Isai
|
RWebster
|
22:6 |
And Elam bore the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
|
Isai
|
NHEBJE
|
22:6 |
Elam carried his quiver, with chariots of men and horsemen; and Kir uncovered the shield.
|
Isai
|
ABP
|
22:6 |
But the Elamites took quivers, and [2riders 1men] upon horses, and there was a gathering of a battle array.
|
Isai
|
NHEBME
|
22:6 |
Elam carried his quiver, with chariots of men and horsemen; and Kir uncovered the shield.
|
Isai
|
Rotherha
|
22:6 |
Yea, Elam, beareth the quiver, With trains of men, [and] horsemen,—And, Kir, hath uncovered the shield.
|
Isai
|
LEB
|
22:6 |
And Elam lifted up the quiver, with chariots of men and cavalry. And Kir uncovered the shield.
|
Isai
|
RNKJV
|
22:6 |
And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
|
Isai
|
Jubilee2
|
22:6 |
Also Elam bore the quiver in [a] chariot of men and of horsemen, and Kir uncovered the shield.
|
Isai
|
Webster
|
22:6 |
And Elam bore the quiver with chariots of men [and] horsemen, and Kir uncovered the shield.
|
Isai
|
Darby
|
22:6 |
— Elam beareth the quiver with chariots of men [and] horsemen; and Kir uncovereth the shield.
|
Isai
|
ASV
|
22:6 |
And Elam bare the quiver, with chariots of men and horsemen; and Kir uncovered the shield.
|
Isai
|
LITV
|
22:6 |
And Persia carried the quiver with a chariot of a man and horsemen; and Kir uncovered the shield.
|
Isai
|
Geneva15
|
22:6 |
And Elam bare the quiuer in a mans charet with horsemen, and Kir vncouered the shield.
|
Isai
|
CPDV
|
22:6 |
And Elam took up the quiver and the chariot of the horseman; and he stripped the wall of the shield.
|
Isai
|
BBE
|
22:6 |
And Elam was armed with arrows, and Aram came on horseback; and the breastplate of Kir was uncovered.
|
Isai
|
DRC
|
22:6 |
And Elam took the quiver, the chariot of the horseman, and the shield was taken down from the wall.
|
Isai
|
GodsWord
|
22:6 |
Elam takes its quiver of arrows, manned chariots, and horsemen. Kir uncovers its shields.
|
Isai
|
JPS
|
22:6 |
And Elam bore the quiver, with troops of men, even horsemen; and Kir uncovered the shield.
|
Isai
|
KJVPCE
|
22:6 |
And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
|
Isai
|
NETfree
|
22:6 |
The Elamites picked up the quiver, and came with chariots and horsemen; the men of Kir prepared the shield.
|
Isai
|
AB
|
22:6 |
And the Elamites took their quivers, and there were men mounted on horses, and there was a gathering for battle.
|
Isai
|
AFV2020
|
22:6 |
And Persia carried the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
|
Isai
|
NHEB
|
22:6 |
Elam carried his quiver, with chariots of men and horsemen; and Kir uncovered the shield.
|
Isai
|
NETtext
|
22:6 |
The Elamites picked up the quiver, and came with chariots and horsemen; the men of Kir prepared the shield.
|
Isai
|
UKJV
|
22:6 |
And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
|
Isai
|
Noyes
|
22:6 |
Elam beareth the quiver, With chariots full of men, and with horsemen; Kir uncovereth the shield.
|
Isai
|
KJV
|
22:6 |
And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
|
Isai
|
KJVA
|
22:6 |
And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
|
Isai
|
AKJV
|
22:6 |
And Elam bore the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
|
Isai
|
RLT
|
22:6 |
And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
|
Isai
|
MKJV
|
22:6 |
And Persia carried the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
|
Isai
|
YLT
|
22:6 |
And Elam hath borne a quiver, In a chariot of men--horsemen, And Kir hath exposed a shield.
|
Isai
|
ACV
|
22:6 |
And Elam bore the quiver, with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
|
Isai
|
PorBLivr
|
22:6 |
E Elão tomou a aljava, e houve homens em carruagens, e cavaleiros. Quir descobriu os escudos.
|
Isai
|
Mg1865
|
22:6 |
Ary Elama mitondra ny tranon-jana-tsipìka mbamin’ ny kalesy misy olona sy ny mpitaingin-tsoavaly; Ary Kira manaisotra ny fonon’ ampinga
|
Isai
|
FinPR
|
22:6 |
Eelam nosti viinen, tullen vaunuineen, väkineen ja ratsumiehineen, ja Kiir paljasti kilven.
