Isai
|
RWebster
|
22:3 |
All thy rulers have fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, who have fled from far.
|
Isai
|
NHEBJE
|
22:3 |
All your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found by you were bound together. They fled far away.
|
Isai
|
ABP
|
22:3 |
All your rulers have fled together from the bow, [2being tied 1they are], and the ones being strong among you [2at a distance 1have fled].
|
Isai
|
NHEBME
|
22:3 |
All your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found by you were bound together. They fled far away.
|
Isai
|
Rotherha
|
22:3 |
All thy ruler, having fled, together, by the bow, are taken captive: All found in thee have been taken captive, together, Far away, have they fled.
|
Isai
|
LEB
|
22:3 |
All of your rulers have fled together without a bow; all of ⌞you who were found⌟ were captured. They were captured together; they had fled far away.
|
Isai
|
RNKJV
|
22:3 |
All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
|
Isai
|
Jubilee2
|
22:3 |
All thy princes together fled from the bow; they were bound; all that were found in thee were bound together; [the others] fled far away.
|
Isai
|
Webster
|
22:3 |
All thy rulers have fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, [who] have fled from far.
|
Isai
|
Darby
|
22:3 |
All thy rulers have fled together, they are taken prisoners without the bow: all that are found of thee are made prisoners together; they were fleeing far off.
|
Isai
|
ASV
|
22:3 |
All thy rulers fled away together, they were bound by the archers; all that were found of thee were bound together; they fled afar off.
|
Isai
|
LITV
|
22:3 |
All your rulers fled together; they were bound without the bow; all found in you were bound together; they have fled from afar.
|
Isai
|
Geneva15
|
22:3 |
All thy princes shall flee together from the bowe: they shalbe bound: all that shall be found in thee, shall be bound together, which haue fled from farre.
|
Isai
|
CPDV
|
22:3 |
All your leaders have fled together, and they have been bound by hardship. All who were found were chained together. They have fled far away.
|
Isai
|
BBE
|
22:3 |
All your rulers ... have gone in flight; all your strong ones have gone far away.
|
Isai
|
DRC
|
22:3 |
All the princes are fled together, and are bound hard: all that were found, are bound together, they are fled far off.
|
Isai
|
GodsWord
|
22:3 |
All your leaders fled together and were captured without their bows and arrows. All those who were found were taken prisoner before any of them could get far away.
|
Isai
|
JPS
|
22:3 |
All thy rulers are fled together, without the bow they are bound; all that are found of thee are bound together, they are fled afar off.
|
Isai
|
KJVPCE
|
22:3 |
All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
|
Isai
|
NETfree
|
22:3 |
All your leaders ran away together - they fled to a distant place; all your refugees were captured together - they were captured without a single arrow being shot.
|
Isai
|
AB
|
22:3 |
All your princes have fled, and your captives are tightly bound, and the mighty men in you have fled far away.
|
Isai
|
AFV2020
|
22:3 |
All your rulers fled together; they were bound without the bow; all who are found in you are bound together; they have fled afar off.
|
Isai
|
NHEB
|
22:3 |
All your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found by you were bound together. They fled far away.
|
Isai
|
NETtext
|
22:3 |
All your leaders ran away together - they fled to a distant place; all your refugees were captured together - they were captured without a single arrow being shot.
|
Isai
|
UKJV
|
22:3 |
All your rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in you are bound together, which have fled from far.
|
Isai
|
Noyes
|
22:3 |
All thy leaders flee together, By the bowmen are they bound; All found within thee are made captive together, Even they who have fled from afar.
|
Isai
|
KJV
|
22:3 |
All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
|
Isai
|
KJVA
|
22:3 |
All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
|
Isai
|
AKJV
|
22:3 |
All your rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in you are bound together, which have fled from far.
|
Isai
|
RLT
|
22:3 |
All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
|
Isai
|
MKJV
|
22:3 |
All your rulers fled together; they were bound without the bow; all found in you are bound together; they have fled from afar.
|
Isai
|
YLT
|
22:3 |
All thy rulers fled together from the bow, Bound have been all found of thee, They have been kept bound together, Afar off they have fled.
