Isai
|
RWebster
|
21:4 |
My heart panted, fearfulness terrified me: the night of my pleasure hath he turned into fear to me.
|
Isai
|
NHEBJE
|
21:4 |
My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
|
Isai
|
ABP
|
21:4 |
My heart wanders, and lawlessness immerses me; my soul attends to fear.
|
Isai
|
NHEBME
|
21:4 |
My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
|
Isai
|
Rotherha
|
21:4 |
My heart fluttereth, A horror, terrifieth me,—My twilight of pleasure, hath he turned for me into a time of trembling.
|
Isai
|
LEB
|
21:4 |
My ⌞mind⌟ staggers; fear terrifies me; the twilight ⌞I desired⌟ ⌞brought⌟ me fear.
|
Isai
|
RNKJV
|
21:4 |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
|
Isai
|
Jubilee2
|
21:4 |
My heart panted; the horror frightened me; the night of my pleasure he has turned into fear unto me.
|
Isai
|
Webster
|
21:4 |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear to me.
|
Isai
|
Darby
|
21:4 |
My heart panteth, horror affrighteth me: the night of my pleasure hath he turned into trembling unto me.
|
Isai
|
ASV
|
21:4 |
My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
|
Isai
|
LITV
|
21:4 |
My heart wanders; terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling.
|
Isai
|
Geneva15
|
21:4 |
Mine heart failed: fearefulnesse troubled me: the night of my pleasures hath he turned into feare vnto me.
|
Isai
|
CPDV
|
21:4 |
My heart withered. The darkness stupefied me. Babylon, my beloved, has become a wonder to me.
|
Isai
|
BBE
|
21:4 |
My mind is wandering, fear has overcome me: the evening of my desire has been turned into shaking for me.
|
Isai
|
DRC
|
21:4 |
My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me.
|
Isai
|
GodsWord
|
21:4 |
I'm confused. I'm shaking with terror. The twilight hours I longed for make me tremble.
|
Isai
|
JPS
|
21:4 |
My heart is bewildered, terror hath overwhelmed me; the twilight that I longed for hath been turned for me into trembling.
|
Isai
|
KJVPCE
|
21:4 |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
|
Isai
|
NETfree
|
21:4 |
My heart palpitates, I shake in fear; the twilight I desired has brought me terror.
|
Isai
|
AB
|
21:4 |
My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear.
|
Isai
|
AFV2020
|
21:4 |
My heart is bewildered, terror overwhelms me; the twilight of my pleasure has been turned into trembling.
|
Isai
|
NHEB
|
21:4 |
My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
|
Isai
|
NETtext
|
21:4 |
My heart palpitates, I shake in fear; the twilight I desired has brought me terror.
|
Isai
|
UKJV
|
21:4 |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear unto me.
|
Isai
|
Noyes
|
21:4 |
My heart panteth, Terror hath seized upon me; The evening of my desire is changed into horror.
|
Isai
|
KJV
|
21:4 |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
|
Isai
|
KJVA
|
21:4 |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
|
Isai
|
AKJV
|
21:4 |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear to me.
|
Isai
|
RLT
|
21:4 |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
|
Isai
|
MKJV
|
21:4 |
My heart wanders, terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling.
|
Isai
|
YLT
|
21:4 |
Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me,
|
Isai
|
ACV
|
21:4 |
My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling to me.
|
Isai
|
PorBLivr
|
21:4 |
Meu coração se estremece, o terror me apavora; o anoitecer, que eu desejava, agora me causa medo.
|
Isai
|
Mg1865
|
21:4 |
Niemponempona ny foko, nampahatahotra ahy ny horohoro; Ny hariva fahafinaretako nampodiny ho fangovitako.
|
Isai
|
FinPR
|
21:4 |
Minun sydämeni värisee, kauhu peljästyttää minut. Ikävöimäni iltahämärän se muuttaa minulle vavistukseksi.
|
Isai
|
FinRK
|
21:4 |
Sydämeni on neuvoton, kauhut pelästyttävät minua. Ikävöimäni iltahämärä on muuttunut minulle kauhuksi.
