Isai
|
RWebster
|
22:4 |
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the plundering of the daughter of my people.
|
Isai
|
NHEBJE
|
22:4 |
Therefore I said, "Look away from me. I will weep bitterly. Do not labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
|
Isai
|
ABP
|
22:4 |
On account of this, I said, Let me go! [2bitterly 1I shall weep]. You should not grow strong to comfort me over the destruction of the daughter of my people.
|
Isai
|
NHEBME
|
22:4 |
Therefore I said, "Look away from me. I will weep bitterly. Do not labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
|
Isai
|
Rotherha
|
22:4 |
For this cause, I said—Look away from me, Bitterly, will I weep,—Do not press to comfort me, For the ruin of the daughter of my people.
|
Isai
|
LEB
|
22:4 |
Therefore I said, “Look away from me, let me ⌞weep bitterly⌟; you must not insist on comforting me for the destruction of the daughter of my people.”
|
Isai
|
RNKJV
|
22:4 |
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
|
Isai
|
Jubilee2
|
22:4 |
Therefore I said, Leave me; I will weep bitterly; do not labour to comfort me of the destruction of the daughter of my people.
|
Isai
|
Webster
|
22:4 |
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the devastation of the daughter of my people.
|
Isai
|
Darby
|
22:4 |
Therefore said I, Look away from me; let me weep bitterly: labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
|
Isai
|
ASV
|
22:4 |
Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
|
Isai
|
LITV
|
22:4 |
On account of this I said, look away from me; I will weep bitterly; do not hurry to comfort me over the ruin of the daughter of my people.
|
Isai
|
Geneva15
|
22:4 |
Therefore said I, Turne away from me: I wil weepe bitterly: labour not to comfort mee for the destruction of the daughter of my people.
|
Isai
|
CPDV
|
22:4 |
For this reason, I said: “Depart from me. I will weep bitterly. Make no attempt to console me, over the devastation of the daughter of my people.”
|
Isai
|
BBE
|
22:4 |
For this cause I have said, Let your eyes be turned away from me in my bitter weeping; I will not be comforted for the wasting of the daughter of my people.
|
Isai
|
DRC
|
22:4 |
Therefore have I said: Depart from me, I will weep bitterly: labour not to comfort me, for the devastation of the daughter of my people.
|
Isai
|
GodsWord
|
22:4 |
That is why I say, "Turn away from me so that I can cry bitterly. Don't try to comfort me because of the destruction brought on my people."
|
Isai
|
JPS
|
22:4 |
Therefore said I: 'Look away from me, I will weep bitterly; strain not to comfort me, for the destruction of the daughter of my people.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
22:4 |
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
|
Isai
|
NETfree
|
22:4 |
So I say: "Don't look at me! I am weeping bitterly. Don't try to console me concerning the destruction of my defenseless people."
|
Isai
|
AB
|
22:4 |
Therefore I said, Let me alone, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the breach of the daughter of my people.
|
Isai
|
AFV2020
|
22:4 |
Therefore I said, "Look away from me; I will weep bitterly; do not hurry to comfort me because of the destruction of the daughter of my people."
|
Isai
|
NHEB
|
22:4 |
Therefore I said, "Look away from me. I will weep bitterly. Do not labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
|
Isai
|
NETtext
|
22:4 |
So I say: "Don't look at me! I am weeping bitterly. Don't try to console me concerning the destruction of my defenseless people."
|
Isai
|
UKJV
|
22:4 |
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
|
Isai
|
Noyes
|
22:4 |
Therefore, say I, look away from me, that I may weep bitterly; Strive not to comfort me for the desolation of the daughter of my people!
|
Isai
|
KJV
|
22:4 |
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
|
Isai
|
KJVA
|
22:4 |
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
|
Isai
|
AKJV
|
22:4 |
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
|
Isai
|
RLT
|
22:4 |
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
|
Isai
|
MKJV
|
22:4 |
Therefore I said, Look away from me; I will weep bitterly; do not hurry to comfort me because of the ruin of the daughter of my people.
|
Isai
|
YLT
|
22:4 |
Therefore I said, `Look ye from me, I am bitter in my weeping, Haste not to comfort me, For the destruction of the daughter of my people.'
|
Isai
|
ACV
|
22:4 |
Therefore I said, Look away from me. I will weep bitterly. Labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
|
Isai
|
PorBLivr
|
22:4 |
Por isso eu disse: Desviai vossa vista de mim, pois chorarei amargamente; não insistais em me consolar pela destruição da filha do meu povo.
