Isai
|
RWebster
|
21:13 |
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
|
Isai
|
NHEBJE
|
21:13 |
The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites.
|
Isai
|
ABP
|
21:13 |
In the forest by evening you shall bed down in the way of Dedan;
|
Isai
|
NHEBME
|
21:13 |
The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites.
|
Isai
|
Rotherha
|
21:13 |
The oracle on Arabia,—Among the shrubs in Arabia, must ye lodge, Ye caravans of Dedanites.
|
Isai
|
LEB
|
21:13 |
An oracle ⌞concerning⌟ Arabia: You will spend the night in the thicket in a desert-plateau, caravans of Dedanites.
|
Isai
|
RNKJV
|
21:13 |
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
|
Isai
|
Jubilee2
|
21:13 |
The burden upon Arabia. In the forest ye shall pass the night in Arabia, O ye walkers of Dedanim.
|
Isai
|
Webster
|
21:13 |
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye traveling companies of Dedanim.
|
Isai
|
Darby
|
21:13 |
The burden against Arabia. In the forest of Arabia shall ye lodge, [ye] caravans of Dedanites.
|
Isai
|
ASV
|
21:13 |
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.
|
Isai
|
LITV
|
21:13 |
The burden of Arabia: You shall stay in the forest of Arabia, O traveling companies of Dedanites.
|
Isai
|
Geneva15
|
21:13 |
The burden against Arabia. In the forest of Arabia shall yee tarie all night, euen in the waies of Dedanim.
|
Isai
|
CPDV
|
21:13 |
The burden in Arabia. In the forest you shall sleep, in the evening on the paths of Dedanim.
|
Isai
|
BBE
|
21:13 |
The word about Arabia. In the thick woods of Arabia will be your night's resting-place, O travelling bands of Dedanites!
|
Isai
|
DRC
|
21:13 |
The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim.
|
Isai
|
GodsWord
|
21:13 |
This is the divine revelation about Arabia. You caravan of travelers from the people of Dedan will spend the night in the forest of Arabia.
|
Isai
|
JPS
|
21:13 |
The burden upon Arabia. In the thickets in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.
|
Isai
|
KJVPCE
|
21:13 |
¶ The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
|
Isai
|
NETfree
|
21:13 |
Here is a message about Arabia: In the thicket of Arabia you spend the night, you Dedanite caravans.
|
Isai
|
AB
|
21:13 |
You may lodge in the forest in the evening, or in the way of Dedan.
|
Isai
|
AFV2020
|
21:13 |
The burden against Arabia: You shall lodge in the forest of Arabia, O traveling companies of Dedanites.
|
Isai
|
NHEB
|
21:13 |
The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites.
|
Isai
|
NETtext
|
21:13 |
Here is a message about Arabia: In the thicket of Arabia you spend the night, you Dedanite caravans.
|
Isai
|
UKJV
|
21:13 |
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall all of you lodge, O all of you travelling companies of Dedanim.
|
Isai
|
Noyes
|
21:13 |
The prophecy against the Arabians. In the thickets of Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedan!
|
Isai
|
KJV
|
21:13 |
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
|
Isai
|
KJVA
|
21:13 |
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
|
Isai
|
AKJV
|
21:13 |
The burden on Arabia. In the forest in Arabia shall you lodge, O you traveling companies of Dedanim.
|
Isai
|
RLT
|
21:13 |
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
|
Isai
|
MKJV
|
21:13 |
The burden against Arabia: You shall stay in the forest of Arabia, O traveling companies of Dedanites.
|
Isai
|
YLT
|
21:13 |
The burden on Arabia. In a forest in Arabia ye lodge, O travellers of Dedanim.
|
Isai
|
ACV
|
21:13 |
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia ye shall lodge, O ye caravans of Dedanites.
|
Isai
|
PorBLivr
|
21:13 |
Revelação sobre a Arábia:Nos matos da Arábia passareis a noite, ó caravanas de dedanitas.
|
Isai
|
Mg1865
|
21:13 |
Faminaniana ny amin’ ny loza hanjo an’ i Arabia. Any an’ ala any Arabia no andrianareo, ry andian’ ny Dedanita.
|
Isai
|
FinPR
|
21:13 |
Ennustus Arabiaa vastaan. Yöpykää Arabian viidakoissa, dedanilaiset matkueet.