|
Isai
|
ChiSB
|
21:4 |
我的心神錯亂了,恐怖驟然襲擊了我;我所渴望的黃昏,為我反成了恐怖。
|
Isai
|
CopSahBi
|
21:4 |
ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲱⲙⲥ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲉ ⲉⲩϩⲟⲧⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
21:4 |
我心慌张,惊恐威吓我。我所羡慕的黄昏,变为我的战兢。
|
Isai
|
BulVeren
|
21:4 |
Сърцето ми се смути, ужас ме обзе; полумракът, който пожелах, се обърна в ужас за мен.
|
Isai
|
AraSVD
|
21:4 |
تَاهَ قَلْبِي. بَغَتَنِي رُعْبٌ. لَيْلَةُ لَذَّتِي جَعَلَهَا لِي رِعْدَةً.
|
Isai
|
Esperant
|
21:4 |
Konsterniĝas mia koro, teruro min frapis; la ĉarma nokto fariĝis por mi teruro.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
21:4 |
จิตใจของข้าพเจ้าฟุ้งซ่านไป ความหวาดเสียวกระทำให้ข้าพเจ้าครั่นคร้าม แสงโพล้เพล้ซึ่งข้าพเจ้าหวังกลับทำให้ข้าพเจ้าสั่นสะเทือน
|
Isai
|
OSHB
|
21:4 |
תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
21:4 |
ငါ့စိတ်နှလုံးသည် မူးလျက်ရှိ၏။ ကြောက်မက် ဘွယ်သော အရာဖြင့် ငါသည်ထိတ်လန့်လျက်ရှိ၏။ ငါပျော်မွေ့သောညဉ့်ကိုဘေးနှင့် ပြည့်စုံစေတော်မူ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
21:4 |
سرگیجه گرفتهام و از ترس بر خود میلرزم. در انتظار غروب آفتاب بودم ولی آن هم برای من چیزی جز وحشت به همراه نیاورد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
21:4 |
Merā dil dhaṛak rahā hai, kapkapī mujh par tārī ho gaī hai. Pahle shām kā dhundalkā mujhe pyārā lagtā thā, lekin ab royā ko dekh kar wuh mere lie dahshat kā bāis ban gayā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
21:4 |
Mitt hjärta är utom sig, bävan överväldigar mig. Skymningen som jag längtade efter får mig att darra.
|
Isai
|
GerSch
|
21:4 |
Mein Herz klopft; Beben hat mich überfallen; die Dämmerung, die mir lieb ist, hat er mir in Schrecken verwandelt.
|
Isai
|
TagAngBi
|
21:4 |
Ang aking puso ay sumisikdo, kakilabutan ay tumakot sa akin: ang pagtatakip-silim na aking ninasa ay naging kapanginigan sa akin.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
21:4 |
Sydämeni värisee, kauhu pelästyttää minut. Ikävöimäni iltahämärän se muuttaa minulle vavistukseksi.
|
Isai
|
Dari
|
21:4 |
دلم می تپد و از ترس می لرزم. در انتظار یک شب آرام بودم، ولی بجای آرامش، وحشت سراسر وجودم را فرا گرفته است.
|
Isai
|
SomKQA
|
21:4 |
Waan qalbitakhtakhay, oo cabsi baa i argaggixisay. Fiidkii aan istareexa ka filanayay gariir buu iigu rogmaday.
|
Isai
|
NorSMB
|
21:4 |
Hjarta mitt er forvildra, rædsla vil kjøva meg. Kveldstundi som eg trådde etter, fyller meg med gruv.
|
Isai
|
Alb
|
21:4 |
Zemra ime e ka humbur, tmerri më ka zënë; nata që aq shumë e dëshiroja është bërë llahtarë për mua.
|
Isai
|
KorHKJV
|
21:4 |
내 마음이 헐떡거리고 두려움이 나를 무섭게 하며 나의 기쁨의 밤을 그분께서 내게 두려움으로 바꾸셨도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
21:4 |
Срце ми се смете, гроза ме подузе; ноћ милина мојих претвори ми се у страх.
