Isai
|
PorBLivr
|
21:14 |
Saí ao encontro dos sedentos com água; os moradores da terra de Temá com seu pão encontram aos que estavam fugindo;
|
Isai
|
Mg1865
|
21:14 |
Itondrana rano ny mangetaheta; Ny mponina amin’ ny tany Tema mitsena hanina ny mandositra;
|
Isai
|
FinPR
|
21:14 |
Menkää vastaan, viekää vettä janoaville. Teeman maan asukkaat ottavat pakolaiset vastaan, leipää tariten.
|
Isai
|
FinRK
|
21:14 |
Teeman maan asukkaat, menkää janoisia vastaan ja viekää heille vettä. Ottakaa pakolaiset vastaan ja tarjotkaa heille leipää.
|
Isai
|
ChiSB
|
21:14 |
請攜水出來迎接口渴的人!特瑪地的居民,請備糧接待逃難的人!
|
Isai
|
CopSahBi
|
21:14 |
ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲡⲉⲧⲟⲃⲉ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲡⲉⲧⲡⲏⲧ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛⲑⲁⲓⲙⲁⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
21:14 |
提玛地的居民拿水来,送给口渴的,拿饼来迎接逃避的。
|
Isai
|
BulVeren
|
21:14 |
Донесете вода да посрещнете жадния, жители на теманската земя, посрещнете бежанеца с хляб.
|
Isai
|
AraSVD
|
21:14 |
هَاتُوا مَاءً لِمُلَاقَاةِ ٱلْعَطْشَانِ، يَا سُكَّانَ أَرْضِ تَيْمَاءَ. وَافُوا ٱلْهَارِبَ بِخُبْزِهِ.
|
Isai
|
Esperant
|
21:14 |
Elportu akvon renkonte al la soifanto, vi, loĝantoj de la lando Tema, kun pano renkontu la forkurinton;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
21:14 |
ชาวแผ่นดินเทมาได้เอาน้ำมาให้คนกระหาย เขาเอาขนมปังมาต้อนรับคนลี้ภัย
|
Isai
|
OSHB
|
21:14 |
לִקְרַ֥את צָמֵ֖א הֵתָ֣יוּ מָ֑יִם יֹשְׁבֵי֙ אֶ֣רֶץ תֵּימָ֔א בְּלַחְמ֖וֹ קִדְּמ֥וּ נֹדֵֽד׃
|
Isai
|
BurJudso
|
21:14 |
တေမပြည်သားတို့၊ ရေငတ်သောသူ အဘို့ ရေကို ယူခဲ့ကြ၏။ ပြေးသောသူကို မုန့်နှင့်ဆီး၍ ကြိုကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
21:14 |
به تشنگانی که پیش شما میآیند، آب بدهید. شما مردم سرزمین تیما، به پناهندگان غذا بدهید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
21:14 |
Ai Mulk-e-Taimā ke bāshindo, pānī le kar pyāsoṅ se milne jāo! Panāhguzīnoṅ ke pās jā kar unheṅ roṭī khilāo!
|
Isai
|
SweFolk
|
21:14 |
Möt de törstande med vatten. De som bor i Temas land ska möta flyktingarna med bröd,
|
Isai
|
GerSch
|
21:14 |
Bringet dem Durstigen Wasser entgegen, ihr Bewohner des Landes Tema! Bietet den Flüchtlingen Brot an!
|
Isai
|
TagAngBi
|
21:14 |
Ang nauuhaw ay dinadalhan nila ng tubig; sinalubong ng mga nananahan sa lupain ng Tema na may kanilang tinapay ang mga bihag.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
21:14 |
Menkää vastaan, viekää vettä janoaville. Teeman maan asukkaat ottavat pakolaiset vastaan leipää tarjoten.
|
Isai
|
Dari
|
21:14 |
برای تشنگان آب بیاورید و ای مردم تیما، به فراریان غذا بدهید،
|
Isai
|
SomKQA
|
21:14 |
Kuwa oomman biyo u keena, kuwa dalka Teemaa degganow, kuwa qaxay cunto kala hor taga.
|
Isai
|
NorSMB
|
21:14 |
Kom dei tyrstande i møte med vatn, de folk frå Temalandet, kom dei rømande til hjelp med brød!
|
Isai
|
Alb
|
21:14 |
I dilni para të eturit duke i sjellë ujë, o banorë të vendit të Temas; i kanë dalë përpara ikanakut me bukën e tyre.
