Isai
|
RWebster
|
21:16 |
For thus hath the Lord said to me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
|
Isai
|
NHEBJE
|
21:16 |
For the Lord said to me, "Within a year, as a worker bound by contract would count it, all the glory of Kedar will fail,
|
Isai
|
ABP
|
21:16 |
For thus [2said 3to me 1the lord], Yet a year, as the year of a hireling, [4shall fail 1the 2glory 3of Kedar].
|
Isai
|
NHEBME
|
21:16 |
For the Lord said to me, "Within a year, as a worker bound by contract would count it, all the glory of Kedar will fail,
|
Isai
|
Rotherha
|
21:16 |
For, thus, hath My Lord said unto me,—Within a year according to the yearn of a hireling, shall fail all the glory of Kedar;
|
Isai
|
LEB
|
21:16 |
For the Lord said this to me: “⌞In one more year⌟, like the years of a hired worker, all the glory of Kedar will come to an end.
|
Isai
|
RNKJV
|
21:16 |
For thus hath יהוה said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
|
Isai
|
Jubilee2
|
21:16 |
For thus has the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall be undone:
|
Isai
|
Webster
|
21:16 |
For thus hath the Lord said to me, Within a year, according to the years of a hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
|
Isai
|
Darby
|
21:16 |
For thus hath the Lord said unto me: Within a year, according to the years of a hired servant, and all the glory of Kedar shall fail;
|
Isai
|
ASV
|
21:16 |
For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;
|
Isai
|
LITV
|
21:16 |
For so the Lord has said to me, Within a year, as the years of a hireling, all the glory of Kedar shall be ended,
|
Isai
|
Geneva15
|
21:16 |
For thus hath the Lord sayd vnto me, Yet a yeere according to the yeeres of an hireling, and all the glorie of Kedar shall faile.
|
Isai
|
CPDV
|
21:16 |
For the Lord said this to me: “After one more year, just like one year for a hired hand, all the glory of Kedar will be taken away.
|
Isai
|
BBE
|
21:16 |
For so has the Lord said to me, In a year, by the years of a servant working for payment, all the glory of Kedar will come to an end:
|
Isai
|
DRC
|
21:16 |
For thus saith the Lord to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Cedar shall be taken away.
|
Isai
|
GodsWord
|
21:16 |
This is what the Lord says to me: All of Kedar's honor will be gone in another year. I will count it like workers count the years left on their contracts.
|
Isai
|
JPS
|
21:16 |
For thus hath the L-rd said unto me: 'Within a year, according to the years of a hireling, and all the glory of Kedar shall fail;
|
Isai
|
KJVPCE
|
21:16 |
For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
|
Isai
|
NETfree
|
21:16 |
For this is what the sovereign master has told me: "Within exactly one year all the splendor of Kedar will come to an end.
|
Isai
|
AB
|
21:16 |
For thus said the Lord to me, Yet a year, as the year of a hireling, and the glory of the sons of Kedar shall fail;
|
Isai
|
AFV2020
|
21:16 |
For so has the LORD said to me, "Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;
|
Isai
|
NHEB
|
21:16 |
For the Lord said to me, "Within a year, as a worker bound by contract would count it, all the glory of Kedar will fail,
|
Isai
|
NETtext
|
21:16 |
For this is what the sovereign master has told me: "Within exactly one year all the splendor of Kedar will come to an end.
|
Isai
|
UKJV
|
21:16 |
For thus has the LORD said unto me, Within a year, according to the years of a worker, and all the glory of Kedar shall fail:
|
Isai
|
Noyes
|
21:16 |
For thus saith the Lord to me: Within one year, according to the years of a hireling, Shall all the glory of Kedar be consumed.
|
Isai
|
KJV
|
21:16 |
For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
|
Isai
|
KJVA
|
21:16 |
For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
|
Isai
|
AKJV
|
21:16 |
For thus has the LORD said to me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
|
Isai
|
RLT
|
21:16 |
For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
|
Isai
|
MKJV
|
21:16 |
For so has the LORD said to me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;
|
Isai
|
YLT
|
21:16 |
For thus said the Lord unto me: `Within a year, as years of a hireling, Consumed hath been all the honour of Kedar.
