Isai
|
PorBLivr
|
21:3 |
Por isso meus lombos estão cheios de sofrimento; fui tomado por dores, tais como as dores de parto; fiquei perturbado ao ouvir, e estou horrorizado de ver.
|
Isai
|
Mg1865
|
21:3 |
Ary raha nahita izany aho, dia feno fanaintainana ny valahako; Fijalijaliana no nahazo ahy tahaka ny fijalijalian’ ny vehivavy raha miteraka; Niolanolana fatratra aho ka tsy nandre izany; Toran-kovitra aho ka tsy nahita izany.
|
Isai
|
FinPR
|
21:3 |
Sentähden minun lanteeni ovat täynnä vavistusta, minut valtaavat tuskat, niinkuin synnyttäjän tuskat; minua huimaa, niin etten kuule, kauhistuttaa, niin etten näe.
|
Isai
|
FinRK
|
21:3 |
Sen tähden vavistus täyttää lanteeni, tuskat valtaavat minut kuin synnyttäjän tuskat. Olen niin hämmentynyt, etten voi kuulla, niin kauhuissani, etten voi nähdä.
|
Isai
|
ChiSB
|
21:3 |
為此我的兩腰滿是酸痛,侵襲我的劇痛無異產婦的痛苦;我惶亂得不能再聽,我昏迷得不能再看。
|
Isai
|
CopSahBi
|
21:3 |
ϫⲉ ⲁⲧⲁϯⲡⲉ ⲙⲟⲩϩ ⲛⲥⲱϣⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲧⲁϩⲟⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲓⲥⲉ ⲁⲓϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲡⲉⲓⲥⲱⲧⲙ ⲁⲓϭⲉⲡⲏ ⲉⲧⲙⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Isai
|
ChiUns
|
21:3 |
所以,我满腰疼痛;痛苦将我抓住,好像产难的妇人一样。我疼痛甚至不能听;我惊惶甚至不能看。
|
Isai
|
BulVeren
|
21:3 |
Затова слабините ми са пълни с болка; мъки ме обзеха, като мъките на родилка. Сгърбен съм и не мога да чуя, смутен съм и не мога да видя.
|
Isai
|
AraSVD
|
21:3 |
لِذَلِكَ ٱمْتَلَأَتْ حَقْوَايَ وَجَعًا، وَأَخَذَنِي مَخَاضٌ كَمَخَاضِ ٱلْوَالِدَةِ. تَلَوَّيْتُ حَتَّى لَا أَسْمَعُ. اَنْدَهَشْتُ حَتَّى لَا أَنْظُرُ.
|
Isai
|
Esperant
|
21:3 |
Tial mia lumbo estas plena de doloro; turmentoj kaptis min, kiel turmentoj de naskantino; mi tordiĝis, kiam mi aŭdis; mi sentis teruron, kiam mi vidis.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
21:3 |
เพราะฉะนั้นบั้นเอวของข้าพเจ้าจึงเต็มด้วยความแสนระทม ความเจ็บปวดฉวยข้าพเจ้าไว้อย่างความเจ็บปวดที่หญิงกำลังคลอดบุตร ข้าพเจ้าจนใจเพราะสิ่งที่ได้ยิน ข้าพเจ้าท้อถอยเพราะสิ่งที่ได้เห็น
|
Isai
|
OSHB
|
21:3 |
עַל־כֵּ֗ן מָלְא֤וּ מָתְנַי֙ חַלְחָלָ֔ה צִירִ֣ים אֲחָז֔וּנִי כְּצִירֵ֖י יֽוֹלֵדָ֑ה נַעֲוֵ֣יתִי מִשְּׁמֹ֔עַ נִבְהַ֖לְתִּי מֵרְאֽוֹת׃
|
Isai
|
BurJudso
|
21:3 |
ထို့ကြောင့်၊ ငါသည် ခါးနာလှ၏။ သားဘွား သော မိန်းမခံရသကဲ့သို့ ဝေဒနာကိုခံရ၏။ နားမကြားနိုင် အောင် ပြင်းထန်စွာခံရ၏။ မျက်စိမမြင်နိုင်အောင် မှိုင်တွေလျက်ရှိ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
21:3 |
چیزی که من در رؤیا دیدم و شنیدم، مرا به وحشت انداخته و دردی مثل درد زنِ در حال زایمان، تمام وجودم را پر کرده است.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
21:3 |
Is lie merī kamr shiddat se larazne lagī hai. Dard-e-zah meṅ mubtalā aurat kī-sī ghabrāhaṭ merī antaṛiyoṅ ko maroṛ rahī hai. Jo kuchh maiṅ ne sunā hai us se maiṅ taṛap uṭhā hūṅ, aur jo kuchh maiṅ ne dekhā hai, us se maiṅ hawāsbāḳhtā ho gayā hūṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
21:3 |
Därför är mina höfter fulla av smärta, jag har gripits av ångest som en födande kvinnas ångest. Jag är nertryckt så att jag inte kan höra, jag är bestört så att jag inte kan se.