|
Isai
|
KorHKJV
|
21:14 |
데마 땅의 거주민들이 목마른 자에게 물을 가져다주고 도망한 자를 위해 자기들의 빵을 예비하였도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
21:14 |
Изнесите воде пред жедне, који живите у земљи Теми, сретите с хљебом бјегунца.
|
Isai
|
Wycliffe
|
21:14 |
Ye that dwellen in the lond of the south, renne, and bere watir to the thristi; and renne ye with looues to hym that fleeth.
|
Isai
|
Mal1910
|
21:14 |
തേമാദേശനിവാസികളേ, നിങ്ങൾ ദാഹിച്ചിരിക്കുന്നവന്നു വെള്ളം കൊണ്ടുചെല്ലുവിൻ; ഓടിപ്പോകുന്നവരെ അപ്പവുമായി ചെന്നു എതിരേല്പിൻ.
|
Isai
|
KorRV
|
21:14 |
데마 땅의 거민들아 물을 가져다가 목마른 자에게 주고 떡을 가지고 도피하는 자를 영접하라
|
Isai
|
Azeri
|
21:14 |
ای تِيما ساکئنلري، سوسوزلاميشلارا سو گتئرئن! قاچيب قورتولانلارا چؤرک ورئن!
|
Isai
|
KLV
|
21:14 |
chaH qempu' bIQ Daq ghaH 'Iv ghaHta' thirsty. The nganpu' vo' the puH vo' Tema met the fugitives tlhej chaj tIr Soj.
|
Isai
|
ItaDio
|
21:14 |
Ei si è portato dell’acqua incontro agli assetati; gli abitanti del paese di Tema son venuti col loro pane incontro a’ fuggenti.
|
Isai
|
RusSynod
|
21:14 |
Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих,
|
Isai
|
CSlEliza
|
21:14 |
Во сретение жаждущему воду принесите, живущии во стране Феманове, со хлебы сретайте бежащыя множества ради убиенных
|
Isai
|
ABPGRK
|
21:14 |
εις συνάντησιν διψώντι ύδωρ φέρετε οι ενοικούντες εν χώρα Θεμάν άρτοις συναντάτε τοις φεύγουσι
|
Isai
|
FreBBB
|
21:14 |
Venez avec de l'eau à la rencontre de celui qui a soif, habitants du pays de Théma ; offrez du pain au fugitif !
|
Isai
|
LinVB
|
21:14 |
Bato bakufi na mposa ya mai o nzela, bokende kopesa bango mai. Bato bakimi etumba, bokende kopesa bango mampa, bino bato ba Teman.
|
Isai
|
HunIMIT
|
21:14 |
A szomjúhozó elé hoznak vizet; Téma országának lakói kenyerével mentek elé a bujdosónak.
|
Isai
|
ChiUnL
|
21:14 |
提瑪居民攜水迎渴者、以餅迓逃亡、
|
Isai
|
VietNVB
|
21:14 |
Hãy đem nước cho người khát,Hỡi dân cư tại Thê-ma,Hãy đem bánh đón người tị nạn.
|
Isai
|
LXX
|
21:14 |
εἰς συνάντησιν διψῶντι ὕδωρ φέρετε οἱ ἐνοικοῦντες ἐν χώρᾳ Θαιμαν ἄρτοις συναντᾶτε τοῖς φεύγουσιν
|
Isai
|
CebPinad
|
21:14 |
Kaniya nga ginauhaw gidala nila ang tubig: gitagbo sa mga pumupuyo sa yuta sa Tema sa ilang tinapay ang mga nangalagiw.
|
Isai
|
RomCor
|
21:14 |
Duceţi apă celor ce le este sete; locuitorii ţării Tema, duceţi pâine fugarilor!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
21:14 |
kumwail kanampile aramas akan me kin pwarodo rehmwail. Kumwail tohn wehin Tema, kumwail kihong kisin tungoal aramas akan me sopolahr.
|
Isai
|
HunUj
|
21:14 |
Hozzatok vizet a szomjazónak, Téma földjének lakói, és adjatok kenyeret a menekülőknek!
|
Isai
|
GerZurch
|
21:14 |
Bringet dem Durstigen Wasser entgegen, ihr Bewohner des Landes Thema! Bietet dem Flüchtigen Brot an!
|
Isai
|
GerTafel
|
21:14 |
Bringet Wasser dem Dürstenden entgegen, die ihr im Land Thema wohnet; mit seinem Brot empfanget die Flüchtigen.
|
Isai
|
PorAR
|
21:14 |
Saí com água ao encontro dos sedentos; ó moradores da terra de Tema, saí com pão ao encontro dos fugitivos.