|
Isai
|
Mg1865
|
22:4 |
Koa izany no anaovako hoe: Mihodìna tsy hijery ahy, fa hitomany mafy dia mafy aho; Aza dia fatra-pampionona ahy noho ny fandringanana ny oloko zanakavavy
|
Isai
|
FinPR
|
22:4 |
Sentähden minä sanon: "Kääntäkää katseenne minusta pois: minä itken katkerasti; älkää tunkeilko minua lohduttamaan, kun tytär, minun kansani, tuhoutuu".
|
Isai
|
FinRK
|
22:4 |
Sen tähden minä sanon: ”Kääntäkää katseenne minusta, minä itken katkerasti. Älkää tunkeilko minua lohduttamaan tyttären, minun kansani, tuhoutumisen vuoksi.”
|
Isai
|
ChiSB
|
22:4 |
為此我說:「你們不要管我,讓我痛哭一場罷!也不要為了我民族的女兒的零落,有勞你們來安慰我!」
|
Isai
|
CopSahBi
|
22:4 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲁⲧ ⲧⲁⲣⲓⲙⲉ ⲉϥⲥⲁϣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲁϣⲉⲧⲏⲩⲧⲉⲛ ⲉⲥⲡⲥⲱⲡⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
22:4 |
所以我说:你们转眼不看我,我要痛哭。不要因我众民(原文是民女)的毁灭,就竭力安慰我。
|
Isai
|
BulVeren
|
22:4 |
Затова казах: Отвърнете се от мен, ще плача горчиво! Не се трудете да ме утешавате за опустошението на дъщерята на народа ми.
|
Isai
|
AraSVD
|
22:4 |
لِذَلِكَ قُلْتُ: «ٱقْتَصِرُوا عَنِّي، فَأَبْكِي بِمَرَارَةٍ. لَا تُلِحُّوا بِتَعْزِيَتِي عَنْ خَرَابِ بِنْتِ شَعْبِي».
|
Isai
|
Esperant
|
22:4 |
Tial mi diris: Forturnu vin de mi, mi ploros maldolĉe; ne penu konsoli min pri la malfeliĉo de la filino de mia popolo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
22:4 |
เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงว่า “อย่ามองข้าพเจ้า ให้ข้าพเจ้าหลั่งน้ำตาอย่างขมขื่น อย่าอุตส่าห์เล้าโลมข้าพเจ้าเลย เหตุด้วยการทำลายธิดาแห่งชนชาติของข้าพเจ้า”
|
Isai
|
OSHB
|
22:4 |
עַל־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִנִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּבֶּ֑כִי אַל־תָּאִ֣יצוּ לְנַֽחֲמֵ֔נִי עַל־שֹׁ֖ד בַּת־עַמִּֽי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
22:4 |
ထိုကြောင့် ငါဆိုသည်ကား၊ ငါ့ကိုမကြည့်ပါနှင့်။ ပြင်းစွာ ငိုရမည်။ ငါ့အမျိုးသတို့သမီး ပျက်စီးသည်ဖြစ်၍၊ ငါ့စိတ်ပြေစေခြင်းငှါ မကြိုးစားပါနှင့်။
|
Isai
|
FarTPV
|
22:4 |
مرا تنها بگذارید تا در مرگ تمام قوم خودم سخت گریه کنم و برای تسلّی من کوشش نکنید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
22:4 |
Is lie maiṅ ne kahā, “Apnā muṅh mujh se pher kar mujhe zār zār rone do. Mujhe tasallī dene par bazid na raho jabki merī qaum tabāh ho rahī hai.”
|
Isai
|
SweFolk
|
22:4 |
Därför säger jag: Vänd bort blicken från mig, jag måste gråta bittert. Försök inte trösta mig över dottern mitt folks undergång.
|
Isai
|
GerSch
|
22:4 |
Deshalb sage ich: Schaut weg von mir, denn ich muß bitterlich weinen; gebt euch keine Mühe, mich zu trösten über den Untergang der Tochter meines Volkes!
|
Isai
|
TagAngBi
|
22:4 |
Kaya't sinabi ko, Bayaan ninyo ako, ako'y iiyak na may kapanglawan; huwag ninyong sikaping aliwin ako, ng dahil sa pagkasamsam sa anak na babae ng aking bayan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
22:4 |
Sen tähden sanon: "Kääntäkää katseenne minusta pois: itken katkerasti; älkää tungeksiko minua lohduttamaan, kun tytär, kansani, tuhoutuu."