|
Isai
|
ACV
|
22:3 |
All thy rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found of thee were bound together; they fled afar off.
|
Isai
|
PorBLivr
|
22:3 |
Todos os teus líderes juntamente fugiram; foram presos sem nem usarem o arco; todos os teus que foram achados juntamente foram amarrados, ainda que tenham fugido para longe.
|
Isai
|
Mg1865
|
22:3 |
Niara-nandositra ny lehibenao, nafatotra tsy amin-tsipìka izy; Izay rehetra hita tao aminao dia niara-nafatotra, na dia nitady handositra lavitra aza.
|
Isai
|
FinPR
|
22:3 |
Kaikki sinun päämiehesi yhdessä pakenivat, joutuivat vangiksi, jousta vailla; keitä ikinä sinun omiasi tavattiin, ne vangittiin kaikki tyynni, kuinka kauas pakenivatkin.
|
Isai
|
FinRK
|
22:3 |
Kaikki sinun päämiehesi pakenivat yhtenä miehenä. Heidät otettiin vangiksi jousta käyttämättä. Kuka ikinä sinun omistasi tavattiin, se vangittiin, kuinka kauas hän pakenikin.
|
Isai
|
ChiSB
|
22:3 |
你所有的官長都結伴逃遁,竄逃遠方;你所有的將士也都集體被俘,棄弓就縛。
|
Isai
|
CopSahBi
|
22:3 |
ⲁⲛⲉⲕⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϭⲟⲡⲟⲩ ⲥⲟⲛϩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲡⲟⲩⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
22:3 |
你所有的官长一同逃跑,都为弓箭手所捆绑。你中间一切被找到的都一同被捆绑;他们本是逃往远方的。
|
Isai
|
BulVeren
|
22:3 |
Всичките ти първенци побягнаха заедно, без лък бяха вързани. Всички намерени в теб бяха вързани заедно, надалеч бяха побягнали.
|
Isai
|
AraSVD
|
22:3 |
جَمِيعُ رُؤَسَائِكِ هَرَبُوا مَعًا. أُسِرُوا بِٱلْقِسِيِّ. كُلُّ ٱلْمَوْجُودِينَ بِكِ أُسِرُوا مَعًا. مِنْ بَعِيدٍ فَرُّوا.
|
Isai
|
Esperant
|
22:3 |
ĉiuj viaj ĉefoj kune forkuris de pafarko; ĉiuj, kiujn oni trovis ĉe vi, estas ligitaj; ligitaj estas kune ĉiuj, kiuj forkuris malproksimen.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
22:3 |
ผู้ครองเมืองของเจ้าทั้งหมดหนีกันไปแล้ว เขาถูกจับได้โดยนายธนู ชายฉกรรจ์ของเจ้าทุกคนถูกจับแม้ว่าเขาได้หนีไปไกลแล้ว
|
Isai
|
OSHB
|
22:3 |
כָּל־קְצִינַ֥יִךְ נָֽדְדוּ־יַ֖חַד מִקֶּ֣שֶׁת אֻסָּ֑רוּ כָּל־נִמְצָאַ֨יִךְ֙ אֻסְּר֣וּ יַחְדָּ֔ו מֵרָח֖וֹק בָּרָֽחוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
22:3 |
သင်၏ မင်းအပေါင်းတို့သည် အတူပြေးကြ၏။လေးသမားတို့ လက်၌ ချည်နှောင်လျက်ရှိကြ၏။ တွေ့သ မျှသော သင်၏ လူတို့သည် အဝေးသို့ ပြေးသော်လည်း၊ အတူချည်နှောင်လျက်ရှိကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
22:3 |
تمام رهبران شما در حال فرار، قبل از اینکه حتّی یک تیر از کمان رها کرده باشند، دستگیر و اسیر شدند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
22:3 |
Kyoṅki tere tamām līḍar mil kar farār hue aur phir tīr chalāe baġhair pakaṛe gae. Bāqī jitne log tujh meṅ the wuh bhī dūr dūr bhāgnā chāhte the, lekin unheṅ bhī qaid kiyā gayā.
|
Isai
|
SweFolk
|
22:3 |
Alla dina furstar har flytt tillsammans, utan bågskott blev de fångar. Alla som påträffades hos dig blev fångar, hur långt bort de än flydde.