|
Isai
|
GerSch
|
21:3 |
Darum sind meine Lenden voll Schmerz; Wehen haben mich ergriffen, gleich den Wehen einer Mutter; ich krümme mich vor dem, was ich hören muß, bin erschrocken von dem, was ich sehen muß.
|
Isai
|
TagAngBi
|
21:3 |
Kaya't ang aking mga balakang ay puspos ng kahirapan; mga hirap ay dinamdam ko, gaya ng mga hirap ng babae sa pagdaramdam; ako'y naghihirap na anopa't hindi ako makarinig; ako'y nanglulupaypay na anopa't hindi ako makakita.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
21:3 |
Sen tähden lanteeni ovat täynnä vapinaa, minut valtaavat tuskat kuin synnyttäjän tuskat. Minua huimaa, niin etten kuule, kauhistuttaa, niin etten näe.
|
Isai
|
Dari
|
21:3 |
آن چیزی که در رؤیا دیدم و شنیدم، دردی مانند درد زایمان در تمام وجودم تولید کرده است که پیچ و تابم می دهد و مدهوشم می کند.
|
Isai
|
SomKQA
|
21:3 |
Sidaas daraaddeed naxdin baa cidhiidhi i gelisay, oo waxaa i qabtay xanuun badan sida naag foosheed oo kale, oo xanuun aawadiis waxba waan maqli kari waayay, oo naxdin aawadeed waxba waan arki kari waayay.
|
Isai
|
NorSMB
|
21:3 |
Difor skjelv mine lender, eg fær rider liksom ei kvinna som skal føda. Eg er fortumla so eg ikkje kann høyra, eg er forfælt so eg ikkje kann sjå.
|
Isai
|
Alb
|
21:3 |
Për këtë arsye ijët e mia më dhëmbin shumë, më zunë dhembjet si të prerat e një gruaje që lind; jam i tronditur nga sa dëgjova, jam i tmerruar nga sa pashë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
21:3 |
그러므로 내 허리에 통증이 가득하였으며 해산하는 여인의 산통 같은 산통이 나를 사로잡았도다. 그것을 들을 때에 내가 몸을 굽혔으며 그것을 볼 때에 내가 놀랐도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
21:3 |
Зато су бедра моја пуна бола; муке ме обузеше као кад се мучи породиља; згурих се чујући, препадох се видећи.
|
Isai
|
Wycliffe
|
21:3 |
Therfor my leendis ben fillid with sorewe; angwische weldide me, as the angwisch of a womman trauelynge of child; Y felle doun, whanne Y herde; Y was disturblid, whanne Y siy.
