Isai
|
RWebster
|
22:1 |
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou hast wholly gone up to the housetops?
|
Isai
|
NHEBJE
|
22:1 |
The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops?
|
Isai
|
ABP
|
22:1 |
The matter of the ravine of Zion. What happened to you that now you [2ascended 1all] unto the roofs in vain?
|
Isai
|
NHEBME
|
22:1 |
The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops?
|
Isai
|
Rotherha
|
22:1 |
The oracle on the valley of vision,—What aileth thee, then, That thou art wholly gone up to the house-tops?
|
Isai
|
LEB
|
22:1 |
The oracle of the valley of vision: ⌞What business do you have going⌟ up, all of you, to the roofs,
|
Isai
|
RNKJV
|
22:1 |
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
|
Isai
|
Jubilee2
|
22:1 |
The burden of the valley of the vision. What ails thee now that thou art completely gone up to the housetops?
|
Isai
|
Webster
|
22:1 |
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou hast wholly gone up to the house-tops?
|
Isai
|
Darby
|
22:1 |
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
|
Isai
|
ASV
|
22:1 |
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
|
Isai
|
LITV
|
22:1 |
The burden of the valley of vision: What ails you now, that you have gone up to the housetops?
|
Isai
|
Geneva15
|
22:1 |
The burden of the valley of vision. What aileth thee nowe that thou art wholy gone vp vnto the house toppes?
|
Isai
|
CPDV
|
22:1 |
The burden of the valley of vision. What does it mean to you, then, that each of you have even climbed to the rooftops?
|
Isai
|
BBE
|
22:1 |
The word about the valley of vision. Why have all your people gone up to the house-tops?
|
Isai
|
DRC
|
22:1 |
The burden of the valley of vision. What aileth thee also, that thou too art wholly gone up to the housetops?
|
Isai
|
GodsWord
|
22:1 |
This is the divine revelation about the valley of Vision. What's the matter with you? Why do all of you go up on the roofs?
|
Isai
|
JPS
|
22:1 |
The burden concerning the Valley of Vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops,
|
Isai
|
KJVPCE
|
22:1 |
THE burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
|
Isai
|
NETfree
|
22:1 |
Here is a message about the Valley of Vision: What is the reason that all of you go up to the rooftops?
|
Isai
|
AB
|
22:1 |
THE WORD OF THE VALLEY OF ZION. What has happened to you, that you now are all going up to the housetops, which help you not?
|
Isai
|
AFV2020
|
22:1 |
The burden against the Valley of Vision. What ails you now, that you have gone up to the housetops?
|
Isai
|
NHEB
|
22:1 |
The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops?
|
Isai
|
NETtext
|
22:1 |
Here is a message about the Valley of Vision: What is the reason that all of you go up to the rooftops?
|
Isai
|
UKJV
|
22:1 |
The burden of the valley of vision. What disturbs you now, that you are wholly gone up to the housetops?
|
Isai
|
Noyes
|
22:1 |
The prophecy concerning the valley of vision. What aileth thee now, That all thine inhabitants are gone up to the house-tops?
|
Isai
|
KJV
|
22:1 |
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
|
Isai
|
KJVA
|
22:1 |
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
|
Isai
|
AKJV
|
22:1 |
The burden of the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops?
|
Isai
|
RLT
|
22:1 |
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
|
Isai
|
MKJV
|
22:1 |
The burden against the valley of vision. What ails you now, that you have gone up to the housetops?
|
Isai
|
YLT
|
22:1 |
The burden of the Valley of Vision. What--to thee, now, that thou hast gone up, All of thee--to the roofs?
|
Isai
|
ACV
|
22:1 |
The burden of the valley of vision. What troubles thee now, that thou have wholly gone up to the housetops?
|
Isai
|
PorBLivr
|
22:1 |
Revelação sobre o vale da visão:O que há contigo, agora, para que tenhas subido toda aos terraços?
