Isai
|
PorBLivr
|
21:6 |
Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe um vigilante, e ele diga o que estiver vendo.
|
Isai
|
Mg1865
|
21:6 |
Fa izao no nolazain’ i Jehovah tamiko: Mandehana, manendre tily; Ka izay hitany no aoka holazainy.
|
Isai
|
FinPR
|
21:6 |
Sillä näin on Herra minulle sanonut: "Mene, aseta tähystäjä; hän ilmoittakoon, mitä näkee.
|
Isai
|
FinRK
|
21:6 |
Näin sanoi minulle Herra: ”Mene, aseta tähystäjä paikalleen! Hän ilmoittakoon sen, mitä näkee.
|
Isai
|
ChiSB
|
21:6 |
因為吾主對我這樣說:「去!派置一個警衛,叫他報告他所見的!
|
Isai
|
CopSahBi
|
21:6 |
ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅⲧⲁϩⲟ ⲛⲁⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲟⲩⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϫⲓϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
21:6 |
主对我如此说:你去设立守望的,使他将所看见的述说。
|
Isai
|
BulVeren
|
21:6 |
Защото така ми каза Господ: Иди, постави страж да известява, каквото види.
|
Isai
|
AraSVD
|
21:6 |
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ لِي ٱلسَّيِّدُ: «ٱذْهَبْ أَقِمِ ٱلْحَارِسَ. لِيُخْبِرْ بِمَا يَرَى».
|
Isai
|
Esperant
|
21:6 |
Ĉar tiele diris al mi mia Sinjoro: Iru, starigu observanton; kion li vidos, li diru.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
21:6 |
เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “จงไป ตั้งยามให้เขาไปร้องประกาศสิ่งที่เขาเห็น”
|
Isai
|
OSHB
|
21:6 |
כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר אֵלַ֖י אֲדֹנָ֑י לֵ֚ךְ הַעֲמֵ֣ד הַֽמְצַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִרְאֶ֖ה יַגִּֽיד׃
|
Isai
|
BurJudso
|
21:6 |
အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားရှင်က၊ သင်သွား၍ ကင်းစောင့်ကိုထားလော့။ မြင်သည့်အတိုင်းပြော စေ လော့ဟု ငါ့အားမိန့်တော်မူ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
21:6 |
آنگاه خداوند به من گفت: «برو یک نگهبان بگمار و به او بگو از هر آنچه میبیند، گزارش دهد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
21:6 |
Rab ne mujhe hukm diyā, “Jā kar pahredār khaṛā kar de jo tujhe har nazar āne wālī chīz kī ittalā de.
|
Isai
|
SweFolk
|
21:6 |
För så har Herren sagt till mig: "Gå och ställ ut en väktare. Han ska meddela vad han ser.
|
Isai
|
GerSch
|
21:6 |
Denn also hat mir der Herr befohlen: Gehe, bestelle den Wächter; er soll anzeigen, was er sieht!
|
Isai
|
TagAngBi
|
21:6 |
Sapagka't ganito ang sinabi ng Panginoon sa akin, Ikaw ay yumaon, maglagay ka ng bantay; ipahayag niya kung ano ang nakikita niya:
|
Isai
|
FinSTLK2
|
21:6 |
Sillä näin on Herra minulle sanonut: "Mene, aseta tähystäjä. Hän ilmoittakoon, mitä näkee.
|
Isai
|
Dari
|
21:6 |
آنگاه خداوند به من فرمود: «برو پهره ای بگمار تا هر چه را که می بیند اطلاع بدهد.
|
Isai
|
SomKQA
|
21:6 |
Waayo, Sayidku wuxuu igu yidhi, Tag, oo waardiye meel dhig, oo isna wuxuu arko ha sheego.
|
Isai
|
NorSMB
|
21:6 |
For so sagde Herren til meg: Gakk og set ut vaktmannen; det han fær sjå, skal han melda.
|
Isai
|
Alb
|
21:6 |
Sepse kështu më ka thënë Zoti: "Shko, vër një roje që të njoftojë atë që shikon".