|
Isai
|
FinRK
|
21:13 |
Ennustus Arabiaa vastaan: Yöpykää Arabian metsiköissä, te dedanilaisten karavaanit.
|
Isai
|
ChiSB
|
21:13 |
有關荒野的神諭:你們在森林中,在荒野裏過宿罷!德丹的商旅,
|
Isai
|
CopSahBi
|
21:13 |
ϩⲙ ⲡⲉⲇⲣⲩⲙⲟⲥ ϥⲛⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϩⲛ ⲇⲁⲓⲇⲁⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
21:13 |
论阿拉伯的默示:底但结伴的客旅啊,你们必在阿拉伯的树林中住宿。
|
Isai
|
BulVeren
|
21:13 |
Пророчество, наложено за Арабия: В гората на Арабия ще пренощувате, дедански кервани.
|
Isai
|
AraSVD
|
21:13 |
وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ بِلَادِ ٱلْعَرَبِ: فِي ٱلْوَعْرِ فِي بِلَادِ ٱلْعَرَبِ تَبِيتِينَ، يَا قَوَافِلَ ٱلدَّدَانِيِّينَ.
|
Isai
|
Esperant
|
21:13 |
Profetaĵo pri Arabujo: En la arbaro Arabuja pasigu la nokton, karavanoj Dedanaj!
|
Isai
|
ThaiKJV
|
21:13 |
ภาระเกี่ยวกับอาระเบีย โอ กระบวนพ่อค้าของคนเดดานเอ๋ย เจ้าจะพักอยู่ในดงทึบในอาระเบีย
|
Isai
|
OSHB
|
21:13 |
מַשָּׂ֖א בַּעְרָ֑ב בַּיַּ֤עַר בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ אֹֽרְח֖וֹת דְּדָנִֽים׃
|
Isai
|
BurJudso
|
21:13 |
အာရပ်ပြည်နှင့် ဆိုင်သော ဗျာဒိတ်တော်ကား၊ ခရီးသွားသော ဒေဒန် လူစုတို့၊ သင်တို့သည် အာရပ်တော မှာ ညဉ့်ကို လွန်စေရကြမည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
21:13 |
این پیامی است برای قوم عرب: ای مردمان ددان، شما که کاروانهایتان در سرزمین خشک عربستان چادر زدهاند،
|
Isai
|
UrduGeoR
|
21:13 |
Mulk-e-Arab ke bāre meṅ Rab kā farmān: Ai Dadāniyoṅ ke qāfilo, Mulk-e-Arab ke jangal meṅ rāt guzāro.
|
Isai
|
SweFolk
|
21:13 |
Profetia om Arabien. Ni ska bo i Arabiens vildmark, ni karavaner från Dedan.
|
Isai
|
GerSch
|
21:13 |
Weissagung über Arabien: In der Wildnis von Arabien müßt ihr übernachten, ihr Karawanen der Dedaniter!
|
Isai
|
TagAngBi
|
21:13 |
Ang hula tungkol sa Arabia. Sa gubat ng Arabia ay magsisitigil kayo, Oh kayong nangaglalakbay na pulupulutong na mga Dedaneo.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
21:13 |
Profeettasana Arabiaa vastaan. Yöpykää Arabian viidakoissa, te dedanilaiset karavaanit.
|
Isai
|
Dari
|
21:13 |
این پیام برای عربستان است: ای قافلۀ دَدانی ها، در بیابان خشک عربستان خیمه بزنید.
|
Isai
|
SomKQA
|
21:13 |
Kanu waa warka culus ee dalka Carabta ku saabsan. Kuwiinna safarka ah oo reer Dedaanow, waxaad ku hoyan doontaan kaynta dalka Carabta.
|
Isai
|
NorSMB
|
21:13 |
Framsegn mot Arabia. I skogen i Arabia skal de natta, de ferdafylgje av dedanitar.
|
Isai
|
Alb
|
21:13 |
Profecia kundër Arabisë. Do ta kaloni natën në pyjet e Arabisë, o karvanë të Dedamitëve.