|
Isai
|
Mg1865
|
22:1 |
Faminaniana ny amin’ ny lohasahan’ ny Fahitana. Inona re izato manjo anareo, no dia miakatra eny an-tampon-trano avokoa ianareo,
|
Isai
|
FinPR
|
22:1 |
Ennustus Näkylaaksosta. Mikä sinun on, kun sinä kaikkinesi katoille nouset,
|
Isai
|
FinRK
|
22:1 |
Ennustus Näkylaaksosta: Mikä sinun oikein on, kun sinä kaikkine asukkainesi nouset katoille,
|
Isai
|
ChiSB
|
22:1 |
有關「神視谷」的神諭:你究竟為了什麼上了屋頂﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
22:1 |
ⲡϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲙⲡⲓⲁ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲛⲧⲁⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
Isai
|
ChiUns
|
22:1 |
论异象谷的默示:有甚么事使你这满城的人都上房顶呢?
|
Isai
|
BulVeren
|
22:1 |
Пророчество, наложено за долината на видението: Какво ти е сега, че си се качил целият на покривите,
|
Isai
|
AraSVD
|
22:1 |
وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ وَادِي ٱلرُّؤْيَا: فَمَا لَكِ أَنَّكِ صَعِدْتِ جَمِيعًا عَلَى ٱلسُّطُوحِ،
|
Isai
|
Esperant
|
22:1 |
Profetaĵo pri la valo de vizio: Kio nun estas al vi, ke vi ĉiuj iris sur la tegmentojn?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
22:1 |
ภาระเกี่ยวกับที่ลุ่มแห่งนิมิต ที่เจ้าได้ขึ้นไป เจ้าทุกคน ที่บนหลังคาเรือนนั้น เป็นเรื่องอะไรกัน
|
Isai
|
OSHB
|
22:1 |
מַשָּׂ֖א גֵּ֣יא חִזָּי֑וֹן מַה־לָּ֣ךְ אֵפ֔וֹא כִּֽי־עָלִ֥ית כֻּלָּ֖ךְ לַגַּגּֽוֹת׃
|
Isai
|
BurJudso
|
22:1 |
ဗျာဒိတ်ရူပါရုံချိုင့် နှင့် ဆိုင်သော ဗျာဒိတ်တော် ကား၊ သင့်တမြို့လုံးသည် အိမ်မိုးပေါ်သို့ တက်ရမည် အကြောင်း၊ အဘယ်အမှု ရောက်သနည်း။
|
Isai
|
FarTPV
|
22:1 |
این پیامی است دربارهٔ درّهٔ رؤیاها: چه اتّفاقی افتاده است؟ چرا همهٔ مردم شهر در پشت بامهای خود جشن گرفتهاند؟
|
Isai
|
UrduGeoR
|
22:1 |
Royā kī Wādī Yarūshalam ke bāre meṅ Rab kā farmān: Kyā huā hai? Sab chhatoṅ par kyoṅ chaṛh gae haiṅ?
|
Isai
|
SweFolk
|
22:1 |
Profetia om Synernas dal. Vad fattas dig, eftersom allt ditt folk går upp på taken?
|
Isai
|
GerSch
|
22:1 |
Weissagung über das Tal der Gesichte: Was ist dir denn, daß du insgesamt auf die Dächer steigst,
|
Isai
|
TagAngBi
|
22:1 |
Ang hula tungkol sa libis ng pangitain. Anong ipinakikialam mo ngayon na ikaw ay lubos na sumampa sa mga bubungan?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
22:1 |
Ennustus Näkylaaksosta. Mikä sinun on, kun nouset katoille kaikki mukanasi,
|
Isai
|
Dari
|
22:1 |
این پیام برای وادی رؤیا است: چه خبر است؟ چرا مردم بر سر بامها برآمده اند؟
|
Isai
|
SomKQA
|
22:1 |
Kanu waa war culus ee dooxada muujinta ku saabsan. War maxaa idinku dhacay, oo aad dhammaantiin guryaha dushooda la korteen?
|
Isai
|
NorSMB
|
22:1 |
Framsegn um Synedalen. Kva er på ferd, sidan alt folket ditt stig upp på taki?
|
Isai
|
Alb
|
22:1 |
Profecia kundër Luginës së Vegimit. Çfarë ke ti tani që ke hipur e tëra mbi çatitë,
|
Isai
|
KorHKJV
|
22:1 |
환상 골짜기에 대한 엄중한 부담이라. 무엇이 지금 너를 괴롭게 하기에 네가 전부 다 지붕에 올라갔느냐?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
22:1 |
Бреме долини виђења. Што ти је те си сва изашла на кровове?
