 21:12  Vartija vastaa: "Aamu on tullut, mutta silti on yö. Jos vielä kyselette, kyselkää. Tulkaa uudelleen."
Isai Dari 21:12  من جواب دادم: «بزودی صبح می شود، ولی در پی آن دوباره شب می آید. اگر سوال بیشتری دارید بیائید، برگردید و بپرسید.»
Isai SomKQA 21:12  Oo waardiyihiina wuxuu yidhi, Waagu waa beryayaa, habeenkuna waa soo socdaa, haddii aad wax weyddiinaysaan, weyddiiya, soo noqda oo kaalaya.
Isai NorSMB 21:12  Vaktmannen svarar: «Morgonen kjem, men natti og. Vil de spyrja meir, so spør; kom att!»
Isai Alb 21:12  Roja përgjigjet: "Vjen mëngjesi, pastaj edhe nata. Në rast se doni të pyesni, pyesni, pra; kthehuni, ejani".
Isai KorHKJV 21:12  파수꾼이 이르되, 아침이 오나니 또 밤도 오리라. 너희가 물으려거든 물을지어다. 돌이키고 올지니라, 하더라.
Isai SrKDIjek 21:12  Стражар рече: доћи ће јутро, али и ноћ; ако ћете тражити, тражите, вратите се, дођите.
Isai Wycliffe 21:12  The kepere seide, Morewtid cometh, and niyt; if ye seken, seke ye, and be ye conuertid, and `come ye.
Isai Mal1910 21:12  അതിന്നു കാവല്ക്കാരൻ: പ്രഭാതവും രാത്രിയും വന്നിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾക്കു ചോദിക്കേണമെങ്കിൽ ചോദിച്ചു കൊൾവിൻ; പോയി വരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
Isai KorRV 21:12  파수꾼이 가로되 아침이 오나니 밤도 오리라 네가 물으려거든 물으라 너희는 돌아올지니라
Isai Azeri 21:12  گؤزَتچي جاواب ورئر: "سحر گلئر، آمّا گجه ده گلئر. اگر سوروشاجاقسينيز، گئنه گلئن، سوروشون."
Isai KLV 21:12  The watchman ja'ta', “The po choltaH, je je the ram. chugh SoH DichDaq inquire, inquire. ghoS DoH again.”
Isai ItaDio 21:12  La guardia ha detto: La mattina è venuta, e poi anche la notte; se voi ne domandate, domandate pure, ritornate, venite.
Isai RusSynod 21:12  Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите.
Isai CSlEliza 21:12  Стрегу заутра и нощию. Аще ищеши, ищи и у мене обитай.
Isai ABPGRK 21:12  φυλάσσω τοπρωϊ και την νύκτα εάν ζητής ζήτει και παρ΄ εμοί οίκει
Isai FreBBB 21:12  La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi. Faites des questions, si vous en voulez faire ; revenez une autre fois !
Isai LinVB 21:12  Sinzili ayanoli : « Ntongo elingi etana, kasi ezali naino butu, soko bolingi, botuna mituna, kasi bozonga nsima. »
Isai HunIMIT 21:12  Mondta az őr: Eljött a reggel meg az éjjel is; ha kérdeni akartok, kérdjetek, újból jöjjetek el.
Isai ChiUnL 21:12  守望者曰、旦將至、夜亦至、欲問則問、其復來乎、○
Isai VietNVB 21:12  Người canh đáp lời:Buổi sáng sẽ đến, và đêm cũng đến,Nếu muốn hỏi, hãy hỏi đi.Hãy trở lại, hãy đến.
Isai LXX 21:12  φυλάσσω τὸ πρωὶ καὶ τὴν νύκτα ἐὰν ζητῇς ζήτει καὶ παρ’ ἐμοὶ οἴκει
Isai CebPinad 21:12  Ang magbalantay miingon: Ang buntag modangat, ug ang gabii usab: kong kamo mangutana, pangutana kamo: bumalik kamo, umanhi pag-usab .
Isai RomCor 21:12  Străjerul răspunde: „Vine dimineaţa, şi este tot noapte. Dacă vreţi să întrebaţi, întrebaţi; întoarceţi-vă şi veniţi iarăşi.”
Isai Pohnpeia 21:12  I ahpw sapeng, nda, “Marain en rahn samwodohr, ahpw e pahn pil pwurehng pwongpene. Ma komw men pwurehng kalelapak, pwurodo oh kalelapak.”
Isai HunUj 21:12  Közeleg a reggel, de még éjjel van - felelt az őrálló. Kérdezhettek, de inkább akkor, ha majd visszajöttök.
