Isai
|
RWebster
|
22:20 |
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
|
Isai
|
NHEBJE
|
22:20 |
It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
|
Isai
|
ABP
|
22:20 |
And it will be in that day, even I will call my servant Eliakim the son of Helkiah;
|
Isai
|
NHEBME
|
22:20 |
It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
|
Isai
|
Rotherha
|
22:20 |
And it shall come to pass in that day, That I will call for my servant, for Eliakim son of Hilkiah,
|
Isai
|
LEB
|
22:20 |
And this shall happen: On that day I will call to my servant, Eliakim son of Hilkiah,
|
Isai
|
RNKJV
|
22:20 |
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
|
Isai
|
Jubilee2
|
22:20 |
And it shall come to pass in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
|
Isai
|
Webster
|
22:20 |
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
|
Isai
|
Darby
|
22:20 |
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkijah;
|
Isai
|
ASV
|
22:20 |
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
|
Isai
|
LITV
|
22:20 |
And in that day it shall be, even I will call to My servant Eliakim the son of Hilkiah.
|
Isai
|
Geneva15
|
22:20 |
And in that day will I call my seruant Eliakim the sonne of Hilkiah,
|
Isai
|
CPDV
|
22:20 |
And this shall be in that day: I will call my servant Eliakim, the son of Hilkiah.
|
Isai
|
BBE
|
22:20 |
And in that day I will send for my servant, Eliakim, the son of Hilkiah:
|
Isai
|
DRC
|
22:20 |
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliacim the son of Helcias,
|
Isai
|
GodsWord
|
22:20 |
When that day comes, I will call my servant Eliakim, son of Hilkiah.
|
Isai
|
JPS
|
22:20 |
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah;
|
Isai
|
KJVPCE
|
22:20 |
¶ And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
|
Isai
|
NETfree
|
22:20 |
"At that time I will summon my servant Eliakim, son of Hilkiah.
|
Isai
|
AB
|
22:20 |
And it shall come to pass in that day, that I will call My servant Eliakim the son of Hilkiah;
|
Isai
|
AFV2020
|
22:20 |
And in that day it shall be, even I will call My servant Eliakim the son of Hilkiah.
|
Isai
|
NHEB
|
22:20 |
It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
|
Isai
|
NETtext
|
22:20 |
"At that time I will summon my servant Eliakim, son of Hilkiah.
|
Isai
|
UKJV
|
22:20 |
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
|
Isai
|
Noyes
|
22:20 |
In that day I will call my servant, Even Eliakim, the son of Hilkiah;
|
Isai
|
KJV
|
22:20 |
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
|
Isai
|
KJVA
|
22:20 |
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
|
Isai
|
AKJV
|
22:20 |
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
|
Isai
|
RLT
|
22:20 |
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
|
Isai
|
MKJV
|
22:20 |
And in that day it shall be, even I will call My servant Eliakim the son of Hilkiah.
|
Isai
|
YLT
|
22:20 |
And it hath come to pass, in that day, That I have called to my servant, To Eliakim son of Hilkiah.
|
Isai
|
ACV
|
22:20 |
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah.
|
Isai
|
PorBLivr
|
22:20 |
E será naquele dia, que chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias.