|
Isai
|
Mal1910
|
21:3 |
അതുകൊണ്ടു എന്റെ അരയിൽ വേദന നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നോവു കിട്ടിയ സ്ത്രീയുടെ നോവുപോലെയുള്ള വേദന എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; എനിക്കു ചെവി കേട്ടുകൂടാതവണ്ണം ഞാൻ അതിവേദനപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; കണ്ണു കാണാതവണ്ണം ഞാൻ പരിഭ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
21:3 |
이러므로 나의 요통이 심하여 임산한 여인의 고통 같은 고통이 내게 임하였으므로 고통으로 인하여 듣지 못하며 놀라서 보지 못하도다
|
Isai
|
Azeri
|
21:3 |
بو دلئلدن بِلئم سانجي ائچئندهدئر؛ آغري منی، دوغان آرواد کئمي توتوب. اِله تئترهيئرم کي، اشئده بئلمئرم، اِله قورخودايام کي، گؤره بئلمئرم.
|
Isai
|
KLV
|
21:3 |
vaj wIj thighs 'oH tebta' tlhej anguish. Pains ghaj tlhappu' 'uch Daq jIH, rur the pains vo' a be' Daq labor. jIH 'oH Daq vaj 'ar pain vetlh jIH ta'laHbe' Qoy. jIH vaj 'oH dismayed vetlh jIH ta'laHbe' legh.
|
Isai
|
ItaDio
|
21:3 |
Perciò i miei lombi son pieni di doglia; dolori mi hanno colto, simili a’ dolori della donna che partorisce; io mi sono scontorto, per ciò che ho udito; e mi sono smarrito, per ciò che ho veduto.
|
Isai
|
RusSynod
|
21:3 |
От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу.
|
Isai
|
CSlEliza
|
21:3 |
Сего ради наполнишася чресла моя разслабления, и болезни прияша мя аки раждающую: неправдовах еже не слышати, потщахся еже не видети.
|
Isai
|
ABPGRK
|
21:3 |
διά τούτο ενεπλήσθη η οσφύς μου εκλύσεως και ωδίνες έλαβόν με ως την τίκτουσαν ηδίκησα του μη ακούσαι εσπούδασα του μη βλέπειν
|
Isai
|
FreBBB
|
21:3 |
C'est pourquoi mes reins sont pleins de douleur ; des maux me saisissent comme des maux d'enfantement ; je me tords à l'entendre, je m'épouvante à le voir !
|
Isai
|
LinVB
|
21:3 |
Yango wana motema mwa ngai molengi, malozi makangi ngai lokola mwasi azali kobota. Mayele ma ngai mabulungani, nazali koyoka eloko te, mpo ya nsomo nayoki nakomono lisusu eloko te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
21:3 |
Azért telvék ágyékaim reszketése kínok fogtak el, mint a szülőnő kínjai, elszédültem, úgyhogy nem hallok, megrémültem, úgy hogy nem látok.
|
Isai
|
ChiUnL
|
21:3 |
我腰痛甚、劬勞若臨產之婦、痛苦而耳無聞、驚懼而目無見、
|
Isai
|
VietNVB
|
21:3 |
Cho nên lưng tôi đầy đau đớn;Cơn quặn thắt chiếm lấy tôi như cơn quặn thắt khi sinh đẻ.Tôi ngã quỵ khi nghe,Tôi kinh hoàng khi thấy.
|
Isai
|
LXX
|
21:3 |
διὰ τοῦτο ἐνεπλήσθη ἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν ἠδίκησα τὸ μὴ ἀκοῦσαι ἐσπούδασα τὸ μὴ βλέπειν
|
Isai
|
CebPinad
|
21:3 |
Tungod niini ang akong hawak napuno sa kaguol; ang mga kasakit mingdakup kanako, sama sa mga kasakit sa usa ka babaye nga nagaanak; ako ginasakitan sa pagkaagi nga dili ako makadungog; gipunawan ako sa pagkaagi nga dili ako makakita.
