Isai
|
PorBLivr
|
21:12 |
O guarda disse: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai-vos, e vinde.
|
Isai
|
Mg1865
|
21:12 |
Dia hoy ny mpiambina: Avy ny maraina, avy koa ny alina; Raha mbola ta-hanontany ianareo, dia manontania ihany; ka avia, miverena.
|
Isai
|
FinPR
|
21:12 |
Vartija vastaa: "Aamu on tullut, mutta silti on yö. Jos vielä kyselette, niin kyselkää; tulkaa uudelleen."
|
Isai
|
FinRK
|
21:12 |
Vartija vastaa: ”Aamu on tullut, mutta silti on yö. Jos kyselette, niin kyselkää, tulkaa uudelleen!”
|
Isai
|
ChiSB
|
21:12 |
警衛答說:「黎明已至,然而仍是黑夜;如果你們仍要詢問,詢問罷!再來一次!」
|
Isai
|
CopSahBi
|
21:12 |
ϩⲁⲣⲉϩ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲕϣⲁⲛϣⲓⲛⲉ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲅⲟⲩⲱϩ ϩⲁϩⲧⲏⲓ
|
Isai
|
ChiUns
|
21:12 |
守望的说:早晨将到,黑夜也来。你们若要问就可以问,可以回头再来。
|
Isai
|
BulVeren
|
21:12 |
Стражът каза: Утрото иде, а също и нощта. Ако ще питате, питайте; върнете се, елате.
|
Isai
|
AraSVD
|
21:12 |
قَالَ ٱلْحَارِسُ: «أَتَى صَبَاحٌ وَأَيْضًا لَيْلٌ. إِنْ كُنْتُمْ تَطْلُبُونَ فَٱطْلُبُوا. ٱرْجِعُوا، تَعَالَوْا».
|
Isai
|
Esperant
|
21:12 |
La gardisto diris: Venis la mateno, kaj tamen estas nokto; se vi volas demandi, demandu, revenu denove.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
21:12 |
คนยามตอบว่า “เช้ามาถึง กลางคืนมาด้วย ถ้าจะถาม ก็ถามเถิด จงกลับมาอีก”
|
Isai
|
OSHB
|
21:12 |
אָמַ֣ר שֹׁמֵ֔ר אָתָ֥ה בֹ֖קֶר וְגַם־לָ֑יְלָה אִם־תִּבְעָי֥וּן בְּעָ֖יוּ שֻׁ֥בוּ אֵתָֽיוּ׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
21:12 |
ကင်းစောင့်ကလည်း၊ နံနက်သည်လာ၏။ ညဉ့် လည်းလာ၏။ သင်တို့သည် မေးမြန်းလိုလျှင် မေးမြန်း ကြ။ ပြန်သွားကြ။ တဖန် လာကြဟု ဆိုလေ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
21:12 |
در پاسخ میگویم: «صبح میآید، ولی دوباره شب خواهد شد. اگر باز هم سؤالی داری، بازگرد و بپرس.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
21:12 |
Pahredār jawāb detā hai, “Subah hone wālī hai, lekin rāt bhī. Agar āp mazīd pūchhnā chāheṅ to dubārā ā kar pūchh leṅ.”
|
Isai
|
SweFolk
|
21:12 |
Väktaren svarar: "Morgon kommer, ändå är det natt. Vill ni fråga mer, så fråga. Kom tillbaka igen."
|
Isai
|
GerSch
|
21:12 |
Der Wächter spricht: Der Morgen ist angebrochen, und doch ist es noch Nacht! Wenn ihr fragen wollt, so fragt; kommt bald wieder!
|
Isai
|
TagAngBi
|
21:12 |
Sinabi ng bantay, Ang umaga ay dumarating, at gayon din ang gabi: kung inyong uusisain, usisain ninyo: magsipihit kayo, parito kayo.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
21:12 |
Vartija vastaa: "Aamu on tullut, mutta silti on yö. Jos vielä kyselette, kyselkää. Tulkaa uudelleen."