|
Isai
|
DutSVVA
|
21:14 |
Komt den dorstige tegemoet met water; de inwoners des lands van Thema zijn den vluchtende met zijn brood bejegend.
|
Isai
|
FarOPV
|
21:14 |
ای ساکنان زمین تیما تشنگان را به آب استقبال کنید و فراریان را به خوراک ایشان پذیره شوید.
|
Isai
|
Ndebele
|
21:14 |
Mletheleni omileyo amanzi. Abahlali belizwe leTema bahlangabeza obalekayo ngokudla.
|
Isai
|
PorBLivr
|
21:14 |
Saí ao encontro dos sedentos com água; os moradores da terra de Temá com seu pão encontram aos que estavam fugindo;
|
Isai
|
Norsk
|
21:14 |
Ut til de tørste fører de vann; de som bor i Temas land, kommer de flyktende i møte med brød;
|
Isai
|
SloChras
|
21:14 |
Prinesite žejnemu naproti vode! Prebivalci Temske pokrajine naj postrežejo s kruhom ubežniku!
|
Isai
|
Northern
|
21:14 |
Ey Tema sakinləri, Susamışlara su gətirin! Qaçıb qurtulanlara çörək verin!
|
Isai
|
GerElb19
|
21:14 |
Bringet dem Durstigen Wasser entgegen! Die Bewohner des Landes Tema kommen mit seinem Brote dem Flüchtling entgegen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
21:14 |
Nāciet izslāpušiem pretī ar ūdeni, jūs Temas zemes iedzīvotāji, pasniedziet maizi bēdzējiem.
|
Isai
|
PorAlmei
|
21:14 |
Sahi ao encontro dos sequiosos com agua: os moradores da terra de Tema com o seu pão encontraram os que fugiam.
|
Isai
|
ChiUn
|
21:14 |
提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。
|
Isai
|
SweKarlX
|
21:14 |
Bärer vatten emot den törstiga, I som bon uti Thema land; bjuder dem flyktigom bröd;
|
Isai
|
FreKhan
|
21:14 |
Vous, habitants du pays de Têma, portez de l’eau au-devant de ceux qui ont soif, présentez aux fugitifs le pain qu’ils réclament.
|
Isai
|
FrePGR
|
21:14 |
Au-devant de ces hommes altérés viennent avec de l'eau les habitants du pays de Théma : ils présentent du pain aux fugitifs,
|
Isai
|
PorCap
|
21:14 |
Habitantes de Tema, levai a água àqueles que têm sede e dai pão aos fugitivos, porque fogem diante da espada,
|
Isai
|
JapKougo
|
21:14 |
テマの地に住む民よ、水を携えて、かわいた者を迎え、パンをもって、逃げのがれた者を迎えよ。
|
Isai
|
GerTextb
|
21:14 |
Bringt Wasser den Durstigen entgegen, ihr Bewohner des Landes Thema! Bietet den Flüchtigen Brot an!
|
Isai
|
SpaPlate
|
21:14 |
Al encontrar a un sediento, traedle agua, habitantes de la tierra de Tema, ofreced pan al fugitivo.
|
Isai
|
Kapingam
|
21:14 |
haga-inumia digau hieinu ala e-lloo-adu. Goodou digau tenua Tema, haangai-ina digau ala e-llele gi-daha gi-mouli digaula.
|
Isai
|
WLC
|
21:14 |
לִקְרַ֥את צָמֵ֖א הֵתָ֣יוּ מָ֑יִם יֹשְׁבֵי֙ אֶ֣רֶץ תֵּימָ֔א בְּלַחְמ֖וֹ קִדְּמ֥וּ נֹדֵֽד׃
|
Isai
|
LtKBB
|
21:14 |
Trokštančiam duokite vandens, pabėgėlius pasitikite su duona, Temos krašto gyventojai.
|
Isai
|
Bela
|
21:14 |
Жыхары зямлі Тэмайскай! нясеце вады насустрач сасьмяглым; з хлебам сустракайце ўцекачоў;
|
Isai
|
GerBoLut
|
21:14 |
Bringetden Durstigen Wasserentgegen, die ihr wohnet im Lande Thema; bietet Brot den Flüchtigen.
|
Isai
|
FinPR92
|
21:14 |
Tulkaa janoisia vastaan vettä tuoden, te Teman keitaan asukkaat! Tulkaa pakolaisia vastaan, tuokaa heille leipää,
|
Isai
|
SpaRV186
|
21:14 |
Salió al encuentro llevando aguas al sediento, o! moradores de tierra de Tema: socorréd con su pan al que huye.