|
Isai
|
RomCor
|
21:3 |
De aceea mi s-a umplut inima de nelinişte, m-apucă durerile, ca durerile unei femei când naşte. Zvârcolirile nu mă lasă s-aud, tremurul mă împiedică să văd.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
21:3 |
Dahme I kilang oh rongehr nan kaudiahlo kadirehkinielahr masepwehk oh medek, medek me rasehng medek en neitik.
|
Isai
|
HunUj
|
21:3 |
Ezért görcsös fájdalom fogja el derekamat, olyan kínok gyötörnek, mint a szülő nő kínjai. Megzavarodtam, nem hallok, megriadtam, nem látok.
|
Isai
|
GerZurch
|
21:3 |
Darum sind meine Hüften durchzuckt von Krämpfen; Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Gebärenden. Verstört bin ich vom Hören, bestürzt vom Sehen.
|
Isai
|
GerTafel
|
21:3 |
Darum sind von Pein erfüllt meine Lenden; Wehen wie Wehen der Gebärerin ergreifen mich. Ich krümme mich, daß ich nichts höre; ich bin bestürzt, daß ich nichts sehe.
|
Isai
|
PorAR
|
21:3 |
Pelo que os meus lombos estão cheios de angústia; dores apoderaram-se de mim como as dores de mulher na hora do parto; estou tão atribulado que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver.
|
Isai
|
DutSVVA
|
21:3 |
Daarom zijn mijn lendenen vol van grote krankheid, bange weeën hebben mij aangegrepen, gelijk de bange weeën van een, die baart; ik krom mij van horen, ik word ontsteld van het aanzien.
|
Isai
|
FarOPV
|
21:3 |
از این جهت کمر من از شدت درد پر شده است و درد زه مثل درد زنی که میزاید مرادرگرفته است. پیچ و تاب میخورم که نمی توانم بشنوم، مدهوش میشوم که نمی توانم ببینم.
|
Isai
|
Ndebele
|
21:3 |
Ngenxa yalokhu ukhalo lwami lugcwele ubuhlungu, imihelo ingibambile njengemihelo yobelethayo; ngagotshiswa ngenxa yokuzwa, ngadideka ngenxa yokubona.
|
Isai
|
PorBLivr
|
21:3 |
Por isso meus lombos estão cheios de sofrimento; fui tomado por dores, tais como as dores de parto; fiquei perturbado ao ouvir, e estou horrorizado de ver.
|
Isai
|
Norsk
|
21:3 |
Derfor er mine lender fulle av smerte, veer har grepet mig, som den fødendes veer; jeg vrir mig så jeg ikke kan høre; jeg er forferdet så jeg ikke kan se.
|
Isai
|
SloChras
|
21:3 |
Vsled tega so ledja moja polna bolečine, muke me popadajo kakor muke porodnice; krč me vije, da ne slišim, prestrašen sem, da ne vidim.
|
Isai
|
Northern
|
21:3 |
Gördüklərimdən belimə sancı düşdü, Doğan qadın tək məni ağrı tutdu. Eşitdiklərimdən sarsıldım Gördüklərimdən məni vahimə bürüdü.
|
Isai
|
GerElb19
|
21:3 |
Darum sind meine Lenden voll Schmerzes, Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Gebärenden; ich krümme mich, daß ich nicht hören, bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann.
|
Isai
|
LvGluck8
|
21:3 |
Tādēļ mani gurni dreb, raizes mani sagrābušas, kā dzemdētājas raizes. Es lokos, ka vairs nedzirdu, un iztrūcinājos, ka vairs neredzu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
21:3 |
Pelo que os meus lombos estão cheios de grande enfermidade, angustias se apoderaram de mim como as angustias da que pare: já me encurvo de ouvir, e estou espantado de ver.
|
Isai
|
ChiUn
|
21:3 |
所以,我滿腰疼痛;痛苦將我抓住,好像產難的婦人一樣。我疼痛甚至不能聽;我驚惶甚至不能看。
|
Isai
|
SweKarlX
|
21:3 |
Derföre äro mina länder fulla mes värk, och ångest hafver begripit mig, såsom ena barnafödersko; jag kröker mig, när jag hörer det, och förskräckes, när jag ser deruppå.
