Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 22:1  The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou hast wholly gone up to the housetops?
Isai NHEBJE 22:1  The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops?
Isai ABP 22:1  The matter of the ravine of Zion. What happened to you that now you [2ascended 1all] unto the roofs in vain?
Isai NHEBME 22:1  The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops?
Isai Rotherha 22:1  The oracle on the valley of vision,—What aileth thee, then, That thou art wholly gone up to the house-tops?
Isai LEB 22:1  The oracle of the valley of vision: ⌞What business do you have going⌟ up, all of you, to the roofs,
Isai RNKJV 22:1  The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
Isai Jubilee2 22:1  The burden of the valley of the vision. What ails thee now that thou art completely gone up to the housetops?
Isai Webster 22:1  The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou hast wholly gone up to the house-tops?
Isai Darby 22:1  The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
Isai ASV 22:1  The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
Isai LITV 22:1  The burden of the valley of vision: What ails you now, that you have gone up to the housetops?
Isai Geneva15 22:1  The burden of the valley of vision. What aileth thee nowe that thou art wholy gone vp vnto the house toppes?
Isai CPDV 22:1  The burden of the valley of vision. What does it mean to you, then, that each of you have even climbed to the rooftops?
Isai BBE 22:1  The word about the valley of vision. Why have all your people gone up to the house-tops?
Isai DRC 22:1  The burden of the valley of vision. What aileth thee also, that thou too art wholly gone up to the housetops?
Isai GodsWord 22:1  This is the divine revelation about the valley of Vision. What's the matter with you? Why do all of you go up on the roofs?
Isai JPS 22:1  The burden concerning the Valley of Vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops,
Isai KJVPCE 22:1  THE burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
Isai NETfree 22:1  Here is a message about the Valley of Vision: What is the reason that all of you go up to the rooftops?
Isai AB 22:1  THE WORD OF THE VALLEY OF ZION. What has happened to you, that you now are all going up to the housetops, which help you not?
Isai AFV2020 22:1  The burden against the Valley of Vision. What ails you now, that you have gone up to the housetops?
Isai NHEB 22:1  The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops?
Isai NETtext 22:1  Here is a message about the Valley of Vision: What is the reason that all of you go up to the rooftops?
Isai UKJV 22:1  The burden of the valley of vision. What disturbs you now, that you are wholly gone up to the housetops?
Isai Noyes 22:1  The prophecy concerning the valley of vision. What aileth thee now, That all thine inhabitants are gone up to the house-tops?
Isai KJV 22:1  The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
Isai KJVA 22:1  The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
Isai AKJV 22:1  The burden of the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops?
Isai RLT 22:1  The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
Isai MKJV 22:1  The burden against the valley of vision. What ails you now, that you have gone up to the housetops?
Isai YLT 22:1  The burden of the Valley of Vision. What--to thee, now, that thou hast gone up, All of thee--to the roofs?
Isai ACV 22:1  The burden of the valley of vision. What troubles thee now, that thou have wholly gone up to the housetops?
Isai VulgSist 22:1  Onus vallis visionis. Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti et tu omnis in tecta?
Isai VulgCont 22:1  Onus vallis visionis. Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti et tu omnis in tecta?
Isai Vulgate 22:1  onus vallis Visionis quidnam tibi quoque est quia ascendisti et tu omnis in tecta
Isai VulgHetz 22:1  Onus vallis visionis. Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti et tu omnis in tecta?
Isai VulgClem 22:1  Onus vallis Visionis. Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti et tu omnis in tecta ?
Isai CzeBKR 22:1  Břímě údolí vidění. Cožť se stalo, že jsi vystoupilo všecko na střechy,
Isai CzeB21 22:1  Ortel nad Údolím vidění: Co je ti, že jsi celé vystoupilo na střechy,
Isai CzeCEP 22:1  Výnos o Údolí vidění: Co je s tebou, že jsi celé vystoupilo na střechy,
Isai CzeCSP 22:1  Prorocký výnos o Údolí vidění: Copak je s tebou, že jsi celé vystoupilo na střechy,
Isai PorBLivr 22:1  Revelação sobre o vale da visão:O que há contigo, agora, para que tenhas subido toda aos terraços?