|
Isai
|
Dari
|
21:12 |
من جواب دادم: «بزودی صبح می شود، ولی در پی آن دوباره شب می آید. اگر سوال بیشتری دارید بیائید، برگردید و بپرسید.»
|
Isai
|
SomKQA
|
21:12 |
Oo waardiyihiina wuxuu yidhi, Waagu waa beryayaa, habeenkuna waa soo socdaa, haddii aad wax weyddiinaysaan, weyddiiya, soo noqda oo kaalaya.
|
Isai
|
NorSMB
|
21:12 |
Vaktmannen svarar: «Morgonen kjem, men natti og. Vil de spyrja meir, so spør; kom att!»
|
Isai
|
Alb
|
21:12 |
Roja përgjigjet: "Vjen mëngjesi, pastaj edhe nata. Në rast se doni të pyesni, pyesni, pra; kthehuni, ejani".
|
Isai
|
KorHKJV
|
21:12 |
파수꾼이 이르되, 아침이 오나니 또 밤도 오리라. 너희가 물으려거든 물을지어다. 돌이키고 올지니라, 하더라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
21:12 |
Стражар рече: доћи ће јутро, али и ноћ; ако ћете тражити, тражите, вратите се, дођите.
|
Isai
|
Wycliffe
|
21:12 |
The kepere seide, Morewtid cometh, and niyt; if ye seken, seke ye, and be ye conuertid, and `come ye.
|
Isai
|
Mal1910
|
21:12 |
അതിന്നു കാവല്ക്കാരൻ: പ്രഭാതവും രാത്രിയും വന്നിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾക്കു ചോദിക്കേണമെങ്കിൽ ചോദിച്ചു കൊൾവിൻ; പോയി വരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Isai
|
KorRV
|
21:12 |
파수꾼이 가로되 아침이 오나니 밤도 오리라 네가 물으려거든 물으라 너희는 돌아올지니라
|
Isai
|
Azeri
|
21:12 |
گؤزَتچي جاواب ورئر: "سحر گلئر، آمّا گجه ده گلئر. اگر سوروشاجاقسينيز، گئنه گلئن، سوروشون."
|
Isai
|
KLV
|
21:12 |
The watchman ja'ta', “The po choltaH, je je the ram. chugh SoH DichDaq inquire, inquire. ghoS DoH again.”
|
Isai
|
ItaDio
|
21:12 |
La guardia ha detto: La mattina è venuta, e poi anche la notte; se voi ne domandate, domandate pure, ritornate, venite.
|
Isai
|
RusSynod
|
21:12 |
Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите.
|
Isai
|
CSlEliza
|
21:12 |
Стрегу заутра и нощию. Аще ищеши, ищи и у мене обитай.
|
Isai
|
ABPGRK
|
21:12 |
φυλάσσω τοπρωϊ και την νύκτα εάν ζητής ζήτει και παρ΄ εμοί οίκει
|
Isai
|
FreBBB
|
21:12 |
La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi. Faites des questions, si vous en voulez faire ; revenez une autre fois !
|
Isai
|
LinVB
|
21:12 |
Sinzili ayanoli : « Ntongo elingi etana, kasi ezali naino butu, soko bolingi, botuna mituna, kasi bozonga nsima. »
|
Isai
|
HunIMIT
|
21:12 |
Mondta az őr: Eljött a reggel meg az éjjel is; ha kérdeni akartok, kérdjetek, újból jöjjetek el.
|
Isai
|
ChiUnL
|
21:12 |
守望者曰、旦將至、夜亦至、欲問則問、其復來乎、○
|
Isai
|
VietNVB
|
21:12 |
Người canh đáp lời:Buổi sáng sẽ đến, và đêm cũng đến,Nếu muốn hỏi, hãy hỏi đi.Hãy trở lại, hãy đến.
|
Isai
|
LXX
|
21:12 |
φυλάσσω τὸ πρωὶ καὶ τὴν νύκτα ἐὰν ζητῇς ζήτει καὶ παρ’ ἐμοὶ οἴκει
|
Isai
|
CebPinad
|
21:12 |
Ang magbalantay miingon: Ang buntag modangat, ug ang gabii usab: kong kamo mangutana, pangutana kamo: bumalik kamo, umanhi pag-usab .