|
Isai
|
FreKhan
|
21:3 |
Voilà pourquoi mes reins sont saisis de tremblement, les douleurs m’ont envahi comme les douleurs d’une femme qui enfante. Je suis pris de vertige au point de ne plus entendre, terrifié au point de ne plus voir.
|
Isai
|
FrePGR
|
21:3 |
C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses, des douleurs me saisissent pareilles aux douleurs de la femme en travail ; le tourment m'ôte l'ouïe, et les angoisses la vue ;
|
Isai
|
PorCap
|
21:3 |
Perante isto, fiquei cheio de angústia e sou possuído de dores como as de uma parturiente. Estou aturdido por tais coisas ouvir e aterrorizado de as ver.
|
Isai
|
JapKougo
|
21:3 |
それゆえ、わが腰は激しい痛みに満たされ、出産に臨む女の苦しみのような苦しみがわたしを捕えた。わたしは、かがんで聞くことができず、恐れおののいて見ることができない。
|
Isai
|
GerTextb
|
21:3 |
Deshalb liegen meine Hüften in Zuckungen, packen mich Wehen wie die Wehen einer Gebärenden, bin ich schwindelig, daß ich nicht höre, bestürzt, daß ich nicht sehe.
|
Isai
|
SpaPlate
|
21:3 |
Por esto mis entrañas están llenas de angustia; dolores se han apoderado de mí, como dolores de una mujer que da a luz. Demasiado aturdido estoy para oír, demasiado aterrado para ver.
|
Isai
|
Kapingam
|
21:3 |
Dagu mee ne-mmada ge ne-longono-eau i-lodo di moe la-gu-hagamadagudagu au huoloo, ge gu-hagammaemmae au, be di mmae o-di ahina haidama.
|
Isai
|
WLC
|
21:3 |
עַל־כֵּ֗ן מָלְא֤וּ מָתְנַי֙ חַלְחָלָ֔ה צִירִ֣ים אֲחָז֔וּנִי כְּצִירֵ֖י יֽוֹלֵדָ֑ה נַעֲוֵ֣יתִי מִשְּׁמֹ֔עַ נִבְהַ֖לְתִּי מֵרְאֽוֹת׃
|
Isai
|
LtKBB
|
21:3 |
Man strėnas skauda; skausmai suėmė mane lyg gimdyvę, aš nebegaliu girdėti nė matyti.
|
Isai
|
Bela
|
21:3 |
Ад гэтага сьцёгны мае трасуцца; боль сьцяў мяне, як боль парадзіху. Я ўсхваляваны тым, што чую; я зьбянтэжаны тым, што бачу.
|
Isai
|
GerBoLut
|
21:3 |
Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzens, und Angst hat mich ergriffen, wie eine Gebarerin; ich krümme mich, wenn ich's hore, und erschrecke, wenn ich's ansehe.
|
Isai
|
FinPR92
|
21:3 |
Tämän näyn tähden minä kivusta käperryn, tuskat tarttuvat minuun kuin synnyttäjän tuskat. Mitä kuulin, se vie mielen, mitä näin, se vie näön.
|
Isai
|
SpaRV186
|
21:3 |
Por tanto mis lomos se hinchieron de dolor: angustias me comprendieron, como angustias de mujer de parto: agobiéme oyendo, y espantéme viendo.
|
Isai
|
NlCanisi
|
21:3 |
Mijn lenden zijn er vol krampen van, Weeën grijpen mij aan als een barende vrouw; Ik krimp ineen van het horen, ben ontdaan van het zien,
|
Isai
|
GerNeUe
|
21:3 |
Darum zittert mein Körper, / von Krämpfen gepackt, / von Wehen geschüttelt wie eine gebärende Frau. / Von dem, was ich höre, bin ich betäubt, / bestürzt von dem, was ich sehen muss.
