Isai
|
RWebster
|
22:7 |
And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
|
Isai
|
NHEBJE
|
22:7 |
It happened that your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
|
Isai
|
ABP
|
22:7 |
And [4will be 2choice 3ravines 1your] filled of chariots, and the horsemen shall obstruct your gates.
|
Isai
|
NHEBME
|
22:7 |
It happened that your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
|
Isai
|
Rotherha
|
22:7 |
And it hath come to pass that the choice of thy vales, are full of chariots; Yea, the horsemen, have set themselves, in array, at the gate.
|
Isai
|
LEB
|
22:7 |
And this happened: the choicest of your valleys were full of chariots, and the cavalry confidently stood at the gate.
|
Isai
|
RNKJV
|
22:7 |
And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
|
Isai
|
Jubilee2
|
22:7 |
And it came to pass, [that] thy choicest valleys were full of chariots, and the soldiers set themselves in array at the gate.
|
Isai
|
Webster
|
22:7 |
And it shall come to pass, [that] thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
|
Isai
|
Darby
|
22:7 |
And it shall come to pass [that] thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
|
Isai
|
ASV
|
22:7 |
And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
|
Isai
|
LITV
|
22:7 |
And it happened; your choicest valleys were full of chariots; and the horsemen surely set in order at the gate.
|
Isai
|
Geneva15
|
22:7 |
And thy chiefe valleis were full of charets, and the horsemen set themselues in aray against the gate.
|
Isai
|
CPDV
|
22:7 |
And your elect valleys will be filled with chariots, and the horsemen will position themselves at the gates.
|
Isai
|
BBE
|
22:7 |
And your most fertile valleys were full of war-carriages, and the horsemen took up their positions in front of the town.
|
Isai
|
DRC
|
22:7 |
And thy choice valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall place themselves in the gate.
|
Isai
|
GodsWord
|
22:7 |
Then your fertile valleys will be filled with chariots, and horsemen will stand ready in front of the gate.
|
Isai
|
JPS
|
22:7 |
And it came to pass, when thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate,
|
Isai
|
KJVPCE
|
22:7 |
And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
|
Isai
|
NETfree
|
22:7 |
Your very best valleys were full of chariots; horsemen confidently took their positions at the gate.
|
Isai
|
AB
|
22:7 |
And it shall be that your choice valleys shall be filled with chariots, and horsemen shall block up your gates.
|
Isai
|
AFV2020
|
22:7 |
And it came to pass, your choicest valleys were full of chariots; and the horsemen surely shall set themselves in order at the gate.
|
Isai
|
NHEB
|
22:7 |
It happened that your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
|
Isai
|
NETtext
|
22:7 |
Your very best valleys were full of chariots; horsemen confidently took their positions at the gate.
|
Isai
|
UKJV
|
22:7 |
And it shall come to pass, that your best valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
|
Isai
|
Noyes
|
22:7 |
Thy fairest valleys, [O Jerusalem,] are full of chariots; The horsemen set themselves in array against the gate;
|
Isai
|
KJV
|
22:7 |
And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
|
Isai
|
KJVA
|
22:7 |
And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
|
Isai
|
AKJV
|
22:7 |
And it shall come to pass, that your choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
|
Isai
|
RLT
|
22:7 |
And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
|
Isai
|
MKJV
|
22:7 |
And it happened, your choicest valleys were full of chariots; and the horsemen surely set in order at the gate.
|
Isai
|
YLT
|
22:7 |
And it cometh to pass, The choice of thy valleys have been full of chariots, And the horsemen place themselves diligently at the gate.
|
Isai
|
ACV
|
22:7 |
And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
|
Isai
|
PorBLivr
|
22:7 |
E foi que teus melhores vales se encheram de carruagens de guerra; e cavaleiros se puseram em posição de ataque junto ao portão.
|
Isai
|
Mg1865
|
22:7 |
Izay tsara indrindra amin’ ny lohasahanao dia feno kalesy, ary ny mpitaingin-tsoavaly milahatra eo am-bavahady
|
Isai
|
FinPR
|
22:7 |
Ihanimmat laaksosi täyttyivät vaunuista, ratsumiehet asettuivat asemiin portin eteen.
|
Isai
|
FinRK
|
22:7 |
Ihanimmat laaksosi täyttyivät vaunuista, ratsumiehet asettuivat asemiin portin eteen.