|
Isai
|
GerSch
|
22:3 |
Sondern alle deine Hauptleute sind vor dem Bogen geflohen; dein ganzes Aufgebot ist miteinander in Gefangenschaft geraten; schon von ferne sind sie geflohen!
|
Isai
|
TagAngBi
|
22:3 |
Lahat mong pinuno ay nagsitakas na magkakasama, nangatalian ng mga mangbubusog: lahat na nangasumpungan sa iyo ay nangataliang magkakasama, nagsitakas na malayo.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
22:3 |
Kaikki sinun johtajasi ovat yhdessä paenneet, vangeiksi joutuneet, jousta vailla. Keitä vain sinun omiasi tavattiin, heidät kaikki vangittiin, kuinka kauas pakenivatkin.
|
Isai
|
Dari
|
22:3 |
حاکمان تان همه یکجا فرار کردند و آن ها بدون استعمال اسلحه تسلیم شدند. وقتی دشمن هنوز بسیار دور بود، شما فرار کردید همه دستگیر و اسیر شدید.
|
Isai
|
SomKQA
|
22:3 |
Taliyayaashaadii oo dhammu way wada carareen, oo qaansola'aan iyagoo ah ayaa la xidhay. Inta lagaa helay oo dhan waa la wada xidhay in kastoo ay meel fog u carareen.
|
Isai
|
NorSMB
|
22:3 |
Hovdingarne dine tok alle saman til rømings, utan bogeskot let dei seg taka til fanga. Dei som fanst i deg, hev vorte fanga alle saman, langt burt hev det rømt.
|
Isai
|
Alb
|
22:3 |
Tërë krerët e tu kanë ikur bashkë, janë zënë robër pa hark; tërë ata që u gjetën te ti u zunë robër, megjithëse kishin ikur larg.
|
Isai
|
KorHKJV
|
22:3 |
네 모든 치리자들도 다 같이 도망하였다가 활 쏘는 자들에게 결박을 당하였고 네 안에서 발견된 모든 자들 곧 먼 곳에서 도망한 자들도 다 같이 결박을 당하였느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
22:3 |
Главари твоји узмакоше свиколики, повезаше их стријелци; што се год нађе твојих, сви су повезани, ако и побјегоше далеко.
|
Isai
|
Wycliffe
|
22:3 |
Alle thi princes fledden togidere, and weren boundun harde; alle that weren foundun, weren boundun togidere, thei fledden fer.
|
Isai
|
Mal1910
|
22:3 |
നിന്റെ അധിപതിമാർ എല്ലാവരും ഒരുപോലെ ഓടിപ്പോയിരിക്കുന്നു; അവർ വില്ലില്ലാത്തവരായി ബന്ധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; നിന്നിൽ ഉണ്ടായിരുന്നവരൊക്കെയും ദൂരത്തു ഓടിപ്പോയിട്ടും ഒരുപോലെ ബദ്ധരായിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
22:3 |
너의 관원들은 다 함께 도망하였다가 활을 버리고 결박을 당하였고 너의 멀리 도망한 자도 발견되어 다 함께 결박을 당하였도다
|
Isai
|
Azeri
|
22:3 |
باشچيلارينيزين هاميسي بئرلئکده قاچيبلار، اوخ-کامانسيز ياخالانيبلار؛ بوتون تاپيلانلارينين هاميسي بئرلئکده اسئر آپاريليبلار؛ گرچي اوزاقلارا قاچميشديلار.
|
Isai
|
KLV
|
22:3 |
Hoch lIj DevwIpu' Haw'ta' DoH tay'. chaH were bagh Sum the archers. Hoch 'Iv were tu'ta' Sum SoH were bagh tay'. chaH Haw'ta' Hop DoH.
|
Isai
|
ItaDio
|
22:3 |
I tuoi capitani se ne son fuggiti tutti quanti, sono stati fatti prigioni dagli arcieri; quelli de’ tuoi che sono stati ritrovati sono stati fatti prigioni tutti quanti, benchè fossero fuggiti lontano.