|
Isai
|
Dari
|
22:4 |
پس مرا تنها بگذارید تا بخاطر نابودی قوم خود به تلخی بگریم و سعی نکنید که مرا تسلی بدهید.
|
Isai
|
SomKQA
|
22:4 |
Sidaas daraaddeed ayaan idhi, Aniga iga sii jeesta. Si qadhaadh baan u ooyi doonaa, ha isku daalinnina inaad dadkayga iiga qalbi qabowjisaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
22:4 |
Difor segjer eg: Sjå burt ifrå meg, lat meg gråta sårt! truga ikkje trøyst på meg for at dotteri, folket mitt, hev vorte herja!
|
Isai
|
Alb
|
22:4 |
Prandaj them: "Largoni shikimin nga unë; unë do të qaj me hidhërim. Mos kërkoni të më ngushëlloni për dëshpërimin e bijës së popullit tim".
|
Isai
|
KorHKJV
|
22:4 |
그러므로 내가 말하기를, 나를 쳐다보지 말라. 내가 몹시 슬피 울리라. 내 백성의 딸이 노략을 당하였으니 나를 위로하려고 애쓰지 말라, 하였노라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
22:4 |
Зато рекох: прођите ме се, да плачем горко; не трудите се да ме тјешите за погибљу кћери народа мојега.
|
Isai
|
Wycliffe
|
22:4 |
Therfor Y seide, Go ye awei fro me, Y schal wepe bittirli; nyle ye be bisie to coumforte me on the distriyng of the douyter of my puple.
|
Isai
|
Mal1910
|
22:4 |
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ പറഞ്ഞതു: എന്നെ നോക്കരുതു; ഞാൻ കൈപ്പോടെ കരയട്ടെ; എന്റെ ജനത്തിന്റെ നാശത്തെച്ചൊല്ലി എന്നെ ആശ്വസിപ്പിപ്പാൻ ബദ്ധപ്പെടരുതു.
|
Isai
|
KorRV
|
22:4 |
이러므로 내가 말하노니 돌이켜 나를 보지 말지어다 나는 슬피 통곡하겠노라 내 딸 백성이 패멸하였음을 인하여 나를 위로하려고 힘쓰지 말지니라
|
Isai
|
Azeri
|
22:4 |
بونا گؤره ديئرم: "گؤزلرئنئزي مندن گؤتورون، قويون آجي-آجي آغلاييم، خالقيمين قيزينين وئران اولدوغو اوچون، منه تسلّی ورميه جهد اتمهيئن."
|
Isai
|
KLV
|
22:4 |
vaj jIH ja'ta', “ legh DoH vo' jIH. jIH DichDaq weep bitterly. yImev labor Daq belmoH jIH vaD the QIH vo' the puqbe' vo' wIj ghotpu.
|
Isai
|
ItaDio
|
22:4 |
Perciò, io ho detto: Ritraetevi da me, ed io piangerò amaramente; non vi studiate di consolarmi intorno al guastamento della figliuola del mio popolo.
|
Isai
|
RusSynod
|
22:4 |
Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего.
|
Isai
|
CSlEliza
|
22:4 |
Сего ради рекох: оставите мене, да горце восплачуся: не належите утешати мя о сокрушении дщере рода моего:
|
Isai
|
ABPGRK
|
22:4 |
διά τούτο είπα άφετέ με πικρώς κλαύσομαι μη κατισχύσητε παρακαλείν με επί το σύντριμμα της θυγατρός του λαού μου
|
Isai
|
FreBBB
|
22:4 |
C'est pourquoi j'ai dit : Détournez de moi vos regards, je veux pleurer amèrement ! Ne vous empressez point à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple !
|
Isai
|
LinVB
|
22:4 |
Yango wana nalobi boye : « Bolongwa pene na ngai, botika ngai nalela makasi, bomeka kobondo ngai te, awa ekolo ya bato ba ngai ebebi. »
|
Isai
|
HunIMIT
|
22:4 |
Azért mondtam: Forduljatok el tőlem, hadd sírjak keservesen; ne erőlködjetek vigasztalni engem népem leányának pusztulása miatt.
