Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 21:4  My heart panted, fearfulness terrified me: the night of my pleasure hath he turned into fear to me.
Isai NHEBJE 21:4  My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
Isai ABP 21:4  My heart wanders, and lawlessness immerses me; my soul attends to fear.
Isai NHEBME 21:4  My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
Isai Rotherha 21:4  My heart fluttereth, A horror, terrifieth me,—My twilight of pleasure, hath he turned for me into a time of trembling.
Isai LEB 21:4  My ⌞mind⌟ staggers; fear terrifies me; the twilight ⌞I desired⌟ ⌞brought⌟ me fear.
Isai RNKJV 21:4  My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
Isai Jubilee2 21:4  My heart panted; the horror frightened me; the night of my pleasure he has turned into fear unto me.
Isai Webster 21:4  My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear to me.
Isai Darby 21:4  My heart panteth, horror affrighteth me: the night of my pleasure hath he turned into trembling unto me.
Isai ASV 21:4  My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
Isai LITV 21:4  My heart wanders; terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling.
Isai Geneva15 21:4  Mine heart failed: fearefulnesse troubled me: the night of my pleasures hath he turned into feare vnto me.
Isai CPDV 21:4  My heart withered. The darkness stupefied me. Babylon, my beloved, has become a wonder to me.
Isai BBE 21:4  My mind is wandering, fear has overcome me: the evening of my desire has been turned into shaking for me.
Isai DRC 21:4  My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me.
Isai GodsWord 21:4  I'm confused. I'm shaking with terror. The twilight hours I longed for make me tremble.
Isai JPS 21:4  My heart is bewildered, terror hath overwhelmed me; the twilight that I longed for hath been turned for me into trembling.
Isai KJVPCE 21:4  My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
Isai NETfree 21:4  My heart palpitates, I shake in fear; the twilight I desired has brought me terror.
Isai AB 21:4  My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear.
Isai AFV2020 21:4  My heart is bewildered, terror overwhelms me; the twilight of my pleasure has been turned into trembling.
Isai NHEB 21:4  My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
Isai NETtext 21:4  My heart palpitates, I shake in fear; the twilight I desired has brought me terror.
Isai UKJV 21:4  My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear unto me.
Isai Noyes 21:4  My heart panteth, Terror hath seized upon me; The evening of my desire is changed into horror.
Isai KJV 21:4  My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
Isai KJVA 21:4  My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
Isai AKJV 21:4  My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear to me.
Isai RLT 21:4  My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
Isai MKJV 21:4  My heart wanders, terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling.
Isai YLT 21:4  Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me,
Isai ACV 21:4  My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling to me.
Isai VulgSist 21:4  Emarcuit cor meum, tenebrae stupefecerunt me: Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum.
Isai VulgCont 21:4  Emarcuit cor meum, tenebræ stupefecerunt me: Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum.
Isai Vulgate 21:4  emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum
Isai VulgHetz 21:4  Emarcuit cor meum, tenebræ stupefecerunt me: Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum.
Isai VulgClem 21:4  Emarcuit cor meum ; tenebræ stupefecerunt me : Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum.
Isai CzeBKR 21:4  Zkormoutilo se srdce mé, hrůza předěsila mne, noc mých rozkoší obrátila se mi v strach.
Isai CzeB21 21:4  Srdce se mi chvěje v hrudi, celý se třesu strachy. Vytoužený noční klid proměnil se mi v zděšení!
Isai CzeCEP 21:4  Mé srdce vrávorá, náhlá hrůza mě jímá, kýžený soumrak se mi změnil v otřesnou chvíli.
Isai CzeCSP 21:4  ⌈Mé srdce se potácí,⌉ hrůza mne ohromila; ⌈soumrak, který jsem si přál,⌉ se mi změnil ve zděšení.
Isai PorBLivr 21:4  Meu coração se estremece, o terror me apavora; o anoitecer, que eu desejava, agora me causa medo.
Isai Mg1865 21:4  Niemponempona ny foko, nampahatahotra ahy ny horohoro; Ny hariva fahafinaretako nampodiny ho fangovitako.
Isai FinPR 21:4  Minun sydämeni värisee, kauhu peljästyttää minut. Ikävöimäni iltahämärän se muuttaa minulle vavistukseksi.
Isai FinRK 21:4  Sydämeni on neuvoton, kauhut pelästyttävät minua. Ikävöimäni iltahämärä on muuttunut minulle kauhuksi.