|
Isai
|
ACV
|
21:16 |
For thus the Lord has said to me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail.
|
Isai
|
PorBLivr
|
21:16 |
Porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano (tal como ano de empregado), será arruinada toda a glória de Quedar.
|
Isai
|
Mg1865
|
21:16 |
Fa izao no nolazain’ i Jehovah tamiko: Ato anatin’ ny herintaona, tahaka ny taonan’ ny mpikarama, dia ho levona avokoa ny voninahitr’ i Kedara;
|
Isai
|
FinPR
|
21:16 |
Sillä näin on Herra minulle sanonut: Vielä vuosi-sellainen kuin on palkkalaisen vuosi-niin kaikki Keedarin kunnia on kadonnut,
|
Isai
|
FinRK
|
21:16 |
Näin on Herra minulle sanonut: Vielä vuosi, sellainen kuin palkkalaisen vuosi, niin Keedarin kunnia on kokonaan kadonnut
|
Isai
|
ChiSB
|
21:16 |
上主曾這樣對我說:「照僱工的年限計,還有三年,刻達爾所有的榮耀都要完結;
|
Isai
|
CopSahBi
|
21:16 |
ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲓⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛϫⲁⲓⲃⲉⲕⲏ ⲛϥⲱϫⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲕⲏⲇⲁⲣ
|
Isai
|
ChiUns
|
21:16 |
主对我这样说:「一年之内,照雇工的年数,基达的一切荣耀必归于无有。
|
Isai
|
BulVeren
|
21:16 |
Защото така ми каза Господ: За една година, каквито са годините на наемник, ще изчезне цялата слава на Кидар.
|
Isai
|
AraSVD
|
21:16 |
فَإِنَّهُ هَكَذَا قَالَ لِيَ ٱلسَّيِّدُ: «فِي مُدَّةِ سَنَةٍ كَسَنَةِ ٱلْأَجِيرِ يَفْنَى كُلُّ مَجْدِ قِيدَارَ،
|
Isai
|
Esperant
|
21:16 |
Ĉar tiele diris al mi la Sinjoro: Post unu jaro, kiel la jaro de dungito, malaperos la tuta gloro de Kedar;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
21:16 |
เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “สง่าราศีทั้งสิ้นของเคดาร์จะถึงที่สุดภายในปีเดียวตามปีจ้างลูกจ้าง
|
Isai
|
OSHB
|
21:16 |
כִּי־כֹ֛ה אָמַ֥ר אֲדֹנָ֖י אֵלָ֑י בְּע֤וֹד שָׁנָה֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְכָלָ֖ה כָּל־כְּב֥וֹד קֵדָֽר׃
|
Isai
|
BurJudso
|
21:16 |
ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အား မိန့်တော်မူသည် ကား၊ အခစားသောသူရေတွက်သည်အတိုင်း၊ တနှစ်တွင် ကေဒါမြို့၏ ဘုန်းအသရေ ရှိသမျှ ကွယ်ပျောက်၍၊
|
Isai
|
FarTPV
|
21:16 |
آنگاه خداوند به من گفت: «دقیقاً تا یک سال دیگر، چیزی از عظمت قبایل قیدار باقی نخواهد ماند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
21:16 |
Kyoṅki Rab ne mujh se farmāyā, “Ek sāl ke andar andar Qīdār kī tamām shān-o-shaukat ḳhatm ho jāegī.
|
Isai
|
SweFolk
|
21:16 |
För så har Herren sagt till mig: Inom ett år, så som daglönaren räknar året, ska all Kedars härlighet vara borta,
|
Isai
|
GerSch
|
21:16 |
Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Noch ein Jahr, wie die Jahre eines Tagelöhners, so ist alle Herrlichkeit Kedars dahin;
|
Isai
|
TagAngBi
|
21:16 |
Sapagka't ganito ang sinabi ng Panginoon sa akin, Sa loob ng isang taon, ayon sa mga taon ng magpapaupa, ang lahat ng kaluwalhatian ng Cedar ay mapapawi:
|
Isai
|
FinSTLK2
|
21:16 |
Sillä näin on Herra minulle sanonut: Vielä vuosi – sellainen kuin on palkkalaisen vuosi – niin kaikki Keedarin kunnia on kadonnut,
|
Isai
|
Dari
|
21:16 |
خداوند به من چنین فرمود: «پوره بعد از یک سال، عظمت و شوکت قبیلۀ قیدار از بین می رود.
