Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 22:7  And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
Isai NHEBJE 22:7  It happened that your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
Isai ABP 22:7  And [4will be 2choice 3ravines 1your] filled of chariots, and the horsemen shall obstruct your gates.
Isai NHEBME 22:7  It happened that your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
Isai Rotherha 22:7  And it hath come to pass that the choice of thy vales, are full of chariots; Yea, the horsemen, have set themselves, in array, at the gate.
Isai LEB 22:7  And this happened: the choicest of your valleys were full of chariots, and the cavalry confidently stood at the gate.
Isai RNKJV 22:7  And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
Isai Jubilee2 22:7  And it came to pass, [that] thy choicest valleys were full of chariots, and the soldiers set themselves in array at the gate.
Isai Webster 22:7  And it shall come to pass, [that] thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
Isai Darby 22:7  And it shall come to pass [that] thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
Isai ASV 22:7  And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
Isai LITV 22:7  And it happened; your choicest valleys were full of chariots; and the horsemen surely set in order at the gate.
Isai Geneva15 22:7  And thy chiefe valleis were full of charets, and the horsemen set themselues in aray against the gate.
Isai CPDV 22:7  And your elect valleys will be filled with chariots, and the horsemen will position themselves at the gates.
Isai BBE 22:7  And your most fertile valleys were full of war-carriages, and the horsemen took up their positions in front of the town.
Isai DRC 22:7  And thy choice valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall place themselves in the gate.
Isai GodsWord 22:7  Then your fertile valleys will be filled with chariots, and horsemen will stand ready in front of the gate.
Isai JPS 22:7  And it came to pass, when thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate,
Isai KJVPCE 22:7  And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
Isai NETfree 22:7  Your very best valleys were full of chariots; horsemen confidently took their positions at the gate.
Isai AB 22:7  And it shall be that your choice valleys shall be filled with chariots, and horsemen shall block up your gates.
Isai AFV2020 22:7  And it came to pass, your choicest valleys were full of chariots; and the horsemen surely shall set themselves in order at the gate.
Isai NHEB 22:7  It happened that your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
Isai NETtext 22:7  Your very best valleys were full of chariots; horsemen confidently took their positions at the gate.
Isai UKJV 22:7  And it shall come to pass, that your best valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
Isai Noyes 22:7  Thy fairest valleys, [O Jerusalem,] are full of chariots; The horsemen set themselves in array against the gate;
Isai KJV 22:7  And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
Isai KJVA 22:7  And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
Isai AKJV 22:7  And it shall come to pass, that your choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
Isai RLT 22:7  And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
Isai MKJV 22:7  And it happened, your choicest valleys were full of chariots; and the horsemen surely set in order at the gate.
Isai YLT 22:7  And it cometh to pass, The choice of thy valleys have been full of chariots, And the horsemen place themselves diligently at the gate.
Isai ACV 22:7  And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
Isai VulgSist 22:7  Et erunt electae valles tuae plenae quadrigarum, et equites ponent sedes suas in porta.
Isai VulgCont 22:7  Et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum, et equites ponent sedes suas in porta.
Isai Vulgate 22:7  et erunt electae valles tuae plenae quadrigarum et equites ponent sedes suas in porta
Isai VulgHetz 22:7  Et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum, et equites ponent sedes suas in porta.
Isai VulgClem 22:7  Et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum, et equites ponent sedes suas in porta.
Isai CzeBKR 22:7  I stalo se, že nejvýbornější údolí tvá naplněna byla vozy, a vojáci silně položili se u brány,
Isai CzeB21 22:7  Vozy zaplavily tvá krásná údolí, brány obklopili jezdci na koních –
Isai CzeCEP 22:7  Nejlepší z tvých dolin jsou plny vozů; jezdci zaujali postavení před branami.
Isai CzeCSP 22:7  A stalo se, že tvá nejlepší údolí jsou plná vozů a jezdci se dočista usadili ve tvé bráně.
Isai PorBLivr 22:7  E foi que teus melhores vales se encheram de carruagens de guerra; e cavaleiros se puseram em posição de ataque junto ao portão.