|
Isai
|
Wycliffe
|
21:4 |
Myn herte fadide, derknessis astonieden me; Babiloyne, my derlyng, is set to me in to myracle.
|
Isai
|
Mal1910
|
21:4 |
എന്റെ ഹൃദയം പതറുന്നു; ഭീതി എന്നെ ഭ്രമിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞാൻ കാംക്ഷിച്ച സന്ധ്യാസമയം അവൻ എനിക്കു വിറയലാക്കിത്തീൎത്തു.
|
Isai
|
KorRV
|
21:4 |
내 마음이 진동하며 두려움이 나를 놀래며 희망의 서광이 변하여 내게 떨림이 되도다
|
Isai
|
Azeri
|
21:4 |
اورهيئم اسئر، دهشت منی بويورور. حسرتئني چکدئيئم شفق منی آرتيق قورخودور.
|
Isai
|
KLV
|
21:4 |
wIj tIq flutters. Horror ghajtaH frightened jIH. The twilight vetlh jIH neH ghajtaH taH tlhe'ta' Daq trembling vaD jIH.
|
Isai
|
ItaDio
|
21:4 |
Il mio cuore è smarrito, orrore mi ha conturbato, il vespro de’ miei diletti mi è stato cangiato in ispavento.
|
Isai
|
RusSynod
|
21:4 |
Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
|
Isai
|
CSlEliza
|
21:4 |
Сердце мое заблуждает, и беззаконие погружает мя, душа моя стоит во страсе.
|
Isai
|
ABPGRK
|
21:4 |
η καρδία μου πλανάται και η ανομία με βαπτίζει η ψυχή μου εφέστηκεν εις φόβον
|
Isai
|
FreBBB
|
21:4 |
Mon cœur s'égare, l'effroi me saisit ; le crépuscule que je désirais est devenu pour moi plein de terreurs.
|
Isai
|
LinVB
|
21:4 |
Nazali motema likolo mpenza, nakomi kolenge na nsomo. Nalingaki komono ’te moi mosila, kasi butu bokomi kobangisa ngai.
|
Isai
|
HunIMIT
|
21:4 |
Támolygott a szívem, borzadály ijesztett engem; kéjem estéjét remegéssé tette számomra.
|
Isai
|
ChiUnL
|
21:4 |
我心震驚、威烈使我恐怖、黃昏之望、變爲戰慄、
|
Isai
|
VietNVB
|
21:4 |
Lòng tôi bối rối,Sự khủng khiếp đổ xuống tôi,Buổi hoàng hôn mà tôi mơ ướcĐã làm cho tôi run rẩy.
|
Isai
|
LXX
|
21:4 |
ἡ καρδία μου πλανᾶται καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον
|
Isai
|
CebPinad
|
21:4 |
Ang akong kasingkasing nahisalaag, ang kakugmat nagpahadlok kanako; ang salumsom nga akong gitinguha nahimong pagkurog alang kanako.
|
Isai
|
RomCor
|
21:4 |
Îmi bate inima cu putere, m-apucă groaza; noaptea plăcerilor mele ajunge o noapte de spaimă.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
21:4 |
Moangeiet sahlieldahr, oh I rerrerki ei masepwehk. I tihwohkilahr nin soutik en leledo, ahpw sohte mehkot mwahu e wadohng ie pwe kamasepwehkte.
|
Isai
|
HunUj
|
21:4 |
Háborog a szívem, reszketés fogott el. Az eddig áhított alkonyat rettenetes lett nekem.
|
Isai
|
GerZurch
|
21:4 |
Mir taumeln die Sinne, Entsetzen hat mich befallen, hat mir die Dämmerung, die mir sonst so lieb, zum Schrecknis gemacht.
|
Isai
|
GerTafel
|
21:4 |
Mein Herz geht irre, Grausen hat geängstigt mich; die Dämmerung, nach der mich verlangt, macht Er zum Erzittern mir.
|
Isai
|
PorAR
|
21:4 |
O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores.
|
Isai
|
DutSVVA
|
21:4 |
Mijn hart dwaalt, gruwen verschrikt mij, de schemering, waar ik naar verlangd heb, stelt Hij mij tot beving.