|
Isai
|
ChiSB
|
22:7 |
你最富麗的山谷充滿了戰車,騎兵已在門前佈好陣勢。
|
Isai
|
CopSahBi
|
22:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲥⲱⲧⲡ ⲛⲓⲁ ⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲱⲙ ⲛⲛⲉⲕⲡⲩⲗⲏ
|
Isai
|
ChiUns
|
22:7 |
你嘉美的谷遍满战车,也有马兵在城门前排列。
|
Isai
|
BulVeren
|
22:7 |
И избраните ти долини се напълниха с колесници и конниците се строиха срещу портата.
|
Isai
|
AraSVD
|
22:7 |
فَتَكُونُ أَفْضَلُ أَوْدِيَتِكِ مَلآنَةً مَرْكَبَاتٍ، وَٱلْفُرْسَانُ تَصْطَفُّ ٱصْطِفَافًا نَحْوَ ٱلْبَابِ.
|
Isai
|
Esperant
|
22:7 |
Kaj viaj plej bonaj valoj pleniĝis de ĉaroj, kaj rajdantoj sin aranĝis antaŭ la pordego.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
22:7 |
ต่อมาที่ลุ่มที่ดีที่สุดของท่านจะเต็มไปด้วยรถรบ และพลม้าจะเข้าประจำที่ประตูเมือง
|
Isai
|
OSHB
|
22:7 |
וַיְהִ֥י מִבְחַר־עֲמָקַ֖יִךְ מָ֣לְאוּ רָ֑כֶב וְהַפָּ֣רָשִׁ֔ים שֹׁ֖ת שָׁ֥תוּ הַשָּֽׁעְרָה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
22:7 |
သင်၏ အမြတ်ဆုံးသော ချိုင့်တို့သည် ရထားနှင့် ပြည့်ကြ၏။ မြင်းစီးသူရဲတို့သည် မြို့တံခါးရှေ့မှာ တပ်ချ ကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
22:7 |
دشتهای حاصلخیز یهودا از ارّابههای جنگی پر شدهاند و سواره نظام جلوی دروازههای اورشلیم ایستادهاند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
22:7 |
Yarūshalam ke gird-o-nawāh kī behtarīn wādiyāṅ dushman ke rathoṅ se bhar gaī haiṅ, aur us ke ghuṛsawār shahr ke darwāze par hamlā karne ke lie us ke sāmne khaṛe ho gae haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
22:7 |
Dina skönaste dalar fylls med vagnar, och ryttare har ställt upp sig vid porten.
|
Isai
|
GerSch
|
22:7 |
Deine schönen Täler werden voller Wagen, und die Reiter nehmen Stellung ein gegen das Tor.
|
Isai
|
TagAngBi
|
22:7 |
At nangyari, na ang iyong pinakapiling libis ay puno ng mga karo, at ang mga mangangabayo ay nagsisihanay sa pintuang-bayan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
22:7 |
Ihanimmat laaksosi täyttyivät vaunuista, ratsumiehet asettuivat asemiin portin eteen.
|
Isai
|
Dari
|
22:7 |
وادیهای سرسبز تان پُر از عراده های دشمن شده اند. سواران آن ها در پیش دروازه های شهر صف آراسته اند
|
Isai
|
SomKQA
|
22:7 |
Oo waxay noqotay in dooxooyinkaagii ugu wacanaa gaadhifardoodyo ka buuxsameen, ragga fardooleyda ahuna waxay isku diyaariyeen iridda horteeda.
|
Isai
|
NorSMB
|
22:7 |
Dei fagraste dalarne dine vart fyllt med stridsvogner, og hestfolk tok post framfor porten.
|
Isai
|
Alb
|
22:7 |
Do të ndodhë që luginat e tua më të mira do të jenë plot me qerre dhe kalorësit do të zënë pozicion para portave të tua.
|
Isai
|
KorHKJV
|
22:7 |
병거들이 너의 가장 좋은 골짜기에 가득하고 마병들이 성문에서 전열을 갖추리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
22:7 |
И красне долине твоје напунише се кола, и коњици се намјестише пред вратима.
|
Isai
|
Wycliffe
|
22:7 |
And thi chosun valeis, Jerusalem, schulen be ful of cartis; and knyytis schulen putte her seetis in the yate.