Isai GerZurch 21:12  Der Wächter spricht: Gekommen ist der Morgen, und auch die Nacht! Wollt ihr fragen, so kommet wieder und fraget!
Isai GerTafel 21:12  Der Hüter spricht: Der Morgen kommt, und es kommt auch die Nacht. Wenn ihr es wollt erfragen, erfraget, kehret zurück, kommet!
Isai PorAR 21:12  Respondeu o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
Isai DutSVVA 21:12  De wachter zeide: De morgenstond is gekomen, en het is nog nacht; wilt gijlieden vragen, vraagt; keert weder, komt.
Isai FarOPV 21:12  دیده بان می‌گوید که صبح می‌آید و شام نیز. اگر پرسیدن می‌خواهید بپرسید و بازگشت نموده، بیایید.»
Isai Ndebele 21:12  Umlindi wathi: Kuyeza ukusa, lobusuku futhi. Uba libuza, buzani, libuye, lize.
Isai PorBLivr 21:12  O guarda disse: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai-vos, e vinde.
Isai Norsk 21:12  Vekteren svarer: Det kommer morgen, men også natt; vil I spørre, så spør - kom igjen!
Isai SloChras 21:12  Čuvaj pravi: Pride jutro, pa tudi noč. Če hočete vpraševati, vprašajte; vrnite se, pridite!
Isai Northern 21:12  Gözətçi cavab verdi: «Səhərin açılmağına az qalıb, Lakin yenə gecə gələcək. Soruşmaq istəsəniz, yenə gəlin soruşun».
Isai GerElb19 21:12  Der Wächter spricht: Der Morgen kommt, und auch die Nacht. Wollt ihr fragen, so fraget! Kehret wieder, kommet her!
Isai LvGluck8 21:12  Tas sargs saka: rīts nāk un atkal nakts. Ja gribat vaicāt, vaicājiet! Atgriežaties, nāciet!
Isai PorAlmei 21:12  E disse o guarda: Vem a manhã, e tambem a noite; se quereis perguntar, perguntae; tornae-vos, e vinde.
Isai ChiUn 21:12  守望的說:早晨將到,黑夜也來。你們若要問就可以問,可以回頭再來。
Isai SweKarlX 21:12  Väktaren sade: Då morgonen än kommer, så skall det ändå vara natt; om I än frågen, så skolen I likväl igenkomma och åter fråga.
Isai FreKhan 21:12  Le guetteur répond: "Le matin vient, puis ensuite la nuit. Si vous voulez des nouvelles, interrogez; refaites le même chemin, venez."
Isai FrePGR 21:12  La sentinelle dit : Le matin vient, puis aussi la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez ! Revenez-y !
Isai PorCap 21:12  E a sentinela responde: «Chega a manhã e a noite também. Se quereis uma resposta, voltai a perguntar.»
Isai JapKougo 21:12  夜回りは言う、「朝がきます、夜もまたきます。もしあなたがたが聞こうと思うならば聞きなさい、また来なさい」。
Isai GerTextb 21:12  Der Wächter spricht: Es kommt der Morgen, aber auch Nacht. Wenn ihr fragen wollt, so kommt nur wieder und fragt!
Isai SpaPlate 21:12  Responde el centinela: “Viene la mañana y también la noche. Si queréis preguntar, preguntad. Volved a venir.”
Isai Kapingam 21:12  Au ga-helekai gi-mee, “Ma-gu-aa, gei di boo le e-hanimoi labelaa. Maa goe e-hiihai e-heeu labelaa, hanimoi gi-muli e-heeu.”
Isai WLC 21:12  אָמַ֣ר שֹׁמֵ֔ר אָתָ֥ה בֹ֖קֶר וְגַם־לָ֑יְלָה אִם־תִּבְעָי֥וּן בְּעָ֖יוּ שֻׁ֥בוּ אֵתָֽיוּ׃
Isai LtKBB 21:12  Sargas atsakė: „Rytas artėja ir naktis. Jei norite klausti, klauskite vėl; sugrįžkite ir klauskite!“
Isai Bela 21:12  Адказвае вартаўнік: набліжаецца раніца, але яшчэ ноч. Калі вы дапытваецеся, дык павярнецеся і прыходзьце.
Isai GerBoLut 21:12  Der Hitter aber sprach: Wenn der Morgen schon kommt, so wird es doch Nacht sein. Wenn ihr schon fraget, so werdet ihr doch wiederkommen und wiederfragen:
Isai FinPR92 21:12  Vartija vastaa: -- Aamu on tullut, silti on yö. Jos teillä on kysyttävää, niin kysykää, tulkaa uudelleen!