|
Isai
|
FarOPV
|
21:4 |
دل من میطپید و هیبت مرا ترسانید. او شب لذت مرابرایم به خوف مبدل ساخته است.
|
Isai
|
Ndebele
|
21:4 |
Inhliziyo yami yaduha, uvalo lwangesabisa; ukuhwalala engikuloyisayo wakwenza kwaba yikuthuthumela kimi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
21:4 |
Meu coração se estremece, o terror me apavora; o anoitecer, que eu desejava, agora me causa medo.
|
Isai
|
Norsk
|
21:4 |
Mitt sinn er forvirret, redsel har forferdet mig; aftenen, som var min lyst, har han gjort til redsel for mig.
|
Isai
|
SloChras
|
21:4 |
Srce mi divje polje, groza me plaši; mrak, ki sem ga želel, mi je napravil trepetanje.
|
Isai
|
Northern
|
21:4 |
Ürəyim əsir, dəhşət məni bürüyür. Həsrətlə gözlədiyim sübh artıq məni qorxudur.
|
Isai
|
GerElb19
|
21:4 |
Mein Herz schlägt wild, Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.
|
Isai
|
LvGluck8
|
21:4 |
Mana sirds trīc, izbailes mani iztrūcina, mīļā nakts tumsa man palikusi par biedēkli.
|
Isai
|
PorAlmei
|
21:4 |
O meu coração anda errado, espavorece-me o horror: e o crepusculo, que desejava, me tornou em tremores.
|
Isai
|
ChiUn
|
21:4 |
我心慌張,驚恐威嚇我。我所羨慕的黃昏,變為我的戰兢。
|
Isai
|
SweKarlX
|
21:4 |
Mitt hjerta bäfvar; grufvelse hafver mig förskräckt; jag hafver derföre uti den ljufva nattene ingen ro haft.
|
Isai
|
FreKhan
|
21:4 |
Mon esprit s’égare, la frayeur m’a terrassé; la nuit qui m’était si chère s’est changée pour moi en épouvante.
|
Isai
|
FrePGR
|
21:4 |
mon cœur s'égare ; l'horreur m'assaille ; de ma nuit de réjouissances on a fait une nuit de terreur.
|
Isai
|
PorCap
|
21:4 |
O meu coração perturba-se, e o terror me invade. Desejava a frescura da tarde, mas ela encheu-me de pavor.
|
Isai
|
JapKougo
|
21:4 |
わが心はみだれ惑い、わななき恐れること、はなはだしく、わたしのあこがれたたそがれは変っておののきとなった。
|
Isai
|
GerTextb
|
21:4 |
Es taumeln meine Sinne, Entsetzen verstört mich; die Dämmerung, die mir so lieb, hat es mir in Beben verwandelt!
|
Isai
|
SpaPlate
|
21:4 |
Mi corazón tambalea, me sobrecoge el horror. La noche que era mi deleite se me ha trocado en espanto.
|
Isai
|
Kapingam
|
21:4 |
Dogu libogo guu-niga, gei au gu-bolebole madagu. Au gu-hiihai bolo di hiahi la-gi-dau-mai, gei di-maa digi hai ana mee, go di madagu hua.
|
Isai
|
WLC
|
21:4 |
תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
21:4 |
Mano širdis dreba, baimė ima mane; mano malonumų naktis Jis pavertė siaubu.
|
Isai
|
Bela
|
21:4 |
Сэрца маё трымціць; дрыготка калоціць мяне; радасная ноч мая абярнулася жудасьцю мне.
|
Isai
|
GerBoLut
|
21:4 |
Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.
|
Isai
|
FinPR92
|
21:4 |
Sydämeni vavahtelee, värinä valtaa jäsenet. Illan viileä henkäys, jota ennen odotin, tuo nyt kauhun puistatuksen.
|
Isai
|
SpaRV186
|
21:4 |
Mi corazón se despavorió, asombróme el horror: la noche de mi deseo me tornó en espanto.
|
Isai
|
NlCanisi
|
21:4 |
Mijn hart bonst, en de angst overmant mij; De nacht, waarnaar ik verlangde, Vervult mij met schrik.