|
Isai
|
Mg1865
|
22:20 |
Ary amin’ izany andro izany dia hantsoiko kosa Eliakima mpanompoko, zanak’ i Hilkia;
|
Isai
|
FinPR
|
22:20 |
Mutta sinä päivänä minä kutsun palvelijani Eljakimin, Hilkian pojan,
|
Isai
|
FinRK
|
22:20 |
Mutta sinä päivänä tapahtuu, että minä kutsun palvelijani Eljakimin, Hilkian pojan,
|
Isai
|
ChiSB
|
22:20 |
到那天,我要召希耳克雅的兒子厄里雅金作我的僕人。
|
Isai
|
CopSahBi
|
22:20 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϯⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲁϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲗⲓⲁⲕⲓⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲭⲉⲗⲕⲓⲁ
|
Isai
|
ChiUns
|
22:20 |
「到那日,我必召我仆人希勒家的儿子以利亚敬来,
|
Isai
|
BulVeren
|
22:20 |
В онзи ден ще извикам слугата си Елиаким, сина на Хелкия,
|
Isai
|
AraSVD
|
22:20 |
«وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أَنِّي أَدْعُو عَبْدِي أَلِيَاقِيمَ بْنَ حِلْقِيَّا
|
Isai
|
Esperant
|
22:20 |
Kaj en tiu tago Mi alvokos Mian servanton Eljakim, filon de Ĥilkija,
|
Isai
|
ThaiKJV
|
22:20 |
อยู่มาในวันนั้นเราจะเรียกผู้รับใช้ของเรา คือเอลียาคิม บุตรชายฮิลคียาห์
|
Isai
|
OSHB
|
22:20 |
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְקָרָ֣אתִי לְעַבְדִּ֔י לְאֶלְיָקִ֖ים בֶּן־חִלְקִיָּֽהוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
22:20 |
ထိုကာလ၌ ငါ့ကျွန်၊ ဟိလခိ၏ သားဧလျာကိမ် ကို ငါခေါ်၍၊
|
Isai
|
FarTPV
|
22:20 |
خداوند به شبنا گفت: «وقتی این چیزها واقع شود، من به دنبال خادم خودم -الیاقیم پسر حلقیا- خواهم فرستاد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
22:20 |
Us din maiṅ apne ḳhādim Iliyāqīm bin Ḳhilqiyāh ko bulāūṅgā.
|
Isai
|
SweFolk
|
22:20 |
På den dagen ska jag kalla på min tjänare Eljakim, Hilkias son.
|
Isai
|
GerSch
|
22:20 |
An jenem Tage werde ich meinen Knecht Eljakim, den Sohn Hilkijas, berufen
|
Isai
|
TagAngBi
|
22:20 |
At mangyayari sa araw na yaon, na aking tatawagin ang aking lingkod na si Eliacim na anak ni Hilcias:
|
Isai
|
FinSTLK2
|
22:20 |
Mutta sinä päivänä kutsun palvelijani Eljakimin, Hilkian pojan,
|
Isai
|
Dari
|
22:20 |
در آن روز خداوند به شِبنا می فرماید: «من بندۀ خود، اِلیاقِیم پسر حِلقیا را به جای تو منصوب می نمایم.
|
Isai
|
SomKQA
|
22:20 |
Oo waxaan maalintaas u yeedhi doonaa addoonkayga Elyaaqiim ina Xilqiyaah.
|
Isai
|
NorSMB
|
22:20 |
Og på den dagen vil eg kalla på tenaren min, Eljakim, son åt Hilkia;
|
Isai
|
Alb
|
22:20 |
Atë ditë do të ndodhë që të thëras shërbëtorin tim Eliakim, birin e Hilkiahut;
|
Isai
|
KorHKJV
|
22:20 |
¶그 날에 내가 힐기야의 아들 내 종 엘리아김을 불러
|
Isai
|
SrKDIjek
|
22:20 |
И у то вријеме позваћу слугу својега Елијакима сина Хелкијина;
|
Isai
|
Wycliffe
|
22:20 |
And it schal be, in that dai Y schal clepe my seruaunt Eliachim, the sone of Helchie; and Y schal clothe hym in thi coote,
|
Isai
|
Mal1910
|
22:20 |
അന്നാളിൽ ഞാൻ ഹില്ക്കീയാവിന്റെ മകനായി എന്റെ ദാസനായ എല്യാക്കീമിനെ വിളിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
22:20 |
그 날에 내가 힐기야의 아들 내 종 엘리아김을 불러
|
Isai
|
Azeri
|
22:20 |
او گون قولوم حئلقئيا اوغلو اِلياقئمي چاغيريب
|
Isai
|
KLV
|
22:20 |
'oH DichDaq qaS Daq vetlh jaj vetlh jIH DichDaq ja' wIj toy'wI' Eliakim the puqloD vo' Hilkiah,
|
Isai
|
ItaDio
|
22:20 |
Ed avverrà in quel giorno, che io chiamerò Eliachim, mio servitore, figliuolo di Hilchia.
|
Isai
|
RusSynod
|
22:20 |
И будет в тот день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина,
|
Isai
|
CSlEliza
|
22:20 |
И будет в той день, и призову раба Моего Елиакима сына Хелкиева
|
Isai
|
ABPGRK
|
22:20 |
και έσται εν τη ημέρα εκείνη και καλέσω τον παίδά μου Ελιακείμ τον του Χελκίου
|
Isai
|
FreBBB
|
22:20 |
Et il arrivera en ce jour-là que j'appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija ;
|
Isai
|
LinVB
|
22:20 |
Bobele o mokolo mona nakobyanga mosaleli wa ngai Eliakim, mwana wa Kilkia.