|
Isai
|
Mal1910
|
22:7 |
അങ്ങനെ നിന്റെ മനോഹരമായ താഴ്വരകൾ രഥങ്ങൾകൊണ്ടു നിറയും; കുതിരപ്പട വാതില്ക്കൽ അണിനിരത്തും.
|
Isai
|
KorRV
|
22:7 |
병거는 너의 아름다운 골짜기에 가득하였고 마병은 성문에 정렬되었도다
|
Isai
|
Azeri
|
22:7 |
او واخت سنئن لاپ گؤزل درهلرئن، دؤيوش عارابالاري ائله دولو ائدي، آتليلار شهر دروازانين قاباغينا دوزولدولر.
|
Isai
|
KLV
|
22:7 |
'oH qaSta' vetlh lIj choicest valleys were teblu'ta' vo' Dujmey, je the horsemen cher themselves Daq array Daq the lojmIt.
|
Isai
|
ItaDio
|
22:7 |
Ed è avvenuto che le tue scelte valli sono state piene di carri e di cavalieri; hanno posto campo in su la porta.
|
Isai
|
RusSynod
|
22:7 |
И вот, лучшие долины твои полны колесницами, и всадники выстроились против ворот,
|
Isai
|
CSlEliza
|
22:7 |
И будут избранны дебри твоя, наполнятся колесниц, конницы же заступят врата твоя
|
Isai
|
ABPGRK
|
22:7 |
και έσονται αι εκλεκταί φάραγγές σου πλησθήσονται αρμάτων οι δε ιππείς εμφράξουσι τας πύλας σου
|
Isai
|
FreBBB
|
22:7 |
Tes plus belles vallées ont été remplies de chevaux, et les cavaliers ont pris position devant tes portes.
|
Isai
|
LinVB
|
22:7 |
Mabwaku ma yo kitoko matondi na makalo, mpe bato ba farasa batelemi o bizibeli bya mboka.
|
Isai
|
HunIMIT
|
22:7 |
És völgyeidnek java telve lett szekérhaddal, és a lovasok elhelyezkedtek a kapu felé.
|
Isai
|
ChiUnL
|
22:7 |
車盈爾之美谷、騎士列於邑門、
|
Isai
|
VietNVB
|
22:7 |
Các thung lũng tốt đẹp nhất của ngươi sẽ đầy xe chiến mãVà kỵ binh dàn trận tại trước cổng thành.
|
Isai
|
LXX
|
22:7 |
καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές σου πλησθήσονται ἁρμάτων οἱ δὲ ἱππεῖς ἐμφράξουσι τὰς πύλας σου
|
Isai
|
CebPinad
|
22:7 |
Ug nahinabo nga ang imong labing pinili nga mga walog nangapuno sa mga carro, ug ang mga magkakabayo nanagpahimutang sa ilang kaugalingon atbang sa ganghaan.
|
Isai
|
RomCor
|
22:7 |
Cele mai frumoase văi ale tale sunt pline de care, şi călăreţii se înşiruie de bătaie la porţile tale.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
22:7 |
Pwehl kaselel en nan wahu kan en Suda direkilahr werennansapw en mahwen; sounpei kan mi pohn oahs oh uh mwohn ewen kelen Serusalem.
|
Isai
|
HunUj
|
22:7 |
Gyönyörű völgyeid megtelnek harci kocsikkal, a lovasok felsorakoznak a kapu előtt.
|
Isai
|
GerZurch
|
22:7 |
Da waren deine schönsten Täler schon voll Wagen, und die Reiter nahmen Stellung gegen das Tor.
|
Isai
|
GerTafel
|
22:7 |
Und geschehen wird es, daß deiner Talgründe auserwählte sich füllen mit Streitwagen und Reitern, sie stellen sich in Stellung an das Tor.
|
Isai
|
PorAR
|
22:7 |
Os teus mais formosos vales ficaram cheios de carros, e os cavaleiros postaram-se contra as portas.
|
Isai
|
DutSVVA
|
22:7 |
En het zal geschieden, dat uw uitgelezen dalen vol wagenen zullen zijn, en dat de ruiters zich gewisselijk zullen zetten ter poorten aan.
