Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 22:4  Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the plundering of the daughter of my people.
Isai NHEBJE 22:4  Therefore I said, "Look away from me. I will weep bitterly. Do not labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
Isai ABP 22:4  On account of this, I said, Let me go! [2bitterly 1I shall weep]. You should not grow strong to comfort me over the destruction of the daughter of my people.
Isai NHEBME 22:4  Therefore I said, "Look away from me. I will weep bitterly. Do not labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
Isai Rotherha 22:4  For this cause, I said—Look away from me, Bitterly, will I weep,—Do not press to comfort me, For the ruin of the daughter of my people.
Isai LEB 22:4  Therefore I said, “Look away from me, let me ⌞weep bitterly⌟; you must not insist on comforting me for the destruction of the daughter of my people.”
Isai RNKJV 22:4  Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
Isai Jubilee2 22:4  Therefore I said, Leave me; I will weep bitterly; do not labour to comfort me of the destruction of the daughter of my people.
Isai Webster 22:4  Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the devastation of the daughter of my people.
Isai Darby 22:4  Therefore said I, Look away from me; let me weep bitterly: labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
Isai ASV 22:4  Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
Isai LITV 22:4  On account of this I said, look away from me; I will weep bitterly; do not hurry to comfort me over the ruin of the daughter of my people.
Isai Geneva15 22:4  Therefore said I, Turne away from me: I wil weepe bitterly: labour not to comfort mee for the destruction of the daughter of my people.
Isai CPDV 22:4  For this reason, I said: “Depart from me. I will weep bitterly. Make no attempt to console me, over the devastation of the daughter of my people.”
Isai BBE 22:4  For this cause I have said, Let your eyes be turned away from me in my bitter weeping; I will not be comforted for the wasting of the daughter of my people.
Isai DRC 22:4  Therefore have I said: Depart from me, I will weep bitterly: labour not to comfort me, for the devastation of the daughter of my people.
Isai GodsWord 22:4  That is why I say, "Turn away from me so that I can cry bitterly. Don't try to comfort me because of the destruction brought on my people."
Isai JPS 22:4  Therefore said I: 'Look away from me, I will weep bitterly; strain not to comfort me, for the destruction of the daughter of my people.'
Isai KJVPCE 22:4  Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
Isai NETfree 22:4  So I say: "Don't look at me! I am weeping bitterly. Don't try to console me concerning the destruction of my defenseless people."
Isai AB 22:4  Therefore I said, Let me alone, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the breach of the daughter of my people.
Isai AFV2020 22:4  Therefore I said, "Look away from me; I will weep bitterly; do not hurry to comfort me because of the destruction of the daughter of my people."
Isai NHEB 22:4  Therefore I said, "Look away from me. I will weep bitterly. Do not labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
Isai NETtext 22:4  So I say: "Don't look at me! I am weeping bitterly. Don't try to console me concerning the destruction of my defenseless people."
Isai UKJV 22:4  Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
Isai Noyes 22:4  Therefore, say I, look away from me, that I may weep bitterly; Strive not to comfort me for the desolation of the daughter of my people!
Isai KJV 22:4  Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
Isai KJVA 22:4  Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
Isai AKJV 22:4  Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
Isai RLT 22:4  Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
Isai MKJV 22:4  Therefore I said, Look away from me; I will weep bitterly; do not hurry to comfort me because of the ruin of the daughter of my people.
Isai YLT 22:4  Therefore I said, `Look ye from me, I am bitter in my weeping, Haste not to comfort me, For the destruction of the daughter of my people.'
Isai ACV 22:4  Therefore I said, Look away from me. I will weep bitterly. Labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
Isai VulgSist 22:4  Propterea dixi: Recedite a me, amare flebo: nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei.
Isai VulgCont 22:4  Propterea dixi: Recedite a me, amare flebo: nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiæ populi mei.
Isai Vulgate 22:4  propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei
Isai VulgHetz 22:4  Propterea dixi: Recedite a me, amare flebo: nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiæ populi mei.
Isai VulgClem 22:4  Propterea dixi : Recedite a me : amare flebo ; nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiæ populi mei ;
Isai CzeBKR 22:4  Protož jsem řekl: Ponechejte mne, ať hořekuji s pláčem, a neusilujte mne těšiti nad popléněním dcerky lidu mého.