Isai ChiSB 21:4  我的心神錯亂了,恐怖驟然襲擊了我;我所渴望的黃昏,為我反成了恐怖。
Isai CopSahBi 21:4  ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲱⲙⲥ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲉ ⲉⲩϩⲟⲧⲉ
Isai ChiUns 21:4  我心慌张,惊恐威吓我。我所羡慕的黄昏,变为我的战兢。
Isai BulVeren 21:4  Сърцето ми се смути, ужас ме обзе; полумракът, който пожелах, се обърна в ужас за мен.
Isai AraSVD 21:4  تَاهَ قَلْبِي. بَغَتَنِي رُعْبٌ. لَيْلَةُ لَذَّتِي جَعَلَهَا لِي رِعْدَةً.
Isai Esperant 21:4  Konsterniĝas mia koro, teruro min frapis; la ĉarma nokto fariĝis por mi teruro.
Isai ThaiKJV 21:4  จิตใจของข้าพเจ้าฟุ้งซ่านไป ความหวาดเสียวกระทำให้ข้าพเจ้าครั่นคร้าม แสงโพล้เพล้ซึ่งข้าพเจ้าหวังกลับทำให้ข้าพเจ้าสั่นสะเทือน
Isai OSHB 21:4  תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃
Isai BurJudso 21:4  ငါ့စိတ်နှလုံးသည် မူးလျက်ရှိ၏။ ကြောက်မက် ဘွယ်သော အရာဖြင့် ငါသည်ထိတ်လန့်လျက်ရှိ၏။ ငါပျော်မွေ့သောညဉ့်ကိုဘေးနှင့် ပြည့်စုံစေတော်မူ၏။
Isai FarTPV 21:4  سرگیجه گرفته‌ام و از ترس بر خود می‌لرزم. در انتظار غروب آفتاب بودم ولی آن هم برای من چیزی جز وحشت به همراه نیاورد.
Isai UrduGeoR 21:4  Merā dil dhaṛak rahā hai, kapkapī mujh par tārī ho gaī hai. Pahle shām kā dhundalkā mujhe pyārā lagtā thā, lekin ab royā ko dekh kar wuh mere lie dahshat kā bāis ban gayā hai.
Isai SweFolk 21:4  Mitt hjärta är utom sig, bävan överväldigar mig. Skymningen som jag längtade efter får mig att darra.
Isai GerSch 21:4  Mein Herz klopft; Beben hat mich überfallen; die Dämmerung, die mir lieb ist, hat er mir in Schrecken verwandelt.
Isai TagAngBi 21:4  Ang aking puso ay sumisikdo, kakilabutan ay tumakot sa akin: ang pagtatakip-silim na aking ninasa ay naging kapanginigan sa akin.
Isai FinSTLK2 21:4  Sydämeni värisee, kauhu pelästyttää minut. Ikävöimäni iltahämärän se muuttaa minulle vavistukseksi.
Isai Dari 21:4  دلم می تپد و از ترس می لرزم. در انتظار یک شب آرام بودم، ولی بجای آرامش، وحشت سراسر وجودم را فرا گرفته است.
Isai SomKQA 21:4  Waan qalbitakhtakhay, oo cabsi baa i argaggixisay. Fiidkii aan istareexa ka filanayay gariir buu iigu rogmaday.
Isai NorSMB 21:4  Hjarta mitt er forvildra, rædsla vil kjøva meg. Kveldstundi som eg trådde etter, fyller meg med gruv.
Isai Alb 21:4  Zemra ime e ka humbur, tmerri më ka zënë; nata që aq shumë e dëshiroja është bërë llahtarë për mua.
Isai KorHKJV 21:4  내 마음이 헐떡거리고 두려움이 나를 무섭게 하며 나의 기쁨의 밤을 그분께서 내게 두려움으로 바꾸셨도다.
Isai SrKDIjek 21:4  Срце ми се смете, гроза ме подузе; ноћ милина мојих претвори ми се у страх.
Isai Wycliffe 21:4  Myn herte fadide, derknessis astonieden me; Babiloyne, my derlyng, is set to me in to myracle.
Isai Mal1910 21:4  എന്റെ ഹൃദയം പതറുന്നു; ഭീതി എന്നെ ഭ്രമിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞാൻ കാംക്ഷിച്ച സന്ധ്യാസമയം അവൻ എനിക്കു വിറയലാക്കിത്തീൎത്തു.
Isai KorRV 21:4  내 마음이 진동하며 두려움이 나를 놀래며 희망의 서광이 변하여 내게 떨림이 되도다
Isai Azeri 21:4  اوره‌يئم اسئر، دهشت منی بويورور. حسرتئني چکدئيئم شفق منی آرتيق قورخودور.