|
Isai
|
ChiUnL
|
22:4 |
故我曰、爾勿我顧、我將痛哭、勿爲我民女遭滅、強慰藉我、
|
Isai
|
VietNVB
|
22:4 |
Cho nên tôi bảo: Đừng nhìn tôi,Hãy để tôi khóc lóc cay đắng.Đừng cố gắng an ủi tôiVề sự hủy diệt của con gái dân tôi.
|
Isai
|
LXX
|
22:4 |
διὰ τοῦτο εἶπα ἄφετέ με πικρῶς κλαύσομαι μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου
|
Isai
|
CebPinad
|
22:4 |
Tungod niini miingon ako: Ayaw ako pagtan-awa, mohilak ako sa mapait; ayaw pagdali sa paglipay kanako mahatungod sa paglaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
|
Isai
|
RomCor
|
22:4 |
De aceea zic: ‘Întoarceţi-vă privirile de la mine, lăsaţi-mă să plâng cu amar; nu stăruiţi să mă mângâiaţi pentru nenorocirea fiicei poporului meu!’
|
Isai
|
Pohnpeia
|
22:4 |
Eri, kumwail keiweisang ie met pwe I pahn mwahieiki nei aramas akan koaros me melahr. Kumwail dehpa song en kansenamwahwihiehla.
|
Isai
|
HunUj
|
22:4 |
Azért ezt mondom: Ne nézzetek rám, keservesen sírok! Ne zaklassatok vigasztalásotokkal, hiszen népem pusztulóban van!
|
Isai
|
GerZurch
|
22:4 |
Darum sage ich: Blicket weg von mir, denn ich muss bitter weinen; mühet euch nicht, mich zu trösten über den Untergang der Tochter meines Volkes.
|
Isai
|
GerTafel
|
22:4 |
Darum sprach ich: Schauet von mir weg, laßt bitterlich mich weinen, dringet nicht in mich, mich zu trösten ob der Verheerung der Tochter meines Volkes!
|
Isai
|
PorAR
|
22:4 |
Portanto digo: Desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo.
|
Isai
|
DutSVVA
|
22:4 |
Daarom zeg ik: Wendt het gezicht van mij af; laat mij bitterlijk wenen; dringt niet aan, om mij te troosten over de verstoring der dochteren mijns volks.
|
Isai
|
FarOPV
|
22:4 |
بنابراین گفتم نظر خود را از من بگردانیدزیرا که با تلخی گریه میکنم. برای تسلی من درباره خرابی دختر قومم الحاح مکنید.
|
Isai
|
Ndebele
|
22:4 |
Ngenxa yalokhu ngathi: Susani amehlo kimi; kangikhale kabuhlungu; ungaphangisi ukungiduduza ngenxa yokuchitheka kwendodakazi yabantu bakithi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
22:4 |
Por isso eu disse: Desviai vossa vista de mim, pois chorarei amargamente; não insistais em me consolar pela destruição da filha do meu povo.
|
Isai
|
Norsk
|
22:4 |
Derfor sier jeg: Se bort fra mig! Jeg må gråte bittert. Treng ikke inn på mig for å trøste mig over mitt folks undergang!
|
Isai
|
SloChras
|
22:4 |
Zato pravim: Obrnite se od mene, da bridko jočem; ne trudite se, tolažeč me zaradi pokončanja hčere ljudstva mojega!
|
Isai
|
Northern
|
22:4 |
Buna görə mən belə dedim: «Məni tənha qoyun, qoy acı-acı ağlayım, Əziz xalqım məğlub olduğuna görə Mənə təsəlli verməyə cəhd göstərməyin».
|
Isai
|
GerElb19
|
22:4 |
Darum sage ich: Schauet von mir weg, daß ich bitterlich weine; dringet nicht in mich, um mich zu trösten über die Zerstörung der Tochter meines Volkes!
|
Isai
|
LvGluck8
|
22:4 |
Tādēļ es saku: Atstājaties nost no manis, lai es gauži raudu, nepūlējaties, mani iepriecināt par manas tautas nopostīšanu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
22:4 |
Portanto digo: Virae de mim a vista, e chorarei amargamente: não vos canceis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo.
|
Isai
|
ChiUn
|
22:4 |
所以我說:你們轉眼不看我,我要痛哭。不要因我眾民(原文是民女)的毀滅,就竭力安慰我。
|
Isai
|
SweKarlX
|
22:4 |
Derföre säger jag: Går ifrå mig, låter mig bitterliga gråta; farer icke efter att hugsvala mig öfver mins folks dotters förstöring.
