Isai
|
RWebster
|
22:19 |
And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
|
Isai
|
NHEBJE
|
22:19 |
I will thrust you from your office. You will be pulled down from your station.
|
Isai
|
ABP
|
22:19 |
And you shall be removed from your administration, and from your station.
|
Isai
|
NHEBME
|
22:19 |
I will thrust you from your office. You will be pulled down from your station.
|
Isai
|
Rotherha
|
22:19 |
Thus will I thrust thee out from thine office,—And from thy station, shall one tear thee down.
|
Isai
|
LEB
|
22:19 |
And I will push you from your office, and he will throw you down from your position.
|
Isai
|
RNKJV
|
22:19 |
And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
|
Isai
|
Jubilee2
|
22:19 |
And I will drive thee from thy place, and he shall pull thee down from thy state.
|
Isai
|
Webster
|
22:19 |
And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
|
Isai
|
Darby
|
22:19 |
And I will drive thee from thine office, and from thy station will I pull thee down.
|
Isai
|
ASV
|
22:19 |
And I will thrust thee from thine office; and from thy station shalt thou be pulled down.
|
Isai
|
LITV
|
22:19 |
And I will drive you from your position, and he will pull you from your station.
|
Isai
|
Geneva15
|
22:19 |
And I wil driue thee from thy station, and out of thy dwelling will he destroy thee.
|
Isai
|
CPDV
|
22:19 |
And I will expel you from your station, and I will depose you from your ministry.
|
Isai
|
BBE
|
22:19 |
And I will have you forced out of your place of authority, and pulled down from your position.
|
Isai
|
DRC
|
22:19 |
And I will drive thee out from thy station, and depose thee from thy ministry.
|
Isai
|
GodsWord
|
22:19 |
"I will remove you from your office and do away with your position.
|
Isai
|
JPS
|
22:19 |
And I will thrust thee from thy post, and from thy station shalt thou be pulled down.
|
Isai
|
KJVPCE
|
22:19 |
And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
|
Isai
|
NETfree
|
22:19 |
I will remove you from your office; you will be thrown down from your position.
|
Isai
|
AB
|
22:19 |
And you shall be removed from your stewardship, and from your place.
|
Isai
|
AFV2020
|
22:19 |
And I will drive you from your office, and you will be pulled down from your station.
|
Isai
|
NHEB
|
22:19 |
I will thrust you from your office. You will be pulled down from your station.
|
Isai
|
NETtext
|
22:19 |
I will remove you from your office; you will be thrown down from your position.
|
Isai
|
UKJV
|
22:19 |
And I will drive you from your station, and from your state shall he pull you down.
|
Isai
|
Noyes
|
22:19 |
I will drive thee from thy post, And from thy station I will pull thee down.
|
Isai
|
KJV
|
22:19 |
And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
|
Isai
|
KJVA
|
22:19 |
And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
|
Isai
|
AKJV
|
22:19 |
And I will drive you from your station, and from your state shall he pull you down.
|
Isai
|
RLT
|
22:19 |
And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
|
Isai
|
MKJV
|
22:19 |
And I will drive you from your position, and he will pull you from your station.
|
Isai
|
YLT
|
22:19 |
And I have thrust thee from thy station, And from thine office he throweth thee down.
|
Isai
|
ACV
|
22:19 |
And I will thrust thee from thine office, and thou shall be pulled down from thy station.
|
Isai
|
PorBLivr
|
22:19 |
E te removerei de tua posição, e te arrancarei de teu assento.
|
Isai
|
Mg1865
|
22:19 |
Ary horoahiko hiala amin’ ny fitoeranao ianao sy haongako hiala amin’ ny raharahanao
|
Isai
|
FinPR
|
22:19 |
Minä syöksen sinut pois paikastasi; hän kukistaa sinut asemastasi.
|
Isai
|
FinRK
|
22:19 |
Minä syöksen sinut paikaltasi; sinut raastetaan pois asemastasi.