|
Isai
|
SomKQA
|
21:16 |
Waayo, Sayidku wuxuu igu yidhi, Muddo sannad ah oo ah sida sannadaha shaqaalaha ayaa sharafta Qedaar oo dhammu ku baabbi'i doontaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
21:16 |
For soleis hev Herren sagt til meg: Um eit år, so som leigekaren reknar året, skal det vera ute med all herlegdomen åt Kedar.
|
Isai
|
Alb
|
21:16 |
Sepse kështu më ka thënë Zoti: "Për një vit, ashtu si viti i një argati me mëditje, tërë lavdia e Kedarit do të zhduket;
|
Isai
|
KorHKJV
|
21:16 |
주께서 내게 이같이 이르시되, 품꾼의 햇수에 따라 일 년 내에 게달의 모든 영광이 사라질 것이요,
|
Isai
|
SrKDIjek
|
21:16 |
Јер овако ми рече Господ: за годину, као што је година најамничка, нестаће све славе Кидарске.
|
Isai
|
Wycliffe
|
21:16 |
For the Lord seith these thingis to me, Yit in o yeer, as in the yeer of an hirid man, and al the glorie of Cedar schal be takun awei.
|
Isai
|
Mal1910
|
21:16 |
കൎത്താവു ഇപ്രകാരം എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തു: കൂലിക്കാരന്റെ ആണ്ടുപോലെയുള്ള ഒരു ആണ്ടിന്നകം കേദാരിന്റെ മഹത്വം ഒക്കെയും ക്ഷയിച്ചുപോകും;
|
Isai
|
KorRV
|
21:16 |
주께서 이같이 내게 이르시되 품군의 정한 기한 같이 일 년내에 게달의 영광이 다 쇠멸하리니
|
Isai
|
Azeri
|
21:16 |
چونکي پروردئگار منه بله ددي: "بئر ائلئن عرضئنده، ائشه آلينان بئرئنئن بئر ائل سايديغينا موطابئق، قِدارين بوتون شؤوکتي آرادان گدهجک.
|
Isai
|
KLV
|
21:16 |
vaD the joH ja'ta' Daq jIH, “Within a DIS, as a worker bagh Sum contract would count 'oH, Hoch the batlh vo' Kedar DichDaq fail,
|
Isai
|
ItaDio
|
21:16 |
Perciocchè il Signore mi ha detto così: Infa un anno, quale è il termine degli anni di un servitore tolto a prezzo, tutta la gloria di Chedar verrà meno.
|
Isai
|
RusSynod
|
21:16 |
Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет,
|
Isai
|
CSlEliza
|
21:16 |
Яко сице рече Господь ко мне: еще лето (едино), якоже лето наемника, оскудеет слава сынов Кидарских,
|
Isai
|
ABPGRK
|
21:16 |
οτι ούτως είπέ μοι κύριος έτι ενιαυτός ως ενιαυτός μισθωτού εκλείψει η δόξα Κηδάρ
|
Isai
|
FreBBB
|
21:16 |
Car ainsi m'a dit le Seigneur : Encore une année, comptée comme celles d'un journalier, et c'en est fait de toute la gloire de Kédar !
|
Isai
|
LinVB
|
21:16 |
Bongo Mokonzi alobi na ngai boye : Etikali mobu moko, ndenge basoda bakotangaka, mpe lokumu la bato ba Kedar lokosila.
|
Isai
|
HunIMIT
|
21:16 |
Mert így szólt hozzám az Úr: Egy év múlva, a napszámos évei szerint, elenyészik Kédár egész dicsősége: Kédár vitéz fiai ifjainak megmaradt száma pedig csekély lesz, mert az Örökkévaló, Izrael Istene szólt.