|
Isai
|
KorHKJV
|
21:6 |
주께서 내게 이같이 이르시되, 가서 파수꾼을 세우고 그로 하여금 자기가 보는 것을 밝히 알리게 할지어다, 하셨도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
21:6 |
Јер овако ми рече Господ: иди, постави стражара да ти јави што види.
|
Isai
|
Wycliffe
|
21:6 |
For whi the Lord seide these thingis to me, Go thou, and sette a lokere; and telle he, what euer thing he seeth.
|
Isai
|
Mal1910
|
21:6 |
കൎത്താവു എന്നോടു: നീ ചെന്നു ഒരു കാവല്ക്കാരനെ നിൎത്തിക്കൊൾക; അവൻ കാണുന്നതു അറിയിക്കട്ടെ.
|
Isai
|
KorRV
|
21:6 |
주께서 내게 이르시되 가서 파수꾼을 세우고 그 보는 것을 고하게 하되
|
Isai
|
Azeri
|
21:6 |
چونکي پروردئگار منه بله ديئر: "گت، گؤزَتچي تعيئن ات، قوي او، گؤردوکلرئني خبر ورسئن.
|
Isai
|
KLV
|
21:6 |
vaD the joH ja'ta' Daq jIH, “ jaH, cher a watchman. chaw' ghaH declare nuq ghaH sees.
|
Isai
|
ItaDio
|
21:6 |
perciocchè così mi ha detto il Signore: Va’, metti uno alla veletta, ed annunzii ciò ch’egli vedrà.
|
Isai
|
RusSynod
|
21:6 |
Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит.
|
Isai
|
CSlEliza
|
21:6 |
яко тако рече Господь ко мне: шед постави себе стража, и еже аще узриши, возвести.
|
Isai
|
ABPGRK
|
21:6 |
ότι ούτως είπε κύριος προς με βαδίσας σεαυτώ στήσον σκοπόν και ο αν ίδης ανάγγειλον
|
Isai
|
FreBBB
|
21:6 |
Car ainsi m'a dit le Seigneur : Va, pose une sentinelle ; qu'elle dise ce qu'elle verra.
|
Isai
|
LinVB
|
21:6 |
Mpamba te, Mokonzi alobi na ngai boye : « Kende kotia sinzili, ayebisa maye amoni.
|
Isai
|
HunIMIT
|
21:6 |
Mert így szólt hozzám az Úr: Menj, állíts föl őrt, amit látni fog, jelentse.
|
Isai
|
ChiUnL
|
21:6 |
主諭我曰、往置守望、有所見、則以告、
|
Isai
|
VietNVB
|
21:6 |
Vì Chúa phán với tôi như vầy:Hãy đi, đặt một người canh gác,Để người báo cáo điều gì mình thấy.
|
Isai
|
LXX
|
21:6 |
ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος πρός με βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπὸν καὶ ὃ ἂν ἴδῃς ἀνάγγειλον
|
Isai
|
CebPinad
|
21:6 |
Kay mao man kini ang giingon sa Ginoo kanako: Lumakaw ka, pagbutang ug usa ka magbalantay: pasuldiha siya kong unsay iyang makita:
|
Isai
|
RomCor
|
21:6 |
Căci aşa mi-a vorbit Domnul: „Du-te şi pune un străjer, ca să dea de veste despre ce va vedea.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
21:6 |
Kaun-o eri ketin mahsanihong ie, “Kohwei oh kihdi emen silipe oh ndahng en pakairkihdo dahme e pahn kilang.
|
Isai
|
HunUj
|
21:6 |
Mert ezt mondta nekem az Úr: Menj, állíts őrszemet, és amit lát, jelentse!
|
Isai
|
GerZurch
|
21:6 |
Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: "Geh, stelle den Späher auf; was er sieht, soll er melden!
|
Isai
|
GerTafel
|
21:6 |
Denn also spricht der Herr zu mir: Gehe, laß den Wächter stehen, der, was er sieht, ansage.
|
Isai
|
PorAR
|
21:6 |
Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela; e ela que diga o que vir.