|
Isai
|
FinRK
|
22:6 |
Eelam otti viinen, tuli vaunuineen, sotureineen ja ratsumiehineen; Kiir paljasti kilven.
|
Isai
|
ChiSB
|
22:6 |
厄藍取了箭囊,阿蘭騎上了戰馬,克爾亮出了盾牌。
|
Isai
|
CopSahBi
|
22:6 |
ⲁⲛⲁⲓⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ ϫⲓ ⲛⲛⲉⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲛϯⲥⲟⲧⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ ⲙⲛ ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲙⲡⲉⲙⲗⲁϩ
|
Isai
|
ChiUns
|
22:6 |
以拦带着箭袋,还有坐战车的和马兵;吉珥揭开盾牌。
|
Isai
|
BulVeren
|
22:6 |
И Елам взе колчан с колесници, с мъже и конници, и Кир оголи щит.
|
Isai
|
AraSVD
|
22:6 |
فَعِيلَامُ قَدْ حَمَلَتِ ٱلْجَعْبَةَ بِمَرْكَبَاتِ رِجَالٍ فُرْسَانٍ، وَقِيرُ قَدْ كَشَفَتِ ٱلْمِجَنَّ.
|
Isai
|
Esperant
|
22:6 |
Kaj Elam portis sagujon en vico da rajdantoj, kaj Kir briligis ŝildon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
22:6 |
เอลามหยิบแล่งธนู กับเหล่ารถรบพร้อมพลรบและพลม้าและคีร์ก็เผยโล่
|
Isai
|
OSHB
|
22:6 |
וְעֵילָם֙ נָשָׂ֣א אַשְׁפָּ֔ה בְּרֶ֥כֶב אָדָ֖ם פָּֽרָשִׁ֑ים וְקִ֥יר עֵרָ֖ה מָגֵֽן׃
|
Isai
|
BurJudso
|
22:6 |
ဧလံအမျိုးသည် မြှားတောင့်ကို ဆောင်လျက်၊ ရထားစီးသူရဲ၊ မြင်းစီးသူရဲ တို့နှင့်တကွ လာ၏။ ကိရ အမျိုးသည် ဒိုင်းလွှားကို ထုတ်လေ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
22:6 |
سربازان سرزمین عیلام سوار بر اسب و مسلّح به تیر و کمان آمدهاند و سربازان سرزمین قیر با سپرهای آمادهٔ دفاع.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
22:6 |
Ailām ke faujī apne tarkash uṭhā kar rathoṅ, ādmiyoṅ aur ghoṛoṅ ke sāth ā gae haiṅ. Qīr ke mard bhī apnī ḍhāleṅ ġhilāf se nikāl kar tujh se laṛne ke lie nikal āe haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
22:6 |
Elam bär kogret, vagnkämpar och ryttare följer honom. Kir har blottat skölden.
|
Isai
|
GerSch
|
22:6 |
Elam trägt den Köcher, neben bemannten Wagen kommen Reiter daher, Kir entblößt den Schild.
|
Isai
|
TagAngBi
|
22:6 |
At ang Elam ay may dalang lalagyan ng pana, may mga karo ng mga tao at mga mangangabayo; at ang Kir ay Bunot ang kalasag.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
22:6 |
Eelam nosti viinen saapuen vaunuineen, väkineen ja ratsumiehineen, ja Kiir paljasti kilven.
|
Isai
|
Dari
|
22:6 |
سپاه عیلام مسلح با تیر و کمان بر اسپهای خود سوار شده اند و عساکر کشور قیر سپرها را به دست گرفته آماده اند.
|
Isai
|
SomKQA
|
22:6 |
Oo reer Ceelaam wuxuu qaatay gabooyihii, oo gaadhifardoodyo iyo rag fardo fuushan baa la socday, oo reer Qiirna gaashaankii buu daaha ka qaaday.
|
Isai
|
NorSMB
|
22:6 |
Elam tok pilehuset, han drog fram med vogn-stridsmenner og med hestfolk; Kir nækte skjoldarne.
|
Isai
|
Alb
|
22:6 |
Elami ka marrë kukurën me qerre njerëzish dhe kalorësish. Kiri ka zbuluar mburojën.