|
Isai
|
ChiUnL
|
21:16 |
主諭我曰、期年之內、如傭人之年、基達之榮盡絕、
|
Isai
|
VietNVB
|
21:16 |
Vì Chúa đã phán cùng tôi như vầy: Trong vòng một năm, như các năm của một người làm thuê, tất cả vinh quang của Kê-đa sẽ chấm dứt.
|
Isai
|
LXX
|
21:16 |
ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς μισθωτοῦ ἐκλείψει ἡ δόξα τῶν υἱῶν Κηδαρ
|
Isai
|
CebPinad
|
21:16 |
Kay mao kini ang ginaingon sa Ginoo kanako: Sulod sa usa ka tuig, sumala sa mga tuig sa usa ka sinuholan, ang tanang himaya sa Cedar mawagtang;
|
Isai
|
RomCor
|
21:16 |
Căci aşa mi-a vorbit Domnul: „Încă un an, ca anii unui simbriaş, şi s-a isprăvit cu toată slava Chedarului.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
21:16 |
KAUN-O eri ketin mahsanihong ie, “Nan erein sounpar teieu manaman en kadaudok en Kedar pahn imwisekla.
|
Isai
|
HunUj
|
21:16 |
Mert ezt mondta nekem az Úr: Egy év múlva, amilyen a bérlőnek az éve, vége lesz Kédár minden dicsőségének.
|
Isai
|
GerZurch
|
21:16 |
Denn also hat der Herr zu mir geredet: Noch drei Jahre, wie die Jahre eines Söldners, so ist es aus mit aller Herrlichkeit Kedars, (a) Jer 49:28-33
|
Isai
|
GerTafel
|
21:16 |
Denn also spricht der Herr zu mir: Ein Jahr noch, wie des Löhners Jahre, dann ist zu Ende Kedars ganze Herrlichkeit.
|
Isai
|
PorAR
|
21:16 |
Porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como os anos de jornaleiro, toda a glória de Quedar esvaecerá;
|
Isai
|
DutSVVA
|
21:16 |
Want alzo heeft de Heere tot mij gezegd: Nog binnen een jaar, gelijk de jaren eens dagloners zijn, zo zal de heerlijkheid van Kedar ten ondergaan.
|
Isai
|
FarOPV
|
21:16 |
زانرو که خداوند به من گفته است بعد ازیکسال موافق سالهای مزدوران تمامی شوکت قیدار تلف خواهد شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
21:16 |
Ngoba itsho njalo iNkosi kimi: Kusesephakathi komnyaka, njengeminyaka yoqhatshiweyo, lonke udumo lweKedari luzaphela.
|
Isai
|
PorBLivr
|
21:16 |
Porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano (tal como ano de empregado), será arruinada toda a glória de Quedar.
|
Isai
|
Norsk
|
21:16 |
For så har Herren sagt til mig: Om et år, således som en dagarbeider regner året, skal det være forbi med all Kedars herlighet.
|
Isai
|
SloChras
|
21:16 |
Zakaj tako mi je dejal Gospod: V enem letu, kakor so leta najemnikova, propade vsa slava kedarska.
|
Isai
|
Northern
|
21:16 |
Xudavənd mənə belə dedi: «Tam bir ilin ərzində Qedarın bütün əzəməti qurtaracaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
21:16 |
Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Binnen Jahresfrist, wie die Jahre eines Tagelöhners, wird alle Herrlichkeit Kedars verschwinden.
|
Isai
|
LvGluck8
|
21:16 |
Jo tā Tas Kungs uz mani sacījis: gada laikā, kādi ir algādža gadi, tad beigsies visa Ķedara godība.
|
Isai
|
PorAlmei
|
21:16 |
Porque assim me disse o Senhor: Ainda dentro d'um anno, como os annos de jornaleiro, será arruinada toda a gloria de Kedar.