|
Isai
|
RomCor
|
21:12 |
Străjerul răspunde: „Vine dimineaţa, şi este tot noapte. Dacă vreţi să întrebaţi, întrebaţi; întoarceţi-vă şi veniţi iarăşi.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
21:12 |
I ahpw sapeng, nda, “Marain en rahn samwodohr, ahpw e pahn pil pwurehng pwongpene. Ma komw men pwurehng kalelapak, pwurodo oh kalelapak.”
|
Isai
|
HunUj
|
21:12 |
Közeleg a reggel, de még éjjel van - felelt az őrálló. Kérdezhettek, de inkább akkor, ha majd visszajöttök.
|
Isai
|
GerZurch
|
21:12 |
Der Wächter spricht: Gekommen ist der Morgen, und auch die Nacht! Wollt ihr fragen, so kommet wieder und fraget!
|
Isai
|
GerTafel
|
21:12 |
Der Hüter spricht: Der Morgen kommt, und es kommt auch die Nacht. Wenn ihr es wollt erfragen, erfraget, kehret zurück, kommet!
|
Isai
|
PorAR
|
21:12 |
Respondeu o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
|
Isai
|
DutSVVA
|
21:12 |
De wachter zeide: De morgenstond is gekomen, en het is nog nacht; wilt gijlieden vragen, vraagt; keert weder, komt.
|
Isai
|
FarOPV
|
21:12 |
دیده بان میگوید که صبح میآید و شام نیز. اگر پرسیدن میخواهید بپرسید و بازگشت نموده، بیایید.»
|
Isai
|
Ndebele
|
21:12 |
Umlindi wathi: Kuyeza ukusa, lobusuku futhi. Uba libuza, buzani, libuye, lize.
|
Isai
|
PorBLivr
|
21:12 |
O guarda disse: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai-vos, e vinde.
|
Isai
|
Norsk
|
21:12 |
Vekteren svarer: Det kommer morgen, men også natt; vil I spørre, så spør - kom igjen!
|
Isai
|
SloChras
|
21:12 |
Čuvaj pravi: Pride jutro, pa tudi noč. Če hočete vpraševati, vprašajte; vrnite se, pridite!
|
Isai
|
Northern
|
21:12 |
Gözətçi cavab verdi: «Səhərin açılmağına az qalıb, Lakin yenə gecə gələcək. Soruşmaq istəsəniz, yenə gəlin soruşun».
|
Isai
|
GerElb19
|
21:12 |
Der Wächter spricht: Der Morgen kommt, und auch die Nacht. Wollt ihr fragen, so fraget! Kehret wieder, kommet her!
|
Isai
|
LvGluck8
|
21:12 |
Tas sargs saka: rīts nāk un atkal nakts. Ja gribat vaicāt, vaicājiet! Atgriežaties, nāciet!
|
Isai
|
PorAlmei
|
21:12 |
E disse o guarda: Vem a manhã, e tambem a noite; se quereis perguntar, perguntae; tornae-vos, e vinde.
|
Isai
|
ChiUn
|
21:12 |
守望的說:早晨將到,黑夜也來。你們若要問就可以問,可以回頭再來。
|
Isai
|
SweKarlX
|
21:12 |
Väktaren sade: Då morgonen än kommer, så skall det ändå vara natt; om I än frågen, så skolen I likväl igenkomma och åter fråga.
|
Isai
|
FreKhan
|
21:12 |
Le guetteur répond: "Le matin vient, puis ensuite la nuit. Si vous voulez des nouvelles, interrogez; refaites le même chemin, venez."
|
Isai
|
FrePGR
|
21:12 |
La sentinelle dit : Le matin vient, puis aussi la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez ! Revenez-y !
|
Isai
|
PorCap
|
21:12 |
E a sentinela responde: «Chega a manhã e a noite também. Se quereis uma resposta, voltai a perguntar.»