Isai CzeB21 22:4  A proto říkám: „Nechte mě, abych se hořce vyplakal. Utěšit se mě nesnažte – můj lid stihla záhuba!“
Isai CzeCEP 22:4  Proto jsem řekl: „Odvraťte ode mne oči, ať hořekuji a pláči; nesnažte se mě těšit nad zhoubou dcery mého lidu!“
Isai CzeCSP 22:4  Proto jsem řekl: Nedívejte se na mě, budu hořce plakat; nesnažte se mě potěšit nad zkázou dcery mého lidu.
Isai PorBLivr 22:4  Por isso eu disse: Desviai vossa vista de mim, pois chorarei amargamente; não insistais em me consolar pela destruição da filha do meu povo.
Isai Mg1865 22:4  Koa izany no anaovako hoe: Mihodìna tsy hijery ahy, fa hitomany mafy dia mafy aho; Aza dia fatra-pampionona ahy noho ny fandringanana ny oloko zanakavavy
Isai FinPR 22:4  Sentähden minä sanon: "Kääntäkää katseenne minusta pois: minä itken katkerasti; älkää tunkeilko minua lohduttamaan, kun tytär, minun kansani, tuhoutuu".
Isai FinRK 22:4  Sen tähden minä sanon: ”Kääntäkää katseenne minusta, minä itken katkerasti. Älkää tunkeilko minua lohduttamaan tyttären, minun kansani, tuhoutumisen vuoksi.”
Isai ChiSB 22:4  為此我說:「你們不要管我,讓我痛哭一場罷!也不要為了我民族的女兒的零落,有勞你們來安慰我!」
Isai CopSahBi 22:4  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲁⲧ ⲧⲁⲣⲓⲙⲉ ⲉϥⲥⲁϣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲁϣⲉⲧⲏⲩⲧⲉⲛ ⲉⲥⲡⲥⲱⲡⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
Isai ChiUns 22:4  所以我说:你们转眼不看我,我要痛哭。不要因我众民(原文是民女)的毁灭,就竭力安慰我。
Isai BulVeren 22:4  Затова казах: Отвърнете се от мен, ще плача горчиво! Не се трудете да ме утешавате за опустошението на дъщерята на народа ми.
Isai AraSVD 22:4  لِذَلِكَ قُلْتُ: «ٱقْتَصِرُوا عَنِّي، فَأَبْكِي بِمَرَارَةٍ. لَا تُلِحُّوا بِتَعْزِيَتِي عَنْ خَرَابِ بِنْتِ شَعْبِي».
Isai Esperant 22:4  Tial mi diris: Forturnu vin de mi, mi ploros maldolĉe; ne penu konsoli min pri la malfeliĉo de la filino de mia popolo.
Isai ThaiKJV 22:4  เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงว่า “อย่ามองข้าพเจ้า ให้ข้าพเจ้าหลั่งน้ำตาอย่างขมขื่น อย่าอุตส่าห์เล้าโลมข้าพเจ้าเลย เหตุด้วยการทำลายธิดาแห่งชนชาติของข้าพเจ้า”
Isai OSHB 22:4  עַל־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִנִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּבֶּ֑כִי אַל־תָּאִ֣יצוּ לְנַֽחֲמֵ֔נִי עַל־שֹׁ֖ד בַּת־עַמִּֽי׃
Isai BurJudso 22:4  ထိုကြောင့် ငါဆိုသည်ကား၊ ငါ့ကိုမကြည့်ပါနှင့်။ ပြင်းစွာ ငိုရမည်။ ငါ့အမျိုးသတို့သမီး ပျက်စီးသည်ဖြစ်၍၊ ငါ့စိတ်ပြေစေခြင်းငှါ မကြိုးစားပါနှင့်။
Isai FarTPV 22:4  مرا تنها بگذارید تا در مرگ تمام قوم خودم سخت گریه کنم و برای تسلّی من کوشش نکنید.
Isai UrduGeoR 22:4  Is lie maiṅ ne kahā, “Apnā muṅh mujh se pher kar mujhe zār zār rone do. Mujhe tasallī dene par bazid na raho jabki merī qaum tabāh ho rahī hai.”
