|
Isai
|
AB
|
21:4 |
My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear.
|
|
Isai
|
ABP
|
21:4 |
My heart wanders, and lawlessness immerses me; my soul attends to fear.
|
|
Isai
|
ACV
|
21:4 |
My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling to me.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
21:4 |
My heart is bewildered, terror overwhelms me; the twilight of my pleasure has been turned into trembling.
|
|
Isai
|
AKJV
|
21:4 |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear to me.
|
|
Isai
|
ASV
|
21:4 |
My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
|
|
Isai
|
BBE
|
21:4 |
My mind is wandering, fear has overcome me: the evening of my desire has been turned into shaking for me.
|
|
Isai
|
CPDV
|
21:4 |
My heart withered. The darkness stupefied me. Babylon, my beloved, has become a wonder to me.
|
|
Isai
|
DRC
|
21:4 |
My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me.
|
|
Isai
|
Darby
|
21:4 |
My heart panteth, horror affrighteth me: the night of my pleasure hath he turned into trembling unto me.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
21:4 |
Mine heart failed: fearefulnesse troubled me: the night of my pleasures hath he turned into feare vnto me.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
21:4 |
I'm confused. I'm shaking with terror. The twilight hours I longed for make me tremble.
|
|
Isai
|
JPS
|
21:4 |
My heart is bewildered, terror hath overwhelmed me; the twilight that I longed for hath been turned for me into trembling.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
21:4 |
My heart panted; the horror frightened me; the night of my pleasure he has turned into fear unto me.
|
|
Isai
|
KJV
|
21:4 |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
|
|
Isai
|
KJVA
|
21:4 |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
21:4 |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
|
|
Isai
|
LEB
|
21:4 |
My ⌞mind⌟ staggers; fear terrifies me; the twilight ⌞I desired⌟ ⌞brought⌟ me fear.
|
|
Isai
|
LITV
|
21:4 |
My heart wanders; terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling.
|
|
Isai
|
MKJV
|
21:4 |
My heart wanders, terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling.
|
|
Isai
|
NETfree
|
21:4 |
My heart palpitates, I shake in fear; the twilight I desired has brought me terror.
|
|
Isai
|
NETtext
|
21:4 |
My heart palpitates, I shake in fear; the twilight I desired has brought me terror.
|
|
Isai
|
NHEB
|
21:4 |
My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
21:4 |
My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
21:4 |
My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
|
|
Isai
|
Noyes
|
21:4 |
My heart panteth, Terror hath seized upon me; The evening of my desire is changed into horror.
|
|
Isai
|
RLT
|
21:4 |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
21:4 |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
|
|
Isai
|
RWebster
|
21:4 |
My heart panted, fearfulness terrified me: the night of my pleasure hath he turned into fear to me.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
21:4 |
My heart fluttereth, A horror, terrifieth me,—My twilight of pleasure, hath he turned for me into a time of trembling.
|
|
Isai
|
UKJV
|
21:4 |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear unto me.
|
|
Isai
|
Webster
|
21:4 |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear to me.
|
|
Isai
|
YLT
|
21:4 |
Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me,
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
21:4 |
η καρδία μου πλανάται και η ανομία με βαπτίζει η ψυχή μου εφέστηκεν εις φόβον
|
|
Isai
|
Afr1953
|
21:4 |
My hart duisel, angs oorval my; dit maak vir my die skemeraand wat ek liefhet, tot 'n verskrikking.
|
|
Isai
|
Alb
|
21:4 |
Zemra ime e ka humbur, tmerri më ka zënë; nata që aq shumë e dëshiroja është bërë llahtarë për mua.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
21:4 |
תעה לבבי פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה
|
|
Isai
|
AraNAV
|
21:4 |
تَحَيَّرَ قَلْبِي، وَأَرْعَبَنِي الْفَزَعُ، فَتَحَوَّلَ لَيْلِي الَّذِي كُنْتُ أَتُوقُ إِلَيْهِ إِلَى رَعْدَةٍ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
21:4 |
تَاهَ قَلْبِي. بَغَتَنِي رُعْبٌ. لَيْلَةُ لَذَّتِي جَعَلَهَا لِي رِعْدَةً.
|
|
Isai
|
Azeri
|
21:4 |
اورهيئم اسئر، دهشت منی بويورور. حسرتئني چکدئيئم شفق منی آرتيق قورخودور.