|
Isai
|
KorHKJV
|
22:6 |
엘람은 사람들을 태운 병거와 마병들과 더불어 화살 통을 메었고 기르는 방패를 드러내었으니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
22:6 |
И Елам узе Тул, с колима људи и с коњицима, и Кир истаче штит.
|
Isai
|
Wycliffe
|
22:6 |
And Helam took an arowe caas, and the chare of an horse man; and the scheeld made nakid the wal.
|
Isai
|
Mal1910
|
22:6 |
ഏലാം, കാലാളും കുതിരപ്പടയും ഉള്ള സൈന്യത്തോടുകൂടെ ആവനാഴിക എടുക്കയും കീർ പരിചയുടെ ഉറ നീക്കുകയും ചെയ്തു.
|
Isai
|
KorRV
|
22:6 |
엘람 사람은 전통을 졌고 병거탄 자와 마병이 함께 하였고 기르 사람은 방패를 들어 내었으니
|
Isai
|
Azeri
|
22:6 |
عِيلامليلار اوخدانلاريني توتدولار، آداملارلا دولو دؤيوش عارابالاري ائله، آتليلاري ائله گلدئلر. قئر ساکئنلري قالخانلاريني آچديلار.
|
Isai
|
KLV
|
22:6 |
Elam qengta' Daj quiver, tlhej Dujmey vo' loDpu' je horsemen; je Kir uncovered the yoD.
|
Isai
|
ItaDio
|
22:6 |
Ed Elam si è messo indosso il turcasso; sopra i carri degli uomini vi sono de’ cavalieri, e Chir ha scoperto lo scudo.
|
Isai
|
RusSynod
|
22:6 |
И Елам несет колчан; люди на колесницах и всадники, и Кир обнажает щит.
|
Isai
|
CSlEliza
|
22:6 |
Еламите же взяша тулы, и всадницы человецы на конех, и собор ополчения.
|
Isai
|
ABPGRK
|
22:6 |
οι δε Ελαμίται έλαβον φαρέτρας και αναβάται άνθρωποι εφ΄ ίππους και συναγωγή παρατάξεως
|
Isai
|
FreBBB
|
22:6 |
Elam a porté le carquois dans ses escadrons d'hommes à cheval, et Kir a sorti son bouclier.
|
Isai
|
LinVB
|
22:6 |
Ba-Elam bakamati libenga lya makula, bayei na makalo mpe babuteli farasa, mpe bato ba Kir babimisi nguba ya bango.
|
Isai
|
HunIMIT
|
22:6 |
És Elám felvette a tegezt, szekérhad emberei meg lovasok, Kír pedig pajzsot meztelenített.
|
Isai
|
ChiUnL
|
22:6 |
以攔屬櫜鞬、戎車騎士隨之、吉珥露盾、
|
Isai
|
VietNVB
|
22:6 |
Ê-lam mang giỏ tên,Có xe chiến mã và kỵ binh.Ki-rơ mở thuẫn.
|
Isai
|
LXX
|
22:6 |
οἱ δὲ Αιλαμῖται ἔλαβον φαρέτρας ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφ’ ἵπποις καὶ συναγωγὴ παρατάξεως
|
Isai
|
CebPinad
|
22:6 |
Ug nagadala si Elam sa baslayan uban ang mga carro sa mga lalake ug mga magkakabayo; ug gibuksan ni Chir ang taming.
|
Isai
|
RomCor
|
22:6 |
Elamul poartă tolba cu săgeţi; care de luptători, de călăreţi înaintează; Chirul dezveleşte scutul.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
22:6 |
Sounpei kan sang nan wehin Elam tangatang kohdo dake oahs, tehtehn pehrail kesik ketieu oh arep. Sounpei kan sang nan wehin Kir onopadahr neirail mehn sansar kan.
|
Isai
|
HunUj
|
22:6 |
Élám fölveszi tegzét, jön harci kocsikkal, emberekkel, lovasokkal, Kír is pajzsot ragad.
|
Isai
|
GerZurch
|
22:6 |
Elam hatte den Köcher erhoben, mit Wagen und Rossen, und Kir hatte den Schild enthüllt.
|
Isai
|
GerTafel
|
22:6 |
Und Elam trägt den Köcher, im Streitwagen des Menschen, mit Reitern, und Kir entblößt den Schild.
|
Isai
|
PorAR
|
22:6 |
Elão tomou a aljava, juntamente com carros e cavaleiros, e Quir descobriu os escudos.
|
Isai
|
DutSVVA
|
22:6 |
Want Elam heeft den pijlkoker genomen, de man is op den wagen, er zijn ruiters; en Kir ontbloot het schild.