|
Isai
|
KorHKJV
|
21:13 |
¶아라비아 위에 놓인 엄중한 부담이라. 오 여행하는 드단 족속의 무리들이여, 너희가 아라비아의 숲에서 묵으리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
21:13 |
Бреме Арапској. По шумама у Арапској ноћиваћете, путници Дедански!
|
Isai
|
Wycliffe
|
21:13 |
The birthun in Arabie. In the forest at euentid ye schulen slepe, in the pathis of Dodanym.
|
Isai
|
Mal1910
|
21:13 |
അരബിദേശത്തെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രവാചകം: ദേദാന്യരുടെ സാൎത്ഥഗണങ്ങളായുള്ളോരേ, നിങ്ങൾ അരബിയിലെ കാട്ടിൽ രാപാൎപ്പിൻ.
|
Isai
|
KorRV
|
21:13 |
아라비아에 관한 경고라 드단 대상이여 너희가 아라비아 수풀에서 유숙하리라
|
Isai
|
Azeri
|
21:13 |
عَرَبئستان بارهسئنده ائخطار: ای دِدان کاروانلاري، عَرَبئستان کوللوقلاريندا گرک گجهلَيهسئنئز!
|
Isai
|
KLV
|
21:13 |
The burden Daq Arabia. Daq the forest Daq Arabia SoH DichDaq juH, SoH caravans vo' Dedanites.
|
Isai
|
ItaDio
|
21:13 |
Il carico contro all’Arabia. VOI passerete la notte nelle selve di Arabia, o carovane di Dedanei.
|
Isai
|
RusSynod
|
21:13 |
Пророчество об Аравии. - В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские!
|
Isai
|
CSlEliza
|
21:13 |
В дубраве в вечер преспиши, или на пути Деданове.
|
Isai
|
ABPGRK
|
21:13 |
εν τω δρυμώ εσπέρας κοιμηθήση εν τη οδώ Δαιδάν
|
Isai
|
FreBBB
|
21:13 |
Sentence en Arabie. Vous bivouaquerez dans la forêt en Arabie, caravanes de Dédan !
|
Isai
|
LinVB
|
21:13 |
Maloba ma bokaneli Arabia. Bino bato ba Dedan, bolala o esobe na butu.
|
Isai
|
HunIMIT
|
21:13 |
Beszéd Arábiáról. Az erdőben, Arábiában háltok, dedániak karavánjai.
|
Isai
|
ChiUnL
|
21:13 |
論亞拉伯之預示、○底但結隊之商旅、爾將宿於亞拉伯之叢林、
|
Isai
|
VietNVB
|
21:13 |
Lời tiên tri về A-ra-bia.Hỡi đoàn thương nhân Đê-đan,Các người sẽ trọ qua đêm trong các bụi cây A-ra-bia.
|
Isai
|
LXX
|
21:13 |
ἐν τῷ δρυμῷ ἑσπέρας κοιμηθήσῃ ἐν τῇ ὁδῷ Δαιδαν
|
Isai
|
CebPinad
|
21:13 |
Ang palas-anon ibabaw sa Arabia. Sa kalasangan sa Arabia kamo mopuyo, Oh kamong magpapanaw sa Dedanhon.
|
Isai
|
RomCor
|
21:13 |
Prorocie asupra Arabiei. Veţi petrece noaptea în tufele Arabiei, cete de negustori din Dedan!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
21:13 |
Iet mahsen ehu duwen Arepia. Mehn Dedan kan, me seiseiloakseli oh pahn kauwada imwamwail impwal kan nan sapwtehn en Arepia,
|
Isai
|
HunUj
|
21:13 |
Fenyegető jövendölés Arábia ellen: Arábia bozótjaiban töltsétek az éjszakát, Dedán karavánjai!
|
Isai
|
GerZurch
|
21:13 |
Ausspruch "In der Steppe": Im Gestrüpp in der Steppe übernachtet, Karawanen der Dedaniter!
|
Isai
|
GerTafel
|
21:13 |
Weissagung über Arabien: Im Walde in Arabien übernachtet, ihr Wanderzüge der Dedaniter!
|
Isai
|
PorAR
|
21:13 |
Oráculo contra a Arábia. Nos bosques da Arábia passareis a noite, ó caravanas de dedanitas.
|
Isai
|
DutSVVA
|
21:13 |
De last tegen Arabië. In het woud van Arabië zult gijlieden vernachten, o gij reizende gezelschappen van Dedanieten!