|
|
Isai
|
Bela
|
21:4 |
Сэрца маё трымціць; дрыготка калоціць мяне; радасная ноч мая абярнулася жудасьцю мне.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
21:4 |
Сърцето ми се смути, ужас ме обзе; полумракът, който пожелах, се обърна в ужас за мен.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
21:4 |
ငါ့စိတ်နှလုံးသည် မူးလျက်ရှိ၏။ ကြောက်မက် ဘွယ်သော အရာဖြင့် ငါသည်ထိတ်လန့်လျက်ရှိ၏။ ငါပျော်မွေ့သောညဉ့်ကိုဘေးနှင့် ပြည့်စုံစေတော်မူ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
21:4 |
Сердце мое заблуждает, и беззаконие погружает мя, душа моя стоит во страсе.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
21:4 |
Ang akong kasingkasing nahisalaag, ang kakugmat nagpahadlok kanako; ang salumsom nga akong gitinguha nahimong pagkurog alang kanako.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
21:4 |
我的心迷糊,惊恐威吓着我;我所爱慕的黄昏,竟使我战兢。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
21:4 |
我的心神錯亂了,恐怖驟然襲擊了我;我所渴望的黃昏,為我反成了恐怖。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
21:4 |
我心慌張,驚恐威嚇我。我所羨慕的黃昏,變為我的戰兢。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
21:4 |
我心震驚、威烈使我恐怖、黃昏之望、變爲戰慄、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
21:4 |
我心慌张,惊恐威吓我。我所羡慕的黄昏,变为我的战兢。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
21:4 |
ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲱⲙⲥ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲉ ⲉⲩϩⲟⲧⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
21:4 |
Srce mi dršće, groza me obuze, sumrak za kojim čeznuh postade mi užas.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
21:4 |
Mit Hjerte er forvildet, Gru har forfærdet mig, Tusmørket, som var min Lyst, er blevet mig til Rædsel.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
21:4 |
mit Hjerte forvirres, Gru falder paa mig; Skumringen, jeg elsker, bliver mig til Angst.
|
|
Isai
|
Dari
|
21:4 |
دلم می تپد و از ترس می لرزم. در انتظار یک شب آرام بودم، ولی بجای آرامش، وحشت سراسر وجودم را فرا گرفته است.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
21:4 |
Mijn hart dwaalt, gruwen verschrikt mij, de schemering, waar ik naar verlangd heb, stelt Hij mij tot beving.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
21:4 |
Mijn hart dwaalt, gruwen verschrikt mij, de schemering, waar ik naar verlangd heb, stelt Hij mij tot beving.
|
|
Isai
|
Esperant
|
21:4 |
Konsterniĝas mia koro, teruro min frapis; la ĉarma nokto fariĝis por mi teruro.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
21:4 |
دل من میطپید و هیبت مرا ترسانید. او شب لذت مرابرایم به خوف مبدل ساخته است.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
21:4 |
سرگیجه گرفتهام و از ترس بر خود میلرزم. در انتظار غروب آفتاب بودم ولی آن هم برای من چیزی جز وحشت به همراه نیاورد.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
21:4 |
Minun sydämeni vapisee, kauhistus on minun peljättänyt; sentähden ei ole minulla ollut suloisella yöllä yhtään lepoa.
|
|
Isai
|
FinPR
|
21:4 |
Minun sydämeni värisee, kauhu peljästyttää minut. Ikävöimäni iltahämärän se muuttaa minulle vavistukseksi.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
21:4 |
Sydämeni vavahtelee, värinä valtaa jäsenet. Illan viileä henkäys, jota ennen odotin, tuo nyt kauhun puistatuksen.
|
|
Isai
|
FinRK
|
21:4 |
Sydämeni on neuvoton, kauhut pelästyttävät minua. Ikävöimäni iltahämärä on muuttunut minulle kauhuksi.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
21:4 |
Sydämeni värisee, kauhu pelästyttää minut. Ikävöimäni iltahämärän se muuttaa minulle vavistukseksi.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
21:4 |
Mon cœur s'égare, l'effroi me saisit ; le crépuscule que je désirais est devenu pour moi plein de terreurs.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
21:4 |
Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m’a épouvanté ; on m’a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
21:4 |
mon cœur s'égare, l'effroi me saisit ; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs.