Isai Mg1865 22:7  Izay tsara indrindra amin’ ny lohasahanao dia feno kalesy, ary ny mpitaingin-tsoavaly milahatra eo am-bavahady
Isai FinPR 22:7  Ihanimmat laaksosi täyttyivät vaunuista, ratsumiehet asettuivat asemiin portin eteen.
Isai FinRK 22:7  Ihanimmat laaksosi täyttyivät vaunuista, ratsumiehet asettuivat asemiin portin eteen.
Isai ChiSB 22:7  你最富麗的山谷充滿了戰車,騎兵已在門前佈好陣勢。
Isai CopSahBi 22:7  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲥⲱⲧⲡ ⲛⲓⲁ ⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲱⲙ ⲛⲛⲉⲕⲡⲩⲗⲏ
Isai ChiUns 22:7  你嘉美的谷遍满战车,也有马兵在城门前排列。
Isai BulVeren 22:7  И избраните ти долини се напълниха с колесници и конниците се строиха срещу портата.
Isai AraSVD 22:7  فَتَكُونُ أَفْضَلُ أَوْدِيَتِكِ مَلآنَةً مَرْكَبَاتٍ، وَٱلْفُرْسَانُ تَصْطَفُّ ٱصْطِفَافًا نَحْوَ ٱلْبَابِ.
Isai Esperant 22:7  Kaj viaj plej bonaj valoj pleniĝis de ĉaroj, kaj rajdantoj sin aranĝis antaŭ la pordego.
Isai ThaiKJV 22:7  ต่อมาที่ลุ่มที่ดีที่สุดของท่านจะเต็มไปด้วยรถรบ และพลม้าจะเข้าประจำที่ประตูเมือง
Isai OSHB 22:7  וַיְהִ֥י מִבְחַר־עֲמָקַ֖יִךְ מָ֣לְאוּ רָ֑כֶב וְהַפָּ֣רָשִׁ֔ים שֹׁ֖ת שָׁ֥תוּ הַשָּֽׁעְרָה׃
Isai BurJudso 22:7  သင်၏ အမြတ်ဆုံးသော ချိုင့်တို့သည် ရထားနှင့် ပြည့်ကြ၏။ မြင်းစီးသူရဲတို့သည် မြို့တံခါးရှေ့မှာ တပ်ချ ကြ၏။
Isai FarTPV 22:7  دشتهای حاصلخیز یهودا از ارّابه‌های جنگی پر شده‌اند و سواره نظام جلوی دروازه‌های اورشلیم ایستاده‌اند.
Isai UrduGeoR 22:7  Yarūshalam ke gird-o-nawāh kī behtarīn wādiyāṅ dushman ke rathoṅ se bhar gaī haiṅ, aur us ke ghuṛsawār shahr ke darwāze par hamlā karne ke lie us ke sāmne khaṛe ho gae haiṅ.
Isai SweFolk 22:7  Dina skönaste dalar fylls med vagnar, och ryttare har ställt upp sig vid porten.
Isai GerSch 22:7  Deine schönen Täler werden voller Wagen, und die Reiter nehmen Stellung ein gegen das Tor.
Isai TagAngBi 22:7  At nangyari, na ang iyong pinakapiling libis ay puno ng mga karo, at ang mga mangangabayo ay nagsisihanay sa pintuang-bayan.
Isai FinSTLK2 22:7  Ihanimmat laaksosi täyttyivät vaunuista, ratsumiehet asettuivat asemiin portin eteen.
Isai Dari 22:7  وادیهای سرسبز تان پُر از عراده های دشمن شده اند. سواران آن ها در پیش دروازه های شهر صف آراسته اند
Isai SomKQA 22:7  Oo waxay noqotay in dooxooyinkaagii ugu wacanaa gaadhifardoodyo ka buuxsameen, ragga fardooleyda ahuna waxay isku diyaariyeen iridda horteeda.
Isai NorSMB 22:7  Dei fagraste dalarne dine vart fyllt med stridsvogner, og hestfolk tok post framfor porten.
Isai Alb 22:7  Do të ndodhë që luginat e tua më të mira do të jenë plot me qerre dhe kalorësit do të zënë pozicion para portave të tua.
Isai KorHKJV 22:7  병거들이 너의 가장 좋은 골짜기에 가득하고 마병들이 성문에서 전열을 갖추리라.