|
Isai
|
FarOPV
|
21:13 |
وحی درباره عرب: ای قافله های ددانیان در جنگل عرب منزل کنید.
|
Isai
|
Ndebele
|
21:13 |
Umthwalo phezu kweArabhiya. Ehlathini leArabhiya lizalala ubusuku, lina zindwendwe zeDedani.
|
Isai
|
PorBLivr
|
21:13 |
Revelação sobre a Arábia:Nos matos da Arábia passareis a noite, ó caravanas de dedanitas.
|
Isai
|
Norsk
|
21:13 |
Utsagn mot Arabia. I skogen i Arabia skal I overnatte, I karavaner av dedanitter!
|
Isai
|
SloChras
|
21:13 |
Prokovanje o Arabiji. Po gozdih v Arabiji boste prenočevale, o potujoče čete Dedancev!
|
Isai
|
Northern
|
21:13 |
Ərəbistan barəsində xəbərdarlıq: Ey Dedan karvanları, Ərəbistan meşələrində gecələyəcəksiniz!
|
Isai
|
GerElb19
|
21:13 |
Ausspruch über Arabien. In der Wildnis von Arabien müßt ihr übernachten, Karawanen der Dedaniter.
|
Isai
|
LvGluck8
|
21:13 |
Spriedums par Arābiju: Arābijas tuksnešos paliekat par nakti, jūs Dedana ceļa vīri.
|
Isai
|
PorAlmei
|
21:13 |
Pezo contra Arabia. Nos bosques de Arabia passareis a noite, ó viandantes de Dedanim.
|
Isai
|
ChiUn
|
21:13 |
論阿拉伯的默示:底但結伴的客旅啊,你們必在阿拉伯的樹林中住宿。
|
Isai
|
SweKarlX
|
21:13 |
Detta är tungen öfver Arabien: I skolen bo uti skogenom i Arabien, på den vägen åt Dedanim.
|
Isai
|
FreKhan
|
21:13 |
Oracle contre l’Arabie: Dans les forêts de l’Arabie, passez la nuit, caravanes de Dedân.
|
Isai
|
FrePGR
|
21:13 |
Oracle contre l'Arabie.Dans les steppes d'Arabie vous passez la nuit, caravanes de Dedan !
|
Isai
|
PorCap
|
21:13 |
*Oráculo contra a Arábia: «Vós passais a noite em terras desertas, caravanas de Dedan.
|
Isai
|
JapKougo
|
21:13 |
アラビヤについての託宣。デダンびとの隊商よ、あなたがたはアラビヤの林にやどる。
|
Isai
|
GerTextb
|
21:13 |
Ausspruch “Am Abend”. Übernachtet am Abend im Wald, ihr Karawanen der Dedaniter!
|
Isai
|
Kapingam
|
21:13 |
Deenei telekai di hai o Arabia. Nia daangada o Dedan, goodou ala e-heehee dagadagabuli i-lodo di anggowaa i-lodo tenua Arabia,
|
Isai
|
SpaPlate
|
21:13 |
Oráculo contra Arabia: En las estepas de Arabia pasáis la noche, oh caravanas de Dedán.
|
Isai
|
WLC
|
21:13 |
מַשָּׂ֖א בַּעְרָ֑ב בַּיַּ֤עַר בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ אֹֽרְח֖וֹת דְּדָנִֽים׃
|
Isai
|
LtKBB
|
21:13 |
Pranašavimas apie Arabiją. Jūs nakvosite Arabijos miškuose, Dedano karavanai.
|
Isai
|
Bela
|
21:13 |
Прароцтва пра Аравію. — У лесе Аравійскім пачуйце, караваны Дэданскія!
|
Isai
|
GerBoLut
|
21:13 |
Dies ist die Last itber Arabien: Ihrwerdetim Walde in Arabien wohnen, auf dem Wege gen Dedanim.
|
Isai
|
FinPR92
|
21:13 |
Ennussana Arabiasta. Yöpykää pensaikon suojaan Suurella aavikolla, te dedanilaisten karavaanit.
|
Isai
|
SpaRV186
|
21:13 |
¶ Carga sobre Arabia. En el monte tendréis la noche en Arabia, o! caminantes de Dedanim.