|
|
Isai
|
FreJND
|
21:4 |
mon cœur bat ; le tremblement s’est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l’a changée en effroi.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
21:4 |
Mon esprit s’égare, la frayeur m’a terrassé; la nuit qui m’était si chère s’est changée pour moi en épouvante.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
21:4 |
Mon cœur s'égare, l'iniquité m'inonde, mon âme succombe dans la terreur.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
21:4 |
mon cœur s'égare ; l'horreur m'assaille ; de ma nuit de réjouissances on a fait une nuit de terreur.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
21:4 |
Mon cœur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
21:4 |
Mon cœur a défailli (s’est flétri) ; les (des) ténèbres m’ont stupéfié : Babylone, ma bien-aimée, devient (m’est devenue) un sujet d’effroi (étonnement).
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
21:4 |
Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
21:4 |
Mein Herz schlägt wild, Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
21:4 |
Mein Herz schlägt wild, Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
21:4 |
Das Herz pocht mir; ein Beben bebt durch mich. Die Dämmerung, mir sonst so lieb, zum Grauen hat man sie für mich gemacht. -
|
|
Isai
|
GerMenge
|
21:4 |
die Sinne vergehen mir, Entsetzen betäubt mich, die mir sonst so liebe Dämmerstunde hat es mir zum Grauen gemacht!
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
21:4 |
Mein Herz rast, ein Schauder schüttelt mich. / Die mir so liebe Dämmerstunde hat er mir zum Grauen gemacht.
|
|
Isai
|
GerSch
|
21:4 |
Mein Herz klopft; Beben hat mich überfallen; die Dämmerung, die mir lieb ist, hat er mir in Schrecken verwandelt.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
21:4 |
Mein Herz geht irre, Grausen hat geängstigt mich; die Dämmerung, nach der mich verlangt, macht Er zum Erzittern mir.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
21:4 |
Es taumeln meine Sinne, Entsetzen verstört mich; die Dämmerung, die mir so lieb, hat es mir in Beben verwandelt!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
21:4 |
Mir taumeln die Sinne, Entsetzen hat mich befallen, hat mir die Dämmerung, die mir sonst so lieb, zum Schrecknis gemacht.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
21:4 |
Η καρδία μου κλονίζεται· τρόμος με εξέπληξεν· η νυξ της ευφροσύνης μου εις φρίκην μετεβλήθη εν εμοί.
|
|
Isai
|
Haitian
|
21:4 |
Tèt mwen ap vire. M'ap tranble tèlman mwen pè. Mwen t'ap tann solèy la kouche. Men, lè aswè rive, se te pi mal.
|
|
Isai
|
HebModer
|
21:4 |
תעה לבבי פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
21:4 |
Támolygott a szívem, borzadály ijesztett engem; kéjem estéjét remegéssé tette számomra.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
21:4 |
Reszket a szívem, rémület szállt meg, a nekem oly kedves alkonyatot rettegéssé tette.
|
|
Isai
|
HunKar
|
21:4 |
Reszket szívem, iszonyúság rettent, a kedves éjszakát remegéssé tevé nékem.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
21:4 |
Háborog a szívem, reszketés fogott el. Az eddig áhított alkonyat rettenetes lett nekem.
|
|
Isai
|
HunUj
|
21:4 |
Háborog a szívem, reszketés fogott el. Az eddig áhított alkonyat rettenetes lett nekem.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
21:4 |
Il mio cuore è smarrito, orrore mi ha conturbato, il vespro de’ miei diletti mi è stato cangiato in ispavento.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
21:4 |
Il mio cuore si smarrisce, il terrore s’impossessa di me; la sera, alla quale anelavo, è diventato per me uno spavento.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
21:4 |
わが心みだれまどひて慴き怖ること甚だし わが樂しめる夕はかはりて懼れとなりぬ
|
|
Isai
|
JapKougo
|
21:4 |
わが心はみだれ惑い、わななき恐れること、はなはだしく、わたしのあこがれたたそがれは変っておののきとなった。
|
|
Isai
|
KLV
|
21:4 |
wIj tIq flutters. Horror ghajtaH frightened jIH. The twilight vetlh jIH neH ghajtaH taH tlhe'ta' Daq trembling vaD jIH.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
21:4 |
Dogu libogo guu-niga, gei au gu-bolebole madagu. Au gu-hiihai bolo di hiahi la-gi-dau-mai, gei di-maa digi hai ana mee, go di madagu hua.