|
Isai
|
ChiUn
|
21:16 |
主對我這樣說:「一年之內,照雇工的年數,基達的一切榮耀必歸於無有。
|
Isai
|
SweKarlX
|
21:16 |
Ty alltså, säger Herren till mig: Ännu innan ett år, såsom legodrängers år äro, skall all Kedars härlighet förgås;
|
Isai
|
FreKhan
|
21:16 |
Voici, en effet, ce que m’a dit le Seigneur: "Encore une année, pareille aux années du travailleur salarié, et c’en sera fait de toute l’opulence de Kédar;
|
Isai
|
FrePGR
|
21:16 |
Car ainsi me parla le Seigneur : Encore une année, telle que les années du mercenaire, et c'en est fait de toute la gloire de Cédar.
|
Isai
|
PorCap
|
21:16 |
*Eis o que me disse o Senhor: «Dentro de um ano, exatamente um ano, desaparecerá toda a nobreza de Quedar.
|
Isai
|
JapKougo
|
21:16 |
主はわたしにこう言われた、「雇人の年期のように一年以内にケダルのすべての栄華はつきはてる。
|
Isai
|
GerTextb
|
21:16 |
Denn so sprach der Herr zu mir: In einem Jahre, wie die Jahre eines Lohnarbeiters gerechnet werden, wird die ganze Macht Kedars zu nichte sein.
|
Isai
|
Kapingam
|
21:16 |
Di Tagi ga-helekai-mai, “I-lodo-hua di ngadau e-dahi, di mogobuna di madawaawa Kedar ga-hagaodi.
|
Isai
|
SpaPlate
|
21:16 |
Pues así me ha dicho el Señor: “Dentro de un año, año como de jornalero, habrá desaparecido toda la gloria de Cedar;
|
Isai
|
WLC
|
21:16 |
כִּי־כֹ֛ה אָמַ֥ר אֲדֹנָ֖י אֵלָ֑י בְּע֤וֹד שָׁנָה֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְכָלָ֖ה כָּל־כְּב֥וֹד קֵדָֽר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
21:16 |
Viešpats man sako: „Dar vieneri metai, ir visa Kedaro didybė pranyks.
|
Isai
|
Bela
|
21:16 |
Бо так сказаў мне Гасподзь: яшчэ год, роўны год найміцкаму, — і ўся слава Кідарава зьнікне,
|
Isai
|
GerBoLut
|
21:16 |
Denn also spricht der HERRzu mir: Noch in einem Jahr, wie des Tagelohners Jahre sind, soil alle Herrlichkeit Kedars untergehen,
|
Isai
|
FinPR92
|
21:16 |
Kuulkaa, mitä Herra on minulle sanonut: "Vuoden kuluttua -- laskettuna tarkalleen kuin palkkasoturin päivät -- Kedarin mahti on lopussa,
|
Isai
|
SpaRV186
|
21:16 |
Porque Jehová me ha dicho así: De aquí a un año, semejante a años de mozo de soldada, se deshará toda la gloria de Cedar.
|
Isai
|
NlCanisi
|
21:16 |
Want dit heeft de Heer mij gezegd: Binnen een jaar, de diensttijd van een soldaat, Zal heel de glorie van Kedar verdwijnen;
|
Isai
|
GerNeUe
|
21:16 |
Denn das hat der Herr mir gesagt: "In noch einem Jahr, das euch wie ein Tagelöhnerjahr erscheinen wird, ist es mit Kedars Herrlichkeit vorbei.
|
Isai
|
UrduGeo
|
21:16 |
کیونکہ رب نے مجھ سے فرمایا، ”ایک سال کے اندر اندر قیدار کی تمام شان و شوکت ختم ہو جائے گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
21:16 |
لأَنَّهُ هَذَا مَا قَالَهُ لِي الرَّبُّ: فِي غُضُونِ سَنَةٍ مَمَاثِلَةٍ لِسَنَةِ الأَجِيرِ يَفْنَى كُلُّ مَجْدِ قِيدَارَ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
21:16 |
主对我这样说:“按照雇工的年数,一年之内,基达的一切光荣都必化为乌有。
|
Isai
|
ItaRive
|
21:16 |
Poiché così m’ha parlato il Signore: "Fra un anno, contato come quello d’un mercenario, tutta la gloria di Kedar sarà venuta meno,
|
Isai
|
Afr1953
|
21:16 |
Want so het die Here vir my gesê: Binne 'n jaar — soos die jare van 'n dagloner — sal al die heerlikheid van Kedar verdwyn.