|
Isai
|
RusSynod
|
22:3 |
все вожди твои бежали вместе, но были связаны стрелками; все найденные у тебя связаны вместе, как ни далеко бежали.
|
Isai
|
CSlEliza
|
22:3 |
вси князи твои побегоша, и плененнии жестоце суть связани, и крепцыи в тебе далече отбежаша.
|
Isai
|
ABPGRK
|
22:3 |
πάντες οι άρχοντές σου πεφεύγασι άμα από του τόξου δεδεμένοι εισί και οι ισχύοντες εν σοι πόρρω πεφεύγασι
|
Isai
|
FreBBB
|
22:3 |
tes chefs ont fui tous ensemble ; ils ont été pris sans qu'on ait tiré de l'arc ; tous tes gens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin.
|
Isai
|
LinVB
|
22:3 |
Bakomanda ba bino bakimi banso elongo, bakangemi baombo, ata babeteki makula te. Ata bakimaki mosika, bakangi bango banso.
|
Isai
|
HunIMIT
|
22:3 |
Vezéreid mind elszöktek egyetemben, íj nélkül fogattak el: mind, akik a tieid közül találtattak, elfogattak egyetemben: messzire menekültek.
|
Isai
|
ChiUnL
|
22:3 |
爾之民長俱逃、棄弓而遭縛、爾中遠遁而見獲者、悉爲俘囚、
|
Isai
|
VietNVB
|
22:3 |
Tất cả những người cai trị các ngươi đều cùng nhau chạy trốn;Họ bị bắt trói mà không cần đến một cây cung.Tất cả những kẻ người ta tìm đượcĐều cùng bị bắt trói dù họ đã trốn đi xa.
|
Isai
|
LXX
|
22:3 |
πάντες οἱ ἄρχοντές σου πεφεύγασιν καὶ οἱ ἁλόντες σκληρῶς δεδεμένοι εἰσίν καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ πόρρω πεφεύγασιν
|
Isai
|
CebPinad
|
22:3 |
Ang tanan mong mga punoan nanagpangalagiw pagtingub, sila gipanggapus sa mga magpapana: ang tanang hingkit-an diha kanimo gitipon sa paggapus; sila nangalagiw sa halayo.
|
Isai
|
RomCor
|
22:3 |
Ci toate căpeteniile tale fug împreună, sunt luaţi prinşi de arcaşi; toţi locuitorii tăi ajung deodată robi, în timp ce o iau la fugă în depărtare.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
22:3 |
Amwail kaun akan tangehrdoaui oh lohdier mwohn ar saikinte kadar arep pwoat.
|
Isai
|
HunUj
|
22:3 |
Vezetőid mind egy szálig elmenekültek, nyíllövés nélkül kerültek fogságba. Mind fogságra jutottak, akiket csak megtaláltak, bármily messze futottak.
|
Isai
|
GerZurch
|
22:3 |
Deine Führer sind allzumal flüchtig geworden, sind fernhin geflohen; all deine Starken sind allzumal gefangen worden, ohne Bogen gefangen.
|
Isai
|
GerTafel
|
22:3 |
Alle deine Anführer zumal entfliehen, vor dem Bogen sind sie gebunden, alle, die man in dir fand, sind gebunden, von ferne entwichen sie.
|
Isai
|
PorAR
|
22:3 |
Todos os teus homens principais juntamente fugiram, sem o arco foram presos; todos os que em ti se acharam, foram presos juntamente, embora tivessem fugido para longe.
|
Isai
|
DutSVVA
|
22:3 |
Al uw oversten zijn te zamen weggevlucht; zij zijn van de schutters gebonden, allen, die in u gevonden zijn, zijn samengebonden, zij zijn van verre gevloden.
|
Isai
|
FarOPV
|
22:3 |
جمیع سرورانت با هم گریختند و بدون تیراندازان اسیر گشتند. همگانی که در تو یافت شدند با هم اسیر گردیدند و بهجای دور فرارکردند.
|
Isai
|
Ndebele
|
22:3 |
Bonke ababusi bakho babaleke kanyekanye, babotshwe ngabatshoki, bonke abatholakala kuwe, babotshiwe kanyekanye, babaleke besuka khatshana.