|
Isai
|
ChiSB
|
22:19 |
我要革你的職,撤你的位。
|
Isai
|
CopSahBi
|
22:19 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϥⲓⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲟⲓⲕⲱⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲛⲕⲁ
|
Isai
|
ChiUns
|
22:19 |
我必赶逐你离开官职;你必从你的原位撤下。』
|
Isai
|
BulVeren
|
22:19 |
Ще те отхвърля от чина ти и той ще те свали от положението ти.
|
Isai
|
AraSVD
|
22:19 |
وَأَطْرُدُكَ مِنْ مَنْصِبِكَ، وَمِنْ مَقَامِكَ يَحُطُّكَ.
|
Isai
|
Esperant
|
22:19 |
Kaj Mi depuŝos vin de via posteno, kaj el via ofico vi estos forigita.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
22:19 |
เราจะผลักเจ้าออกไปจากตำแหน่งของเจ้า และเจ้าจะถูกดึงลงมาจากหน้าที่ของเจ้า
|
Isai
|
OSHB
|
22:19 |
וַהֲדַפְתִּ֖יךָ מִמַּצָּבֶ֑ךָ וּמִמַּעֲמָֽדְךָ֖ יֶהֶרְסֶֽךָ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
22:19 |
ငါသည်လည်း သင်၏ အရာကို နှုတ်မည်။ သင် ၏ နေရာမှ သင့်ကိုချမည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
22:19 |
خداوند این کار را از تو خواهد گرفت و تو را از مقام بالایت به پایین خواهد انداخت.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
22:19 |
Maiṅ tujhe bartaraf karūṅga, aur tū zabardastī apne ohde aur mansab se fāriġh kar diyā jāegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
22:19 |
Och jag ska stöta bort dig från din plats, och du ska bli avsatt från din tjänst.
|
Isai
|
GerSch
|
22:19 |
Ich will dich aus deinem Amte herunterstoßen, und man wird dich von deinem Standort herabstürzen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
22:19 |
At aalisin kita sa iyong katungkulan, at sa iyong kinaroroonan ay ibubuwal ka.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
22:19 |
Syöksen sinut pois paikastasi. Hän kukistaa sinut asemastasi.
|
Isai
|
Dari
|
22:19 |
پس خداوند ترا از منصب و مقامت برطرف می کند.»
|
Isai
|
SomKQA
|
22:19 |
Oo waxaan kaa eryi doonaa derejadaada, oo jagada aad joogtona isagaa kaa soo dejin doona.
|
Isai
|
NorSMB
|
22:19 |
Eg vil støyta deg ned frå romet ditt, og frå posten din skal du verta avjaga.
|
Isai
|
Alb
|
22:19 |
Do të të dëbojë nga zyra jote dhe do të tërhiqesh poshtë nga posti yt!
|
Isai
|
KorHKJV
|
22:19 |
내가 너를 네 위치에서 쫓아내며 그가 너를 네 지위에서 끌어내리리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
22:19 |
И сврћи ћу те с мјеста твојега, и истјераћу те из службе твоје.
|
Isai
|
Wycliffe
|
22:19 |
And Y schal caste thee out of thi stondyng, and Y schal putte thee doun of thi seruyce.
|
Isai
|
Mal1910
|
22:19 |
ഞാൻ നിന്നെ നിന്റെ ഉദ്യോഗത്തിൽനിന്നു നീക്കിക്കളയും; നിന്റെ സ്ഥാനത്തുനിന്നു അവൻ നിന്നെ പറിച്ചുകളയും.
|
Isai
|
KorRV
|
22:19 |
내가 너를 네 관직에서 쫓아내며 네 지위에서 낮추고
|
Isai
|
Azeri
|
22:19 |
سني وظئفندن عزل ادهجيم، اوتوردوغون يردن آشاغي آتاجاغام.
|
Isai
|
KLV
|
22:19 |
jIH DichDaq thrust SoH vo' lIj office. SoH DichDaq taH pulled bIng vo' lIj station.
|
Isai
|
ItaDio
|
22:19 |
Ed io ti sospingerò giù dal tuo grado, e ti sovvertirò dal tuo stato.
|
Isai
|
RusSynod
|
22:19 |
И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей.
|
Isai
|
CSlEliza
|
22:19 |
и извержешися от строителства твоего и от степене твоего.