|
Isai
|
Wycliffe
|
22:1 |
The birthun of the valei of visioun. What also is to thee, for and al thou stiedist in to roouys,
|
Isai
|
Mal1910
|
22:1 |
ദൎശനത്താഴ്വരയെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രവാചകം: നിങ്ങൾ എല്ലാവരും വീടുകളുടെ മുകളിൽ കയറേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾക്കു എന്തു ഭവിച്ചു?
|
Isai
|
KorRV
|
22:1 |
이상 골짜기에 관한 경고라 네가 지붕에 올라감은 어찜인고
|
Isai
|
Azeri
|
22:1 |
رؤيا درهسي بارهسئنده ائخطار: ائندي سئزه نه اولوب کي، هامينيز داملارا چيخيبسينيز؟
|
Isai
|
KLV
|
22:1 |
The burden vo' the ngech vo' leghtaHghach. nuq roptaH SoH DaH, vetlh SoH ghaj Hoch ghoSta' Dung Daq the housetops?
|
Isai
|
ItaDio
|
22:1 |
Il carico della Valle della visione. CHE hai ora, che sei tutta salita sopra i tetti?
|
Isai
|
RusSynod
|
22:1 |
Пророчество о долине видения. - Что с тобою, что ты весь взошел на кровли?
|
Isai
|
CSlEliza
|
22:1 |
Что бысть тебе, яко ныне возлезосте вси на храмины тщетныя?
|
Isai
|
ABPGRK
|
22:1 |
το ρήμα της φάραγγος Σιών τι εγένετό σοι ότι νυν ανέβητε πάντες εις δώματα μάταια
|
Isai
|
FreBBB
|
22:1 |
Sentence de la vallée de vision. Qu'as-tu donc, que tu sois tout entière montée sur les toits,
|
Isai
|
LinVB
|
22:1 |
Maloba ma bokaneli ‘Lobwaku la Limoni’ : Mpo nini bozali kobuta motondo mwa ndako,
|
Isai
|
HunIMIT
|
22:1 |
Beszéd a Látomás völgyéről. Mi lelt vajon, hogy fölmentél mindenestől a háztetőkre?
|
Isai
|
ChiUnL
|
22:1 |
論異象谷之預示、○爾登屋巔、果何爲乎、
|
Isai
|
VietNVB
|
22:1 |
Lời tiên tri về thung lũng khải tượng.Này, có điều gì xảy raMà tất cả các ngươi đều leo lên mái nhà vậy?
|
Isai
|
LXX
|
22:1 |
τὸ ῥῆμα τῆς φάραγγος Σιων τί ἐγένετό σοι νῦν ὅτι ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα
|
Isai
|
CebPinad
|
22:1 |
Ang palas-anon sa walog sa panan-awon. Unsay nahinabo kanimo karon nga misaka man ikaw lahos sa ibabaw sa atop sa balay?
|
Isai
|
RomCor
|
22:1 |
Prorocie asupra văii vedeniilor. „Ce este de vă suiţi cu toţii pe acoperişuri,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
22:1 |
Iet mahsen ehu duwen Wahun Kaudiahl. Dahme wiewiawi? Dahme aramas koaros en kahnimwo wie kamakamadipwki pohn pwelengen imwarail kan?
|
Isai
|
HunUj
|
22:1 |
Fenyegető jövendölés a látomás völgye ellen: Mi történt veled, hogy mindenki a háztetőkre ment?
|
Isai
|
GerZurch
|
22:1 |
AUSSPRUCH "Im Schau-Tale": Was hast du denn, dass du insgesamt auf die Dächer gestiegen bist,
|
Isai
|
GerTafel
|
22:1 |
Weissagung über die Schlucht des Schauens: Was ist dir doch, daß dir alles auf die Dächer hinaufsteigt?
|
Isai
|
PorAR
|
22:1 |
Oráculo acerca do vale da visão. Que tens agora, pois que com todos os teus subiste aos telhados?
|
Isai
|
DutSVVA
|
22:1 |
De last van het dal des gezichts. Wat is u nu, dat gij altegader op de daken klimt?
|
Isai
|
FarOPV
|
22:1 |
وحی درباره وادی رویا: الان تو را چه شد که کلیه بر بامهابرآمدی؟
|
Isai
|
Ndebele
|
22:1 |
Umthwalo wesigodi sombono. Kutheni kuwe khathesi, ukuthi ngulowo lalowo wakho akhwele empahleni zezindlu?