|
Isai
|
PorBLivr
|
22:3 |
Todos os teus líderes juntamente fugiram; foram presos sem nem usarem o arco; todos os teus que foram achados juntamente foram amarrados, ainda que tenham fugido para longe.
|
Isai
|
Norsk
|
22:3 |
Dine høvdinger har alle sammen flyktet bort, uten bue er de fanget; alle som fantes i dig, er fanget, enda de hadde flyktet langt bort.
|
Isai
|
SloChras
|
22:3 |
Vsi voditelji tvoji so zbežali skupaj, zvezani so bili, ne da bi bil kdo lok napel zoper nje; kar se je zasačilo tvojih, so bili zvezani skupaj, dasi so hoteli daleč zbežati.
|
Isai
|
Northern
|
22:3 |
Başçılarınız birlikdə qaçdı, Onlar kamanlarından ox atmamış yaxalandı. Uzaqlara qaçdıqlarına baxmayaraq hamısı birgə yaxalandı.
|
Isai
|
GerElb19
|
22:3 |
Alle deine Oberen, flüchtend allzumal, wurden ohne Bogen gefesselt; alle in dir Gefundenen wurden miteinander gefesselt, fernhin wollten sie fliehen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
22:3 |
Visi tavi virsnieki kopā bēguši, bez stopiem tie ir gūstīti, visi, kas pie tevis top atrasti, ir sasieti, tie tālu bēguši.
|
Isai
|
PorAlmei
|
22:3 |
Todos os teus principes juntamente fugiram, os frecheiros os amarraram: todos os que em ti se acharam, foram amarrados juntamente, e fugiram de longe.
|
Isai
|
ChiUn
|
22:3 |
你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁。你中間一切被找到的都一同被捆綁;他們本是逃往遠方的。
|
Isai
|
SweKarlX
|
22:3 |
Utan alle dine höfvitsmän äro tillika bortvekne för båga, och fångne; alle de, Som man uti dig funnit hafver, äro fångne, och långt bortflydde.
|
Isai
|
FreKhan
|
22:3 |
Tes chefs qui s’enfuient de concert sont pris sans être frappés par l’arc; ceux des tiens qui sont atteints sont capturés tous à la fois, tandis qu’ils se sauvent au loin.
|
Isai
|
FrePGR
|
22:3 |
Tous tes généraux fuient ensemble, sont pris par les archers, tous ceux qui se trouvent en ton sein sont pris à la fois, ils fuient au loin.
|
Isai
|
PorCap
|
22:3 |
Os teus oficiais fugiram todos, mas foram aprisionados pelo arco; os teus guerreiros foram presos em massa, quando tentavam fugir.
|
Isai
|
JapKougo
|
22:3 |
あなたのつかさたちは皆共にのがれて行ったが、弓を捨てて捕えられた。彼らは遠く逃げて行ったが、あなたのうちの見つかった者はみな捕えられた。
|
Isai
|
GerTextb
|
22:3 |
Alle deine Führer flohen insgesamt, wurden ohne einen Bogenschuß gefangen! So viele von den Deinen ergriffen wurden, die wurden insgesamt gefangen, waren sie auch weithin geflohen!
|
Isai
|
SpaPlate
|
22:3 |
Todos tus jefes han huido a la vez; han sido apresados sin que se usase el arco; todos los tuyos que han sido hallados, están presos juntos; y se fueron lejos.
|
Isai
|
Kapingam
|
22:3 |
Godou dagi dauwa huogodoo guu-llele gi-daha, guu-kumi-hua i-mua, gei digaula digi puu nadau amu maalei e-dahi.
|
Isai
|
WLC
|
22:3 |
כָּל־קְצִינַ֥יִךְ נָֽדְדוּ־יַ֖חַד מִקֶּ֣שֶׁת אֻסָּ֑רוּ כָּל־נִמְצָאַ֙יִךְ֙ אֻסְּר֣וּ יַחְדָּ֔ו מֵרָח֖וֹק בָּרָֽחוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
22:3 |
Visi tavo valdovai bėgo, bet buvo surišti šaulių. Visi, kurie surasti tavyje, buvo surišti, nors ir toli bėgo.