|
Isai
|
NlCanisi
|
21:14 |
Bewoners van Tema, brengt den dorstige water, Geeft den vluchteling brood;
|
Isai
|
GerNeUe
|
21:14 |
Bringt dem Durstigen Wasser hin, / Bewohner des Landes von Tema, / geht dem Flüchtling entgegen mit Brot!
|
Isai
|
UrduGeo
|
21:14 |
اے ملکِ تیما کے باشندو، پانی لے کر پیاسوں سے ملنے جاؤ! پناہ گزینوں کے پاس جا کر اُنہیں روٹی کھلاؤ!
|
Isai
|
AraNAV
|
21:14 |
فَاحْمِلَوا يَا أَهْلَ تَيْمَاءَ الْمَاءَ لِلْعَطْشَانِ، وَاسْتَقْبِلُوا الْهَارِبِينَ بِالْخُبْزِ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
21:14 |
提玛地的居民哪!要拿水来给那些口渴的,拿饼来接待那些逃难的。
|
Isai
|
ItaRive
|
21:14 |
Venite incontro all’assetato con dell’acqua, o abitanti del paese di Tema; recate del pane ai fuggiaschi.
|
Isai
|
Afr1953
|
21:14 |
Bring vir die dorstige water tegemoet! Die inwoners van die land Tema het die vlugteling met brood teëgekom.
|
Isai
|
RusSynod
|
21:14 |
Живущие в земле фемайской! Несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
21:14 |
ऐ मुल्के-तैमा के बाशिंदो, पानी लेकर प्यासों से मिलने जाओ! पनाहगुज़ीनों के पास जाकर उन्हें रोटी खिलाओ!
|
Isai
|
TurNTB
|
21:14 |
Ey Tema'da oturanlar, Su getirin, susamışları karşılayın, Kaçıp kurtulana ekmek verin.
|
Isai
|
DutSVV
|
21:14 |
Komt den dorstige tegemoet met water; de inwoners des lands van Thema zijn den vluchtende met zijn brood bejegend.
|
Isai
|
HunKNB
|
21:14 |
A szomjazó elé vigyetek vizet, Tema földjének lakói! Kenyérrel siessetek a menekülő elé!
|
Isai
|
Maori
|
21:14 |
I kawea e ratou he wai mo te tangata e matewai ana; i haere nga tangata o te whenua o Tema ki te whakatau i nga tangata e rere ana, me ta ratou taro.
|
Isai
|
HunKar
|
21:14 |
A szomjazó elé hozzatok vizet! Témá földének lakosi kenyerökkel jönnek a bujdosó elébe.
|
Isai
|
Viet
|
21:14 |
đã đón những người trốn đặng cho họ bánh.
|
Isai
|
Kekchi
|
21:14 |
La̱ex li cuanquex Tema, qˈuehomak xcua rucˈaheb li yo̱queb chi e̱lelic.
|
Isai
|
Swe1917
|
21:14 |
Må man komma emot de törstande och giva dem vatten. Ja, inbyggarna i Temas land gå de flyktande till mötes med bröd.
|
Isai
|
CroSaric
|
21:14 |
Vodu iznesite pred žedne, stanovnici zemlje temske, iziđite s kruhom pred bjegunca.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
21:14 |
Hãy đi gặp người đang khát và mang nước cho nó, hỡi dân cư xứ Tê-ma, hãy vượt lên trước người chạy trốn và mang bánh cho nó,
|
Isai
|
FreBDM17
|
21:14 |
Eaux, venez au-devant de celui qui a soif ; les habitants du pays de Téma sont venus au-devant de celui qui s’en allait errant çà et là avec du pain pour lui.
|
Isai
|
FreLXX
|
21:14 |
Portez de l'eau à la rencontre de l'homme qui a soif ; et vous qui habitez la terre de Théman, portez des pains au-devant de ceux qui fuient ;
|
Isai
|
Aleppo
|
21:14 |
לקראת צמא התיו מים ישבי ארץ תימא בלחמו קדמו נדד
|
Isai
|
MapM
|
21:14 |
לִקְרַ֥את צָמֵ֖א הֵתָ֣יוּ מָ֑יִם יֹֽשְׁבֵי֙ אֶ֣רֶץ תֵּימָ֔א בְּלַחְמ֖וֹ קִדְּמ֥וּ נֹדֵֽד׃
|
Isai
|
HebModer
|
21:14 |
לקראת צמא התיו מים ישבי ארץ תימא בלחמו קדמו נדד׃
|
Isai
|
Kaz
|
21:14 |
Уа, Тема шұратының халқы, шөлдеп келгендерге су ішкізіңдер, бұл босқындарға тамақ әперіңдер!