Isai SpaRV186 21:12  El que guarda respondió: La mañana viene, y después la noche. Si preguntareis, preguntád, volvéd, y veníd.
Isai NlCanisi 21:12  De wachter zegt: de morgen komt, maar dan weer de nacht! En als ge nog verder wilt vragen, Komt dan een andermaal terug!
Isai GerNeUe 21:12  Der Wächter spricht: / "Der Morgen kommt, / aber noch ist es Nacht! / Wenn ihr fragen wollt, / kommt wieder und fragt!"
Isai UrduGeo 21:12  پہرے دار جواب دیتا ہے، ”صبح ہونے والی ہے، لیکن رات بھی۔ اگر آپ مزید پوچھنا چاہیں تو دوبارہ آ کر پوچھ لیں۔“
Isai AraNAV 21:12  فَأَجَابَ الرَّقِيبُ: «أَشْرَقَ الصُّبْحُ وَلَكِنَّ اللَّيْلَ أَقْبَلَ مَعَهُ، فَإِنْ رَغِبْتُمْ فِي السُّؤَالِ فَاسْأَلُوا، ثُمَّ تَعَالَوْا وَارْجِعُوا إِلَى اللهِ».
Isai ChiNCVs 21:12  守望的说:“早晨到了,黑夜也会再来;你们若要问,就尽管问;也可以回头再来问。”
Isai ItaRive 21:12  La sentinella risponde: "Vien la mattina, e vien anche la notte. Se volete interrogare, interrogate pure; tornate un’altra volta".
Isai Afr1953 21:12  Die wagter sê: Die môre kom, en ook die nag. Wil julle vra, vra; keer terug, kom.
Isai RusSynod 21:12  Сторож отвечает: «Приближается утро, но еще ночь. Если вы настойчиво спрашиваете, то обратитесь и приходите».
Isai UrduGeoD 21:12  पहरेदार जवाब देता है, “सुबह होनेवाली है, लेकिन रात भी। अगर आप मज़ीद पूछना चाहें तो दुबारा आकर पूछ लें।”
Isai TurNTB 21:12  Yanıtım şöyle: “Sabah olmak üzere, Ama yine gece olacak. Soracaksanız sorun, yine gelin.”
Isai DutSVV 21:12  De wachter zeide: De morgenstond is gekomen, en het is nog nacht; wilt gijlieden vragen, vraagt; keert weder, komt.
Isai HunKNB 21:12  Felel az őr: »Eljött a reggel, aztán az éjszaka; ha kérdezni akartok, kérdezzetek, jöjjetek ismét vissza!«
Isai Maori 21:12  Ka ki mai te kaitutei, Kei te haere mai te ata raua ko te po: ki te uia e koutou, e ui: hoki mai, haere mai.
Isai HunKar 21:12  Szólt a vigyázó: Eljött a reggel, az éjszaka is; ha kérdeni akartok, kérdjetek, forduljatok vissza és jertek el!
Isai Viet 21:12  Người canh đáp rằng: Buổi sáng đến; đêm cũng đến. Nếu muốn hỏi thì hỏi đi; hãy trở lại, hãy đến.
Isai Kekchi 21:12  Ut li yo̱ chi cˈacˈale̱nc quixye: —Cutanocˈ re, abanan aˈ que cuiˈchic na-oc li kˈojyi̱n. Cui ta̱cuaj patzˈoc, tatsukˈi̱k cuiˈchic, chan.
Isai Swe1917 21:12  Väktaren svarar: »Morgon har kommit, och likväl är det natt. Viljen I fråga mer, så frågen; kommen tillbaka igen.»
Isai CroSaric 21:12  Stražar odgovori: "Dolazi jutro, a zatim opet noć. Hoćete li pitati, pitajte, vratite se, dođite!"
Isai VieLCCMN 21:12  Người canh gác trả lời : Sáng đến rồi và cả đêm cũng đến ! Còn muốn hỏi gì, cứ việc hỏi. Nhưng hãy trở lại đây, hãy đến đây !
Isai FreBDM17 21:12  La sentinelle a dit ; Le matin est venu, mais il s’en va être nuit ; si vous demandez, demandez : retournez, venez.
Isai FreLXX 21:12  Je les garde dès le matin et durant la nuit. Si tu cherches un secours, cherche-le bien, et demeure près de moi.