|
Isai
|
UrduGeo
|
21:3 |
اِس لئے میری کمر شدت سے لرزنے لگی ہے۔ دردِ زہ میں مبتلا عورت کی سی گھبراہٹ میری انتڑیوں کو مروڑ رہی ہے۔ جو کچھ مَیں نے سنا ہے اُس سے مَیں تڑپ اُٹھا ہوں، اور جو کچھ مَیں نے دیکھا ہے، اُس سے مَیں حواس باختہ ہو گیا ہوں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
21:3 |
لِذَلِكَ امْتَلَأَتْ حَقَوايَ أَلَماً، وَانْتَابَنِي مَخَاضٌ كَمَخَاضِ الْوَالِدَةِ. فَقَدْتُ الْوَعْيَ مِنْ جَرَّاءِ مَا سَمِعْتُ، وَذُهِلْتُ مِمَّا رَأَيْتُ
|
Isai
|
ChiNCVs
|
21:3 |
因此,我满腰疼痛,痛苦抓住我,好像产妇的痛苦一样;我绞痛弯腰至听不见,我惊惶至看不到。
|
Isai
|
ItaRive
|
21:3 |
Perciò i miei fianchi son pieni si dolori; delle doglie m’han còlto, pari alle doglie d’una donna di parto; io mi contorco, per quel che sento; sono spaventato da quel che vedo.
|
Isai
|
Afr1953
|
21:3 |
Daarom is my heupe vol siddering, weë het my aangegryp soos die weë van een wat baar; ek buig my krom, sodat ek nie hoor nie; ek is verskrik, sodat ek nie sien nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
21:3 |
От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован тем, что слышу; я смущен тем, что вижу.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
21:3 |
इसलिए मेरी कमर शिद्दत से लरज़ने लगी है। दर्दे-ज़ह में मुब्तला औरत की-सी घबराहट मेरी अंतड़ियों को मरोड़ रही है। जो कुछ मैंने सुना है उससे मैं तड़प उठा हूँ, और जो कुछ मैंने देखा है, उससे मैं हवासबाख़्ता हो गया हूँ।
|
Isai
|
TurNTB
|
21:3 |
Gördüklerimden ötürü belime ağrı saplandı, Doğuran kadının ağrıları gibi ağrılar tuttu beni. Duyduklarımdan sarsıldım, Gördüklerimden dehşete düştüm.
|
Isai
|
DutSVV
|
21:3 |
Daarom zijn mijn lendenen vol van grote krankheid, bange weeen hebben mij aangegrepen, gelijk de bange weeen van een, die baart; ik krom mij van horen, ik word ontsteld van het aanzien.
|
Isai
|
HunKNB
|
21:3 |
Ezért van tele fájdalommal ágyékom, görcsök fogtak el, mint a szülő asszony görcsei; összeroskadtam attól, amit hallottam, megrémültem attól, amit láttam.
|
Isai
|
Maori
|
21:3 |
Na reira ki tonu toku hope i te mamae, whakawiri rawa nga mea e ngau nei i ahau, ano ko te whakawiringa o te wahine e whakawhanau ana: mamae ana ahau, kore ake e rongo; ohorere ana, kore ake e kite.
|
Isai
|
HunKar
|
21:3 |
Ezért ágyékim telvék fájdalommal, és kínok fogtak el, mint a szűlő asszony kínjai; gyötrődöm hallása miatt, és megrémültem látása miatt.
|
Isai
|
Viet
|
21:3 |
Vậy nên lưng ta đau lắm, quặn thắt như đờn bà đang sanh đẻ; sự đau đớn mà ta chịu, làm cho ta không thấy!
|
Isai
|
Kekchi
|
21:3 |
Cˈajoˈ lin xiu ut ra cuanquin xban li cˈaˈru quicuil saˈ li visión. Chanchan li raylal li naxcˈul li ixk li oc re chi qˈuira̱c. Nayotˈeˈ inchˈo̱l xban li cˈaˈru quicuabi ut sachso innaˈleb xban li cˈaˈru quicuil.