Isai SweFolk 22:4  Därför säger jag: Vänd bort blicken från mig, jag måste gråta bittert. Försök inte trösta mig över dottern mitt folks undergång.
Isai GerSch 22:4  Deshalb sage ich: Schaut weg von mir, denn ich muß bitterlich weinen; gebt euch keine Mühe, mich zu trösten über den Untergang der Tochter meines Volkes!
Isai TagAngBi 22:4  Kaya't sinabi ko, Bayaan ninyo ako, ako'y iiyak na may kapanglawan; huwag ninyong sikaping aliwin ako, ng dahil sa pagkasamsam sa anak na babae ng aking bayan.
Isai FinSTLK2 22:4  Sen tähden sanon: "Kääntäkää katseenne minusta pois: itken katkerasti; älkää tungeksiko minua lohduttamaan, kun tytär, kansani, tuhoutuu."
Isai Dari 22:4  پس مرا تنها بگذارید تا بخاطر نابودی قوم خود به تلخی بگریم و سعی نکنید که مرا تسلی بدهید.
Isai SomKQA 22:4  Sidaas daraaddeed ayaan idhi, Aniga iga sii jeesta. Si qadhaadh baan u ooyi doonaa, ha isku daalinnina inaad dadkayga iiga qalbi qabowjisaan.
Isai NorSMB 22:4  Difor segjer eg: Sjå burt ifrå meg, lat meg gråta sårt! truga ikkje trøyst på meg for at dotteri, folket mitt, hev vorte herja!
Isai Alb 22:4  Prandaj them: "Largoni shikimin nga unë; unë do të qaj me hidhërim. Mos kërkoni të më ngushëlloni për dëshpërimin e bijës së popullit tim".
Isai KorHKJV 22:4  그러므로 내가 말하기를, 나를 쳐다보지 말라. 내가 몹시 슬피 울리라. 내 백성의 딸이 노략을 당하였으니 나를 위로하려고 애쓰지 말라, 하였노라.
Isai SrKDIjek 22:4  Зато рекох: прођите ме се, да плачем горко; не трудите се да ме тјешите за погибљу кћери народа мојега.
Isai Wycliffe 22:4  Therfor Y seide, Go ye awei fro me, Y schal wepe bittirli; nyle ye be bisie to coumforte me on the distriyng of the douyter of my puple.
Isai Mal1910 22:4  അതുകൊണ്ടു ഞാൻ പറഞ്ഞതു: എന്നെ നോക്കരുതു; ഞാൻ കൈപ്പോടെ കരയട്ടെ; എന്റെ ജനത്തിന്റെ നാശത്തെച്ചൊല്ലി എന്നെ ആശ്വസിപ്പിപ്പാൻ ബദ്ധപ്പെടരുതു.
Isai KorRV 22:4  이러므로 내가 말하노니 돌이켜 나를 보지 말지어다 나는 슬피 통곡하겠노라 내 딸 백성이 패멸하였음을 인하여 나를 위로하려고 힘쓰지 말지니라
Isai Azeri 22:4  بونا گؤره ديئرم: "گؤزلرئنئزي مندن گؤتورون، قويون آجي-آجي آغلاييم، خالقيمين قيزينين وئران اولدوغو اوچون، منه تسلّی ورميه جهد اتمه‌يئن."
Isai KLV 22:4  vaj jIH ja'ta', “ legh DoH vo' jIH. jIH DichDaq weep bitterly. yImev labor Daq belmoH jIH vaD the QIH vo' the puqbe' vo' wIj ghotpu.
Isai ItaDio 22:4  Perciò, io ho detto: Ritraetevi da me, ed io piangerò amaramente; non vi studiate di consolarmi intorno al guastamento della figliuola del mio popolo.
Isai RusSynod 22:4  Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего.
Isai CSlEliza 22:4  Сего ради рекох: оставите мене, да горце восплачуся: не належите утешати мя о сокрушении дщере рода моего:
Isai ABPGRK 22:4  διά τούτο είπα άφετέ με πικρώς κλαύσομαι μη κατισχύσητε παρακαλείν με επί το σύντριμμα της θυγατρός του λαού μου
Isai FreBBB 22:4  C'est pourquoi j'ai dit : Détournez de moi vos regards, je veux pleurer amèrement ! Ne vous empressez point à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple !
Isai LinVB 22:4  Yango wana nalobi boye : « Bolongwa pene na ngai, botika ngai nalela makasi, bomeka kobondo ngai te, awa ekolo ya bato ba ngai ebebi. »
Isai HunIMIT 22:4  Azért mondtam: Forduljatok el tőlem, hadd sírjak keservesen; ne erőlködjetek vigasztalni engem népem leányának pusztulása miatt.
Isai ChiUnL 22:4  故我曰、爾勿我顧、我將痛哭、勿爲我民女遭滅、強慰藉我、
Isai VietNVB 22:4  Cho nên tôi bảo: Đừng nhìn tôi,Hãy để tôi khóc lóc cay đắng.Đừng cố gắng an ủi tôiVề sự hủy diệt của con gái dân tôi.
Isai LXX 22:4  διὰ τοῦτο εἶπα ἄφετέ με πικρῶς κλαύσομαι μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου
Isai CebPinad 22:4  Tungod niini miingon ako: Ayaw ako pagtan-awa, mohilak ako sa mapait; ayaw pagdali sa paglipay kanako mahatungod sa paglaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
Isai RomCor 22:4  De aceea zic: ‘Întoarceţi-vă privirile de la mine, lăsaţi-mă să plâng cu amar; nu stăruiţi să mă mângâiaţi pentru nenorocirea fiicei poporului meu!’
Isai Pohnpeia 22:4  Eri, kumwail keiweisang ie met pwe I pahn mwahieiki nei aramas akan koaros me melahr. Kumwail dehpa song en kansenamwahwihiehla.
Isai HunUj 22:4  Azért ezt mondom: Ne nézzetek rám, keservesen sírok! Ne zaklassatok vigasztalásotokkal, hiszen népem pusztulóban van!
Isai GerZurch 22:4  Darum sage ich: Blicket weg von mir, denn ich muss bitter weinen; mühet euch nicht, mich zu trösten über den Untergang der Tochter meines Volkes.
Isai GerTafel 22:4  Darum sprach ich: Schauet von mir weg, laßt bitterlich mich weinen, dringet nicht in mich, mich zu trösten ob der Verheerung der Tochter meines Volkes!
Isai PorAR 22:4  Portanto digo: Desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo.
Isai DutSVVA 22:4  Daarom zeg ik: Wendt het gezicht van mij af; laat mij bitterlijk wenen; dringt niet aan, om mij te troosten over de verstoring der dochteren mijns volks.
Isai FarOPV 22:4  بنابراین گفتم نظر خود را از من بگردانیدزیرا که با تلخی گریه می‌کنم. برای تسلی من درباره خرابی دختر قومم الحاح مکنید.
Isai Ndebele 22:4  Ngenxa yalokhu ngathi: Susani amehlo kimi; kangikhale kabuhlungu; ungaphangisi ukungiduduza ngenxa yokuchitheka kwendodakazi yabantu bakithi.
Isai PorBLivr 22:4  Por isso eu disse: Desviai vossa vista de mim, pois chorarei amargamente; não insistais em me consolar pela destruição da filha do meu povo.
Isai Norsk 22:4  Derfor sier jeg: Se bort fra mig! Jeg må gråte bittert. Treng ikke inn på mig for å trøste mig over mitt folks undergang!
Isai SloChras 22:4  Zato pravim: Obrnite se od mene, da bridko jočem; ne trudite se, tolažeč me zaradi pokončanja hčere ljudstva mojega!
Isai Northern 22:4  Buna görə mən belə dedim: «Məni tənha qoyun, qoy acı-acı ağlayım, Əziz xalqım məğlub olduğuna görə Mənə təsəlli verməyə cəhd göstərməyin».
Isai GerElb19 22:4  Darum sage ich: Schauet von mir weg, daß ich bitterlich weine; dringet nicht in mich, um mich zu trösten über die Zerstörung der Tochter meines Volkes!
Isai LvGluck8 22:4  Tādēļ es saku: Atstājaties nost no manis, lai es gauži raudu, nepūlējaties, mani iepriecināt par manas tautas nopostīšanu.