|
Isai
|
FarOPV
|
22:6 |
و عیلام با افواج مردان و سواران ترکش را برداشته است و قیر سپر را مکشوف نموده است،
|
Isai
|
Ndebele
|
22:6 |
IElamu yathatha-ke isikhwama semitshoko, kanye lenqola, abantu, abagadi bamabhiza; leKiri yembula isihlangu.
|
Isai
|
PorBLivr
|
22:6 |
E Elão tomou a aljava, e houve homens em carruagens, e cavaleiros. Quir descobriu os escudos.
|
Isai
|
Norsk
|
22:6 |
Elam bærer kogger, drar frem med stridsmenn på vogner og med ryttere, og Kir har tatt dekket av sitt skjold.
|
Isai
|
SloChras
|
22:6 |
In Elam nosi tul, pelje zasedene vozove in konjike, in Kir odkriva ščit.
|
Isai
|
Northern
|
22:6 |
Elamlılar oxdanlarını tutub adamlarla dolu döyüş arabaları ilə, süvariləri ilə gəldilər. Kir sakinləri qalxanlarını açdılar.
|
Isai
|
GerElb19
|
22:6 |
Und Elam trägt den Köcher, mit bemannten Wagen und mit Reitern; und Kir entblößt den Schild.
|
Isai
|
LvGluck8
|
22:6 |
Jo Elams nes bultu maku, tur ir vīri uz ratiem, tur ir jātnieki, un Ķire nāk ar spožām priekšturamām bruņām.
|
Isai
|
PorAlmei
|
22:6 |
Porque já Elam tomou a aljava, já o homem está no carro, tambem ha cavalleiros: e Kir descobre os escudos.
|
Isai
|
ChiUn
|
22:6 |
以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵;吉珥揭開盾牌。
|
Isai
|
SweKarlX
|
22:6 |
Ty Elam drager med koger, vagnar, folk och resenärar, och Kir glimmar af sköldar.
|
Isai
|
FreKhan
|
22:6 |
Elam saisit le carquois, soutenu par des chars pleins de combattants et par des cavaliers, et Kir a mis à découvert son bouclier.
|
Isai
|
FrePGR
|
22:6 |
Elam porte le carquois sur des chars pleins d'hommes et de cavaliers, et Kir tire le bouclier du fourreau.
|
Isai
|
PorCap
|
22:6 |
*Elam pôs ao ombro a aljava, os homens aparelharam os cavalos, Quir apresentou os escudos.
|
Isai
|
JapKougo
|
22:6 |
エラムは箙を負い、戦車と騎兵とをもってきたり、キルは盾をあらわした。
|
Isai
|
GerTextb
|
22:6 |
Elam nahm den Köcher, dazu bemannte Wagen und Reiter, und Kir enthüllte den Schild.
|
Isai
|
SpaPlate
|
22:6 |
Elam ha tomado la aljaba y (viene) con carros y caballería; Kir ha descolgado (de la pared) la rodela.
|
Isai
|
Kapingam
|
22:6 |
Digau dauwa tenua o Elam gu-llele-mai i-hongo nia hoodo, guu-hau ginaadou gi-nia maalei mono amu maalei. Digau dauwa tenua o Kir gu-togomaalia nadau goloo abaaba.
|
Isai
|
WLC
|
22:6 |
וְעֵילָם֙ נָשָׂ֣א אַשְׁפָּ֔ה בְּרֶ֥כֶב אָדָ֖ם פָּֽרָשִׁ֑ים וְקִ֥יר עֵרָ֖ה מָגֵֽן׃
|
Isai
|
LtKBB
|
22:6 |
Elamas atėjo su strėlinėmis, kovos vežimais ir raiteliais, o Kyras – su skydais.
|
Isai
|
Bela
|
22:6 |
І Элам нясе калчан; людзі на калясьніцах і верхаўцы, і Кір падымае шчыт.
|
Isai
|
GerBoLut
|
22:6 |
Denn Elam fahret daher mit Kocher, Wagen, Leuten und Reitern, und Kir glanzet daher mit Schilden.
|
Isai
|
FinPR92
|
22:6 |
Elam sieppasi mukaansa nuoliviinen, Syyria valjasti vaunuhevoset, Kir otti kilpensä esille.
|
Isai
|
SpaRV186
|
22:6 |
También Elam tomó aljaba en carro de hombres, y de caballeros; y Cir descubrió escudo.