Isai Mg1865 22:1  Faminaniana ny amin’ ny lohasahan’ ny Fahitana. Inona re izato manjo anareo, no dia miakatra eny an-tampon-trano avokoa ianareo,
Isai FinPR 22:1  Ennustus Näkylaaksosta. Mikä sinun on, kun sinä kaikkinesi katoille nouset,
Isai FinRK 22:1  Ennustus Näkylaaksosta: Mikä sinun oikein on, kun sinä kaikkine asukkainesi nouset katoille,
Isai ChiSB 22:1  有關「神視谷」的神諭:你究竟為了什麼上了屋頂﹖
Isai CopSahBi 22:1  ⲡϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲙⲡⲓⲁ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲛⲧⲁⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ
Isai ChiUns 22:1  论异象谷的默示:有甚么事使你这满城的人都上房顶呢?
Isai BulVeren 22:1  Пророчество, наложено за долината на видението: Какво ти е сега, че си се качил целият на покривите,
Isai AraSVD 22:1  وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ وَادِي ٱلرُّؤْيَا: فَمَا لَكِ أَنَّكِ صَعِدْتِ جَمِيعًا عَلَى ٱلسُّطُوحِ،
Isai Esperant 22:1  Profetaĵo pri la valo de vizio: Kio nun estas al vi, ke vi ĉiuj iris sur la tegmentojn?
Isai ThaiKJV 22:1  ภาระเกี่ยวกับที่ลุ่มแห่งนิมิต ที่เจ้าได้ขึ้นไป เจ้าทุกคน ที่บนหลังคาเรือนนั้น เป็นเรื่องอะไรกัน
Isai OSHB 22:1  מַשָּׂ֖א גֵּ֣יא חִזָּי֑וֹן מַה־לָּ֣ךְ אֵפ֔וֹא כִּֽי־עָלִ֥ית כֻּלָּ֖ךְ לַגַּגּֽוֹת׃
Isai BurJudso 22:1  ဗျာဒိတ်ရူပါရုံချိုင့် နှင့် ဆိုင်သော ဗျာဒိတ်တော် ကား၊ သင့်တမြို့လုံးသည် အိမ်မိုးပေါ်သို့ တက်ရမည် အကြောင်း၊ အဘယ်အမှု ရောက်သနည်း။
Isai FarTPV 22:1  این پیامی است دربارهٔ درّهٔ رؤیاها: چه اتّفاقی افتاده است؟ چرا همهٔ مردم شهر در پشت بامهای خود جشن گرفته‌اند؟
Isai UrduGeoR 22:1  Royā kī Wādī Yarūshalam ke bāre meṅ Rab kā farmān: Kyā huā hai? Sab chhatoṅ par kyoṅ chaṛh gae haiṅ?
Isai SweFolk 22:1  Profetia om Synernas dal. Vad fattas dig, eftersom allt ditt folk går upp på taken?
Isai GerSch 22:1  Weissagung über das Tal der Gesichte: Was ist dir denn, daß du insgesamt auf die Dächer steigst,
Isai TagAngBi 22:1  Ang hula tungkol sa libis ng pangitain. Anong ipinakikialam mo ngayon na ikaw ay lubos na sumampa sa mga bubungan?
Isai FinSTLK2 22:1  Ennustus Näkylaaksosta. Mikä sinun on, kun nouset katoille kaikki mukanasi,
Isai Dari 22:1  این پیام برای وادی رؤیا است: چه خبر است؟ چرا مردم بر سر بامها برآمده اند؟
Isai SomKQA 22:1  Kanu waa war culus ee dooxada muujinta ku saabsan. War maxaa idinku dhacay, oo aad dhammaantiin guryaha dushooda la korteen?