|
Isai
|
FreKhan
|
22:4 |
Aussi j’ai dit: "Laissez-moi, je veux répandre des larmes amères, ne vous mettez pas en peine pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.
|
Isai
|
FrePGR
|
22:4 |
Aussi dis-je : Détournez les yeux de moi ; j'ai à pleurer amèrement : n'insistez pas pour me consoler de la ruine de la fille de mon peuple !
|
Isai
|
PorCap
|
22:4 |
Por isso vos suplico: afastai-vos de mim, deixai-me derramar lágrimas amargas; não procureis consolar-me pela ruína do meu povo.
|
Isai
|
JapKougo
|
22:4 |
それゆえ、わたしは言った、「わたしを顧みてくれるな、わたしはいたく泣き悲しむ。わが民の娘の滅びのために、わたしを慰めようと努めてはならない」。
|
Isai
|
GerTextb
|
22:4 |
Deshalb sage ich: Blickt weg von mir! Ich muß bitterlich weinen! Besteht nicht darauf, mich zu trösten, über den Untergang meiner Volksgenossen!
|
Isai
|
Kapingam
|
22:4 |
Mmaanege gi-daha mo au, gii-dangi au gi agu daangada ala ne-mmade. Hudee hagamada e-haga-manawa lamalia au.
|
Isai
|
SpaPlate
|
22:4 |
Por eso dije: “Apartad de mí la vista, y lloraré amargamente; no os empeñéis en consolarme en la ruina de la hija de mi pueblo.”
|
Isai
|
WLC
|
22:4 |
עַל־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִנִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּבֶּ֑כִי אַל־תָּאִ֣יצוּ לְנַֽחֲמֵ֔נִי עַל־שֹׁ֖ד בַּת־עַמִּֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
22:4 |
Aš sakiau: „Atsitraukite nuo manęs, aš graudžiai verksiu. Neguoskite manęs, nes mano tauta sunaikinta“.
|
Isai
|
Bela
|
22:4 |
Таму кажу: пакіньце мяне, я паплачу горка; ня сільцеся суцешыць мяне, калі зруйнавана дачка народу майго.
|
Isai
|
GerBoLut
|
22:4 |
Darum sage ich: Hebt euch von mir, laßt mich bitterlich weinen; mühet euch nicht, mich zu trosten itber der Verstorung der Tochter meines Volks!
|
Isai
|
FinPR92
|
22:4 |
Sen tähden minä nyt pyydän: -- Jättäkää minut rauhaan, antakaa minun itkeä suruani! Älkää tunkeilko minua lohduttamaan, kun murehdin kansani onnettomuutta.
|
Isai
|
SpaRV186
|
22:4 |
Por esto dije: Dejádme; lloraré amargamente: no os trabajéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo.
|
Isai
|
NlCanisi
|
22:4 |
Neen, ik zeg: Wendt de blik van mij af, En laat mij bittere tranen schreien; Dringt mij uw troost maar met op Over de ondergang van de dochter van mijn volk.
|
Isai
|
GerNeUe
|
22:4 |
Darum sage ich: Lasst mich allein mit meinem Schmerz! / Lasst meine Tränen laufen! / Tröstet mich nicht wegen der Gewalt an meinem Volk!
|
Isai
|
UrduGeo
|
22:4 |
اِس لئے مَیں نے کہا، ”اپنا منہ مجھ سے پھیر کر مجھے زار زار رونے دو۔ مجھے تسلی دینے پر بضد نہ رہو جبکہ میری قوم تباہ ہو رہی ہے۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
22:4 |
لِذَلِكَ أَقُولُ: «ابْتَعِدُوا عَنِّي لأَبْكِيَ بِمَرَارَةٍ، لاَ تَتَكَبَّدُوا جَهْداً فِي تَعْزِيَتِي مِنْ أَجْلِ دَمَارِ ابْنَةِ شَعْبِي،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
22:4 |
因此我说:“要转开你们的眼,不要望着我,让我痛哭吧!不要因我人民的毁灭,而急急安慰我。”
|
Isai
|
ItaRive
|
22:4 |
Perciò dico: "Stornate da me lo sguardo, io vo’ piangere amaramente; non insistete nel volermi consolare del disastro della figliuola del mio popolo!"