|
Isai
|
PorBLivr
|
22:1 |
Revelação sobre o vale da visão:O que há contigo, agora, para que tenhas subido toda aos terraços?
|
Isai
|
Norsk
|
22:1 |
Utsagn om Syne-dalen. Hvad fattes dig siden alt ditt folk er steget op på takene?
|
Isai
|
SloChras
|
22:1 |
Prorokovanje o dolini prikazni. Kaj ti je že, da si stopilo vse na strehe?
|
Isai
|
Northern
|
22:1 |
Görüntü vadisi barəsində xəbərdarlıq: Ey şəhər xalqı, nə olub ki, hamınız damlara çıxmısınız?
|
Isai
|
GerElb19
|
22:1 |
Ausspruch über das Tal der Gesichte. Was ist dir denn, daß du insgesamt auf die Dächer gestiegen bist?
|
Isai
|
LvGluck8
|
22:1 |
Spriedums par parādīšanas ieleju. Kas tev ir, ka jūs visi kāpiet uz jumtiem?
|
Isai
|
PorAlmei
|
22:1 |
Pezo do valle da visão. Que tens agora, que toda tu subiste aos telhados?
|
Isai
|
ChiUn
|
22:1 |
論異象谷的默示:有甚麼事使你這滿城的人都上房頂呢?
|
Isai
|
SweKarlX
|
22:1 |
Detta är tungen öfver synedalen: Hvad är eder, att I så alle löpen på taken?
|
Isai
|
FreKhan
|
22:1 |
Oracle contre la vallée de la Vision: "Qu’as-tu donc à monter tout entière sur les toits,
|
Isai
|
FrePGR
|
22:1 |
Oracle contre la vallée des visions.Que t'arrive-t-il donc, que tous tes habitants sont montés sur les toits,
|
Isai
|
PorCap
|
22:1 |
*Oráculo sobre o Vale da Visão: «Que se passa contigo para que toda a tua gente suba aos terraços?
|
Isai
|
JapKougo
|
22:1 |
幻の谷についての託宣。あなたがたはなぜ、みな屋根にのぼったのか。
|
Isai
|
GerTextb
|
22:1 |
Ausspruch über das Offenbarungsthal. Was ist dir doch, daß deine ganze Bevölkerung auf die Dächer stieg,
|
Isai
|
SpaPlate
|
22:1 |
Oráculo contra el Valle de la Visión: ¿Qué te pasa por fin? ¿Por qué has subido, toda entera, a los terrados?
|
Isai
|
Kapingam
|
22:1 |
Deenei telekai di hai o-di Gowaa Mehanga Gonduu o-di Moe. Ma di-aha ne-hai? Nia daangada huogodoo le e-aha ala e-hai nadau hagamiami i tomo nadau hale?
|
Isai
|
WLC
|
22:1 |
מַשָּׂ֖א גֵּ֣יא חִזָּי֑וֹן מַה־לָּ֣ךְ אֵפ֔וֹא כִּֽי־עָלִ֥ית כֻּלָּ֖ךְ לַגַּגּֽוֹת׃
|
Isai
|
LtKBB
|
22:1 |
Pranašavimas apie Regėjimo slėnį. Kas gi atsitiko, kad visi sulipote ant stogų?
|
Isai
|
Bela
|
22:1 |
Прароцтва пра даліну відзежаў.— Што з табою, што ты ўвесь выйшаў на дахі?
|
Isai
|
GerBoLut
|
22:1 |
Dies ist die Last uber das Schautal: Was ist denn euch, daß ihr alle so auf die Dacher laufet?
|
Isai
|
FinPR92
|
22:1 |
Ennussana Näkylaaksosta. Mitä nyt, Jerusalem? Miksi kaikki sinun asukkaasi ovat nousseet katoille juhlimaan?
|
Isai
|
SpaRV186
|
22:1 |
Carga del valle de la visión: ¿Qué has ahora, que toda tú te has subido sobre los tejados?