Isai KLV 21:4  wIj tIq flutters. Horror ghajtaH frightened jIH. The twilight vetlh jIH neH ghajtaH taH tlhe'ta' Daq trembling vaD jIH.
Isai ItaDio 21:4  Il mio cuore è smarrito, orrore mi ha conturbato, il vespro de’ miei diletti mi è stato cangiato in ispavento.
Isai RusSynod 21:4  Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
Isai CSlEliza 21:4  Сердце мое заблуждает, и беззаконие погружает мя, душа моя стоит во страсе.
Isai ABPGRK 21:4  η καρδία μου πλανάται και η ανομία με βαπτίζει η ψυχή μου εφέστηκεν εις φόβον
Isai FreBBB 21:4  Mon cœur s'égare, l'effroi me saisit ; le crépuscule que je désirais est devenu pour moi plein de terreurs.
Isai LinVB 21:4  Nazali motema likolo mpenza, nakomi kolenge na nsomo. Nalingaki komono ’te moi mosila, kasi butu bokomi kobangisa ngai.
Isai HunIMIT 21:4  Támolygott a szívem, borzadály ijesztett engem; kéjem estéjét remegéssé tette számomra.
Isai ChiUnL 21:4  我心震驚、威烈使我恐怖、黃昏之望、變爲戰慄、
Isai VietNVB 21:4  Lòng tôi bối rối,Sự khủng khiếp đổ xuống tôi,Buổi hoàng hôn mà tôi mơ ướcĐã làm cho tôi run rẩy.
Isai LXX 21:4  ἡ καρδία μου πλανᾶται καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον
Isai CebPinad 21:4  Ang akong kasingkasing nahisalaag, ang kakugmat nagpahadlok kanako; ang salumsom nga akong gitinguha nahimong pagkurog alang kanako.
Isai RomCor 21:4  Îmi bate inima cu putere, m-apucă groaza; noaptea plăcerilor mele ajunge o noapte de spaimă.
Isai Pohnpeia 21:4  Moangeiet sahlieldahr, oh I rerrerki ei masepwehk. I tihwohkilahr nin soutik en leledo, ahpw sohte mehkot mwahu e wadohng ie pwe kamasepwehkte.
Isai HunUj 21:4  Háborog a szívem, reszketés fogott el. Az eddig áhított alkonyat rettenetes lett nekem.
Isai GerZurch 21:4  Mir taumeln die Sinne, Entsetzen hat mich befallen, hat mir die Dämmerung, die mir sonst so lieb, zum Schrecknis gemacht.
Isai GerTafel 21:4  Mein Herz geht irre, Grausen hat geängstigt mich; die Dämmerung, nach der mich verlangt, macht Er zum Erzittern mir.
Isai PorAR 21:4  O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores.
Isai DutSVVA 21:4  Mijn hart dwaalt, gruwen verschrikt mij, de schemering, waar ik naar verlangd heb, stelt Hij mij tot beving.
Isai FarOPV 21:4  دل من می‌طپید و هیبت مرا ترسانید. او شب لذت مرابرایم به خوف مبدل ساخته است.
Isai Ndebele 21:4  Inhliziyo yami yaduha, uvalo lwangesabisa; ukuhwalala engikuloyisayo wakwenza kwaba yikuthuthumela kimi.
Isai PorBLivr 21:4  Meu coração se estremece, o terror me apavora; o anoitecer, que eu desejava, agora me causa medo.
Isai Norsk 21:4  Mitt sinn er forvirret, redsel har forferdet mig; aftenen, som var min lyst, har han gjort til redsel for mig.
Isai SloChras 21:4  Srce mi divje polje, groza me plaši; mrak, ki sem ga želel, mi je napravil trepetanje.
Isai Northern 21:4  Ürəyim əsir, dəhşət məni bürüyür. Həsrətlə gözlədiyim sübh artıq məni qorxudur.
Isai GerElb19 21:4  Mein Herz schlägt wild, Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.
Isai LvGluck8 21:4  Mana sirds trīc, izbailes mani iztrūcina, mīļā nakts tumsa man palikusi par biedēkli.
Isai PorAlmei 21:4  O meu coração anda errado, espavorece-me o horror: e o crepusculo, que desejava, me tornou em tremores.
Isai ChiUn 21:4  我心慌張,驚恐威嚇我。我所羨慕的黃昏,變為我的戰兢。
Isai SweKarlX 21:4  Mitt hjerta bäfvar; grufvelse hafver mig förskräckt; jag hafver derföre uti den ljufva nattene ingen ro haft.
Isai FreKhan 21:4  Mon esprit s’égare, la frayeur m’a terrassé; la nuit qui m’était si chère s’est changée pour moi en épouvante.