|
Isai
|
FarOPV
|
22:7 |
و وادیهای بهترینت از ارابهها پرشده، سواران پیش دروازه هایت صف آرایی مینمایند،
|
Isai
|
Ndebele
|
22:7 |
Kuzakuthi-ke izigodi zakho ezikhethekileyo zigcwala izinqola, labagadi bamabhiza bazihlele lokuzihlela ngasesangweni.
|
Isai
|
PorBLivr
|
22:7 |
E foi que teus melhores vales se encheram de carruagens de guerra; e cavaleiros se puseram em posição de ataque junto ao portão.
|
Isai
|
Norsk
|
22:7 |
Dine herligste daler fylles med vogner, og rytterne stiller sig op imot portene.
|
Isai
|
SloChras
|
22:7 |
In zgodi se, da bodo tvoje izbrane doline polne voz, in konjiki se razpostavijo proti vratom.
|
Isai
|
Northern
|
22:7 |
Ən gözəl vadilərin döyüş arabaları ilə doludur, Süvarilər şəhər darvazalarının qarşısına düzüldülər.
|
Isai
|
GerElb19
|
22:7 |
Und es wird geschehen, deine auserlesenen Täler werden voll Wagen sein, und die Reiter nehmen Stellung gegen das Tor. -
|
Isai
|
LvGluck8
|
22:7 |
Un tavas jaukās ielejas būs pilnas ratu, un jātnieki apmetīsies pret vārtiem.
|
Isai
|
PorAlmei
|
22:7 |
E será que os teus mais formosos valles se encherão de carros, e os cavalleiros se porão em ordem ás portas.
|
Isai
|
ChiUn
|
22:7 |
你嘉美的谷遍滿戰車,也有馬兵在城門前排列。
|
Isai
|
SweKarlX
|
22:7 |
Och skall ske, att dina utkorade dalar skola med vagnar fulle varda, och resenärer skola lägga sig för portarna.
|
Isai
|
FreKhan
|
22:7 |
Tes plus belles vallées sont envahies par des chars, et les cavaliers sont rangés près des portes.
|
Isai
|
FrePGR
|
22:7 |
Et tes plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers prennent position entre tes portes.
|
Isai
|
PorCap
|
22:7 |
Os teus vales mais belos encheram-se de carros, os cavaleiros colocaram-se junto às portas.
|
Isai
|
JapKougo
|
22:7 |
あなたの最も美しい谷は戦車で満ち、騎兵はもろもろの門にむかって立った。
|
Isai
|
GerTextb
|
22:7 |
Da, als sich deine schönsten Ebenen mit Wagen gefüllt, und Reiter sich gegen die Thore aufgestellt,
|
Isai
|
SpaPlate
|
22:7 |
Tus valles tan hermosos están llenos de carros, y los jinetes se han apostado a la puerta.
|
Isai
|
Kapingam
|
22:7 |
Nia gowaa tomo bapaba o Judah guu-honu waga-dauwa hongo-henua; digau dauwa hongo hoodo guu-tuu i-mua nia bontai o Jerusalem.
|
Isai
|
WLC
|
22:7 |
וַיְהִ֥י מִבְחַר־עֲמָקַ֖יִךְ מָ֣לְאוּ רָ֑כֶב וְהַפָּ֣רָשִׁ֔ים שֹׁ֖ת שָׁ֥תוּ הַשָּֽׁעְרָה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
22:7 |
Tavo mėgiamieji slėniai buvo pilni kovos vežimų, raiteliai išsirikiavo prie vartų.
|
Isai
|
Bela
|
22:7 |
І вось, найлепшыя даліны твае напоўніліся калясьніцамі, і верхаўцы вырадаваліся насупраць брамы,
|
Isai
|
GerBoLut
|
22:7 |
Und wird geschehen, daß deine auserwahlten Tale werden voll Wagen sein, und Reiter werden sich lagern vor, die Tore.
|
Isai
|
FinPR92
|
22:7 |
Niin sinun kauniit laaksosi täyttyivät vaunuista, ja vihollisen ratsumiehet asettuivat porttiesi eteen.
|
Isai
|
SpaRV186
|
22:7 |
Y acaeció que tus hermosos valles fueron llenos de carros; y soldados pusieron de hecho sus haces a la puerta.
|
Isai
|
NlCanisi
|
22:7 |
Vol wagens staat de keur uwer dalen; Ruiters zijn aan uw poorten gelegerd,
|
Isai
|
GerNeUe
|
22:7 |
Deine herrlichen Täler sind mit Wagen gefüllt, / und Reiter nehmen Stellung gegen das Tor.