|
Isai
|
Bela
|
22:3 |
усе правадыры твае ўцякалі разам, але былі зьвязаныя лучнікамі; усе воіны твае зьвязаны разам, як ні далёка ўцякалі.
|
Isai
|
GerBoLut
|
22:3 |
sondern alle deine Hauptleute sind vordem Bogen weggewichen und gefangen; alle, die man in dirfunden hat, sind gefangen und fern geflohen.
|
Isai
|
FinPR92
|
22:3 |
sinun päällikkösi pakenivat yhtenä miehenä, he riensivät pois nuolien ulottuvilta. Vankeina he ovat, kaikki heidät tavoitettiin, vaikka olisivat paenneet matkojen päähän.
|
Isai
|
SpaRV186
|
22:3 |
Todos tus príncipes juntos huyeron del arco: fueron atados. Todos los que en ti se hallaron, fueron atados juntamente: lejos se habían huido.
|
Isai
|
NlCanisi
|
22:3 |
Uw veldheren zijn allen gevlucht, op de loop voor de boog, Al uw krijgers renden heen, liepen al weg uit de verte!
|
Isai
|
GerNeUe
|
22:3 |
Alle deine Führer sind geflohen, / und alle sind gefangen – ohne einen Bogenschuss. So weit sie auch gelaufen waren, / nun sind sie gefesselt – allesamt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
22:3 |
کیونکہ تیرے تمام لیڈر مل کر فرار ہوئے اور پھر تیر چلائے بغیر پکڑے گئے۔ باقی جتنے لوگ تجھ میں تھے وہ بھی دُور دُور بھاگنا چاہتے تھے، لیکن اُنہیں بھی قید کیا گیا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
22:3 |
قَدْ فَرَّ رُؤَسَاؤُكِ جَمِيعاً. أُسِرُوا مِنْ غَيْرِ مُقَاوَمَةٍ. وَسُبِيَ كُلُّ مَنْ عُثِرَ عَلَيْهِ، مَعَ أَنَّهُمْ هَرَبُوا بَعِيداً.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
22:3 |
你们所有的官长都一起逃跑;他们因没有弓箭而被俘掳,你们中间所有被找到的都一起被俘掳,虽然他们已逃到远方去。
|
Isai
|
ItaRive
|
22:3 |
Tutti i tuoi capi fuggono assieme, son fatti prigionieri senza che l’arco sia stato tirato; tutti quelli de’ tuoi che sono trovati son fatti prigionieri, benché fuggiti lontano.
|
Isai
|
Afr1953
|
22:3 |
Al jou owerstes het almal saam gevlug, sonder boog is hulle gebind; almal wat in jou gegryp is, is almal saam gebind; hulle het ver weggevlug.
|
Isai
|
RusSynod
|
22:3 |
все вожди твои бежали вместе, но были связаны стрелками; все найденные у тебя связаны вместе, как ни далеко бежали.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
22:3 |
क्योंकि तेरे तमाम लीडर मिलकर फ़रार हुए और फिर तीर चलाए बग़ैर पकड़े गए। बाक़ी जितने लोग तुझमें थे वह भी दूर दूर भागना चाहते थे, लेकिन उन्हें भी क़ैद किया गया।
|
Isai
|
TurNTB
|
22:3 |
Önderleriniz hep birlikte kaçtılar, Yaylarını kullanmadan tutsak alındılar. Uzağa kaçtığınız halde ele geçenlerin hepsi tutsak edildi.
|
Isai
|
DutSVV
|
22:3 |
Al uw oversten zijn te zamen weggevlucht; zij zijn van de schutters gebonden, allen, die in u gevonden zijn, zijn samengebonden, zij zijn van verre gevloden.
|
Isai
|
HunKNB
|
22:3 |
Főembereid mind együtt menekültek, íj nélkül kerültek fogságba; mindazok, akikre ráakadtak, fogságba jutottak mindannyian, hiába menekültek messze.
|
Isai
|
Maori
|
22:3 |
Rere ngatahi ana ou rangatira katoa, herea ana ratou e nga kaikopere, te hunga katoa i kitea i roto i a koe, herea ngatahitia ana ratou, te hunga i rere mai i tawhiti.