Isai PorAlmei 22:4  Portanto digo: Virae de mim a vista, e chorarei amargamente: não vos canceis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo.
Isai ChiUn 22:4  所以我說:你們轉眼不看我,我要痛哭。不要因我眾民(原文是民女)的毀滅,就竭力安慰我。
Isai SweKarlX 22:4  Derföre säger jag: Går ifrå mig, låter mig bitterliga gråta; farer icke efter att hugsvala mig öfver mins folks dotters förstöring.
Isai FreKhan 22:4  Aussi j’ai dit: "Laissez-moi, je veux répandre des larmes amères, ne vous mettez pas en peine pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.
Isai FrePGR 22:4  Aussi dis-je : Détournez les yeux de moi ; j'ai à pleurer amèrement : n'insistez pas pour me consoler de la ruine de la fille de mon peuple !
Isai PorCap 22:4  Por isso vos suplico: afastai-vos de mim, deixai-me derramar lágrimas amargas; não procureis consolar-me pela ruína do meu povo.
Isai JapKougo 22:4  それゆえ、わたしは言った、「わたしを顧みてくれるな、わたしはいたく泣き悲しむ。わが民の娘の滅びのために、わたしを慰めようと努めてはならない」。
Isai GerTextb 22:4  Deshalb sage ich: Blickt weg von mir! Ich muß bitterlich weinen! Besteht nicht darauf, mich zu trösten, über den Untergang meiner Volksgenossen!
Isai Kapingam 22:4  Mmaanege gi-daha mo au, gii-dangi au gi agu daangada ala ne-mmade. Hudee hagamada e-haga-manawa lamalia au.
Isai SpaPlate 22:4  Por eso dije: “Apartad de mí la vista, y lloraré amargamente; no os empeñéis en consolarme en la ruina de la hija de mi pueblo.”
Isai WLC 22:4  עַל־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִנִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּבֶּ֑כִי אַל־תָּאִ֣יצוּ לְנַֽחֲמֵ֔נִי עַל־שֹׁ֖ד בַּת־עַמִּֽי׃
Isai LtKBB 22:4  Aš sakiau: „Atsitraukite nuo manęs, aš graudžiai verksiu. Neguoskite manęs, nes mano tauta sunaikinta“.
Isai Bela 22:4  Таму кажу: пакіньце мяне, я паплачу горка; ня сільцеся суцешыць мяне, калі зруйнавана дачка народу майго.
Isai GerBoLut 22:4  Darum sage ich: Hebt euch von mir, laßt mich bitterlich weinen; mühet euch nicht, mich zu trosten itber der Verstorung der Tochter meines Volks!
Isai FinPR92 22:4  Sen tähden minä nyt pyydän: -- Jättäkää minut rauhaan, antakaa minun itkeä suruani! Älkää tunkeilko minua lohduttamaan, kun murehdin kansani onnettomuutta.
Isai SpaRV186 22:4  Por esto dije: Dejádme; lloraré amargamente: no os trabajéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo.
Isai NlCanisi 22:4  Neen, ik zeg: Wendt de blik van mij af, En laat mij bittere tranen schreien; Dringt mij uw troost maar met op Over de ondergang van de dochter van mijn volk.
Isai GerNeUe 22:4  Darum sage ich: Lasst mich allein mit meinem Schmerz! / Lasst meine Tränen laufen! / Tröstet mich nicht wegen der Gewalt an meinem Volk!
Isai UrduGeo 22:4  اِس لئے مَیں نے کہا، ”اپنا منہ مجھ سے پھیر کر مجھے زار زار رونے دو۔ مجھے تسلی دینے پر بضد نہ رہو جبکہ میری قوم تباہ ہو رہی ہے۔“
Isai AraNAV 22:4  لِذَلِكَ أَقُولُ: «ابْتَعِدُوا عَنِّي لأَبْكِيَ بِمَرَارَةٍ، لاَ تَتَكَبَّدُوا جَهْداً فِي تَعْزِيَتِي مِنْ أَجْلِ دَمَارِ ابْنَةِ شَعْبِي،
Isai ChiNCVs 22:4  因此我说:“要转开你们的眼,不要望着我,让我痛哭吧!不要因我人民的毁灭,而急急安慰我。”
Isai ItaRive 22:4  Perciò dico: "Stornate da me lo sguardo, io vo’ piangere amaramente; non insistete nel volermi consolare del disastro della figliuola del mio popolo!"