|
|
Isai
|
Kaz
|
21:4 |
Басым айналып, қорыққаннан қалшылдадым. Кештің түсуін аңсаған едім, бірақ ол маған қатты қорқыныш әкелді.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
21:4 |
Ninsicsot xban inxiu ut nachˈinan inchˈo̱l. Nak sa saˈ inchˈo̱l ninsahoˈ nak na-oc li kˈojyi̱n. Abanan anakcuan nak yo̱ inxiu incˈaˈ nacuaj nak ta̱oc li kˈojyi̱n.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
21:4 |
내 마음이 헐떡거리고 두려움이 나를 무섭게 하며 나의 기쁨의 밤을 그분께서 내게 두려움으로 바꾸셨도다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
21:4 |
내 마음이 진동하며 두려움이 나를 놀래며 희망의 서광이 변하여 내게 떨림이 되도다
|
|
Isai
|
LXX
|
21:4 |
ἡ καρδία μου πλανᾶται καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον
|
|
Isai
|
LinVB
|
21:4 |
Nazali motema likolo mpenza, nakomi kolenge na nsomo. Nalingaki komono ’te moi mosila, kasi butu bokomi kobangisa ngai.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
21:4 |
Mano širdis dreba, baimė ima mane; mano malonumų naktis Jis pavertė siaubu.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
21:4 |
Mana sirds trīc, izbailes mani iztrūcina, mīļā nakts tumsa man palikusi par biedēkli.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
21:4 |
എന്റെ ഹൃദയം പതറുന്നു; ഭീതി എന്നെ ഭ്രമിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞാൻ കാംക്ഷിച്ച സന്ധ്യാസമയം അവൻ എനിക്കു വിറയലാക്കിത്തീൎത്തു.
|
|
Isai
|
Maori
|
21:4 |
Kahekahe ana toku manawa, wehi ana i te whakamataku: ko te ahiahi po i hiahiatia e ahau, puta ake ana hei mea e tuiri ai ahau.
|
|
Isai
|
MapM
|
21:4 |
תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
21:4 |
Niemponempona ny foko, nampahatahotra ahy ny horohoro; Ny hariva fahafinaretako nampodiny ho fangovitako.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
21:4 |
Inhliziyo yami yaduha, uvalo lwangesabisa; ukuhwalala engikuloyisayo wakwenza kwaba yikuthuthumela kimi.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
21:4 |
Mijn hart bonst, en de angst overmant mij; De nacht, waarnaar ik verlangde, Vervult mij met schrik.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
21:4 |
Hjarta mitt er forvildra, rædsla vil kjøva meg. Kveldstundi som eg trådde etter, fyller meg med gruv.
|
|
Isai
|
Norsk
|
21:4 |
Mitt sinn er forvirret, redsel har forferdet mig; aftenen, som var min lyst, har han gjort til redsel for mig.
|
|
Isai
|
Northern
|
21:4 |
Ürəyim əsir, dəhşət məni bürüyür. Həsrətlə gözlədiyim sübh artıq məni qorxudur.
|
|
Isai
|
OSHB
|
21:4 |
תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
21:4 |
Moangeiet sahlieldahr, oh I rerrerki ei masepwehk. I tihwohkilahr nin soutik en leledo, ahpw sohte mehkot mwahu e wadohng ie pwe kamasepwehkte.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
21:4 |
Ulękło się serce moje, strach mię ogarnął; noc rozkoszy moich obróciła mi się w lękanie.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
21:4 |
Zlękło się moje serce, strach mnie ogarnął. Noc moich rozkoszy zamieniła się w postrach.
|
|
Isai
|
PorAR
|
21:4 |
O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
21:4 |
O meu coração anda errado, espavorece-me o horror: e o crepusculo, que desejava, me tornou em tremores.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
21:4 |
Meu coração se estremece, o terror me apavora; o anoitecer, que eu desejava, agora me causa medo.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
21:4 |
Meu coração se estremece, o terror me apavora; o anoitecer, que eu desejava, agora me causa medo.
|
|
Isai
|
PorCap
|
21:4 |
O meu coração perturba-se, e o terror me invade. Desejava a frescura da tarde, mas ela encheu-me de pavor.