|
Isai
|
JapKougo
|
21:12 |
夜回りは言う、「朝がきます、夜もまたきます。もしあなたがたが聞こうと思うならば聞きなさい、また来なさい」。
|
Isai
|
GerTextb
|
21:12 |
Der Wächter spricht: Es kommt der Morgen, aber auch Nacht. Wenn ihr fragen wollt, so kommt nur wieder und fragt!
|
Isai
|
SpaPlate
|
21:12 |
Responde el centinela: “Viene la mañana y también la noche. Si queréis preguntar, preguntad. Volved a venir.”
|
Isai
|
Kapingam
|
21:12 |
Au ga-helekai gi-mee, “Ma-gu-aa, gei di boo le e-hanimoi labelaa. Maa goe e-hiihai e-heeu labelaa, hanimoi gi-muli e-heeu.”
|
Isai
|
WLC
|
21:12 |
אָמַ֣ר שֹׁמֵ֔ר אָתָ֥ה בֹ֖קֶר וְגַם־לָ֑יְלָה אִם־תִּבְעָי֥וּן בְּעָ֖יוּ שֻׁ֥בוּ אֵתָֽיוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
21:12 |
Sargas atsakė: „Rytas artėja ir naktis. Jei norite klausti, klauskite vėl; sugrįžkite ir klauskite!“
|
Isai
|
Bela
|
21:12 |
Адказвае вартаўнік: набліжаецца раніца, але яшчэ ноч. Калі вы дапытваецеся, дык павярнецеся і прыходзьце.
|
Isai
|
GerBoLut
|
21:12 |
Der Hitter aber sprach: Wenn der Morgen schon kommt, so wird es doch Nacht sein. Wenn ihr schon fraget, so werdet ihr doch wiederkommen und wiederfragen:
|
Isai
|
FinPR92
|
21:12 |
Vartija vastaa: -- Aamu on tullut, silti on yö. Jos teillä on kysyttävää, niin kysykää, tulkaa uudelleen!
|
Isai
|
SpaRV186
|
21:12 |
El que guarda respondió: La mañana viene, y después la noche. Si preguntareis, preguntád, volvéd, y veníd.
|
Isai
|
NlCanisi
|
21:12 |
De wachter zegt: de morgen komt, maar dan weer de nacht! En als ge nog verder wilt vragen, Komt dan een andermaal terug!
|
Isai
|
GerNeUe
|
21:12 |
Der Wächter spricht: / "Der Morgen kommt, / aber noch ist es Nacht! / Wenn ihr fragen wollt, / kommt wieder und fragt!"
|
Isai
|
UrduGeo
|
21:12 |
پہرے دار جواب دیتا ہے، ”صبح ہونے والی ہے، لیکن رات بھی۔ اگر آپ مزید پوچھنا چاہیں تو دوبارہ آ کر پوچھ لیں۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
21:12 |
فَأَجَابَ الرَّقِيبُ: «أَشْرَقَ الصُّبْحُ وَلَكِنَّ اللَّيْلَ أَقْبَلَ مَعَهُ، فَإِنْ رَغِبْتُمْ فِي السُّؤَالِ فَاسْأَلُوا، ثُمَّ تَعَالَوْا وَارْجِعُوا إِلَى اللهِ».
|
Isai
|
ChiNCVs
|
21:12 |
守望的说:“早晨到了,黑夜也会再来;你们若要问,就尽管问;也可以回头再来问。”
|
Isai
|
ItaRive
|
21:12 |
La sentinella risponde: "Vien la mattina, e vien anche la notte. Se volete interrogare, interrogate pure; tornate un’altra volta".
|
Isai
|
Afr1953
|
21:12 |
Die wagter sê: Die môre kom, en ook die nag. Wil julle vra, vra; keer terug, kom.