Isai FrePGR 21:4  mon cœur s'égare ; l'horreur m'assaille ; de ma nuit de réjouissances on a fait une nuit de terreur.
Isai PorCap 21:4  O meu coração perturba-se, e o terror me invade. Desejava a frescura da tarde, mas ela encheu-me de pavor.
Isai JapKougo 21:4  わが心はみだれ惑い、わななき恐れること、はなはだしく、わたしのあこがれたたそがれは変っておののきとなった。
Isai GerTextb 21:4  Es taumeln meine Sinne, Entsetzen verstört mich; die Dämmerung, die mir so lieb, hat es mir in Beben verwandelt!
Isai SpaPlate 21:4  Mi corazón tambalea, me sobrecoge el horror. La noche que era mi deleite se me ha trocado en espanto.
Isai Kapingam 21:4  Dogu libogo guu-niga, gei au gu-bolebole madagu. Au gu-hiihai bolo di hiahi la-gi-dau-mai, gei di-maa digi hai ana mee, go di madagu hua.
Isai WLC 21:4  תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃
Isai LtKBB 21:4  Mano širdis dreba, baimė ima mane; mano malonumų naktis Jis pavertė siaubu.
Isai Bela 21:4  Сэрца маё трымціць; дрыготка калоціць мяне; радасная ноч мая абярнулася жудасьцю мне.
Isai GerBoLut 21:4  Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.
Isai FinPR92 21:4  Sydämeni vavahtelee, värinä valtaa jäsenet. Illan viileä henkäys, jota ennen odotin, tuo nyt kauhun puistatuksen.
Isai SpaRV186 21:4  Mi corazón se despavorió, asombróme el horror: la noche de mi deseo me tornó en espanto.
Isai NlCanisi 21:4  Mijn hart bonst, en de angst overmant mij; De nacht, waarnaar ik verlangde, Vervult mij met schrik.
Isai GerNeUe 21:4  Mein Herz rast, ein Schauder schüttelt mich. / Die mir so liebe Dämmerstunde hat er mir zum Grauen gemacht.
Isai UrduGeo 21:4  میرا دل دھڑک رہا ہے، کپکپی مجھ پر طاری ہو گئی ہے۔ پہلے شام کا دُھندلکا مجھے پیارا لگتا تھا، لیکن اب رویا کو دیکھ کر وہ میرے لئے دہشت کا باعث بن گیا ہے۔
Isai AraNAV 21:4  تَحَيَّرَ قَلْبِي، وَأَرْعَبَنِي الْفَزَعُ، فَتَحَوَّلَ لَيْلِي الَّذِي كُنْتُ أَتُوقُ إِلَيْهِ إِلَى رَعْدَةٍ.
Isai ChiNCVs 21:4  我的心迷糊,惊恐威吓着我;我所爱慕的黄昏,竟使我战兢。
Isai ItaRive 21:4  Il mio cuore si smarrisce, il terrore s’impossessa di me; la sera, alla quale anelavo, è diventato per me uno spavento.
Isai Afr1953 21:4  My hart duisel, angs oorval my; dit maak vir my die skemeraand wat ek liefhet, tot 'n verskrikking.
Isai RusSynod 21:4  Сердце мое трепещет, дрожь бьет меня, отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
Isai UrduGeoD 21:4  मेरा दिल धड़क रहा है, कपकपी मुझ पर तारी हो गई है। पहले शाम का धुँधलका मुझे प्यारा लगता था, लेकिन अब रोया को देखकर वह मेरे लिए दहशत का बाइस बन गया है।
Isai TurNTB 21:4  Şaşkınım, titremeler sardı beni. Özlediğim alaca karanlık bana korku veriyor artık.
Isai DutSVV 21:4  Mijn hart dwaalt, gruwen verschrikt mij, de schemering, waar ik naar verlangd heb, stelt Hij mij tot beving.
Isai HunKNB 21:4  Reszket a szívem, rémület szállt meg, a nekem oly kedves alkonyatot rettegéssé tette.
Isai Maori 21:4  Kahekahe ana toku manawa, wehi ana i te whakamataku: ko te ahiahi po i hiahiatia e ahau, puta ake ana hei mea e tuiri ai ahau.
Isai HunKar 21:4  Reszket szívem, iszonyúság rettent, a kedves éjszakát remegéssé tevé nékem.
Isai Viet 21:4  Lòng ta mê muội, rất nên khiếp sợ; vốn là chiều hôm ta ưa thích, đã đổi ra sự run rẩy cho ta.