|
Isai
|
HunKar
|
22:3 |
Hadnagyaid mind elszaladtak a kézív előtt, de megkötöztettek; a kik benned találtattak, mind megkötöztettek, midőn futni akartak messzire.
|
Isai
|
Viet
|
22:3 |
Các quan cai trị của ngươi thảy đều cùng nhau chạy trốn, bị trói bởi những kẻ cầm cung; còn trong dân ngươi, kẻ nào trốn xa mà người ta tìm thấy, thì đã bị trói làm một.
|
Isai
|
Kekchi
|
22:3 |
Chixjunileb li nequeˈtaklan saˈ e̱ya̱nk xeˈe̱lelic chiruheb li tzimaj. Abanan xeˈchapeˈ xbaneb li xicˈ nequeˈiloc reheb. Queˈchapeˈ usta najt queˈco̱eb nak queˈe̱lelic.
|
Isai
|
Swe1917
|
22:3 |
Alla dina furstar hava samfällt flytt undan, utan bågskott blevo de fångar. Ja, så många som påträffades hos dig blevo allasammans fångar, huru långt bort de än flydde.
|
Isai
|
CroSaric
|
22:3 |
glavari svi ti zajedno pobjegoše, u ropstvo padoše luka ne napevši. Zasužnjeni su svi tvoji knezovi, zalud umakoše daleko.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
22:3 |
Các thủ lãnh của ngươi đều vứt bỏ cung tên mà tháo chạy và bị bắt hết làm tù binh. Người của ngươi bị phát hiện thì đều bị bắt, dù đã trốn đi xa.
|
Isai
|
FreBDM17
|
22:3 |
Tous tes conducteurs sont allés errant çà et là ensemble, ils ont été liés par les archers ; tous ceux des tiens qui ont été trouvés ont été liés ensemble, s’en étant fuis loin.
|
Isai
|
FreLXX
|
22:3 |
Tous tes princes sont en fuite ; tes captifs sont durement enchaînés, et tes forts se sont réfugiés au loin.
|
Isai
|
Aleppo
|
22:3 |
כל קציניך נדדו יחד מקשת אסרו כל נמצאיך אסרו יחדו מרחוק ברחו
|
Isai
|
MapM
|
22:3 |
כׇּל־קְצִינַ֥יִךְ נָֽדְדוּ־יַ֖חַד מִקֶּ֣שֶׁת אֻסָּ֑רוּ כׇּל־נִמְצָאַ֨יִךְ֙ אֻסְּר֣וּ יַחְדָּ֔ו מֵרָח֖וֹק בָּרָֽחוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
22:3 |
כל קציניך נדדו יחד מקשת אסרו כל נמצאיך אסרו יחדו מרחוק ברחו׃
|
Isai
|
Kaz
|
22:3 |
Күллі басшыларың бірге қашып кетіп, бір жебе де атпастан тұтқынға түсті. Сенен табылған адамдарыңның бәрі бірдей ұсталды. Олар алысқа қашып кетпекші болған еді.
|
Isai
|
FreJND
|
22:3 |
tous tes chefs se sont enfuis ensemble : ils sont faits prisonniers sans l’arc ; tous les tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble ; ils fuyaient au loin.
|
Isai
|
GerGruen
|
22:3 |
All deine Führer fliehen miteinander. Sie werden alle ohne Bogenschuß gefangen, die von dir angeworben waren. Gefangen werden allesamt, die aus der Ferne sich hierher geflüchtet.
|
Isai
|
SloKJV
|
22:3 |
Vsi tvoji vladarji so skupaj pobegnili. Zvezani so z lokostrelci. Vsi, ki so najdeni v tebi, so zvezani skupaj, ki so pobegnili od daleč.
|
Isai
|
Haitian
|
22:3 |
Tout chèf lame nou yo vole gadjè. Anvan menm yo te voye yon flèch, yo te gen tan fè yo tout prizonye. Tout moun ki t'ap kouri met deyò yo, yo fè yo tout prizonye tou.
|
Isai
|
FinBibli
|
22:3 |
Vaan kaikki sinun päämiehes ovat poikenneet joutsesta pois, ja ovat vangitut; kaikki kuin sinussa löyttiin, ovat vangitut, ja kauvas paenneet.