|
Isai
|
UrduGeo
|
22:7 |
یروشلم کے گرد و نواح کی بہترین وادیاں دشمن کے رتھوں سے بھر گئی ہیں، اور اُس کے گھڑسوار شہر کے دروازے پر حملہ کرنے کے لئے اُس کے سامنے کھڑے ہو گئے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
22:7 |
فَاكْتَظَّتْ خَيْرُ أَوْدِيَتِكِ بِالْمَرْكَبَاتِ، وَاصْطَفَّ الْفُرْسَانُ عِنْدَ الْبَوَّابَاتِ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
22:7 |
你佳美的山谷都布满战车,又有骑兵在城门前列阵。
|
Isai
|
ItaRive
|
22:7 |
Le tue più belle valli son piene di carri, e i cavalieri prendon posizioni davanti alle tue porte.
|
Isai
|
Afr1953
|
22:7 |
Dan word jou beste dale met strydwaens gevul, en die ruiters staan gereed in die rigting van die poort;
|
Isai
|
RusSynod
|
22:7 |
И вот, лучшие долины твои полны колесниц, и всадники выстроились против ворот
|
Isai
|
UrduGeoD
|
22:7 |
यरूशलम के गिर्दो-नवाह की बेहतरीन वादियाँ दुश्मन के रथों से भर गई हैं, और उसके घुड़सवार शहर के दरवाज़े पर हमला करने के लिए उसके सामने खड़े हो गए हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
22:7 |
Verimli vadileriniz savaş arabalarıyla doldu, Atlılar kent kapılarının karşısına dizildi.
|
Isai
|
DutSVV
|
22:7 |
En het zal geschieden, dat uw uitgelezen dalen vol wagenen zullen zijn, en dat de ruiters zich gewisselijk zullen zetten ter poorten aan.
|
Isai
|
HunKNB
|
22:7 |
Gyönyörű völgyeid megteltek harci kocsikkal, és a lovasok felálltak a kapuban.
|
Isai
|
Maori
|
22:7 |
Na kapi ana ou raorao whakapaipai i te hariata, tu ana nga rarangi o nga kaieke hoiho ki te kuwaha.
|
Isai
|
HunKar
|
22:7 |
És lészen, hogy szép völgyeid betelnek szekerekkel, és a lovagok nyomulnak a kapu felé.
|
Isai
|
Viet
|
22:7 |
các nơi trũng đẹp nhứt đầy những xe cộ, và lính kỵ dàn trận tại trước cửa thành.
|
Isai
|
Kekchi
|
22:7 |
Cˈajoˈ li carruaje teˈcua̱nk saˈ eb li ru takˈa, li kˈaxal chˈinaˈus nak xcuan. Ut eb li soldado li nequeˈxic chirix cacua̱y xakxo̱keb chiru li oqueba̱l re Jerusalén.
|
Isai
|
Swe1917
|
22:7 |
Dina skönaste dalar voro fyllda med vagnar, och ryttarna hade fattat stånd vid porten.
|
Isai
|
CroSaric
|
22:7 |
Krasne doline tvoje pune su bojnih kola, konjanici stižu pred vrata.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
22:7 |
Và bấy giờ, chiến xa chen chúc trong những thung lũng đẹp nhất của ngươi, còn kỵ binh thì túc trực trước cổng thành.
|
Isai
|
FreBDM17
|
22:7 |
Et il est arrivé que l’élite de tes vallées a été remplie de chariots, et les gens de cheval se sont tous rangés en bataille contre la porte.
|
Isai
|
FreLXX
|
22:7 |
Et tes vallons préférés seront remplis de chars, et des cavaliers envahiront les portes de Juda,
|
Isai
|
Aleppo
|
22:7 |
ויהי מבחר עמקיך מלאו רכב והפרשים שת שתו השערה
|
Isai
|
MapM
|
22:7 |
וַיְהִ֥י מִבְחַר־עֲמָקַ֖יִךְ מָ֣לְאוּ רָ֑כֶב וְהַפָּ֣רָשִׁ֔ים שֹׁ֖ת שָׁ֥תוּ הַשָּֽׁעְרָה׃
|
Isai
|
HebModer
|
22:7 |
ויהי מבחר עמקיך מלאו רכב והפרשים שת שתו השערה׃
|
Isai
|
Kaz
|
22:7 |
Сонда ең құнарлы деген аңғарларың күймелерге толды. Салт атты жасақшылар Иерусалим қақпасына қарсы сапта тұр.