|
Isai
|
Afr1953
|
22:4 |
Daarom sê ek: Kyk weg van my af, dat ek bitterlik kan ween; dring nie aan om my te troos oor die verwoesting van die dogter van my volk nie;
|
Isai
|
RusSynod
|
22:4 |
Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько. Не старайтесь утешать меня из-за разорения дочери народа моего,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
22:4 |
इसलिए मैंने कहा, “अपना मुँह मुझसे फेरकर मुझे ज़ार ज़ार रोने दो। मुझे तसल्ली देने पर बज़िद न रहो जबकि मेरी क़ौम तबाह हो रही है।”
|
Isai
|
TurNTB
|
22:4 |
Bunun için dedim ki, “Beni yalnız bırakın, acı acı ağlayayım. Halkımın uğradığı yıkımdan ötürü Beni avutmaya kalkmayın.”
|
Isai
|
DutSVV
|
22:4 |
Daarom zeg ik: Wendt het gezicht van mij af; laat mij bitterlijk wenen; dringt niet aan, om mij te troosten over de verstoring der dochteren mijns volks.
|
Isai
|
HunKNB
|
22:4 |
Ezért mondom: »Vegyétek le szemeteket rólam, keservesen sírok! Ne zaklassatok vigasztalásotokkal népem leányának pusztulása miatt!«
|
Isai
|
Maori
|
22:4 |
Koia ahau i mea ai, Kati te titiro ki ahau, ka nui toku tangi; kaua e tohe ki te whakamarie i ahau mo te pahuatanga o te tamahine a toku iwi.
|
Isai
|
HunKar
|
22:4 |
Ezért mondom: Ne nézzetek reám, hadd kesergessem magamat sírással; ne siessetek vígasztalni engem, népem leánya romlása felett.
|
Isai
|
Viet
|
22:4 |
Vậy nên ta phán rằng: Các ngươi chớ ngó ta, ta sẽ khóc lóc thảm thiết. Ðừng tìm cách yên ủi ta về sự hủy diệt của con gái dân ta!
|
Isai
|
Kekchi
|
22:4 |
Joˈcan nak la̱in ninye: —Canabomakin injunes. Oc cue chi ya̱bac xban xrahil inchˈo̱l. Ut ma̱ ani tixbay rib chixcˈojobanquil inchˈo̱l xban nak lin tenamit teˈsachekˈ ru.—
|
Isai
|
Swe1917
|
22:4 |
Därför säger jag: Vänden blicken ifrån mig, jag måste gråta bitterligen; trugen icke på mig tröst för att dottern mitt folk har blivit förstörd.
|
Isai
|
CroSaric
|
22:4 |
Zato velim: "Ostavite me, zaplakat ću gorko; nemojte me tješiti zbog uništenja naroda moga."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
22:4 |
Vì vậy tôi đã nói : Hãy ngoảnh mặt đi, đừng nhìn tôi nữa, để cho tôi khóc nỗi đắng cay. Đừng cố tìm cách ủi an tôi trước cảnh điêu tàn con gái dân tôi phải chịu.
|
Isai
|
FreBDM17
|
22:4 |
C’est pourquoi j’ai dit ; retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât de la fille de mon peuple.
|
Isai
|
FreLXX
|
22:4 |
Et c'est pourquoi j'ai dit : Laissez-moi et je pleurerai amèrement ; ne cherchez pas à me consoler, quand vient d'être brisée la fille de mon sang.
|
Isai
|
Aleppo
|
22:4 |
על כן אמרתי שעו מני אמרר בבכי אל תאיצו לנחמני על שד בת עמי
|
Isai
|
MapM
|
22:4 |
עַל־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִנִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּבֶּ֑כִי אַל־תָּאִ֣יצוּ לְנַֽחֲמֵ֔נִי עַל־שֹׁ֖ד בַּת־עַמִּֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
22:4 |
על כן אמרתי שעו מני אמרר בבכי אל תאיצו לנחמני על שד בת עמי׃
|
Isai
|
Kaz
|
22:4 |
Сондықтан былай деймін: «Маған қарамаңдар, мен зар жылап жатырмын, қырылған халқымды жоқтаудамын. Мені жұбатуға тырыспаңдар!
|
Isai
|
FreJND
|
22:4 |
C’est pourquoi j’ai dit : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.
|
Isai
|
GerGruen
|
22:4 |
Drum sage ich: Laßt mich! Ich muß gar bitter weinen. Dringt nicht in mich mit Tröstungen ob der Gewalt an meines Volkes Tochter!