Isai NorSMB 22:1  Framsegn um Synedalen. Kva er på ferd, sidan alt folket ditt stig upp på taki?
Isai Alb 22:1  Profecia kundër Luginës së Vegimit. Çfarë ke ti tani që ke hipur e tëra mbi çatitë,
Isai KorHKJV 22:1  환상 골짜기에 대한 엄중한 부담이라. 무엇이 지금 너를 괴롭게 하기에 네가 전부 다 지붕에 올라갔느냐?
Isai SrKDIjek 22:1  Бреме долини виђења. Што ти је те си сва изашла на кровове?
Isai Wycliffe 22:1  The birthun of the valei of visioun. What also is to thee, for and al thou stiedist in to roouys,
Isai Mal1910 22:1  ദൎശനത്താഴ്വരയെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രവാചകം: നിങ്ങൾ എല്ലാവരും വീടുകളുടെ മുകളിൽ കയറേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾക്കു എന്തു ഭവിച്ചു?
Isai KorRV 22:1  이상 골짜기에 관한 경고라 네가 지붕에 올라감은 어찜인고
Isai Azeri 22:1  رؤيا دره‌سي باره‌سئنده ائخطار: ائندي سئزه نه اولوب کي، هامينيز داملارا چيخيبسينيز؟
Isai KLV 22:1  The burden vo' the ngech vo' leghtaHghach. nuq roptaH SoH DaH, vetlh SoH ghaj Hoch ghoSta' Dung Daq the housetops?
Isai ItaDio 22:1  Il carico della Valle della visione. CHE hai ora, che sei tutta salita sopra i tetti?
Isai RusSynod 22:1  Пророчество о долине видения. - Что с тобою, что ты весь взошел на кровли?
Isai CSlEliza 22:1  Что бысть тебе, яко ныне возлезосте вси на храмины тщетныя?
Isai ABPGRK 22:1  το ρήμα της φάραγγος Σιών τι εγένετό σοι ότι νυν ανέβητε πάντες εις δώματα μάταια
Isai FreBBB 22:1  Sentence de la vallée de vision. Qu'as-tu donc, que tu sois tout entière montée sur les toits,
Isai LinVB 22:1  Maloba ma bokaneli ‘Lobwaku la Limoni’ : Mpo nini bozali kobuta motondo mwa ndako,
Isai HunIMIT 22:1  Beszéd a Látomás völgyéről. Mi lelt vajon, hogy fölmentél mindenestől a háztetőkre?
Isai ChiUnL 22:1  論異象谷之預示、○爾登屋巔、果何爲乎、
Isai VietNVB 22:1  Lời tiên tri về thung lũng khải tượng.Này, có điều gì xảy raMà tất cả các ngươi đều leo lên mái nhà vậy?
Isai LXX 22:1  τὸ ῥῆμα τῆς φάραγγος Σιων τί ἐγένετό σοι νῦν ὅτι ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα
Isai CebPinad 22:1  Ang palas-anon sa walog sa panan-awon. Unsay nahinabo kanimo karon nga misaka man ikaw lahos sa ibabaw sa atop sa balay?
Isai RomCor 22:1  Prorocie asupra văii vedeniilor. „Ce este de vă suiţi cu toţii pe acoperişuri,
Isai Pohnpeia 22:1  Iet mahsen ehu duwen Wahun Kaudiahl. Dahme wiewiawi? Dahme aramas koaros en kahnimwo wie kamakamadipwki pohn pwelengen imwarail kan?
Isai HunUj 22:1  Fenyegető jövendölés a látomás völgye ellen: Mi történt veled, hogy mindenki a háztetőkre ment?
Isai GerZurch 22:1  AUSSPRUCH "Im Schau-Tale": Was hast du denn, dass du insgesamt auf die Dächer gestiegen bist,
Isai GerTafel 22:1  Weissagung über die Schlucht des Schauens: Was ist dir doch, daß dir alles auf die Dächer hinaufsteigt?