|
Isai
|
HunIMIT
|
22:20 |
És lesz azon napon, hívom szolgámat Eljákímot, Chilkíjáhú fiát;
|
Isai
|
ChiUnL
|
22:20 |
是日也、我將召我僕希勒家子以利亞敬、
|
Isai
|
VietNVB
|
22:20 |
Vào ngày ấy Ta sẽ gọi tôi tớ Ta là Ê-li-a-kim, con trai Hinh-kia.
|
Isai
|
LXX
|
22:20 |
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καλέσω τὸν παῖδά μου Ελιακιμ τὸν τοῦ Χελκιου
|
Isai
|
CebPinad
|
22:20 |
Ug mahinabo nianang adlawa nga pagatawgon ko ang akong sulogoon nga si Eliacim ang anak nga lalake ni Hilcias;
|
Isai
|
RomCor
|
22:20 |
În ziua aceea, zice Domnul, voi chema pe robul Meu Eliachim, fiul lui Hilchia,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
22:20 |
KAUN-O ketin mahsanihong Sepna, “Ni ahnsowo eh pahn pweida, I pahn kadarala nei ladu Elaiakim, nein Ilkaia.
|
Isai
|
HunUj
|
22:20 |
Azután Eljákimot, Hilkijjá fiát nevezem ki szolgámmá,
|
Isai
|
GerZurch
|
22:20 |
An jenem Tage aber, da werde ich meinen Knecht Eljakim, den Sohn Hilkias, berufen: (a) Jes 36:3; 2Kön 18:18
|
Isai
|
GerTafel
|
22:20 |
Und an jenem Tage geschieht es, daß Ich rufe Meinen Knecht Elijakim, Chilkijahus Sohn,
|
Isai
|
PorAR
|
22:20 |
Naquele dia chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias,
|
Isai
|
DutSVVA
|
22:20 |
En het zal te dien dage geschieden, dat Ik Mijn knecht, Eljakim, den zoon van Hilkia, roepen zal.
|
Isai
|
FarOPV
|
22:20 |
و در آن روز واقع خواهد شد که بنده خویش الیاقیم بن حلقیا را دعوت خواهم نمود.
|
Isai
|
Ndebele
|
22:20 |
Kuzakuthi-ke ngalolosuku ngibize inceku yami uEliyakhimi indodana kaHilikhiya;
|
Isai
|
PorBLivr
|
22:20 |
E será naquele dia, que chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias.
|
Isai
|
Norsk
|
22:20 |
Og på den dag vil jeg kalle min tjener Eljakim, Hilkias' sønn,
|
Isai
|
SloChras
|
22:20 |
In zgodi se tisti dan, da pokličem hlapca svojega Eljakima, Hilkijevega sina.
|
Isai
|
Northern
|
22:20 |
O gün qulum Xilqiya oğlu Elyaqimi çağırıb
|
Isai
|
GerElb19
|
22:20 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, da werde ich meinen Knecht Eljakim rufen, den Sohn Hilkijas.
|
Isai
|
LvGluck8
|
22:20 |
Un notiks tai dienā, tad Es aicināšu Savu kalpu Elijaķimu, Hilķijas dēlu,
|
Isai
|
PorAlmei
|
22:20 |
E será n'aquelle dia que chamarei a meu servo Eliakim filho d'Hilkias.
|
Isai
|
ChiUn
|
22:20 |
「到那日,我必召我僕人希勒家的兒子以利亞敬來,
|
Isai
|
SweKarlX
|
22:20 |
Och på den tiden vill jag kalla min tjenare Eliakim, Hilkia son;
|
Isai
|
FreKhan
|
22:20 |
En ce jour, je ferai appel à mon serviteur Eliakim, fils de Hilkyyâhou.
|
Isai
|
FrePGR
|
22:20 |
Et en ce jour même j'adresserai vocation à mon serviteur Eliacim, fils de Hilkia ;
|
Isai
|
PorCap
|
22:20 |
Naquele dia, chamarei o meu servo Eliaquim, filho de Hilquias.