|
Isai
|
NlCanisi
|
22:6 |
Elam neemt de pijlkoker op, Aram stijgt op zijn rossen; Kir heeft het schild al ontbloot,
|
Isai
|
GerNeUe
|
22:6 |
Elam hat den Köcher umgehängt, / die Streitwagen sind bespannt und bemannt, / und Kir hat seinen Schild enthüllt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
22:6 |
عیلام کے فوجی اپنے ترکش اُٹھا کر رتھوں، آدمیوں اور گھوڑوں کے ساتھ آ گئے ہیں۔ قیر کے مرد بھی اپنی ڈھالیں غلاف سے نکال کر تجھ سے لڑنے کے لئے نکل آئے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
22:6 |
إِذْ أَنَّ عِيلاَمَ قَدْ حَمَلَتِ السِّهَامَ وَاجْتَمَعَتْ بِمَرْكَبَاتٍ وَفُرْسَانٍ، وَقِيرَ جَرَّدَتِ الدُّرُوعَ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
22:6 |
以拦拿着箭袋,并有战车、步兵和骑兵;吉珥亮出盾牌。
|
Isai
|
ItaRive
|
22:6 |
Elam porta il turcasso con delle truppe sui carri, e dei cavalieri; Kir snuda lo scudo.
|
Isai
|
Afr1953
|
22:6 |
En Elam het die pylkoker geneem, met waens, manskappe, ruiters; en Kir het die skild ontbloot.
|
Isai
|
RusSynod
|
22:6 |
и Елам несет колчан, люди на колесницах и всадники; и Кир обнажает щит.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
22:6 |
ऐलाम के फ़ौजी अपने तरकश उठाकर रथों, आदमियों और घोड़ों के साथ आ गए हैं। क़ीर के मर्द भी अपनी ढालें ग़िलाफ़ से निकालकर तुझसे लड़ने के लिए निकल आए हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
22:6 |
Elamlılar ok kılıflarını sırtlanıp savaş arabalarıyla, Atlılarıyla geldiler. Kîr halkı kalkanlarını açtı.
|
Isai
|
DutSVV
|
22:6 |
Want Elam heeft den pijlkoker genomen, de man is op den wagen, er zijn ruiters; en Kir ontbloot het schild.
|
Isai
|
HunKNB
|
22:6 |
Élám felvette a tegezt, lovas emberek menetében, és Kír elővette a pajzsot.
|
Isai
|
Maori
|
22:6 |
Ko ta Erama, he mau i te papa pere, me nga hariata tangata me nga kaieke hoiho; ko ta Kiri he whakaputa mai i te whakangungu rakau ki waho.
|
Isai
|
HunKar
|
22:6 |
És Élám fölvette a tegezt, és jő szekeren emberekkel és lovagokkal, és Kir paizst meztelenít.
|
Isai
|
Viet
|
22:6 |
Ê-lam đeo giỏ tên, có xe binh lính kỵ đi theo, và Ki-rơ để trần cái thuẫn,
|
Isai
|
Kekchi
|
22:6 |
Eb li soldados teˈcha̱lk toj Elam chirix cacua̱y. Cua̱nk chak saˈ rukˈeb lix tzimaj. Ut eb li soldados li teˈcha̱lk toj Kir cua̱nk chak saˈ rukˈeb lix chˈi̱chˈ re xcolbal re xchˈo̱leb.
|
Isai
|
Swe1917
|
22:6 |
Elam hade fattat kogret, vagnskämpar och ryttare följde honom; Kir hade blottat skölden.
|
Isai
|
CroSaric
|
22:6 |
Elam tobolac uzima, Aram konja jaše, a Kir štit otkriva.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
22:6 |
Ê-lam khoác bao tên, dàn hàng chiến xa, binh mã, còn Kia thì khiên thuẫn sẵn sàng.
|
Isai
|
FreBDM17
|
22:6 |
Même Hélam a pris son carquois, il y a des hommes montés sur des chariots, et Kir a découvert le bouclier.
|
Isai
|
FreLXX
|
22:6 |
Les Élamites ont pris leurs carquois ; les cavaliers sont à cheval, les armées se rassemblent.