Isai PorAR 22:1  Oráculo acerca do vale da visão. Que tens agora, pois que com todos os teus subiste aos telhados?
Isai DutSVVA 22:1  De last van het dal des gezichts. Wat is u nu, dat gij altegader op de daken klimt?
Isai FarOPV 22:1  وحی درباره وادی رویا: الان تو را چه شد که کلیه بر بامهابرآمدی؟
Isai Ndebele 22:1  Umthwalo wesigodi sombono. Kutheni kuwe khathesi, ukuthi ngulowo lalowo wakho akhwele empahleni zezindlu?
Isai PorBLivr 22:1  Revelação sobre o vale da visão:O que há contigo, agora, para que tenhas subido toda aos terraços?
Isai Norsk 22:1  Utsagn om Syne-dalen. Hvad fattes dig siden alt ditt folk er steget op på takene?
Isai SloChras 22:1  Prorokovanje o dolini prikazni. Kaj ti je že, da si stopilo vse na strehe?
Isai Northern 22:1  Görüntü vadisi barəsində xəbərdarlıq: Ey şəhər xalqı, nə olub ki, hamınız damlara çıxmısınız?
Isai GerElb19 22:1  Ausspruch über das Tal der Gesichte. Was ist dir denn, daß du insgesamt auf die Dächer gestiegen bist?
Isai LvGluck8 22:1  Spriedums par parādīšanas ieleju. Kas tev ir, ka jūs visi kāpiet uz jumtiem?
Isai PorAlmei 22:1  Pezo do valle da visão. Que tens agora, que toda tu subiste aos telhados?
Isai ChiUn 22:1  論異象谷的默示:有甚麼事使你這滿城的人都上房頂呢?
Isai SweKarlX 22:1  Detta är tungen öfver synedalen: Hvad är eder, att I så alle löpen på taken?
Isai FreKhan 22:1  Oracle contre la vallée de la Vision: "Qu’as-tu donc à monter tout entière sur les toits,
Isai FrePGR 22:1  Oracle contre la vallée des visions.Que t'arrive-t-il donc, que tous tes habitants sont montés sur les toits,
Isai PorCap 22:1  *Oráculo sobre o Vale da Visão: «Que se passa contigo para que toda a tua gente suba aos terraços?
Isai JapKougo 22:1  幻の谷についての託宣。あなたがたはなぜ、みな屋根にのぼったのか。
Isai GerTextb 22:1  Ausspruch über das Offenbarungsthal. Was ist dir doch, daß deine ganze Bevölkerung auf die Dächer stieg,
Isai SpaPlate 22:1  Oráculo contra el Valle de la Visión: ¿Qué te pasa por fin? ¿Por qué has subido, toda entera, a los terrados?
Isai Kapingam 22:1  Deenei telekai di hai o-di Gowaa Mehanga Gonduu o-di Moe. Ma di-aha ne-hai? Nia daangada huogodoo le e-aha ala e-hai nadau hagamiami i tomo nadau hale?
Isai WLC 22:1  מַשָּׂ֖א גֵּ֣יא חִזָּי֑וֹן מַה־לָּ֣ךְ אֵפ֔וֹא כִּֽי־עָלִ֥ית כֻּלָּ֖ךְ לַגַּגּֽוֹת׃
Isai LtKBB 22:1  Pranašavimas apie Regėjimo slėnį. Kas gi atsitiko, kad visi sulipote ant stogų?
Isai Bela 22:1  Прароцтва пра даліну відзежаў.— Што з табою, што ты ўвесь выйшаў на дахі?
Isai GerBoLut 22:1  Dies ist die Last uber das Schautal: Was ist denn euch, daß ihr alle so auf die Dacher laufet?
Isai FinPR92 22:1  Ennussana Näkylaaksosta. Mitä nyt, Jerusalem? Miksi kaikki sinun asukkaasi ovat nousseet katoille juhlimaan?
Isai SpaRV186 22:1  Carga del valle de la visión: ¿Qué has ahora, que toda tú te has subido sobre los tejados?