|
Isai
|
NlCanisi
|
21:13 |
Verstopt u tussen de struiken der steppe, Karavanen van Dedan!
|
Isai
|
GerNeUe
|
21:13 |
Das Wort, das auf Arabien lasten wird: / In der Steppe müsst ihr übernachten, / Männer, Karawanen von Dedan.
|
Isai
|
UrduGeo
|
21:13 |
ملکِ عرب کے بارے میں رب کا فرمان: اے ددانیوں کے قافلو، ملکِ عرب کے جنگل میں رات گزارو۔
|
Isai
|
AraNAV
|
21:13 |
نُبُوءَةٌ بِشَأْنِ شِبْهِ الْجَزِيرَةِ الْعَرَبِيَّةِ: سَتَبِيتِينَ فِي صَحَارِي بِلاَدِ الْعَرَبِ يَا قَوَافِلَ الدَّدَانِيِّينَ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
21:13 |
关于阿拉伯的默示:底但的商队啊!你们必在阿拉伯的森林中住宿。
|
Isai
|
ItaRive
|
21:13 |
Oracolo contro l’Arabia. Passerete la notte nelle foreste, in Arabia, o carovane dei Dedaniti!
|
Isai
|
Afr1953
|
21:13 |
Godspraak teen Arabië. In die bos in Arabië moet julle vernag, karavane van die Dedaniete!
|
Isai
|
RusSynod
|
21:13 |
Пророчество об Аравии. В лесу аравийском ночуйте, караваны деданские!
|
Isai
|
UrduGeoD
|
21:13 |
मुल्के-अरब के बारे में रब का फ़रमान : ऐ ददानियों के क़ाफ़िलो, मुल्के-अरब के जंगल में रात गुज़ारो।
|
Isai
|
TurNTB
|
21:13 |
Arabistan'la ilgili bildiri: Arabistan çalılıklarında geceleyeceksiniz, Ey Dedan kervanları!
|
Isai
|
DutSVV
|
21:13 |
De last tegen Arabie. In het woud van Arabie zult gijlieden vernachten, o gij reizende gezelschappen van Dedanieten!
|
Isai
|
HunKNB
|
21:13 |
Kijelentés a pusztában. Az erdőben, a pusztában töltsétek az éjszakát, Dedán karavánjai!
|
Isai
|
Maori
|
21:13 |
Ko te poropititanga mo Arapia. Kei te ngahere i Arapia he nohoanga mo koutou i te po, e nga tira haere o Reranimi.
|
Isai
|
HunKar
|
21:13 |
Jövendölés Arábia ellen: Az erdőben háltok Arábiában, Dédán utazó seregei.
|
Isai
|
Viet
|
21:13 |
Gánh nặng về A-ra-bi. Hỡi đoàn đi buôn ở Ðê-đan, sẽ ngủ trong rừng xứ A-ra-bi. Dân cư Thê-ma đã đem nước cho những kẻ khát;
|
Isai
|
Kekchi
|
21:13 |
Aˈan aˈin li resil li cˈaˈru teˈxcˈul eb laj Arabia: —La̱ex aj Dedán li yo̱quex chi numecˈ, te̱numsi li kˈojyi̱n saˈ li qˈuicheˈ re Arabia.
|
Isai
|
Swe1917
|
21:13 |
Utsaga över Arabien. Tagen natthärbärge i Arabiens vildmark, I karavaner från Dedan.
|
Isai
|
CroSaric
|
21:13 |
Proroštvo o Arapima. U šikarama pustinjskim počivate, dedanske karavane.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
21:13 |
Lời sấm về Ả-rập. Các ngươi hãy nghỉ đêm trong rừng Ả-rập, hỡi đoàn lữ hành xứ Đơ-đan !
|
Isai
|
FreBDM17
|
21:13 |
La charge contre l’Arabie. Vous passerez pêle-mêle la nuit dans la forêt, troupes de Dédanim ;
|
Isai
|
FreLXX
|
21:13 |
Tu dormiras le soir dans la forêt sur le chemin de Daidan.