|
Isai
|
RusSynod
|
21:16 |
Ибо так сказал мне Господь: «Еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидара исчезнет,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
21:16 |
क्योंकि रब ने मुझसे फ़रमाया, “एक साल के अंदर अंदर क़ीदार की तमाम शानो-शौकत ख़त्म हो जाएगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
21:16 |
Rab bana şöyle dedi: “Kedar'ın bütün övüncü tam bir yıl sonra sona erecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
21:16 |
Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Nog binnen een jaar, gelijk de jaren eens dagloners zijn, zo zal de heerlijkheid van Kedar ten ondergaan.
|
Isai
|
HunKNB
|
21:16 |
Mert így szólt hozzám az Úr: »Még egy olyan év, mint a bérmunkás éve, és eltűnik Kedár minden dicsősége.
|
Isai
|
Maori
|
21:16 |
Ko ta te Ariki kupu hoki tenei ki ahau, Kia kotahi tau, ko te tau hoki o te kaimahi, a ka poto katoa te kororia o Kerara.
|
Isai
|
HunKar
|
21:16 |
Mert így szólott hozzám az Úr: Még egy esztendő, mely mint a béresnek esztendeje, és elvész Kédárnak minden dicsősége;
|
Isai
|
Viet
|
21:16 |
Chúa đã phán cùng tôi như vầy: Trong một năm nữa, kể như năm kẻ ở mướn, cả sự vinh hiển của Kê-đa sẽ hao mòn.
|
Isai
|
Kekchi
|
21:16 |
Aˈan aˈin li quixye cue li Ka̱cuaˈ: —Joˈcaˈin saˈ jun chihab ta̱osokˈ chixjunil lix lokˈaleb laj Cedar, joˈ nak nabiseˈ xcutan jun li mo̱s.
|
Isai
|
Swe1917
|
21:16 |
Ty så har Herren sagt till mig: Om ett år, såsom dagakarlen räknar året, skall all Kedars härlighet vara förgången,
|
Isai
|
CroSaric
|
21:16 |
Da, ovako mi reče Gospod: "Još jedna godina, godina nadničarska, i nestat će sve slave Kedrove.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
21:16 |
Chúa Thượng phán với tôi như sau : Còn đúng một năm nữa, ví như một năm làm thuê, tất cả vinh quang của Kê-đa sẽ chấm dứt.
|
Isai
|
FreBDM17
|
21:16 |
Car ainsi m’a dit le Seigneur ; dans un an, tels que sont les ans d’un mercenaire, toute la gloire de Kédar prendra fin.
|
Isai
|
FreLXX
|
21:16 |
Car voici ce que m'a dit le Seigneur : Encore une année, une année de mercenaire, et la gloire des fils de Cédar sera effacée,
|
Isai
|
Aleppo
|
21:16 |
כי כה אמר אדני אלי בעוד שנה כשני שכיר וכלה כל כבוד קדר
|
Isai
|
MapM
|
21:16 |
כִּי־כֹ֛ה אָמַ֥ר אֲדֹנָ֖י אֵלָ֑י בְּע֤וֹד שָׁנָה֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְכָלָ֖ה כׇּל־כְּב֥וֹד קֵדָֽר׃
|
Isai
|
HebModer
|
21:16 |
כי כה אמר אדני אלי בעוד שנה כשני שכיר וכלה כל כבוד קדר׃
|
Isai
|
Kaz
|
21:16 |
Сонда Жасаған Ие маған былай деді: «Дәл бір жылдан кейін Қидар халқының сән-салтанаты ғайып болады.
|
Isai
|
FreJND
|
21:16 |
Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore une année comme les années d’un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin,
|
Isai
|
GerGruen
|
21:16 |
Denn also spricht der Herr zu mir: 'Schon binnen Jahresfrist, gerechnet nach Taglöhnersjahren, ist's mit der ganzen Herrlichkeit von Kedar aus.'
|
Isai
|
SloKJV
|
21:16 |
Kajti tako mi je rekel Gospod: „Znotraj leta, glede na najemnikova leta in vsa slava Kedárja bo padla.