Isai Afr1953 22:4  Daarom sê ek: Kyk weg van my af, dat ek bitterlik kan ween; dring nie aan om my te troos oor die verwoesting van die dogter van my volk nie;
Isai RusSynod 22:4  Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько. Не старайтесь утешать меня из-за разорения дочери народа моего,
Isai UrduGeoD 22:4  इसलिए मैंने कहा, “अपना मुँह मुझसे फेरकर मुझे ज़ार ज़ार रोने दो। मुझे तसल्ली देने पर बज़िद न रहो जबकि मेरी क़ौम तबाह हो रही है।”
Isai TurNTB 22:4  Bunun için dedim ki, “Beni yalnız bırakın, acı acı ağlayayım. Halkımın uğradığı yıkımdan ötürü Beni avutmaya kalkmayın.”
Isai DutSVV 22:4  Daarom zeg ik: Wendt het gezicht van mij af; laat mij bitterlijk wenen; dringt niet aan, om mij te troosten over de verstoring der dochteren mijns volks.
Isai HunKNB 22:4  Ezért mondom: »Vegyétek le szemeteket rólam, keservesen sírok! Ne zaklassatok vigasztalásotokkal népem leányának pusztulása miatt!«
Isai Maori 22:4  Koia ahau i mea ai, Kati te titiro ki ahau, ka nui toku tangi; kaua e tohe ki te whakamarie i ahau mo te pahuatanga o te tamahine a toku iwi.
Isai HunKar 22:4  Ezért mondom: Ne nézzetek reám, hadd kesergessem magamat sírással; ne siessetek vígasztalni engem, népem leánya romlása felett.
Isai Viet 22:4  Vậy nên ta phán rằng: Các ngươi chớ ngó ta, ta sẽ khóc lóc thảm thiết. Ðừng tìm cách yên ủi ta về sự hủy diệt của con gái dân ta!
Isai Kekchi 22:4  Joˈcan nak la̱in ninye: —Canabomakin injunes. Oc cue chi ya̱bac xban xrahil inchˈo̱l. Ut ma̱ ani tixbay rib chixcˈojobanquil inchˈo̱l xban nak lin tenamit teˈsachekˈ ru.—
Isai Swe1917 22:4  Därför säger jag: Vänden blicken ifrån mig, jag måste gråta bitterligen; trugen icke på mig tröst för att dottern mitt folk har blivit förstörd.
Isai CroSaric 22:4  Zato velim: "Ostavite me, zaplakat ću gorko; nemojte me tješiti zbog uništenja naroda moga."
Isai VieLCCMN 22:4  Vì vậy tôi đã nói : Hãy ngoảnh mặt đi, đừng nhìn tôi nữa, để cho tôi khóc nỗi đắng cay. Đừng cố tìm cách ủi an tôi trước cảnh điêu tàn con gái dân tôi phải chịu.
Isai FreBDM17 22:4  C’est pourquoi j’ai dit ; retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât de la fille de mon peuple.
Isai FreLXX 22:4  Et c'est pourquoi j'ai dit : Laissez-moi et je pleurerai amèrement ; ne cherchez pas à me consoler, quand vient d'être brisée la fille de mon sang.
Isai Aleppo 22:4  על כן אמרתי שעו מני אמרר בבכי אל תאיצו לנחמני על שד בת עמי
Isai MapM 22:4  עַל־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִנִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּבֶּ֑כִי אַל־תָּאִ֣יצוּ לְנַֽחֲמֵ֔נִי עַל־שֹׁ֖ד בַּת־עַמִּֽי׃
Isai HebModer 22:4  על כן אמרתי שעו מני אמרר בבכי אל תאיצו לנחמני על שד בת עמי׃
Isai Kaz 22:4  Сондықтан былай деймін: «Маған қарамаңдар, мен зар жылап жатырмын, қырылған халқымды жоқтаудамын. Мені жұбатуға тырыспаңдар!
Isai FreJND 22:4  C’est pourquoi j’ai dit : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.