|
|
Isai
|
RomCor
|
21:4 |
Îmi bate inima cu putere, m-apucă groaza; noaptea plăcerilor mele ajunge o noapte de spaimă.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
21:4 |
Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
21:4 |
Сердце мое трепещет, дрожь бьет меня, отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
|
|
Isai
|
SloChras
|
21:4 |
Srce mi divje polje, groza me plaši; mrak, ki sem ga želel, mi je napravil trepetanje.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
21:4 |
Moje srce trepeta, grozljivost me je preplašila. Noč mojega užitka mi je obrnil v strah.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
21:4 |
Waan qalbitakhtakhay, oo cabsi baa i argaggixisay. Fiidkii aan istareexa ka filanayay gariir buu iigu rogmaday.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
21:4 |
Mi corazón tambalea, me sobrecoge el horror. La noche que era mi deleite se me ha trocado en espanto.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
21:4 |
Pasmóse mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
21:4 |
Mi corazón se despavorió, asombróme el horror: la noche de mi deseo me tornó en espanto.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
21:4 |
Pasmóse mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
21:4 |
Срце ми се смете, гроза ме подузе; ноћ милина мојих претвори ми се у страх.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
21:4 |
Срце ми се смете, гроза ме подузе; ноћ милина мојих претвори ми се у страх.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
21:4 |
Mitt hjärta är utom sig, jag kväljes av förfäran; skymningen, som jag längtade efter, vållar mig nu skräck.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
21:4 |
Mitt hjärta är utom sig, bävan överväldigar mig. Skymningen som jag längtade efter får mig att darra.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
21:4 |
Mitt hjerta bäfvar; grufvelse hafver mig förskräckt; jag hafver derföre uti den ljufva nattene ingen ro haft.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
21:4 |
Ang aking puso ay sumisikdo, kakilabutan ay tumakot sa akin: ang pagtatakip-silim na aking ninasa ay naging kapanginigan sa akin.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
21:4 |
จิตใจของข้าพเจ้าฟุ้งซ่านไป ความหวาดเสียวกระทำให้ข้าพเจ้าครั่นคร้าม แสงโพล้เพล้ซึ่งข้าพเจ้าหวังกลับทำให้ข้าพเจ้าสั่นสะเทือน
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
21:4 |
Bel bilong mi i sotwin. Pasin bilong pret i pretim mi. Em i bin tanim nait bilong amamas bilong mi i kamap taim bilong pretim mi.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
21:4 |
Şaşkınım, titremeler sardı beni. Özlediğim alaca karanlık bana korku veriyor artık.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
21:4 |
Забилося серце моє, тремті́ння напало мене несподі́вано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхі́ття.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
21:4 |
میرا دل دھڑک رہا ہے، کپکپی مجھ پر طاری ہو گئی ہے۔ پہلے شام کا دُھندلکا مجھے پیارا لگتا تھا، لیکن اب رویا کو دیکھ کر وہ میرے لئے دہشت کا باعث بن گیا ہے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
21:4 |
मेरा दिल धड़क रहा है, कपकपी मुझ पर तारी हो गई है। पहले शाम का धुँधलका मुझे प्यारा लगता था, लेकिन अब रोया को देखकर वह मेरे लिए दहशत का बाइस बन गया है।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
21:4 |
Merā dil dhaṛak rahā hai, kapkapī mujh par tārī ho gaī hai. Pahle shām kā dhundalkā mujhe pyārā lagtā thā, lekin ab royā ko dekh kar wuh mere lie dahshat kā bāis ban gayā hai.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
21:4 |
Lòng tôi dao động, nỗi kinh hãi khiến tôi bàng hoàng. Cảnh chiều tà xưa tôi ưa thích nay trở thành mối lo sợ cho tôi.
|
|
Isai
|
Viet
|
21:4 |
Lòng ta mê muội, rất nên khiếp sợ; vốn là chiều hôm ta ưa thích, đã đổi ra sự run rẩy cho ta.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
21:4 |
Lòng tôi bối rối,Sự khủng khiếp đổ xuống tôi,Buổi hoàng hôn mà tôi mơ ướcĐã làm cho tôi run rẩy.
|
|
Isai
|
WLC
|
21:4 |
תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
21:4 |
Mae'r galon yn pwmpio a dw i'n crynu mewn panig. Mae fy mreuddwyd am wawr newydd wedi troi'n hunllef:
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
21:4 |
Myn herte fadide, derknessis astonieden me; Babiloyne, my derlyng, is set to me in to myracle.
|