Isai NlCanisi 22:1  De godsspraak over de Openbaringsvallei. Wat hebt ge dan wel, Dat gij allen de daken beklimt,
Isai GerNeUe 22:1  Das Wort, das auf dem Tal der Offenbarung lasten wird: / Was ist mit dir, dass du auf den Dachterrassen stehst,
Isai UrduGeo 22:1  رویا کی وادی یروشلم کے بارے میں رب کا فرمان: کیا ہوا ہے؟ سب چھتوں پر کیوں چڑھ گئے ہیں؟
Isai AraNAV 22:1  نُبُوءَةٌ بِشَأْنِ أُورُشَلِيمَ: مَاذَا حَدَثَ حَتَّى إِنَّكُمْ جَمِيعاً صَعِدْتُمْ إِلَى سُطُوحِ الْمَنَازِلِ؟
Isai ChiNCVs 22:1  关于“异象谷”的默示:你们发生了什么事,以致你们都上了房顶呢?
Isai ItaRive 22:1  Oracolo contro la Valle della Visione. Che hai tu dunque che tu sia tutta quanta salita sui tetti,
Isai Afr1953 22:1  Godspraak oor die dal van die gesig. Wat is dit dan met jou dat jy, jou hele bevolking, op die dakke geklim het,
Isai RusSynod 22:1  Пророчество о долине видения. Что с тобой, что ты весь взошел на кровли,
Isai UrduGeoD 22:1  रोया की वादी यरूशलम के बारे में रब का फ़रमान : क्या हुआ है? सब छतों पर क्यों चढ़ गए हैं?
Isai TurNTB 22:1  Görüm Vadisi'yle ilgili bildiri: Gürültü patırtı içinde eğlenen kent halkı, Ne oldu size, neden hepiniz damlara çıktınız? Ölenleriniz ne kılıçtan geçirildi, Ne de savaşta öldü.
Isai DutSVV 22:1  De last van het dal des gezichts. Wat is u nu, dat gij altegader op de daken klimt?
Isai HunKNB 22:1  Kijelentés a Látomás völgye ellen. Mi lelt téged, hogy egész néped felment a háztetőkre,
Isai Maori 22:1  Ko te poropititanga mo te raorao o te whakakitenga. He aha ra nou, i piki katoa ai koe ki nga tuanui?
Isai HunKar 22:1  Jövendölés a látás völgye ellen. Mi lelt most, hogy mindenestől felmenél a házak tetejére?
Isai Viet 22:1  Gánh nặng về trũng của sự hiện thấy. Ngươi có sự gì mà cả dân trèo lên nóc nhà như vậy?
Isai Kekchi 22:1  Aˈan aˈin resil li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk saˈ li ru takˈa li quicˈutbesi̱c cuiˈ li visión chicuu xban li Dios. ¿Cˈaˈru xecˈul anakcuan? ¿Cˈaˈut nak che̱junilex yo̱quex chi takecˈ saˈ xbe̱n le̱ rochoch xban le̱ xiu?
Isai Swe1917 22:1  Utsaga om Synernas dal. Vad är då på färde, eftersom allt ditt folk stiger upp på taken?
Isai CroSaric 22:1  Proroštvo o Dolini viđenja: Što ti je da uzlaziš sav na krovove,
Isai VieLCCMN 22:1  *Lời sấm về thung lũng Thị Kiến : Chuyện gì mà leo hết cả lên sân thượng vậy,
Isai FreBDM17 22:1  La charge de la vallée de vision. Qu’as-tu maintenant, que tu sois toute montée sur les toits,
Isai FreLXX 22:1  Parole de la Vallée de Sion. D'où vient que maintenant vous êtes montés sur vos terrasses, disant des paroles
Isai Aleppo 22:1  משא גיא חזיון  מה לך אפוא כי עלית כלך לגגות
Isai MapM 22:1     מַשָּׂ֖א גֵּ֣יא חִזָּי֑וֹן מַה־לָּ֣ךְ אֵפ֔וֹא כִּי־עָלִ֥ית כֻּלָּ֖ךְ לַגַּגּֽוֹת׃
Isai HebModer 22:1  משא גיא חזיון מה לך אפוא כי עלית כלך לגגות׃
Isai Kaz 22:1  Бұл — Аян аңғары туралы ауыр хабар:Не болып жатыр? Неліктен барлығың да үйлердің жалпақ төбелеріне шығып алғансыңдар?