|
Isai
|
ABPGRK
|
22:19 |
και αφαιρεθήση εκ της οικονομίας σου και εκ της στάσεως σου
|
Isai
|
FreBBB
|
22:19 |
Je te chasserai de ton poste, et tu seras arraché de ta place !
|
Isai
|
LinVB
|
22:19 |
Nakolongola yo o mosala mwa boyangeli, nakobotolo yo esika ya yo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
22:19 |
Letaszítlak állásodról, és helyedről ledöntenek téged.
|
Isai
|
ChiUnL
|
22:19 |
我將褫爾職、黜爾位、
|
Isai
|
VietNVB
|
22:19 |
Ta sẽ cách chức ngươiVà truất ngươi khỏi địa vị ngươi.
|
Isai
|
LXX
|
22:19 |
καὶ ἀφαιρεθήσῃ ἐκ τῆς οἰκονομίας σου καὶ ἐκ τῆς στάσεώς σου
|
Isai
|
CebPinad
|
22:19 |
Ug papahawaon ko ikaw gikan sa imong katungdanan; ug bunloton ikaw gikan sa imong buhatan.
|
Isai
|
RomCor
|
22:19 |
Vei fi izgonit din dregătoria ta şi te va smulge Domnul din locul tău.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
22:19 |
KAUN-O pahn ketikihsang uhk nan deumw oh kasapwiluhkedi sang nan deumw ileile.”
|
Isai
|
HunUj
|
22:19 |
Kivetlek tisztségedből, megfosztalak állásodtól.
|
Isai
|
GerZurch
|
22:19 |
Ich will dich aus deinem Amte stossen und von deinem Standort dich herunterreissen.
|
Isai
|
GerTafel
|
22:19 |
Von deiner Stelle stürze Ich dich herab, von deinem Stande reiße man dich nieder.
|
Isai
|
PorAR
|
22:19 |
E demitir-te-ei do teu posto; e da tua categoria serás derrubado.
|
Isai
|
DutSVVA
|
22:19 |
En Ik zal u afstoten van uw staat, en van uw stand zal Hij u verstoren.
|
Isai
|
FarOPV
|
22:19 |
و تو را از منصبت خواهم راند و از مکانت به زیر افکنده خواهی شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
22:19 |
Njalo ngizakusunduza usuke esikhundleni sakho, ikuwise ekumeni kwakho.
|
Isai
|
PorBLivr
|
22:19 |
E te removerei de tua posição, e te arrancarei de teu assento.
|
Isai
|
Norsk
|
22:19 |
Jeg vil støte dig bort fra din post, og fra din plass skal du bli kastet ned.
|
Isai
|
SloChras
|
22:19 |
Odslovim te iz službe tvoje, s stališča tvojega te zvrnejo.
|
Isai
|
Northern
|
22:19 |
Səni vəzifəndən atacağam, Tutduğun yerindən qovacağam.
|
Isai
|
GerElb19
|
22:19 |
Und ich werde dich von deinem Posten hinwegstoßen, und von deinem Standorte wird er dich herunterreißen. -
|
Isai
|
LvGluck8
|
22:19 |
Un Es tevi nogāzīšu no tavas vietas, un no tava amata Es tevi nocelšu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
22:19 |
E rejeitar-te-hei do teu estado, e te repuxará do teu assento.
|
Isai
|
ChiUn
|
22:19 |
我必趕逐你離開官職;你必從你的原位撤下。』
|
Isai
|
SweKarlX
|
22:19 |
Och jag skall störta dig ifrå ditt stånd, och sätta dig af ditt ämbete.
|
Isai
|
FreKhan
|
22:19 |
Ainsi je te précipiterai de ton poste et te culbuterai de ta place."
|
Isai
|
FrePGR
|
22:19 |
Et je te culbuterai de ton poste, et Il te débusquera de ta place. »
|
Isai
|
PorCap
|
22:19 |
Vou depor-te do teu cargo, destituir-te do teu posto.