|
Isai
|
DutSVVA
|
21:6 |
Want aldus heeft de Heere tot mij gezegd: Ga heen, zet een wachter, laat hem aanzeggen, wat hij ziet.
|
Isai
|
FarOPV
|
21:6 |
زیرا خداوند به من چنین گفته است: «برو ودیده بان را قرار بده تا آنچه را که بیند اعلام نماید.
|
Isai
|
Ndebele
|
21:6 |
Ngoba yatsho njalo iNkosi kimi: Hamba umise umlindi; akhulume akubonayo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
21:6 |
Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe um vigilante, e ele diga o que estiver vendo.
|
Isai
|
Norsk
|
21:6 |
For så sa Herren til mig: Gå og still vaktmannen ut! Det han ser, skal han melde.
|
Isai
|
SloChras
|
21:6 |
Kajti tako mi je velel Gospod: Pojdi, postavi pazuna; kar bo videl, naj naznani!
|
Isai
|
Northern
|
21:6 |
Xudavənd mənə belə dedi: «Get, gözətçi təyin et, Qoy o gördüklərini danışsın.
|
Isai
|
GerElb19
|
21:6 |
Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Geh hin, stelle einen Wächter auf; was er sieht, soll er berichten.
|
Isai
|
LvGluck8
|
21:6 |
Jo tā Tas Kungs uz mani sacījis: ej, nostādi vaktnieku, lai tas stāsta, ko redz.
|
Isai
|
PorAlmei
|
21:6 |
Porque assim me disse o Senhor: Vae, põe uma sentinella, e que diga o que vir.
|
Isai
|
ChiUn
|
21:6 |
主對我如此說:你去設立守望的,使他將所看見的述說。
|
Isai
|
SweKarlX
|
21:6 |
Ty Herren säger till mig alltså: Gack bort och beställ en väktare, den som tillser och tillsäger.
|
Isai
|
FreKhan
|
21:6 |
Voici, en effet, ce que m’a dit le Seigneur: "Va, place le guetteur à son poste, qu’il annonce ce qu’il verra!"
|
Isai
|
FrePGR
|
21:6 |
Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Va, place la sentinelle : ce qu'elle verra, elle te le rapportera.
|
Isai
|
PorCap
|
21:6 |
Porque assim me disse o Senhor: «Vai e põe uma sentinela que anuncie tudo o que vir!
|
Isai
|
JapKougo
|
21:6 |
主はわたしにこう言われた、「行って、見張びとをおき、その見るところを告げさせよ。
|
Isai
|
GerTextb
|
21:6 |
Denn so sprach der Herr zu mir: Auf, bestelle einen Späher! Was er sieht, soll er melden!
|
Isai
|
SpaPlate
|
21:6 |
Porque así me ha dicho el Señor: “Ve y pon un atalaya que diga lo que viere.”
|
Isai
|
Kapingam
|
21:6 |
Di Tagi ga-helekai-mai, “Hana, hagaduu-ina tangada hagaloohi, helekai gi-mee gi-haga-iloo-ina-mai nia mee ala ma-gaa-mmada ginai eia.
|
Isai
|
WLC
|
21:6 |
כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר אֵלַ֖י אֲדֹנָ֑י לֵ֚ךְ הַעֲמֵ֣ד הַֽמְצַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִרְאֶ֖ה יַגִּֽיד׃
|
Isai
|
LtKBB
|
21:6 |
Viešpats man įsakė: „Eik, pastatyk sargą, ką jis matys, tepraneša!“
|
Isai
|
Bela
|
21:6 |
Бо так сказаў мне Гасподзь: ідзі, пастаў вартаўніка; хай ён скажа, што ўбачыць.
|
Isai
|
GerBoLut
|
21:6 |
Denn der HERR sagt zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wachter, der da schaue und ansage.
|
Isai
|
FinPR92
|
21:6 |
Näin minua kehotti Herra: -- Käske tähystäjä vartioon, hän kertokoon mitä näkee.
|
Isai
|
SpaRV186
|
21:6 |
Porque el Señor me dijo así: Vé, pon centinela, que haga saber lo que viere.