Isai FreJND 22:1  ✽ L’oracle touchant la vallée de vision. Qu’as-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits,
Isai GerGruen 22:1  Ein Ausspruch über die Scherbenschlucht: "Was ist dir doch, daß insgesamt du auf die Dächer steigst?
Isai SloKJV 22:1  Breme doline videnj. Kaj te sedaj pesti, da si v celoti odšel gor k hišnim streham?
Isai Haitian 22:1  Men yon mesaj pou Fon Vizyon an: -Sa k'ap pase konsa? Poukisa tout moun nan lavil la ap moute sou teras anwo kay yo pou fè fèt konsa?
Isai FinBibli 22:1  Tämä on Näkylaakson kuorma: mikä sinun nyt on, että te niin kaikki olette astuneet kattoin päälle?
Isai SpaRV 22:1  CARGA del valle de la visión. ¿Qué tienes ahora, que toda tú te has subido sobre los terrados?
Isai WelBeibl 22:1  Neges am ‛Ddyffryn y Weledigaeth‛: Beth sy'n digwydd yma? Pam mae pawb wedi mynd i ben y toeau?
Isai GerMenge 22:1  Ausspruch über das Schautal: Was ist dir denn, daß du insgesamt hinaufgestiegen bist auf die Dächer,
Isai GreVamva 22:1  Όρασις κατά της κοιλάδος του οράματος. Τι σοι έγεινε τώρα, ότι ανέβης συ πάσα εις τα δώματα;
Isai UkrOgien 22:1  Пророцтво про долину Видіння. Що це сталось тобі, що ти висипав увесь на дахи́?
Isai SrKDEkav 22:1  Бреме долини виђења. Шта ти је те си сва изашла на кровове?
Isai FreCramp 22:1  Oracle sur la Vallée de vision. Qu'as-tu donc que tu sois montée tout entière sur les toits,
Isai PolUGdan 22:1  Brzemię Doliny Widzenia. Co ci się stało, że cała wystąpiłaś na dachy?
Isai FreSegon 22:1  Oracle sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits?
Isai SpaRV190 22:1  CARGA del valle de la visión. ¿Qué tienes ahora, que toda tú te has subido sobre los terrados?
Isai HunRUF 22:1  Fenyegető jövendölés a látomás völgye ellen: Mi történt veled, hogy mindenki a háztetőkre ment?
Isai DaOT1931 22:1  Et Udsagn: »Synernes Dal«. Hvad tænker du paa, siden alle stiger op paa Tagene,
Isai TpiKJPB 22:1  ¶ Hevi bilong ples daunbilo bilong lukim ol samting olsem driman. Wanem samting i bagarapim yu nau, long yu bin i go antap olgeta long antap long ol haus?
Isai DaOT1871 22:1  Profeti imod Synernes Dal. Hvad fattes dig dog, at du med alle dine saaledes stiger op paa Tagene?
Isai FreVulgG 22:1  Oracle sur (Malheur accablant de) la vallée de la Vision. Qu’as-tu donc, (toi aussi,) que tu montes tout entière sur les toits,
Isai PolGdans 22:1  Brzemię doliny widzenia. Cóż ci się stało, żeś wszystka na dachy wystąpiła?
Isai JapBungo 22:1  異象の谷にかかる重負のよげん 曰く/なんぢら何故にみな屋蓋にのぼれるか
Isai GerElb18 22:1  Ausspruch über das Tal der Gesichte. Was ist dir denn, daß du insgesamt auf die Dächer gestiegen bist?