|
Isai
|
Swe1917
|
21:3 |
Fördenskull darra nu mina länder, ångest griper mig, lik en barnaföderskas ångest; förvirring kommer över mig, så att jag icke kan höra, förskräckelse fattar mig, så att jag icke kan se.
|
Isai
|
CroSaric
|
21:3 |
Zato bedra moja probadaju grčevi; bolovi me spopadaju k'o trudovi porodilju; od smućenosti ogluših, od straha obnevidjeh.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
21:3 |
Vì thế, tâm can tôi lo lắng bồi hồi, tôi phải đớn đau quằn quại như người phụ nữ lúc sinh con, tôi rụng rời không còn nghe được nữa, tôi kinh hãi chẳng còn thấy được gì.
|
Isai
|
FreBDM17
|
21:3 |
C’est pourquoi mes reins ont été remplis de douleur ; les angoisses m’ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante ; je me suis tourmenté à cause de ce que j’ai ouï, et j’ai été tout troublé à cause de ce que j’ai vu ;
|
Isai
|
FreLXX
|
21:3 |
Voilà pourquoi mes reins ont défailli, et des douleurs comme celles de l'enfantement m'ont saisi. Ce que j'entends me fait mal, et je fais tout pour ne pas voir.
|
Isai
|
Aleppo
|
21:3 |
על כן מלאו מתני חלחלה—צירים אחזוני כצירי יולדה נעויתי משמע נבהלתי מראות
|
Isai
|
MapM
|
21:3 |
עַל־כֵּ֗ן מָלְא֤וּ מׇתְנַי֙ חַלְחָלָ֔ה צִירִ֣ים אֲחָז֔וּנִי כְּצִירֵ֖י יוֹלֵדָ֑ה נַעֲוֵ֣יתִי מִשְּׁמֹ֔עַ נִבְהַ֖לְתִּי מֵרְאֽוֹת׃
|
Isai
|
HebModer
|
21:3 |
על כן מלאו מתני חלחלה צירים אחזוני כצירי יולדה נעויתי משמע נבהלתי מראות׃
|
Isai
|
Kaz
|
21:3 |
Осыдан тұла бойым қалтырап, қатты ауырып жатырмын. Толғақ қысқан әйелдей азапқа баттым. Көріністе көріп-естігендерім мені абыржытып, әбден түңілдірді.
|
Isai
|
FreJND
|
21:3 |
C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses m’ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante ; je suis courbé, à ne pas entendre ; je suis terrifié, à n’y pas voir ;
|
Isai
|
GerGruen
|
21:3 |
Darüber zittern meine Hüften; mich packen Schmerzen gleich den Wehen einer Kreißenden. Mir wendet's das Gehör, und das Gesicht verstört es mir.
|
Isai
|
SloKJV
|
21:3 |
Zato so moja ledja napolnjena z bolečino. Polastile so se me ostre bolečine, kakor ostre bolečine ženske, ki je v porodnih mukah. Sklonjen sem bil ob poslušanju tega, ob gledanju tega sem bil zaprepaden.
|
Isai
|
Haitian
|
21:3 |
Se poutèt sa, tout zantray mwen ap bouyi! Mwen gen yon sèl doulè anba vant tankou yon fanm ki prèt pou akouche. M'ap tòde. Mwen rete vant ba: mwen pa wè anyen, mwen pa tande anyen.
|
Isai
|
FinBibli
|
21:3 |
Sentähden ovat minun kupeeni täynnä kipua, ja ahdistus on minun käsittänyt, niinkuin lapsen synnyttäjän ahdistus; minä kyyristän minuni, koska minä sen kuulen, ja peljästyn, koska minä sen näen.
|
Isai
|
SpaRV
|
21:3 |
Por tanto mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto: agobiéme oyendo, y al ver heme espantado.