|
Isai
|
NlCanisi
|
22:1 |
De godsspraak over de Openbaringsvallei. Wat hebt ge dan wel, Dat gij allen de daken beklimt,
|
Isai
|
GerNeUe
|
22:1 |
Das Wort, das auf dem Tal der Offenbarung lasten wird: / Was ist mit dir, dass du auf den Dachterrassen stehst,
|
Isai
|
UrduGeo
|
22:1 |
رویا کی وادی یروشلم کے بارے میں رب کا فرمان: کیا ہوا ہے؟ سب چھتوں پر کیوں چڑھ گئے ہیں؟
|
Isai
|
AraNAV
|
22:1 |
نُبُوءَةٌ بِشَأْنِ أُورُشَلِيمَ: مَاذَا حَدَثَ حَتَّى إِنَّكُمْ جَمِيعاً صَعِدْتُمْ إِلَى سُطُوحِ الْمَنَازِلِ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
22:1 |
关于“异象谷”的默示:你们发生了什么事,以致你们都上了房顶呢?
|
Isai
|
ItaRive
|
22:1 |
Oracolo contro la Valle della Visione. Che hai tu dunque che tu sia tutta quanta salita sui tetti,
|
Isai
|
Afr1953
|
22:1 |
Godspraak oor die dal van die gesig. Wat is dit dan met jou dat jy, jou hele bevolking, op die dakke geklim het,
|
Isai
|
RusSynod
|
22:1 |
Пророчество о долине видения. Что с тобой, что ты весь взошел на кровли,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
22:1 |
रोया की वादी यरूशलम के बारे में रब का फ़रमान : क्या हुआ है? सब छतों पर क्यों चढ़ गए हैं?
|
Isai
|
TurNTB
|
22:1 |
Görüm Vadisi'yle ilgili bildiri: Gürültü patırtı içinde eğlenen kent halkı, Ne oldu size, neden hepiniz damlara çıktınız? Ölenleriniz ne kılıçtan geçirildi, Ne de savaşta öldü.
|
Isai
|
DutSVV
|
22:1 |
De last van het dal des gezichts. Wat is u nu, dat gij altegader op de daken klimt?
|
Isai
|
HunKNB
|
22:1 |
Kijelentés a Látomás völgye ellen. Mi lelt téged, hogy egész néped felment a háztetőkre,
|
Isai
|
Maori
|
22:1 |
Ko te poropititanga mo te raorao o te whakakitenga. He aha ra nou, i piki katoa ai koe ki nga tuanui?
|
Isai
|
HunKar
|
22:1 |
Jövendölés a látás völgye ellen. Mi lelt most, hogy mindenestől felmenél a házak tetejére?
|
Isai
|
Viet
|
22:1 |
Gánh nặng về trũng của sự hiện thấy. Ngươi có sự gì mà cả dân trèo lên nóc nhà như vậy?
|
Isai
|
Kekchi
|
22:1 |
Aˈan aˈin resil li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk saˈ li ru takˈa li quicˈutbesi̱c cuiˈ li visión chicuu xban li Dios. ¿Cˈaˈru xecˈul anakcuan? ¿Cˈaˈut nak che̱junilex yo̱quex chi takecˈ saˈ xbe̱n le̱ rochoch xban le̱ xiu?
|
Isai
|
Swe1917
|
22:1 |
Utsaga om Synernas dal. Vad är då på färde, eftersom allt ditt folk stiger upp på taken?
|
Isai
|
CroSaric
|
22:1 |
Proroštvo o Dolini viđenja: Što ti je da uzlaziš sav na krovove,
|
Isai
|
VieLCCMN
|
22:1 |
*Lời sấm về thung lũng Thị Kiến : Chuyện gì mà leo hết cả lên sân thượng vậy,
|
Isai
|
FreBDM17
|
22:1 |
La charge de la vallée de vision. Qu’as-tu maintenant, que tu sois toute montée sur les toits,
|
Isai
|
FreLXX
|
22:1 |
Parole de la Vallée de Sion. D'où vient que maintenant vous êtes montés sur vos terrasses, disant des paroles
|
Isai
|
Aleppo
|
22:1 |
משא גיא חזיון מה לך אפוא כי עלית כלך לגגות
|
Isai
|
MapM
|
22:1 |
מַשָּׂ֖א גֵּ֣יא חִזָּי֑וֹן מַה־לָּ֣ךְ אֵפ֔וֹא כִּי־עָלִ֥ית כֻּלָּ֖ךְ לַגַּגּֽוֹת׃
|
Isai
|
HebModer
|
22:1 |
משא גיא חזיון מה לך אפוא כי עלית כלך לגגות׃
|
Isai
|
Kaz
|
22:1 |
Бұл — Аян аңғары туралы ауыр хабар:Не болып жатыр? Неліктен барлығың да үйлердің жалпақ төбелеріне шығып алғансыңдар?