Isai Aleppo 21:12  אמר שמר אתה בקר וגם לילה אם תבעיון בעיו שבו אתיו  {פ}
Isai MapM 21:12  אָמַ֣ר שֹׁמֵ֔ר אָתָ֥ה בֹ֖קֶר וְגַם־לָ֑יְלָה אִם־תִּבְעָי֥וּן בְּעָ֖יוּ שֻׁ֥בוּ אֵתָֽיוּ׃
Isai HebModer 21:12  אמר שמר אתה בקר וגם לילה אם תבעיון בעיו שבו אתיו׃
Isai Kaz 21:12  Күзетші былай деп жауап береді: «Қазір таң атады, кейін жер түн жамылады. Егер тағы да сұрағыларың келсе, қайтып келіп, сұрай беріңдер».
Isai FreJND 21:12  La sentinelle dit : Le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous enquérir, enquérez-vous ; revenez, venez.
Isai GerGruen 21:12  Der Wächter spricht: 'Gekommen ist der Morgen, und doch ist es noch Nacht. Wollt ihr noch mehr erfragen, könnt ihr's tun. Dann kommt nur wieder.'" -
Isai SloKJV 21:12  Stražar je rekel: „Prihaja jutro in tudi noč. Če hočete poizvedeti, poizvejte. Vrnite se, pridite.“
Isai Haitian 21:12  Mwen reponn: -Bajou prèt pou kase. Men apre sa, se va lannwit ankò. Si nou vle mande sa ankò, tounen vin mande.
Isai FinBibli 21:12  Vartia sanoi: kuin aamu tulee, niin vielä yö on; jos te vielä kysytte, niin teidän pitää vielä sitte palajaman ja taas kysymän.
Isai SpaRV 21:12  El guarda respondió: La mañana viene, y después la noche: si preguntareis, preguntad; volved, venid.
Isai WelBeibl 21:12  Atebodd y gwyliwr, “Mae'r bore yn dod, ond daw'r nos yn ôl. Os ydych chi am ofyn eto, gofynnwch. Trowch! Dewch yn ôl!”
Isai GerMenge 21:12  Der Wächter antwortet: »Der Morgen kommt, aber es ist auch noch Nacht; wenn ihr mehr wissen wollt, so kommt ein andermal wieder und fragt!«
Isai GreVamva 21:12  Ο φρουρός είπε, Το πρωΐ ήλθεν, έτι και η νύξ· αν θέλητε να ερωτήσητε, ερωτάτε· επιστρέψατε, έλθετε.
Isai UkrOgien 21:12  А сторож сказав: „Настав ра́нок, а все ж іще ніч. Якщо ви пита́тимете, то питайте та зно́ву прийдіть!“
Isai SrKDEkav 21:12  Стражар рече: Доћи ће јутро, али и ноћ; ако ћете тражити, тражите, вратите се, дођите.
Isai FreCramp 21:12  La sentinelle répond : " Le matin vient et la nuit aussi. Si vous voulez m'interroger, interrogez ; revenez une autre fois ! "
Isai PolUGdan 21:12  Strażnik odpowiedział: Nadchodzi poranek, a także noc. Jeśli chcecie dopytywać, dopytujcie, nawróćcie się, przyjdźcie.
Isai FreSegon 21:12  La sentinelle répond: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; Convertissez-vous, et revenez.
Isai SpaRV190 21:12  El guarda respondió: La mañana viene, y después la noche: si preguntareis, preguntad; volved, venid.
Isai HunRUF 21:12  Közeleg a reggel, de még éjjel van – felelt az őrálló. Kérdezhettek, de inkább akkor, ha majd visszajöttök.
Isai DaOT1931 21:12  Vægteren svarer: »Morgen kommer, men ogsaa Nat! Vil I spørge, saa spørg! Kom kun igen!«
Isai TpiKJPB 21:12  Wasman i tok olsem, Moningtaim bai i kam na tu nait. Sapos yupela i laik mekim askim, yupela ken mekim askim, yupela mas kam bek, na kam.
Isai DaOT1871 21:12  Vægteren siger: Der kommer Morgen, men ogsaa Nat; ville I spørge, saa spørger! kommer igen en anden Gang.
Isai FreVulgG 21:12  La sentinelle (Le garde) répond (dit) : Le matin vient (est venu), et la nuit (aussi) ; si vous cherchez, cherchez ; convertissez-vous, venez.
Isai PolGdans 21:12  Rzekł stróż: Przyszedł poranek, także i noc. Chcecieli szukać, szukajcie, nawróćcie się a przyjdźcie.
Isai JapBungo 21:12  ものみ答へていふ 朝きたり夜またきたる 汝もしとはんとおもはば問 なんぢら歸りきたるべし
Isai GerElb18 21:12  Der Wächter spricht: Der Morgen kommt, und auch die Nacht. Wollt ihr fragen, so fraget! Kehret wieder, kommet her!