|
Isai
|
SpaRV
|
22:3 |
Todos tus príncipes juntos huyeron del arco, fueron atados: todos los que en ti se hallaron, fueron atados juntamente, aunque lejos se habían huído.
|
Isai
|
WelBeibl
|
22:3 |
Rhedodd dy arweinwyr., a dianc i le pell i ffwrdd; cafodd pawb oedd ar ôl eu dal heb help run bwasaethwr.
|
Isai
|
GerMenge
|
22:3 |
nein, alle deine Heerführer sind ausnahmslos flüchtig geworden, haben sich ohne Bogen(-schuß) gefangennehmen lassen; ja dein ganzes Aufgebot ist insgesamt in Gefangenschaft geraten, wenn sie auch schon fernhin entflohen waren.
|
Isai
|
GreVamva
|
22:3 |
Πάντες οι άρχοντές σου έφυγον ομού· φεύγοντες από του τόξου, εδεσμεύθησαν πάντες οι ευρισκόμενοι εν σοί· οι μακρόθεν καταφυγόντες εδεσμεύθησαν ομού.
|
Isai
|
UkrOgien
|
22:3 |
Усі ра́зом утекли твої проводирі́, без ви́стрілу луку пов'я́зані; усі, хто з тобою знайшовся, пов'я́зані ра́зом, — хоч вони повтікали дале́ко.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
22:3 |
Главари твоји узмакоше свиколики, повезаше их стрелци; шта се год нађе твојих, сви су повезани, ако и побегоше далеко.
|
Isai
|
FreCramp
|
22:3 |
Tes chefs ont fui tous ensemble, ils ont été pris sans qu'on ait tiré de l'arc ; tous tes citoyens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin.
|
Isai
|
PolUGdan
|
22:3 |
Wszyscy twoi dowódcy pierzchli razem, związani przez łuczników. Zostali związani razem ci, których znaleziono u ciebie, ci, którzy uciekli z daleka.
|
Isai
|
FreSegon
|
22:3 |
Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu'ils prennent au loin la fuite.
|
Isai
|
SpaRV190
|
22:3 |
Todos tus príncipes juntos huyeron del arco, fueron atados: todos los que en ti se hallaron, fueron atados juntamente, aunque lejos se habían huído.
|
Isai
|
HunRUF
|
22:3 |
Vezetőid mind egy szálig elmenekültek, nyíllövés nélkül kerültek fogságba. Mind fogságra jutottak, akiket csak megtaláltak, bármily messze futottak.
|
Isai
|
DaOT1931
|
22:3 |
Alle dine Høvdinger flygted, flyed langt bort, alle dine Helte, væbnet med Buer, blev fanget.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
22:3 |
Olgeta hetman bilong yu i bin ranawe wantaim na ol man i sutim banara i pas wantaim ol. Olgeta manmeri i stap long yu ol i bin lusim longwe ples na ranawe, na ol i pas tumas wantaim.
|
Isai
|
DaOT1871
|
22:3 |
Alle dine Fyrster ere flygtede til Hobe, tiden Bue ere de fangne; alle; som fandtes i dig, ere fangne, til Hobe, de maatte fly langt bort.
|
Isai
|
FreVulgG
|
22:3 |
Tous tes (les) princes ont fui ensemble, ils ont été durement enchaînés ; tous ceux que l’ennemi a trouvés ont été liés ensemble, quoiqu’ils se fussent enfuis au (cependant ils ont fui bien) loin.
|
Isai
|
PolGdans
|
22:3 |
Wszyscy książęta twoi naporząd się rozpierzchnęli, od strzelców powiązani są wespół, i ci, którzy z daleka uciekają.
|
Isai
|
JapBungo
|
22:3 |
なんぢの有司はみな共にのがれゆきしかど弓士にいましめられ 汝の民はとほくにげゆきしかど見出されて皆ともに縛められたり
|
Isai
|
GerElb18
|
22:3 |
Alle deine Oberen, flüchtend allzumal, wurden ohne Bogen gefesselt; alle in dir Gefundenen wurden miteinander gefesselt, fernhin wollten sie fliehen.
|