|
Isai
|
FreJND
|
22:1 |
✽ L’oracle touchant la vallée de vision. Qu’as-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits,
|
Isai
|
GerGruen
|
22:1 |
Ein Ausspruch über die Scherbenschlucht: "Was ist dir doch, daß insgesamt du auf die Dächer steigst?
|
Isai
|
SloKJV
|
22:1 |
Breme doline videnj. Kaj te sedaj pesti, da si v celoti odšel gor k hišnim streham?
|
Isai
|
Haitian
|
22:1 |
Men yon mesaj pou Fon Vizyon an: -Sa k'ap pase konsa? Poukisa tout moun nan lavil la ap moute sou teras anwo kay yo pou fè fèt konsa?
|
Isai
|
FinBibli
|
22:1 |
Tämä on Näkylaakson kuorma: mikä sinun nyt on, että te niin kaikki olette astuneet kattoin päälle?
|
Isai
|
SpaRV
|
22:1 |
CARGA del valle de la visión. ¿Qué tienes ahora, que toda tú te has subido sobre los terrados?
|
Isai
|
WelBeibl
|
22:1 |
Neges am ‛Ddyffryn y Weledigaeth‛: Beth sy'n digwydd yma? Pam mae pawb wedi mynd i ben y toeau?
|
Isai
|
GerMenge
|
22:1 |
Ausspruch über das Schautal: Was ist dir denn, daß du insgesamt hinaufgestiegen bist auf die Dächer,
|
Isai
|
GreVamva
|
22:1 |
Όρασις κατά της κοιλάδος του οράματος. Τι σοι έγεινε τώρα, ότι ανέβης συ πάσα εις τα δώματα;
|
Isai
|
UkrOgien
|
22:1 |
Пророцтво про долину Видіння. Що це сталось тобі, що ти висипав увесь на дахи́?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
22:1 |
Бреме долини виђења. Шта ти је те си сва изашла на кровове?
|
Isai
|
FreCramp
|
22:1 |
Oracle sur la Vallée de vision. Qu'as-tu donc que tu sois montée tout entière sur les toits,
|
Isai
|
PolUGdan
|
22:1 |
Brzemię Doliny Widzenia. Co ci się stało, że cała wystąpiłaś na dachy?
|
Isai
|
FreSegon
|
22:1 |
Oracle sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits?
|
Isai
|
SpaRV190
|
22:1 |
CARGA del valle de la visión. ¿Qué tienes ahora, que toda tú te has subido sobre los terrados?
|
Isai
|
HunRUF
|
22:1 |
Fenyegető jövendölés a látomás völgye ellen: Mi történt veled, hogy mindenki a háztetőkre ment?
|
Isai
|
DaOT1931
|
22:1 |
Et Udsagn: »Synernes Dal«. Hvad tænker du paa, siden alle stiger op paa Tagene,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
22:1 |
¶ Hevi bilong ples daunbilo bilong lukim ol samting olsem driman. Wanem samting i bagarapim yu nau, long yu bin i go antap olgeta long antap long ol haus?
|
Isai
|
DaOT1871
|
22:1 |
Profeti imod Synernes Dal. Hvad fattes dig dog, at du med alle dine saaledes stiger op paa Tagene?
|
Isai
|
FreVulgG
|
22:1 |
Oracle sur (Malheur accablant de) la vallée de la Vision. Qu’as-tu donc, (toi aussi,) que tu montes tout entière sur les toits,
|
Isai
|
PolGdans
|
22:1 |
Brzemię doliny widzenia. Cóż ci się stało, żeś wszystka na dachy wystąpiła?
|
Isai
|
JapBungo
|
22:1 |
異象の谷にかかる重負のよげん 曰く/なんぢら何故にみな屋蓋にのぼれるか
|
Isai
|
GerElb18
|
22:1 |
Ausspruch über das Tal der Gesichte. Was ist dir denn, daß du insgesamt auf die Dächer gestiegen bist?
|