|
Isai
|
NlCanisi
|
21:6 |
Waarachtig, dit heeft de Heer mij gezegd: Zet een wachter uit, die meldt wat hij spiedt.
|
Isai
|
GerNeUe
|
21:6 |
Denn das hat der Herr mir gesagt: / "Geh und stell einen Wachtposten auf. / Er soll dir melden, was er sieht.
|
Isai
|
UrduGeo
|
21:6 |
رب نے مجھے حکم دیا، ”جا کر پہرے دار کھڑا کر دے جو تجھے ہر نظر آنے والی چیز کی اطلاع دے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
21:6 |
لأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ الرَّبُّ لِي: اذْهَبْ وَأَقِمْ رَقِيباً لِيُعْلِنَ مَا يَرَاهُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
21:6 |
因为主这样对我说:“你去设立守望的,叫他把所看见的报告出来。
|
Isai
|
ItaRive
|
21:6 |
Poiché così m’ha parlato il Signore: "Va, metti una sentinella; ch’essa annunzi quel che vedrà!"
|
Isai
|
Afr1953
|
21:6 |
Want so het die Here vir my gesê: Gaan heen, sit 'n wag uit; laat hom te kenne gee wat hy sien;
|
Isai
|
RusSynod
|
21:6 |
Ибо так сказал мне Господь: «Пойди, поставь сторожа: пусть он рассказывает, что увидит».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
21:6 |
रब ने मुझे हुक्म दिया, “जाकर पहरेदार खड़ा कर दे जो तुझे हर नज़र आनेवाली चीज़ की इत्तला दे।
|
Isai
|
TurNTB
|
21:6 |
Rab bana dedi ki, “Git, bir gözcü dik, gördüğünü bildirsin.
|
Isai
|
DutSVV
|
21:6 |
Want aldus heeft de Heere tot mij gezegd: Ga heen, zet een wachter, laat hem aanzeggen, wat hij ziet.
|
Isai
|
HunKNB
|
21:6 |
Mert így szólt hozzám az Úr: »Menj, állíts őrszemet, és amit lát, jelentse!
|
Isai
|
Maori
|
21:6 |
Ko ta te Ariki kupu hoki tenei ki ahau Tikina, whakaturia he kaitutei, mana e whakaatu tana e kite ai.
|
Isai
|
HunKar
|
21:6 |
Mert így szólott hozzám az Úr: Menj és állass őrállót, a mit lát, mondja meg.
|
Isai
|
Viet
|
21:6 |
Vì Chúa phán cùng tôi như vầy: Hãy đi, sắp đặt vọng canh, thấy việc gì thì báo.
|
Isai
|
Kekchi
|
21:6 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixye cue: —Ayu ut xakab junak aj qˈuehol etal ut ye re nak tixye resil li cˈaˈru ta̱ril.
|
Isai
|
Swe1917
|
21:6 |
Ty så har Herren sagt till mig: »Gå och ställ ut en väktare; vad han får se, det må han förkunna.
|
Isai
|
CroSaric
|
21:6 |
Jer Gospod mi ovako reče: "Idi, postavi stražara! Što vidi, nek' javi.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
21:6 |
Quả thật, Chúa Thượng phán với tôi thế này : Hãy đi đặt người đứng canh, thấy gì thì nó phải báo.
|
Isai
|
FreBDM17
|
21:6 |
Car ainsi me dit le Seigneur ; va, pose la sentinelle, et qu’elle rapporte ce qu’elle verra.
|
Isai
|
FreLXX
|
21:6 |
Car voici ce que m'a dit le Seigneur : Va, place-toi en sentinelle, et ce que tu verras, publie-le.
|
Isai
|
Aleppo
|
21:6 |
כי כה אמר אלי אדני לך העמד המצפה אשר יראה יגיד
|
Isai
|
MapM
|
21:6 |
כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר אֵלַ֖י אֲדֹנָ֑י לֵ֚ךְ הַֽעֲמֵ֣ד הַֽמְצַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִרְאֶ֖ה יַגִּֽיד׃
|
Isai
|
HebModer
|
21:6 |
כי כה אמר אלי אדני לך העמד המצפה אשר יראה יגיד׃
|
Isai
|
Kaz
|
21:6 |
Осы екі арада Жасаған Ие маған тіл қатып мынаны айтты: «Бар да, күзетші қой, көргендерін айтып тұрсын.