|
Isai
|
WelBeibl
|
21:3 |
Yn sydyn, mae fy nghorff yn ddolur i gyd; Mae poenau yn gafael yno i fel gwraig mewn poen wrth gael babi. Dw i wedi fy llethu gan beth dw i'n ei glywed, ac wedi dychryn gan beth dw i'n ei weld.
|
Isai
|
GerMenge
|
21:3 |
Darum sind meine Hüften voll Beben; Wehen haben mich erfaßt wie die Wehen einer Gebärenden; mir schwindelt, so daß ich nicht mehr höre; bestürzt bin ich, so daß ich nicht sehen kann;
|
Isai
|
GreVamva
|
21:3 |
Διά τούτο η οσφύς μου είναι πλήρης οδύνης· πόνοι με εκυρίευσαν, ως οι πόνοι της τικτούσης· εκυρτώθην εις την ακρόασιν αυτού· συνεταράχθην εις την θέαν αυτού.
|
Isai
|
UkrOgien
|
21:3 |
Тому́ то напо́внилися мої сте́гна тремті́нням, і болі схопи́ли мене, немов породі́льні ті болі. Я скривився від того, що чув, я від ба́ченого перестра́шивсь.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
21:3 |
Зато су бедра моја пуна бола; муке ме обузеше као кад се мучи породиља; згурих се чујући, препадох се видећи.
|
Isai
|
FreCramp
|
21:3 |
C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses ; des douleurs me saisissent, comme les douleurs d'une femme qui enfante. Je me tords à entendre, je m'épouvante à voir ;
|
Isai
|
PolUGdan
|
21:3 |
Dlatego moje biodra są wypełnione bólem, ogarnęły mnie skurcze jak skurcze rodzącej. Wstrząśnięty jestem tym, co słyszę, przerażony tym, co widzę.
|
Isai
|
FreSegon
|
21:3 |
C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir.
|
Isai
|
SpaRV190
|
21:3 |
Por tanto mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto: agobiéme oyendo, y al ver heme espantado.
|
Isai
|
HunRUF
|
21:3 |
Ezért görcsös fájdalom fogja el derekamat, olyan kínok gyötörnek, mint a vajúdó nő kínjai; megzavarodom attól, amit hallok, megrémülök attól, amit látok.
|
Isai
|
DaOT1931
|
21:3 |
Derfor fyldes mine Lænder af Skælven, jeg gribes af Veer som fødende Kvinde, døv af Svimmelhed, blind af Skræk,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
21:3 |
Olsem na bel bilong mi i pulap long pen. Hevi bilong dispela i bin holimpas long mi olsem hevi meri i pilim taim em i laik karim pikinini. Bodi bilong mi i bin krungut taim mi harim tok long dispela. Mi bin pilim bel hevi taim mi lukim dispela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
21:3 |
Derfor ere mine Lænder fulde af Smerter, Veer have betaget mig ligesom Veer den fødende; jeg vrider mig, saa jeg ikke kan høre, jeg er forfærdet, saa at jeg ikke kan se.
|
Isai
|
FreVulgG
|
21:3 |
C’est pourquoi mes reins sont saisis de douleur ; l’angoisse me saisit, comme l’angoisse d’une femme en travail ; ce que j’entends m’effraye (me trouble), et ce que je vois m’épouvante (tout troublé).
|
Isai
|
PolGdans
|
21:3 |
Dlatego napełnione są biodra moje boleścią, a ucisk ogarnął mię, jako ucisk rodzącą. Skrzywiłem się słysząc, a strwożyłem się widząc.
|
Isai
|
JapBungo
|
21:3 |
この故にわが腰は甚だしくいたみ 產にのぞめる婦人の如き苦しみ我にせまれり われ悶へ苦しみて聞ことあたはず我をののきて見ことあたはず
|
Isai
|
GerElb18
|
21:3 |
Darum sind meine Lenden voll Schmerzes Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Gebärenden; ich krümme mich, daß ich nicht hören, bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann.
|