|
Isai
|
JapKougo
|
22:20 |
その日、わたしは、わがしもべヒルキヤの子エリアキムを呼んで、
|
Isai
|
GerTextb
|
22:20 |
An jenem Tag aber will ich meinen Knecht Eljakim, den Sohn des Hilkia, berufen,
|
Isai
|
Kapingam
|
22:20 |
Dimaadua ga-helekai gi Shebna, “Di madagoaa deelaa, gei Au ga-gahigahi dagu hege Eliakim tama-daane Hilkiah.
|
Isai
|
SpaPlate
|
22:20 |
Y en aquel día llamaré a mi siervo Eliaquim, hijo de Helcías;
|
Isai
|
WLC
|
22:20 |
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְקָרָ֣אתִי לְעַבְדִּ֔י לְאֶלְיָקִ֖ים בֶּן־חִלְקִיָּֽהוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
22:20 |
Tą dieną aš pašauksiu savo tarną Eljakimą, Hilkijo sūnų,
|
Isai
|
Bela
|
22:20 |
І будзе таго дня, паклічу раба Майго Эльякіма, сына Хэлкіінавага,
|
Isai
|
GerBoLut
|
22:20 |
Und zu der Zeit will ich rufen meinem Knecht Eliakim, dem Sohn Hilkias,
|
Isai
|
FinPR92
|
22:20 |
Sinä päivänä minä kutsun palvelijani Eljakimin, Hilkian pojan,
|
Isai
|
SpaRV186
|
22:20 |
Y será, que en aquel día llamaré a mi siervo Eliacim, hijo de Elcías;
|
Isai
|
NlCanisi
|
22:20 |
Dan roep Ik mijn dienaar, Eljakim, den zoon van Chilki-jáhoe,
|
Isai
|
GerNeUe
|
22:20 |
An dem Tag werde ich Eljakim Ben-Hilkija berufen, meinen Diener.
|
Isai
|
UrduGeo
|
22:20 |
اُس دن مَیں اپنے خادم اِلیاقیم بن خِلقیاہ کو بُلاؤں گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
22:20 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَدْعُو عَبْدِي أَلْيَاقِيمَ بِنَ حِلْقِيَّا،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
22:20 |
到那日,我必召希勒家的儿子,就是我的仆人以利亚敬来,
|
Isai
|
ItaRive
|
22:20 |
In quel giorno, io chiamerò il mio servo Eliakim, figliuolo di Hilkia;
|
Isai
|
Afr1953
|
22:20 |
En in dié dag sal Ek my kneg Éljakim, die seun van Hilkía, roep;
|
Isai
|
RusSynod
|
22:20 |
И будет в тот день: призову раба Моего Елиакима, сына Хелкии,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
22:20 |
उस दिन मैं अपने ख़ादिम इलियाक़ीम बिन ख़िलक़ियाह को बुलाऊँगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
22:20 |
“ ‘O gün Hilkiya oğlu kulum Elyakim'i çağırıp
|
Isai
|
DutSVV
|
22:20 |
En het zal te dien dage geschieden, dat Ik Mijn knecht, Eljakim, den zoon van Hilkia, roepen zal.
|
Isai
|
HunKNB
|
22:20 |
Ez történik majd azon a napon: elhívom szolgámat, Eljakimot, Helkija fiát,
|
Isai
|
Maori
|
22:20 |
I taua ra ka karangatia e ahau taku pononga, e Eriakimi tama a Hirikia.
|
Isai
|
HunKar
|
22:20 |
És lesz ama napon, hogy elhívom szolgámat, Eliákimot, a Hilkiás fiát,
|
Isai
|
Viet
|
22:20 |
Trong ngày đó, ta sẽ gọi đầy tớ ta là Ê-li-a-kim, con trai Hinh-kia,
|
Isai
|
Kekchi
|
22:20 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Sebna: —Saˈ eb li cutan aˈan la̱in tinbok cuiqˈuin laj Eliaquim laj cˈanjel chicuu, li ralal laj Hilcías.
|
Isai
|
Swe1917
|
22:20 |
Och på den dagen skall jag kalla på min tjänare Eljakim, Hilkias son;
|
Isai
|
CroSaric
|
22:20 |
i pozvat ću svoga slugu Elijakima, sina Hilkijina.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
22:20 |
Ngày ấy, Ta sẽ gọi tôi tớ Ta là En-gia-kim, con của Khin-ki-gia-hu.