|
Isai
|
FreJND
|
21:14 |
À la rencontre de celui qui a soif apportez de l’eau ! Les habitants du pays de Théma viennent avec leur pain au-devant de celui qui fuit ;
|
Isai
|
GerGruen
|
21:14 |
Den Durstigen bringt Wasser zu, Einwohner aus dem Lande Taima, und bietet Brot den Flüchtigen!
|
Isai
|
SloKJV
|
21:14 |
Prebivalci dežele Temá so prinesli vodo tistemu, ki je bil žejen. Tistega, ki je bežal, so prestregli s svojim kruhom.
|
Isai
|
Haitian
|
21:14 |
Al kontre moun ki swaf dlo yo pou ba yo bwè. Moun peyi Tema yo al kontre moun k'ap kouri sove yo, yo pote manje ba yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
21:14 |
Kantakaat vettä janoovaa vastaan, te jotka asutte Temanin maassa: taritkaat pakenevaisille leipää.
|
Isai
|
SpaRV
|
21:14 |
Salid á encontrar al sediento; llevadle aguas, moradores de tierra de Tema, socorred con su pan al que huye.
|
Isai
|
WelBeibl
|
21:14 |
Rhowch ddiod o ddŵr i'r sychedig, chi sy'n byw yn Tema; rhowch fara i'r ffoaduriaid.
|
Isai
|
GerMenge
|
21:14 |
Bringt den Dürstenden Wasser entgegen, ihr Bewohner des Landes Thema! Bietet den Flüchtlingen das ihnen gebührende Brot an!
|
Isai
|
GreVamva
|
21:14 |
Φέρετε ύδωρ εις συνάντησιν του διψώντος, κάτοικοι της γης Θαιμάν· προϋπαντάτε με άρτους τον φεύγοντα.
|
Isai
|
UkrOgien
|
21:14 |
Мешканці Теманського кра́ю, винесіть воду назу́стріч для спра́гненого, втікача́ зустрічайте із хлібом!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
21:14 |
Изнесите воде пред жедне, који живите у земљи Теми, сретните с хлебом бегунца.
|
Isai
|
FreCramp
|
21:14 |
A la rencontre de celui qui a soif, apportez de l'eau ! Les habitant du pays de Théma offrent du pain aux fugitifs.
|
Isai
|
PolUGdan
|
21:14 |
Niech mieszkańcy Tema wyjdą z wodą naprzeciw spragnionych, ze swoim chlebem niech wyjdą na spotkanie uciekającym.
|
Isai
|
FreSegon
|
21:14 |
Portez de l'eau à ceux qui ont soif; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs.
|
Isai
|
SpaRV190
|
21:14 |
Salid á encontrar al sediento; llevadle aguas, moradores de tierra de Tema, socorred con su pan al que huye.
|
Isai
|
HunRUF
|
21:14 |
Hozzatok vizet a szomjazónak, Témá földjének lakói, és adjatok kenyeret a menekülőknek!
|
Isai
|
DaOT1931
|
21:14 |
Bring de tørstige Vand i Møde, I, som bor i Temas Land, mød de flyende med Brød!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
21:14 |
Ol manmeri bilong graun bilong Tema i bin bringim wara long man i nek i drai na ol i kisim bret bilong ol na go pas long man i ranawe.
|
Isai
|
DaOT1871
|
21:14 |
De komme den tørstige i Møde med Vand; Indbyggerne i Themas Land møde den flygtende med Brød.
|
Isai
|
FreVulgG
|
21:14 |
Venez (Venant) au-devant de ceux (celui) qui ont (a) soif, et portez-leur (lui) de l’eau, vous qui habitez la terre du midi ; venez avec des pains au-devant des fugitifs (de celui qui fuit) ;
|
Isai
|
PolGdans
|
21:14 |
Niech zabieżą pragnącemu, niosąc wodę obywatele ziemi Temańskiej; z chlebem jego niech wynijdą przeciw uciekającemu.
|
Isai
|
JapBungo
|
21:14 |
テマの地のたみよ水をたづさへて渇ける者をむかへ 糧をもて逃遁れたるものを迎へよ
|
Isai
|
GerElb18
|
21:14 |
Bringet dem Durstigen Wasser entgegen! Die Bewohner des Landes Tema kommen mit seinem Brote dem Flüchtling entgegen.
|