Isai Kekchi 21:4  Ninsicsot xban inxiu ut nachˈinan inchˈo̱l. Nak sa saˈ inchˈo̱l ninsahoˈ nak na-oc li kˈojyi̱n. Abanan anakcuan nak yo̱ inxiu incˈaˈ nacuaj nak ta̱oc li kˈojyi̱n.
Isai Swe1917 21:4  Mitt hjärta är utom sig, jag kväljes av förfäran; skymningen, som jag längtade efter, vållar mig nu skräck.
Isai CroSaric 21:4  Srce mi dršće, groza me obuze, sumrak za kojim čeznuh postade mi užas.
Isai VieLCCMN 21:4  Lòng tôi dao động, nỗi kinh hãi khiến tôi bàng hoàng. Cảnh chiều tà xưa tôi ưa thích nay trở thành mối lo sợ cho tôi.
Isai FreBDM17 21:4  Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m’a épouvanté ; on m’a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.
Isai FreLXX 21:4  Mon cœur s'égare, l'iniquité m'inonde, mon âme succombe dans la terreur.
Isai Aleppo 21:4  תעה לבבי פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה
Isai MapM 21:4  תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃
Isai HebModer 21:4  תעה לבבי פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה׃
Isai Kaz 21:4  Басым айналып, қорыққаннан қалшылдадым. Кештің түсуін аңсаған едім, бірақ ол маған қатты қорқыныш әкелді.
Isai FreJND 21:4  mon cœur bat ; le tremblement s’est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l’a changée en effroi.
Isai GerGruen 21:4  Das Herz pocht mir; ein Beben bebt durch mich. Die Dämmerung, mir sonst so lieb, zum Grauen hat man sie für mich gemacht. -
Isai SloKJV 21:4  Moje srce trepeta, grozljivost me je preplašila. Noč mojega užitka mi je obrnil v strah.
Isai Haitian 21:4  Tèt mwen ap vire. M'ap tranble tèlman mwen pè. Mwen t'ap tann solèy la kouche. Men, lè aswè rive, se te pi mal.
Isai FinBibli 21:4  Minun sydämeni vapisee, kauhistus on minun peljättänyt; sentähden ei ole minulla ollut suloisella yöllä yhtään lepoa.
Isai SpaRV 21:4  Pasmóse mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.
Isai WelBeibl 21:4  Mae'r galon yn pwmpio a dw i'n crynu mewn panig. Mae fy mreuddwyd am wawr newydd wedi troi'n hunllef:
Isai GerMenge 21:4  die Sinne vergehen mir, Entsetzen betäubt mich, die mir sonst so liebe Dämmerstunde hat es mir zum Grauen gemacht!
Isai GreVamva 21:4  Η καρδία μου κλονίζεται· τρόμος με εξέπληξεν· η νυξ της ευφροσύνης μου εις φρίκην μετεβλήθη εν εμοί.
Isai UkrOgien 21:4  Забилося серце моє, тремті́ння напало мене несподі́вано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхі́ття.
Isai SrKDEkav 21:4  Срце ми се смете, гроза ме подузе; ноћ милина мојих претвори ми се у страх.
Isai FreCramp 21:4  mon cœur s'égare, l'effroi me saisit ; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs.
Isai PolUGdan 21:4  Zlękło się moje serce, strach mnie ogarnął. Noc moich rozkoszy zamieniła się w postrach.
Isai FreSegon 21:4  Mon cœur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.
Isai SpaRV190 21:4  Pasmóse mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.
Isai HunRUF 21:4  Háborog a szívem, reszketés fogott el. Az eddig áhított alkonyat rettenetes lett nekem.
Isai DaOT1931 21:4  mit Hjerte forvirres, Gru falder paa mig; Skumringen, jeg elsker, bliver mig til Angst.
Isai TpiKJPB 21:4  Bel bilong mi i sotwin. Pasin bilong pret i pretim mi. Em i bin tanim nait bilong amamas bilong mi i kamap taim bilong pretim mi.
Isai DaOT1871 21:4  Mit Hjerte er forvildet, Gru har forfærdet mig, Tusmørket, som var min Lyst, er blevet mig til Rædsel.
Isai FreVulgG 21:4  Mon cœur a défailli (s’est flétri) ; les (des) ténèbres m’ont stupéfié : Babylone, ma bien-aimée, devient (m’est devenue) un sujet d’effroi (étonnement).
Isai PolGdans 21:4  Ulękło się serce moje, strach mię ogarnął; noc rozkoszy moich obróciła mi się w lękanie.
Isai JapBungo 21:4  わが心みだれまどひて慴き怖ること甚だし わが樂しめる夕はかはりて懼れとなりぬ
Isai GerElb18 21:4  Mein Herz schlägt wild, Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.