|
Isai
|
JapKougo
|
22:19 |
わたしは、あなたをその職から追い、その地位から引きおろす。
|
Isai
|
GerTextb
|
22:19 |
Ich will dich aus deinem Amte stoßen, und von deiner Stelle soll man dich herunterreißen.
|
Isai
|
Kapingam
|
22:19 |
Dimaadua gaa-daa goe gi-daha mo-di oobidi, gi-daha mo do lohongo aamua.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
22:19 |
Yo te expulsaré de tu puesto, te arrancaré de tu lugar.”
|
Isai
|
WLC
|
22:19 |
וַהֲדַפְתִּ֖יךָ מִמַּצָּבֶ֑ךָ וּמִמַּעֲמָֽדְךָ֖ יֶהֶרְסֶֽךָ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
22:19 |
Aš pašalinsiu tave iš tavo vietos ir tarnybos.
|
Isai
|
Bela
|
22:19 |
і саштурхну цябе зь месца твайго, і скіну цябе з прыступкі тваёй.
|
Isai
|
GerBoLut
|
22:19 |
Und ich will dich von deinem Stande sturzen und von deinem Amt will ich dich setzen.
|
Isai
|
FinPR92
|
22:19 |
Hän sysää sinut pois virastasi ja raastaa sinut korkeasta asemastasi tomuun.
|
Isai
|
SpaRV186
|
22:19 |
Y alanzarte he de tu lugar, y de tu asiento te rempujaré.
|
Isai
|
NlCanisi
|
22:19 |
Hij stoot u weg van uw plaats, Jaagt u voort van uw post!
|
Isai
|
GerNeUe
|
22:19 |
Ich werde dich aus deinem Amt verjagen und dafür sorgen, dass man dich von deinem hohen Posten holt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
22:19 |
مَیں تجھے برطرف کروں گا، اور تُو زبردستی اپنے عُہدے اور منصب سے فارغ کر دیا جائے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
22:19 |
وَأَطْرُدُكَ مِنْ مَنْصِبِكَ فَتُعْزَلُ مِنْ مَقَامِكَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
22:19 |
我必革除你的官职,从你的原位上把你拉下来。
|
Isai
|
ItaRive
|
22:19 |
Io ti caccerò dal tuo ufficio, e tu sarai buttato giù dal tuo posto!
|
Isai
|
Afr1953
|
22:19 |
En Ek sal jou wegstoot uit jou pos, en uit jou plek sal Hy jou wegruk.
|
Isai
|
RusSynod
|
22:19 |
И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
22:19 |
मैं तुझे बरतरफ़ करूँगा, और तू ज़बरदस्ती अपने ओहदे और मंसब से फ़ारिग़ कर दिया जाएगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
22:19 |
Seni görevden alacak, Makamından alaşağı edeceğim.
|
Isai
|
DutSVV
|
22:19 |
En Ik zal u afstoten van uw staat, en van uw stand zal Hij u verstoren.
|
Isai
|
HunKNB
|
22:19 |
Kivetlek téged tisztségedből, és hivatalodból letaszítalak.
|
Isai
|
Maori
|
22:19 |
Ka peia atu hoki koe e ahau i tou turanga, ka turakina iho ano koe e ia i tou wahi.
|
Isai
|
HunKar
|
22:19 |
És kivetlek állásodból és lerántlak helyedről.
|
Isai
|
Viet
|
22:19 |
Ta sẽ cách chức ngươi, ngươi sẽ bị truất khỏi ngôi mình.
|
Isai
|
Kekchi
|
22:19 |
Li Ka̱cuaˈ tatrisi saˈ la̱ cuanquil. Chanchan tiquisinbil tixba̱nu a̱cue nak tatrisi,” chaˈakat.
|
Isai
|
Swe1917
|
22:19 |
Ja, jag skall stöta dig bort ifrån din plats, och från din tjänst skall du bliva avsatt.
|
Isai
|
CroSaric
|
22:19 |
Lišit ću te tvoje službe, otjerat te sa tvog mjesta;
|
Isai
|
VieLCCMN
|
22:19 |
Đức Chúa phán : Ta sẽ tống ngươi khỏi chức vụ, Ta sẽ đuổi ngươi khỏi địa vị.