|
Isai
|
SloKJV
|
22:4 |
Zatorej sem rekel: „Poglejte proč od mene, grenko bom jokal, ne trudite se, da bi me potolažili, zaradi plenjenja hčere mojega ljudstva.
|
Isai
|
Haitian
|
22:4 |
Se poutèt sa mwen di: Kite m' pou kont mwen pou m' ka kriye kont kriye mwen! Pa chache konsole m' pou gwo malè sèk sa a ki tonbe sou pèp mwen an!
|
Isai
|
FinBibli
|
22:4 |
Sentähden minä sanon: menkäät pois minun tyköäni, antakaat minun itkeä vaikiasti; älkäät ahkeroitko lohduttaa, minun kansani tyttären hävityksen tähden.
|
Isai
|
SpaRV
|
22:4 |
Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo.
|
Isai
|
WelBeibl
|
22:4 |
Dyna pam dw i'n dweud, “Gadewch lonydd i mi, gadewch i mi wylo'n chwerw! Peidiwch boddran ceisio fy nghysuro am fod fy mhobl druan wedi'u dinistrio.”
|
Isai
|
GerMenge
|
22:4 |
Darum sage ich: »Blickt weg von mir, laßt mich bitterlich weinen! Redet nicht auf mich ein, um mich zu trösten über die Vernichtung der Tochter meines Volks!«
|
Isai
|
GreVamva
|
22:4 |
Διά τούτο είπα, Σύρθητε απ' εμού· θέλω κλαύσει πικρώς· μη αγωνίζεσθε να με παρηγορήσητε διά την διαρπαγήν της θυγατρός του λαού μου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
22:4 |
Тому́ я сказав: Відверніться від мене, я гі́рко запла́чу! Не силуйтеся потішати мене, що наро́ду мого дочка́ поруйно́вана, —
|
Isai
|
FreCramp
|
22:4 |
C'est pourquoi j'ai dit : " Détournez de moi vos regards Que je pleure amèrement ! Ne vous empressez pas à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple. "
|
Isai
|
SrKDEkav
|
22:4 |
Зато рекох: Прођите ме се, да плачем горко; не трудите се да ме тешите за погибљу кћери народа мог.
|
Isai
|
PolUGdan
|
22:4 |
Dlatego powiedziałem: Odwróćcie swój wzrok ode mnie, abym gorzko zapłakał; nie próbujcie mnie pocieszać z powodu spustoszenia córki mojego ludu.
|
Isai
|
FreSegon
|
22:4 |
C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.
|
Isai
|
SpaRV190
|
22:4 |
Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo.
|
Isai
|
HunRUF
|
22:4 |
Azért ezt mondom: Ne nézzetek rám, keservesen sírok! Ne zaklassatok vigasztalásotokkal, hiszen népem pusztulóban van!
|
Isai
|
DaOT1931
|
22:4 |
Derfor siger jeg: Gaa fra mig, lad mig græde bittert, træng ej paa for at trøste mig over, at mit Folk er lagt øde!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
22:4 |
Olsem na mi tok, No ken lukluk long mi. Bai mi krai sori i strongpela. Yu no ken hatwok long givim bel isi long mi, long wanem mi save ol bai kisim ol kago bilong pikinini meri bilong ol manmeri bilong mi.
|
Isai
|
DaOT1871
|
22:4 |
Derfor siger jeg: Ser bort fra mig, jeg vil beskelig græde; trænger ikke paa for at trøste mig over mit Folks Datters Ødelæggelse.
|
Isai
|
FreVulgG
|
22:4 |
C’est pourquoi j’ai dit : Eloignez-vous de moi, je pleurerai amèrement ; n’insistez pas pour me consoler sur la ruine (dévastation) de la fille de mon peuple ;
|
Isai
|
PolGdans
|
22:4 |
Dlategom rzekł: Odstąpcie odemnie, abym gorzko płakał; nie kwapcie się, cieszyć mię w spustoszeniu córki ludu mojego.
|
Isai
|
JapBungo
|
22:4 |
この故にわれいふ回顧てわれを見るなかれ 我いたく哭かなしまん わが民のむすめの害はれたるによりて我をなぐさめんと勉むるなかれ
|
Isai
|
GerElb18
|
22:4 |
Darum sage ich: Schauet von mir weg, daß ich bitterlich weine; dringet nicht in mich, um mich zu trösten über die Zerstörung der Tochter meines Volkes!
|