|
Isai
|
FreBDM17
|
22:20 |
Et il arrivera en ce jour-là que j’appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija.
|
Isai
|
FreLXX
|
22:20 |
Et ce jour-là j'appellerai mon serviteur Éliacim, fils d'Helcias,
|
Isai
|
Aleppo
|
22:20 |
והיה ביום ההוא וקראתי לעבדי לאליקים בן חלקיהו
|
Isai
|
MapM
|
22:20 |
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְקָרָ֣אתִי לְעַבְדִּ֔י לְאֶלְיָקִ֖ים בֶּן־חִלְקִיָּֽהוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
22:20 |
והיה ביום ההוא וקראתי לעבדי לאליקים בן חלקיהו׃
|
Isai
|
Kaz
|
22:20 |
«Сол күні Мен Хелкия ұлы Елиәкімді шақырып аламын.
|
Isai
|
FreJND
|
22:20 |
Et il arrivera, en ce jour-là, que j’appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ;
|
Isai
|
GerGruen
|
22:20 |
Ich ruf an jenem Tage meinen Diener - den Eljakim, Hilkias' Sohn -,
|
Isai
|
SloKJV
|
22:20 |
Na tisti dan se bo zgodilo, da bom poklical svojega služabnika Eljakíma, Hilkijájevega sina.
|
Isai
|
Haitian
|
22:20 |
Lè sa a, m'a voye chache sèvitè m' lan, Elyakim, pitit gason Ilkija a.
|
Isai
|
FinBibli
|
22:20 |
Ja silloin pitää tapahtuman, että minä kutsun palveliani Eliakimin, Hilkian pojan,
|
Isai
|
SpaRV
|
22:20 |
Y será que, en aquel día, llamaré á mi siervo Eliacim, hijo de Hilcías;
|
Isai
|
WelBeibl
|
22:20 |
Bryd hynny bydda i'n galw ar fy ngwas Eliacim fab Chilceia,
|
Isai
|
GerMenge
|
22:20 |
»An jenem Tage aber wird es geschehen, daß ich meinen Knecht Eljakim, den Sohn Hilkias, berufe.
|
Isai
|
GreVamva
|
22:20 |
Και εν εκείνη τη ημέρα θέλω καλέσει τον δούλον μου Ελιακείμ, τον υιόν του Χελκίου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
22:20 |
І станеться в день той, і покли́чу Свого раба Еліякима, сина Хілкійїного,
|
Isai
|
FreCramp
|
22:20 |
Et il arrivera en ce jour-là : J'appellerai mon serviteur Eliacim, fils d'Helcias,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
22:20 |
И у то време позваћу слугу свог Елијакима сина Хелкијиног;
|
Isai
|
PolUGdan
|
22:20 |
W tym dniu powołam swego sługę Eliakima, syna Chilkiasza.
|
Isai
|
FreSegon
|
22:20 |
En ce jour-là, J'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija;
|
Isai
|
SpaRV190
|
22:20 |
Y será que, en aquel día, llamaré á mi siervo Eliacim, hijo de Hilcías;
|
Isai
|
HunRUF
|
22:20 |
Azután Eljákímot, Hilkijjá fiát nevezem ki szolgámmá,
|
Isai
|
DaOT1931
|
22:20 |
Men paa hin Dag kalder jeg min Tjener Eljakim, Hilkijas Søn,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
22:20 |
Na em bai kamap olsem, long dispela de bai Mi singautim wokboi bilong Mi Elaiakim pikinini man bilong Hilkaia.
|
Isai
|
DaOT1871
|
22:20 |
Og det skal ske paa den Dag, da vil jeg kalde ad min Tjener Eliakim, Hilkias Søn.
|
Isai
|
FreVulgG
|
22:20 |
Et en ce jour-là j’appellerai mon serviteur Eliacim, fils d’Helcias ;
|
Isai
|
PolGdans
|
22:20 |
A dnia onego przyzwię sługę swego Elijakima, syna Helkijaszowego;
|
Isai
|
JapBungo
|
22:20 |
その日われわが僕ヒルキヤの子エリアキムを召て
|
Isai
|
GerElb18
|
22:20 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, da werde ich meinen Knecht Eljakim rufen, den Sohn Hilkijas.
|