|
Isai
|
Aleppo
|
22:6 |
ועילם נשא אשפה ברכב אדם פרשים וקיר ערה מגן
|
Isai
|
MapM
|
22:6 |
וְעֵילָם֙ נָשָׂ֣א אַשְׁפָּ֔ה בְּרֶ֥כֶב אָדָ֖ם פָּרָשִׁ֑ים וְקִ֥יר עֵרָ֖ה מָגֵֽן׃
|
Isai
|
HebModer
|
22:6 |
ועילם נשא אשפה ברכב אדם פרשים וקיר ערה מגן׃
|
Isai
|
Kaz
|
22:6 |
Еламның жасақшылары садақ пен жебе асынып, күймелерге мініп келді, Кир елінің адамдары қалқандарын дайындады.
|
Isai
|
FreJND
|
22:6 |
Élam porte le carquois, avec des chars d’hommes [et] des cavaliers ; et Kir découvre le bouclier.
|
Isai
|
GerGruen
|
22:6 |
Das sandige Ufer trägt man ab und schleift die Stufenhöhe. Der Mauer mangeln Wehren.
|
Isai
|
SloKJV
|
22:6 |
Elám je nosil tul z bojnimi vozovi mož in konjeniki in Kir je odkril ščit.
|
Isai
|
Haitian
|
22:6 |
Sòlda peyi Elam yo moute sou cha yo ak sou chwal yo. Banza yo ak flèch yo tou pare, y'ap vini. Lame peyi Ki a pran zam pou pare kou yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
22:6 |
Että Elam lähtee viinellä, vaunuilla, väellä, ratsasmiehillä, ja Kir välkkyy kilvistä.
|
Isai
|
SpaRV
|
22:6 |
Y Elam tomó aljaba en carro de hombres y de caballeros; y Chîr descubrió escudo.
|
Isai
|
WelBeibl
|
22:6 |
Mae Elam wedi codi'r gawell saethau, gyda'i marchogion a'i cherbydau, ac mae milwyr Cir wedi paratoi eu tarianau.
|
Isai
|
GerMenge
|
22:6 |
hat doch Elam den Köcher sich umgehängt als Zug von berittenen Mannen, und Kir hat den Schild enthüllt.
|
Isai
|
GreVamva
|
22:6 |
Και ο Ελάμ έλαβε την φαρέτραν με αμάξας ανδρών και ιππείς, και ο Κιρ εξεσκέπασε την ασπίδα.
|
Isai
|
UkrOgien
|
22:6 |
А Елам узяв сагайдака́, у поході мужів з верхівця́ми, Кір же витяг щита́.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
22:6 |
И Елам узе Тул, с колима људи и с коњицима, и Кир истаче штит.
|
Isai
|
FreCramp
|
22:6 |
Elam a pris le carquois, il vient avec des chars et des cavaliers, et Kir a tiré le bouclier de son enveloppe.
|
Isai
|
PolUGdan
|
22:6 |
Elam wziął kołczan z rydwanami ludu wojennego, a Kir odsłonił swoją tarczę.
|
Isai
|
FreSegon
|
22:6 |
Élam porte le carquois; Des chars de combattants, des cavaliers, s'avancent; Kir met à nu le bouclier.
|
Isai
|
SpaRV190
|
22:6 |
Y Elam tomó aljaba en carro de hombres y de caballeros; y Chîr descubrió escudo.
|
Isai
|
HunRUF
|
22:6 |
Élám fölveszi tegzét, jön harci kocsikkal, emberekkel, lovasokkal, Kír is pajzsot ragad.
|
Isai
|
DaOT1931
|
22:6 |
Elam løftede Koggeret, Aram satte sig til Hest, Kir tog Skjoldene ud;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
22:6 |
Na Ilam i karim paus bilong holim ol spia long ol karis bilong ol man na ol man i sindaun long ol hos. Na Kir i rausim laplap i karamapim hap plang.
|
Isai
|
DaOT1871
|
22:6 |
Og Elam bar Kogger, fulgt af Vogne med Mænd paa og af Ryttere, og Kir blottede Skjoldet.
|
Isai
|
FreVulgG
|
22:6 |
Elam a pris son (un) carquois, ses chars pour ses (le chariot du) cavalier(s), et il a détaché ses boucliers de (le bouclier a laissé) la muraille (nue).
|
Isai
|
PolGdans
|
22:6 |
Elam też wziął sajdak z wozami ludu wojennego, a Kir okazał tarczę swoję.
|
Isai
|
JapBungo
|
22:6 |
エラムは箙をおひたり 歩兵と騎兵とありキルは盾をあらはせり
|
Isai
|
GerElb18
|
22:6 |
Und Elam trägt den Köcher, mit bemannten Wagen und mit Reitern; und Kir entblößt den Schild.
|