|
Isai
|
RusSynod
|
21:12 |
Сторож отвечает: «Приближается утро, но еще ночь. Если вы настойчиво спрашиваете, то обратитесь и приходите».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
21:12 |
पहरेदार जवाब देता है, “सुबह होनेवाली है, लेकिन रात भी। अगर आप मज़ीद पूछना चाहें तो दुबारा आकर पूछ लें।”
|
Isai
|
TurNTB
|
21:12 |
Yanıtım şöyle: “Sabah olmak üzere, Ama yine gece olacak. Soracaksanız sorun, yine gelin.”
|
Isai
|
DutSVV
|
21:12 |
De wachter zeide: De morgenstond is gekomen, en het is nog nacht; wilt gijlieden vragen, vraagt; keert weder, komt.
|
Isai
|
HunKNB
|
21:12 |
Felel az őr: »Eljött a reggel, aztán az éjszaka; ha kérdezni akartok, kérdezzetek, jöjjetek ismét vissza!«
|
Isai
|
Maori
|
21:12 |
Ka ki mai te kaitutei, Kei te haere mai te ata raua ko te po: ki te uia e koutou, e ui: hoki mai, haere mai.
|
Isai
|
HunKar
|
21:12 |
Szólt a vigyázó: Eljött a reggel, az éjszaka is; ha kérdeni akartok, kérdjetek, forduljatok vissza és jertek el!
|
Isai
|
Viet
|
21:12 |
Người canh đáp rằng: Buổi sáng đến; đêm cũng đến. Nếu muốn hỏi thì hỏi đi; hãy trở lại, hãy đến.
|
Isai
|
Kekchi
|
21:12 |
Ut li yo̱ chi cˈacˈale̱nc quixye: —Cutanocˈ re, abanan aˈ que cuiˈchic na-oc li kˈojyi̱n. Cui ta̱cuaj patzˈoc, tatsukˈi̱k cuiˈchic, chan.
|
Isai
|
Swe1917
|
21:12 |
Väktaren svarar: »Morgon har kommit, och likväl är det natt. Viljen I fråga mer, så frågen; kommen tillbaka igen.»
|
Isai
|
CroSaric
|
21:12 |
Stražar odgovori: "Dolazi jutro, a zatim opet noć. Hoćete li pitati, pitajte, vratite se, dođite!"
|
Isai
|
VieLCCMN
|
21:12 |
Người canh gác trả lời : Sáng đến rồi và cả đêm cũng đến ! Còn muốn hỏi gì, cứ việc hỏi. Nhưng hãy trở lại đây, hãy đến đây !
|
Isai
|
FreBDM17
|
21:12 |
La sentinelle a dit ; Le matin est venu, mais il s’en va être nuit ; si vous demandez, demandez : retournez, venez.
|
Isai
|
FreLXX
|
21:12 |
Je les garde dès le matin et durant la nuit. Si tu cherches un secours, cherche-le bien, et demeure près de moi.
|
Isai
|
Aleppo
|
21:12 |
אמר שמר אתה בקר וגם לילה אם תבעיון בעיו שבו אתיו {פ}
|
Isai
|
MapM
|
21:12 |
אָמַ֣ר שֹׁמֵ֔ר אָתָ֥ה בֹ֖קֶר וְגַם־לָ֑יְלָה אִם־תִּבְעָי֥וּן בְּעָ֖יוּ שֻׁ֥בוּ אֵתָֽיוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
21:12 |
אמר שמר אתה בקר וגם לילה אם תבעיון בעיו שבו אתיו׃
|
Isai
|
Kaz
|
21:12 |
Күзетші былай деп жауап береді: «Қазір таң атады, кейін жер түн жамылады. Егер тағы да сұрағыларың келсе, қайтып келіп, сұрай беріңдер».
|
Isai
|
FreJND
|
21:12 |
La sentinelle dit : Le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous enquérir, enquérez-vous ; revenez, venez.
|
Isai
|
GerGruen
|
21:12 |
Der Wächter spricht: 'Gekommen ist der Morgen, und doch ist es noch Nacht. Wollt ihr noch mehr erfragen, könnt ihr's tun. Dann kommt nur wieder.'" -
|
Isai
|
SloKJV
|
21:12 |
Stražar je rekel: „Prihaja jutro in tudi noč. Če hočete poizvedeti, poizvejte. Vrnite se, pridite.“
|
Isai
|
Haitian
|
21:12 |
Mwen reponn: -Bajou prèt pou kase. Men apre sa, se va lannwit ankò. Si nou vle mande sa ankò, tounen vin mande.