Isai GerGruen 22:4  Drum sage ich: Laßt mich! Ich muß gar bitter weinen. Dringt nicht in mich mit Tröstungen ob der Gewalt an meines Volkes Tochter!
Isai SloKJV 22:4  Zatorej sem rekel: „Poglejte proč od mene, grenko bom jokal, ne trudite se, da bi me potolažili, zaradi plenjenja hčere mojega ljudstva.
Isai Haitian 22:4  Se poutèt sa mwen di: Kite m' pou kont mwen pou m' ka kriye kont kriye mwen! Pa chache konsole m' pou gwo malè sèk sa a ki tonbe sou pèp mwen an!
Isai FinBibli 22:4  Sentähden minä sanon: menkäät pois minun tyköäni, antakaat minun itkeä vaikiasti; älkäät ahkeroitko lohduttaa, minun kansani tyttären hävityksen tähden.
Isai SpaRV 22:4  Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo.
Isai WelBeibl 22:4  Dyna pam dw i'n dweud, “Gadewch lonydd i mi, gadewch i mi wylo'n chwerw! Peidiwch boddran ceisio fy nghysuro am fod fy mhobl druan wedi'u dinistrio.”
Isai GerMenge 22:4  Darum sage ich: »Blickt weg von mir, laßt mich bitterlich weinen! Redet nicht auf mich ein, um mich zu trösten über die Vernichtung der Tochter meines Volks!«
Isai GreVamva 22:4  Διά τούτο είπα, Σύρθητε απ' εμού· θέλω κλαύσει πικρώς· μη αγωνίζεσθε να με παρηγορήσητε διά την διαρπαγήν της θυγατρός του λαού μου.
Isai UkrOgien 22:4  Тому́ я сказав: Відверніться від мене, я гі́рко запла́чу! Не силуйтеся потішати мене, що наро́ду мого дочка́ поруйно́вана, —
Isai FreCramp 22:4  C'est pourquoi j'ai dit : " Détournez de moi vos regards Que je pleure amèrement ! Ne vous empressez pas à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple. "
Isai SrKDEkav 22:4  Зато рекох: Прођите ме се, да плачем горко; не трудите се да ме тешите за погибљу кћери народа мог.
Isai PolUGdan 22:4  Dlatego powiedziałem: Odwróćcie swój wzrok ode mnie, abym gorzko zapłakał; nie próbujcie mnie pocieszać z powodu spustoszenia córki mojego ludu.
Isai FreSegon 22:4  C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.
Isai SpaRV190 22:4  Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo.
Isai HunRUF 22:4  Azért ezt mondom: Ne nézzetek rám, keservesen sírok! Ne zaklassatok vigasztalásotokkal, hiszen népem pusztulóban van!
Isai DaOT1931 22:4  Derfor siger jeg: Gaa fra mig, lad mig græde bittert, træng ej paa for at trøste mig over, at mit Folk er lagt øde!
Isai TpiKJPB 22:4  Olsem na mi tok, No ken lukluk long mi. Bai mi krai sori i strongpela. Yu no ken hatwok long givim bel isi long mi, long wanem mi save ol bai kisim ol kago bilong pikinini meri bilong ol manmeri bilong mi.
Isai DaOT1871 22:4  Derfor siger jeg: Ser bort fra mig, jeg vil beskelig græde; trænger ikke paa for at trøste mig over mit Folks Datters Ødelæggelse.
Isai FreVulgG 22:4  C’est pourquoi j’ai dit : Eloignez-vous de moi, je pleurerai amèrement ; n’insistez pas pour me consoler sur la ruine (dévastation) de la fille de mon peuple ;
Isai PolGdans 22:4  Dlategom rzekł: Odstąpcie odemnie, abym gorzko płakał; nie kwapcie się, cieszyć mię w spustoszeniu córki ludu mojego.
Isai JapBungo 22:4  この故にわれいふ回顧てわれを見るなかれ 我いたく哭かなしまん わが民のむすめの害はれたるによりて我をなぐさめんと勉むるなかれ
Isai GerElb18 22:4  Darum sage ich: Schauet von mir weg, daß ich bitterlich weine; dringet nicht in mich, um mich zu trösten über die Zerstörung der Tochter meines Volkes!