|
Isai
|
GerNeUe
|
21:4 |
Mein Herz rast, ein Schauder schüttelt mich. / Die mir so liebe Dämmerstunde hat er mir zum Grauen gemacht.
|
Isai
|
UrduGeo
|
21:4 |
میرا دل دھڑک رہا ہے، کپکپی مجھ پر طاری ہو گئی ہے۔ پہلے شام کا دُھندلکا مجھے پیارا لگتا تھا، لیکن اب رویا کو دیکھ کر وہ میرے لئے دہشت کا باعث بن گیا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
21:4 |
تَحَيَّرَ قَلْبِي، وَأَرْعَبَنِي الْفَزَعُ، فَتَحَوَّلَ لَيْلِي الَّذِي كُنْتُ أَتُوقُ إِلَيْهِ إِلَى رَعْدَةٍ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
21:4 |
我的心迷糊,惊恐威吓着我;我所爱慕的黄昏,竟使我战兢。
|
Isai
|
ItaRive
|
21:4 |
Il mio cuore si smarrisce, il terrore s’impossessa di me; la sera, alla quale anelavo, è diventato per me uno spavento.
|
Isai
|
Afr1953
|
21:4 |
My hart duisel, angs oorval my; dit maak vir my die skemeraand wat ek liefhet, tot 'n verskrikking.
|
Isai
|
RusSynod
|
21:4 |
Сердце мое трепещет, дрожь бьет меня, отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
21:4 |
मेरा दिल धड़क रहा है, कपकपी मुझ पर तारी हो गई है। पहले शाम का धुँधलका मुझे प्यारा लगता था, लेकिन अब रोया को देखकर वह मेरे लिए दहशत का बाइस बन गया है।
|
Isai
|
TurNTB
|
21:4 |
Şaşkınım, titremeler sardı beni. Özlediğim alaca karanlık bana korku veriyor artık.
|
Isai
|
DutSVV
|
21:4 |
Mijn hart dwaalt, gruwen verschrikt mij, de schemering, waar ik naar verlangd heb, stelt Hij mij tot beving.
|
Isai
|
HunKNB
|
21:4 |
Reszket a szívem, rémület szállt meg, a nekem oly kedves alkonyatot rettegéssé tette.
|
Isai
|
Maori
|
21:4 |
Kahekahe ana toku manawa, wehi ana i te whakamataku: ko te ahiahi po i hiahiatia e ahau, puta ake ana hei mea e tuiri ai ahau.
|
Isai
|
HunKar
|
21:4 |
Reszket szívem, iszonyúság rettent, a kedves éjszakát remegéssé tevé nékem.
|
Isai
|
Viet
|
21:4 |
Lòng ta mê muội, rất nên khiếp sợ; vốn là chiều hôm ta ưa thích, đã đổi ra sự run rẩy cho ta.
|
Isai
|
Kekchi
|
21:4 |
Ninsicsot xban inxiu ut nachˈinan inchˈo̱l. Nak sa saˈ inchˈo̱l ninsahoˈ nak na-oc li kˈojyi̱n. Abanan anakcuan nak yo̱ inxiu incˈaˈ nacuaj nak ta̱oc li kˈojyi̱n.
|
Isai
|
Swe1917
|
21:4 |
Mitt hjärta är utom sig, jag kväljes av förfäran; skymningen, som jag längtade efter, vållar mig nu skräck.
|
Isai
|
CroSaric
|
21:4 |
Srce mi dršće, groza me obuze, sumrak za kojim čeznuh postade mi užas.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
21:4 |
Lòng tôi dao động, nỗi kinh hãi khiến tôi bàng hoàng. Cảnh chiều tà xưa tôi ưa thích nay trở thành mối lo sợ cho tôi.
|
Isai
|
FreBDM17
|
21:4 |
Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m’a épouvanté ; on m’a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.
|
Isai
|
FreLXX
|
21:4 |
Mon cœur s'égare, l'iniquité m'inonde, mon âme succombe dans la terreur.