|
Isai
|
FreJND
|
22:7 |
Et il arrivera que les meilleures de tes vallées seront remplies de chars, et la cavalerie s’établira à la porte.
|
Isai
|
GerGruen
|
22:7 |
Mit Kriegerwagen werden deine schönsten Täler voll, und Reiter stellen sich dem Tore gegenüber auf.
|
Isai
|
SloKJV
|
22:7 |
In zgodilo se bo, da bodo tvoje izbrane doline polne vozov in konjeniki se bodo postrojili pri velikih vratih.
|
Isai
|
Haitian
|
22:7 |
Cha lagè anvayi tout plenn kote nou gen pi bon venn tè jaden. Sòlda yo kanpe sou chwal yo devan pòtay lavil Jerizalèm.
|
Isai
|
FinBibli
|
22:7 |
Ja tapahtuu, että sinun valitut laaksos ovat täynnä vaunuja; ja ratsastajat sioittavat itsensä portin eteen.
|
Isai
|
SpaRV
|
22:7 |
Y acaeció que tus hermosos valles fueron llenos de carros, y los de á caballo acamparon á la puerta.
|
Isai
|
WelBeibl
|
22:7 |
Mae dy ddyffrynnoedd, dy dir gorau, yn llawn cerbydau, a'r marchogion yn rhengoedd tu allan i'r giatiau.
|
Isai
|
GerMenge
|
22:7 |
So haben sich denn deine herrlichsten Talgründe mit Kriegswagen gefüllt und die Reiter ihre Aufstellung gegen das Stadttor genommen.
|
Isai
|
GreVamva
|
22:7 |
Και αι εκλεκταί κοιλάδες σου εγεμίσθησαν αμαξών, και οι ιππείς παρετάχθησαν εν τη πύλη.
|
Isai
|
UkrOgien
|
22:7 |
І сталось, найкращі долини твої понапо́внювались колесни́цями, а при брамі їздці́ понаставлені.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
22:7 |
И красне долине твоје напунише се кола, и коњици се наместише пред вратима.
|
Isai
|
FreCramp
|
22:7 |
Tes plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers sont postés devant tes portes ; on ôte à Juda son voile.
|
Isai
|
PolUGdan
|
22:7 |
I stało się tak, że najpiękniejsze doliny były pełne rydwanów, a jeźdźcy ustawili się potężnie przy bramie.
|
Isai
|
FreSegon
|
22:7 |
Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes.
|
Isai
|
SpaRV190
|
22:7 |
Y acaeció que tus hermosos valles fueron llenos de carros, y los de á caballo acamparon á la puerta.
|
Isai
|
HunRUF
|
22:7 |
Gyönyörű völgyeid megtelnek harci kocsikkal, a lovasok felsorakoznak a kapu előtt.
|
Isai
|
DaOT1931
|
22:7 |
og de bedste iblandt dine Dale fyldtes med Vogne og Heste, lige til Porten stod de.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
22:7 |
Na em bai kamap olsem, ol ples daun bilong yu i naispela moa bai pulap long ol karis na ol man i sindaun long ol hos bai redim ol yet long pait long dua bilong banis.
|
Isai
|
DaOT1871
|
22:7 |
Og det skete, at dine udvalgte Dale bleve fulde af Vogne, og Ryttere toge Stilling imod Porten.
|
Isai
|
FreVulgG
|
22:7 |
Tes (Les) plus belles vallées seront remplies de chars de guerre (quadriges), et les cavaliers iront camper à tes (les) portes.
|
Isai
|
PolGdans
|
22:7 |
I stało się, że wyborne doliny twoje napełnione były wozami, a jezdni się potężnie zaszańcowali u bramy.
|
Isai
|
JapBungo
|
22:7 |
かくて戰車はなんぢの美しき谷にみち 騎兵はその門にむかひてつらなれり
|
Isai
|
GerElb18
|
22:7 |
Und es wird geschehen, deine auserlesenen Täler werden voll Wagen sein, und die Reiter nehmen Stellung gegen das Tor. -
|