|
Isai
|
Aleppo
|
21:13 |
משא בערב ביער בערב תלינו ארחות דדנים
|
Isai
|
MapM
|
21:13 |
מַשָּׂ֖א בַּעְרָ֑ב בַּיַּ֤עַר בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ אֹרְח֖וֹת דְּדָנִֽים׃
|
Isai
|
HebModer
|
21:13 |
משא בערב ביער בערב תלינו ארחות דדנים׃
|
Isai
|
Kaz
|
21:13 |
Бұл — Арабия туралы ауыр хабар:Ей, дедандық керуендер, Арабияның ну тоғайларында жасырынып түнеңдер!
|
Isai
|
FreJND
|
21:13 |
✽ L’oracle contre l’Arabie. Vous logerez dans la forêt de l’Arabie, caravanes des Dedanites.
|
Isai
|
GerGruen
|
21:13 |
Ein Ausspruch über Arabien: "Im Steppenbusche nächtigt, Karawanen Dedans!
|
Isai
|
SloKJV
|
21:13 |
Breme nad Arabijo. V arabskem gozdu boste prenočevale, oh ve, potujoče skupine Dedánovcev.
|
Isai
|
Haitian
|
21:13 |
Men mesaj Bondye bay pou moun peyi Arabi yo: -Nou menm moun peyi Dedan, se nan mitan raje ki nan savann Arabi a nou pral moute kan nou pase nwit!
|
Isai
|
FinBibli
|
21:13 |
Tämä on Arabian kuorma: teidän pitää yötymän Arabian metsässä, Dedanimin tiellä.
|
Isai
|
SpaRV
|
21:13 |
Carga sobre Arabia. En el monte tendréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedanim.
|
Isai
|
WelBeibl
|
21:13 |
Neges am Arabia: Cuddiwch yn nrysni'r anialwch, chi grwydriaid Dedan!
|
Isai
|
GerMenge
|
21:13 |
Ausspruch (an die Dedaniter) über Arabien: Im Gebüsch, am Abend müßt ihr nächtigen, ihr Reisezüge der Dedaniter.
|
Isai
|
GreVamva
|
21:13 |
Η κατά Αραβίας όρασις. Εν τω δάσει της Αραβίας θέλετε διανυκτερεύσει, συνοδίαι των Δαιδανιτών.
|
Isai
|
UkrOgien
|
21:13 |
Пророцтво про Арабію. У лісі в степу́ ночува́ти, ви будете карава́ни деданів.
|
Isai
|
FreCramp
|
21:13 |
Oracle en Arabie. Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabie, caravanes de Dédan. —
|
Isai
|
SrKDEkav
|
21:13 |
Бреме арапској. По шумама у арапској ноћиваћете, путници дедански!
|
Isai
|
PolUGdan
|
21:13 |
Brzemię na Arabię. W lasach Arabii będziecie nocować, wy, karawany Dedanitów.
|
Isai
|
FreSegon
|
21:13 |
Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan!
|
Isai
|
SpaRV190
|
21:13 |
Carga sobre Arabia. En el monte tendréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedanim.
|
Isai
|
HunRUF
|
21:13 |
Fenyegető jövendölés Arábia ellen: Arábia bozótjaiban töltsétek az éjszakát, Dedán karavánjai!
|
Isai
|
DaOT1931
|
21:13 |
Et Udsagn: »I Ødemarken«. Søg Nattely i Ødemarkens Krat, I Dedans Karavaner!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
21:13 |
Hevi i go long Arebia. Bai yupela i stap long bikbus long Arebia, O yupela ol lain bilong Dedanim i wokabaut.
|
Isai
|
DaOT1871
|
21:13 |
Profeti imod Arabien. I skulle blive Natten over i Skoven i Arabien, I rejsende Hobe af Dedaniter!
|
Isai
|
FreVulgG
|
21:13 |
Oracle sur (Malheur accablant dans) l’Arabie. Vous dormirez le soir dans la forêt, dans les sentiers de Dédanim.
|
Isai
|
PolGdans
|
21:13 |
Brzemię na Arabiję. Po lasach Arabii noclegi miewać będziecie, o podróżni Dedańscy!
|
Isai
|
JapBungo
|
21:13 |
アラビヤにかかる重負のよげん 曰く/デダンの客商よなんぢらはアラビヤの林にやどらん
|
Isai
|
GerElb18
|
21:13 |
Ausspruch über Arabien. In der Wildnis von Arabien müßt ihr übernachten, Karawanen der Dedaniter.
|