|
Isai
|
FreBDM17
|
22:19 |
Et je te jetterai hors de ton rang, et on te déposera de ton emploi.
|
Isai
|
FreLXX
|
22:19 |
Et tu seras renversé de ton rang et de ton ministère.
|
Isai
|
Aleppo
|
22:19 |
והדפתיך ממצבך וממעמדך יהרסך
|
Isai
|
MapM
|
22:19 |
וַהֲדַפְתִּ֖יךָ מִמַּצָּבֶ֑ךָ וּמִמַּעֲמָֽדְךָ֖ יֶהֶרְסֶֽךָ׃
|
Isai
|
HebModer
|
22:19 |
והדפתיך ממצבך וממעמדך יהרסך׃
|
Isai
|
Kaz
|
22:19 |
Сені сарайдан шығарып, жоғарғы дәрежеңнен құлдыратамын», — деп ескертті Жаратқан Ие.
|
Isai
|
FreJND
|
22:19 |
Et je te chasserai de ta place, et te renverserai de ta position.
|
Isai
|
GerGruen
|
22:19 |
Ich stürze dich von deinem, Amte und jage dich von deinem Posten.
|
Isai
|
SloKJV
|
22:19 |
„Odgnal te bom iz tvojega položaja in iz tvojega mesta te bo zvrnil.
|
Isai
|
Haitian
|
22:19 |
M'ap kase ou nan plas kote ou ye a, m'ap fè ou desann soti kote ou chita a.
|
Isai
|
FinBibli
|
22:19 |
Ja minä kukistan sinun säädystäs, ja sinä pannaan pois viraltas.
|
Isai
|
SpaRV
|
22:19 |
Y arrojarte he de tu lugar, y de tu puesto te empujaré.
|
Isai
|
WelBeibl
|
22:19 |
Dw i'n mynd i dy ddiswyddo di! Byddi di'n cael dy fwrw i lawr o dy safle!
|
Isai
|
GerMenge
|
22:19 |
Ja so will ich dich aus deinem Amt stoßen, und aus deiner Stellung wird man dich herunterreißen!‹«
|
Isai
|
GreVamva
|
22:19 |
Και θέλω σε εξώσει από της στάσεώς σου και θέλει σε κρημνίσει από του αξιώματός σου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
22:19 |
І попхну́ тебе з стану твого́, і скину тебе з того місця, на яко́му стоїш.
|
Isai
|
FreCramp
|
22:19 |
Je te chasserai de ton poste, Yahweh t'arrachera de ta place. "
|
Isai
|
SrKDEkav
|
22:19 |
И сврћи ћу те с места твог, и истераћу те из службе твоје.
|
Isai
|
PolUGdan
|
22:19 |
Wypędzę cię z twego stanowiska, z twego urzędu ściągnę cię.
|
Isai
|
FreSegon
|
22:19 |
Je te chasserai de ton poste, L'Éternel t'arrachera de ta place.
|
Isai
|
SpaRV190
|
22:19 |
Y arrojarte he de tu lugar, y de tu puesto te empujaré.
|
Isai
|
HunRUF
|
22:19 |
Megfosztalak tisztségedtől, kidoblak az állásodból.
|
Isai
|
DaOT1931
|
22:19 |
Jeg støder dig bort fra din Stilling og styrter dig fra din Post.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
22:19 |
Na bai Mi rausim yu long wok bilong yu na em bai pulim yu i go daun long namba bilong yu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
22:19 |
Og jeg vil støde dig ned fra dit Stade, og han skal nedkaste dig fra din Plads,
|
Isai
|
FreVulgG
|
22:19 |
Je te chasserai de ton poste (rang), et je te déposerai de ton ministère.
|
Isai
|
PolGdans
|
22:19 |
A tak wypędzę cię z stanowiska twego, a z urzędu twego złożę cię.
|
Isai
|
JapBungo
|
22:19 |
我なんぢをその職よりおひその位よりひきおとさん
|
Isai
|
GerElb18
|
22:19 |
Und ich werde dich von deinem Posten hinwegstoßen, und von deinem Standorte wird er dich herunterreißen. -
|