|
Isai
|
Aleppo
|
21:4 |
תעה לבבי פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה
|
Isai
|
MapM
|
21:4 |
תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
21:4 |
תעה לבבי פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה׃
|
Isai
|
Kaz
|
21:4 |
Басым айналып, қорыққаннан қалшылдадым. Кештің түсуін аңсаған едім, бірақ ол маған қатты қорқыныш әкелді.
|
Isai
|
FreJND
|
21:4 |
mon cœur bat ; le tremblement s’est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l’a changée en effroi.
|
Isai
|
GerGruen
|
21:4 |
Das Herz pocht mir; ein Beben bebt durch mich. Die Dämmerung, mir sonst so lieb, zum Grauen hat man sie für mich gemacht. -
|
Isai
|
SloKJV
|
21:4 |
Moje srce trepeta, grozljivost me je preplašila. Noč mojega užitka mi je obrnil v strah.
|
Isai
|
Haitian
|
21:4 |
Tèt mwen ap vire. M'ap tranble tèlman mwen pè. Mwen t'ap tann solèy la kouche. Men, lè aswè rive, se te pi mal.
|
Isai
|
FinBibli
|
21:4 |
Minun sydämeni vapisee, kauhistus on minun peljättänyt; sentähden ei ole minulla ollut suloisella yöllä yhtään lepoa.
|
Isai
|
SpaRV
|
21:4 |
Pasmóse mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.
|
Isai
|
WelBeibl
|
21:4 |
Mae'r galon yn pwmpio a dw i'n crynu mewn panig. Mae fy mreuddwyd am wawr newydd wedi troi'n hunllef:
|
Isai
|
GerMenge
|
21:4 |
die Sinne vergehen mir, Entsetzen betäubt mich, die mir sonst so liebe Dämmerstunde hat es mir zum Grauen gemacht!
|
Isai
|
GreVamva
|
21:4 |
Η καρδία μου κλονίζεται· τρόμος με εξέπληξεν· η νυξ της ευφροσύνης μου εις φρίκην μετεβλήθη εν εμοί.
|
Isai
|
UkrOgien
|
21:4 |
Забилося серце моє, тремті́ння напало мене несподі́вано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхі́ття.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
21:4 |
Срце ми се смете, гроза ме подузе; ноћ милина мојих претвори ми се у страх.
|
Isai
|
FreCramp
|
21:4 |
mon cœur s'égare, l'effroi me saisit ; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs.
|
Isai
|
PolUGdan
|
21:4 |
Zlękło się moje serce, strach mnie ogarnął. Noc moich rozkoszy zamieniła się w postrach.
|
Isai
|
FreSegon
|
21:4 |
Mon cœur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.
|
Isai
|
SpaRV190
|
21:4 |
Pasmóse mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.
|
Isai
|
HunRUF
|
21:4 |
Háborog a szívem, reszketés fogott el. Az eddig áhított alkonyat rettenetes lett nekem.
|
Isai
|
DaOT1931
|
21:4 |
mit Hjerte forvirres, Gru falder paa mig; Skumringen, jeg elsker, bliver mig til Angst.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
21:4 |
Bel bilong mi i sotwin. Pasin bilong pret i pretim mi. Em i bin tanim nait bilong amamas bilong mi i kamap taim bilong pretim mi.
|
Isai
|
DaOT1871
|
21:4 |
Mit Hjerte er forvildet, Gru har forfærdet mig, Tusmørket, som var min Lyst, er blevet mig til Rædsel.
|
Isai
|
FreVulgG
|
21:4 |
Mon cœur a défailli (s’est flétri) ; les (des) ténèbres m’ont stupéfié : Babylone, ma bien-aimée, devient (m’est devenue) un sujet d’effroi (étonnement).
|
Isai
|
PolGdans
|
21:4 |
Ulękło się serce moje, strach mię ogarnął; noc rozkoszy moich obróciła mi się w lękanie.
|
Isai
|
JapBungo
|
21:4 |
わが心みだれまどひて慴き怖ること甚だし わが樂しめる夕はかはりて懼れとなりぬ
|
Isai
|
GerElb18
|
21:4 |
Mein Herz schlägt wild, Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.
|