|
Isai
|
FinBibli
|
21:12 |
Vartia sanoi: kuin aamu tulee, niin vielä yö on; jos te vielä kysytte, niin teidän pitää vielä sitte palajaman ja taas kysymän.
|
Isai
|
SpaRV
|
21:12 |
El guarda respondió: La mañana viene, y después la noche: si preguntareis, preguntad; volved, venid.
|
Isai
|
WelBeibl
|
21:12 |
Atebodd y gwyliwr, “Mae'r bore yn dod, ond daw'r nos yn ôl. Os ydych chi am ofyn eto, gofynnwch. Trowch! Dewch yn ôl!”
|
Isai
|
GerMenge
|
21:12 |
Der Wächter antwortet: »Der Morgen kommt, aber es ist auch noch Nacht; wenn ihr mehr wissen wollt, so kommt ein andermal wieder und fragt!«
|
Isai
|
GreVamva
|
21:12 |
Ο φρουρός είπε, Το πρωΐ ήλθεν, έτι και η νύξ· αν θέλητε να ερωτήσητε, ερωτάτε· επιστρέψατε, έλθετε.
|
Isai
|
UkrOgien
|
21:12 |
А сторож сказав: „Настав ра́нок, а все ж іще ніч. Якщо ви пита́тимете, то питайте та зно́ву прийдіть!“
|
Isai
|
SrKDEkav
|
21:12 |
Стражар рече: Доћи ће јутро, али и ноћ; ако ћете тражити, тражите, вратите се, дођите.
|
Isai
|
FreCramp
|
21:12 |
La sentinelle répond : " Le matin vient et la nuit aussi. Si vous voulez m'interroger, interrogez ; revenez une autre fois ! "
|
Isai
|
PolUGdan
|
21:12 |
Strażnik odpowiedział: Nadchodzi poranek, a także noc. Jeśli chcecie dopytywać, dopytujcie, nawróćcie się, przyjdźcie.
|
Isai
|
FreSegon
|
21:12 |
La sentinelle répond: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; Convertissez-vous, et revenez.
|
Isai
|
SpaRV190
|
21:12 |
El guarda respondió: La mañana viene, y después la noche: si preguntareis, preguntad; volved, venid.
|
Isai
|
HunRUF
|
21:12 |
Közeleg a reggel, de még éjjel van – felelt az őrálló. Kérdezhettek, de inkább akkor, ha majd visszajöttök.
|
Isai
|
DaOT1931
|
21:12 |
Vægteren svarer: »Morgen kommer, men ogsaa Nat! Vil I spørge, saa spørg! Kom kun igen!«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
21:12 |
Wasman i tok olsem, Moningtaim bai i kam na tu nait. Sapos yupela i laik mekim askim, yupela ken mekim askim, yupela mas kam bek, na kam.
|
Isai
|
DaOT1871
|
21:12 |
Vægteren siger: Der kommer Morgen, men ogsaa Nat; ville I spørge, saa spørger! kommer igen en anden Gang.
|
Isai
|
FreVulgG
|
21:12 |
La sentinelle (Le garde) répond (dit) : Le matin vient (est venu), et la nuit (aussi) ; si vous cherchez, cherchez ; convertissez-vous, venez.
|
Isai
|
PolGdans
|
21:12 |
Rzekł stróż: Przyszedł poranek, także i noc. Chcecieli szukać, szukajcie, nawróćcie się a przyjdźcie.
|
Isai
|
JapBungo
|
21:12 |
ものみ答へていふ 朝きたり夜またきたる 汝もしとはんとおもはば問 なんぢら歸りきたるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
21:12 |
Der Wächter spricht: Der Morgen kommt, und auch die Nacht. Wollt ihr fragen, so fraget! Kehret wieder, kommet her!
|