|
Isai
|
FreJND
|
21:6 |
Car ainsi m’a dit le Seigneur : Va, place une sentinelle ; qu’elle déclare ce qu’elle voit.
|
Isai
|
GerGruen
|
21:6 |
Denn also spricht der Herr zu mir: 'Auf denn! Bestell mir einen Wächter! Er melde, was er sieht!
|
Isai
|
SloKJV
|
21:6 |
Kajti tako mi je rekel Gospod: „Pojdi, postavi stražarja, naj razglasi kar vidi.“
|
Isai
|
Haitian
|
21:6 |
Apre sa, Seyè a di m' konsa: -Ale non! Mete yon gad veye! W'a di l' pou l' fè ou konnen tou sa la wè.
|
Isai
|
FinBibli
|
21:6 |
Sillä Herra sanoo näin minulle: mene ja toimita vartio, joka katselis ja ilmoittais.
|
Isai
|
SpaRV
|
21:6 |
Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela que haga saber lo que viere.
|
Isai
|
WelBeibl
|
21:6 |
Achos dyma ddwedodd y Meistr wrtho i: “Dos, gosod wyliwr i edrych allan, a dweud beth mae'n ei weld.
|
Isai
|
GerMenge
|
21:6 |
Denn so hat der Allherr mir geboten: »Gehe, laß den Späher auf seinen Posten treten: Was er sehen wird, soll er ansagen!
|
Isai
|
GreVamva
|
21:6 |
Διότι ο Κύριος είπεν ούτω προς εμέ· Ύπαγε, στήσον σκοπευτήν, διά να αναγγέλλη ό,τι βλέπει.
|
Isai
|
UkrOgien
|
21:6 |
Бо до мене сказав Господь так: „Іди, вартово́го постав, — що́ побачить, нехай донесе́“.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
21:6 |
Јер овако ми рече Господ: Иди, постави стражара да ти јави шта види.
|
Isai
|
FreCramp
|
21:6 |
Car ainsi m'a parlé le Seigneur : " Va, établis une sentinelle ; qu'elle annonce ce qu'elle verra.
|
Isai
|
PolUGdan
|
21:6 |
Tak bowiem powiedział mi Pan: Idź, postaw strażnika, niech mówi, co widzi.
|
Isai
|
FreSegon
|
21:6 |
Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Va, place la sentinelle; Qu'elle annonce ce qu'elle verra. -
|
Isai
|
SpaRV190
|
21:6 |
Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela que haga saber lo que viere.
|
Isai
|
HunRUF
|
21:6 |
Mert ezt mondta nekem az Úr: Menj, állíts őrszemet; amit lát, jelentse!
|
Isai
|
DaOT1931
|
21:6 |
Thi saa sagde Herren til mig: »Gaa hen og stil Vægteren ud! Hvad han faar at se, skal han melde.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
21:6 |
Long wanem Bikpela i bin tokim mi olsem, Go, makim wanpela wasman. Larim em i tokaut long wanem samting em i lukim.
|
Isai
|
DaOT1871
|
21:6 |
Thi saa sagde Herren til mig: Gak, sæt en Vægter ud, lad ham kundgøre, hvad han ser.
|
Isai
|
FreVulgG
|
21:6 |
Car voici ce que m’a dit le Seigneur : Va, et place une sentinelle qui t’annoncera tout ce qu’elle verra.
|
Isai
|
PolGdans
|
21:6 |
Albowiem tak mi rzekł Pan: Idź, postaw stróża, któryby powiedział, cokolwiek ujrzy.
|
Isai
|
JapBungo
|
21:6 |
ヱホバかく我にいひ給へり 汝ゆきて斥候をおきその見るところを告しめよ
|
Isai
|
GerElb18
|
21:6 |
Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Gehe hin, stelle einen Wächter auf; was er sieht, soll er berichten.
|