|
Isai
|
Haitian
|
21:16 |
Lè sa a, Seyè a di m' konsa: -Nan yon lanne, jou pou jou, tankou moun k'ap travay pou lajan kalkile lè travay yo, p'ap rete anyen nan tout bèl pouvwa peyi Keda a!
|
Isai
|
FinBibli
|
21:16 |
Sillä näin sanoo Herra minulle: vielä nyt vuosi, niinkuin palkollisen vuodet ovat, niin pitää kaiken Kedarin kunnian hukkuman.
|
Isai
|
SpaRV
|
21:16 |
Porque así me ha dicho Jehová: De aquí á un año, semejante á años de mozo de soldada, toda la gloria de Cedar será deshecha;
|
Isai
|
WelBeibl
|
21:16 |
Achos dyma ddwedodd fy Meistr wrtho i: “Mewn blwyddyn union bydd ysblander Cedar wedi darfod;
|
Isai
|
GerMenge
|
21:16 |
Denn so hat der Allherr zu mir gesprochen: »Binnen Jahresfrist, wie die Jahre eines Söldners sind, da wird es mit der ganzen Herrlichkeit Kedars zu Ende sein.
|
Isai
|
GreVamva
|
21:16 |
Διότι ο Κύριος είπεν ούτω προς εμέ· Εντός ενός έτους, ως είναι τα έτη του μισθωτού, θέλει εκλείψει βεβαίως πάσα η δόξα της Κηδάρ·
|
Isai
|
UkrOgien
|
21:16 |
Бо до мене Господь сказав так: Ще за рік, як рік на́ймита, і вся слава Кедару покі́нчиться.
|
Isai
|
FreCramp
|
21:16 |
Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Encore une année, comptée comme les années du mercenaire, et c'en est fait de toute la gloire de Cédar ;
|
Isai
|
SrKDEkav
|
21:16 |
Јер овако ми рече Господ: За годину, као што је година најамничка, нестаће све славе кидарске.
|
Isai
|
PolUGdan
|
21:16 |
Gdyż tak Pan powiedział do mnie: Za rok, liczony jak rok najemnika, ustanie cała chwała Kedaru.
|
Isai
|
FreSegon
|
21:16 |
Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Encore une année, comme les années d'un mercenaire, Et c'en est fait de toute la gloire de Kédar.
|
Isai
|
SpaRV190
|
21:16 |
Porque así me ha dicho Jehová: De aquí á un año, semejante á años de mozo de soldada, toda la gloria de Cedar será deshecha;
|
Isai
|
HunRUF
|
21:16 |
Mert ezt mondta nekem az Úr: Egy esztendő múlva, amely lassan és keservesen telik, akár a napszámosoknak, vége lesz Kédár minden dicsőségének,
|
Isai
|
DaOT1931
|
21:16 |
Thi saa sagde Herren til mig: »Et Aar endnu, som Daglejeren regner Aaret, og det er ude med al Kedars Herlighed.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
21:16 |
Long wanem Bikpela i bin tokim mi olsem, Insait long wanpela yia, bilong bihainim ol yia bilong man i wok mani, na olgeta glori bilong Kedar bai pinis.
|
Isai
|
DaOT1871
|
21:16 |
Thi saa sagde Herren til mig: Endnu inden et Aar, som en Daglønners Aar, da skal al Kedars Herlighed faa Ende.
|
Isai
|
FreVulgG
|
21:16 |
Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comme une année de mercenaire, et toute (la) gloire de Cédar sera détruite (enlevée).
|
Isai
|
PolGdans
|
21:16 |
Gdyż tak rzekł Pan do mnie: Że po roku, jaki jest rok najemniczy, ustanie wszystka sława Kedar.
|
Isai
|
JapBungo
|
21:16 |
そは主われにいひたまはく 傭人の期にひとしく一年のうちにケダルのすべての榮華はつきはてん
|
Isai
|
GerElb18
|
21:16 |
Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Binnen Jahresfrist, wie die Jahre eines Tagelöhners, wird alle Herrlichkeit Kedars verschwinden.
|