Isai SrKDIjek 22:7  И красне долине твоје напунише се кола, и коњици се намјестише пред вратима.
Isai Wycliffe 22:7  And thi chosun valeis, Jerusalem, schulen be ful of cartis; and knyytis schulen putte her seetis in the yate.
Isai Mal1910 22:7  അങ്ങനെ നിന്റെ മനോഹരമായ താഴ്വരകൾ രഥങ്ങൾകൊണ്ടു നിറയും; കുതിരപ്പട വാതില്ക്കൽ അണിനിരത്തും.
Isai KorRV 22:7  병거는 너의 아름다운 골짜기에 가득하였고 마병은 성문에 정렬되었도다
Isai Azeri 22:7  او واخت سنئن لاپ گؤزل دره‌لرئن، دؤيوش عارابالاري ائله دولو ائدي، آتلي‌لار شهر دروازانين قاباغينا دوزولدولر.
Isai KLV 22:7  'oH qaSta' vetlh lIj choicest valleys were teblu'ta' vo' Dujmey, je the horsemen cher themselves Daq array Daq the lojmIt.
Isai ItaDio 22:7  Ed è avvenuto che le tue scelte valli sono state piene di carri e di cavalieri; hanno posto campo in su la porta.
Isai RusSynod 22:7  И вот, лучшие долины твои полны колесницами, и всадники выстроились против ворот,
Isai CSlEliza 22:7  И будут избранны дебри твоя, наполнятся колесниц, конницы же заступят врата твоя
Isai ABPGRK 22:7  και έσονται αι εκλεκταί φάραγγές σου πλησθήσονται αρμάτων οι δε ιππείς εμφράξουσι τας πύλας σου
Isai FreBBB 22:7  Tes plus belles vallées ont été remplies de chevaux, et les cavaliers ont pris position devant tes portes.
Isai LinVB 22:7  Mabwaku ma yo kitoko matondi na makalo, mpe bato ba farasa batelemi o bizibeli bya mboka.
Isai HunIMIT 22:7  És völgyeidnek java telve lett szekérhaddal, és a lovasok elhelyezkedtek a kapu felé.
Isai ChiUnL 22:7  車盈爾之美谷、騎士列於邑門、
Isai VietNVB 22:7  Các thung lũng tốt đẹp nhất của ngươi sẽ đầy xe chiến mãVà kỵ binh dàn trận tại trước cổng thành.
Isai LXX 22:7  καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές σου πλησθήσονται ἁρμάτων οἱ δὲ ἱππεῖς ἐμφράξουσι τὰς πύλας σου
Isai CebPinad 22:7  Ug nahinabo nga ang imong labing pinili nga mga walog nangapuno sa mga carro, ug ang mga magkakabayo nanagpahimutang sa ilang kaugalingon atbang sa ganghaan.
Isai RomCor 22:7  Cele mai frumoase văi ale tale sunt pline de care, şi călăreţii se înşiruie de bătaie la porţile tale.
Isai Pohnpeia 22:7  Pwehl kaselel en nan wahu kan en Suda direkilahr werennansapw en mahwen; sounpei kan mi pohn oahs oh uh mwohn ewen kelen Serusalem.
Isai HunUj 22:7  Gyönyörű völgyeid megtelnek harci kocsikkal, a lovasok felsorakoznak a kapu előtt.
Isai GerZurch 22:7  Da waren deine schönsten Täler schon voll Wagen, und die Reiter nahmen Stellung gegen das Tor.
Isai GerTafel 22:7  Und geschehen wird es, daß deiner Talgründe auserwählte sich füllen mit Streitwagen und Reitern, sie stellen sich in Stellung an das Tor.
Isai PorAR 22:7  Os teus mais formosos vales ficaram cheios de carros, e os cavaleiros postaram-se contra as portas.
Isai DutSVVA 22:7  En het zal geschieden, dat uw uitgelezen dalen vol wagenen zullen zijn, en dat de ruiters zich gewisselijk zullen zetten ter poorten aan.
Isai FarOPV 22:7  و وادیهای بهترینت از ارابه‌ها پرشده، سواران پیش دروازه هایت صف آرایی می‌نمایند،
Isai Ndebele 22:7  Kuzakuthi-ke izigodi zakho ezikhethekileyo zigcwala izinqola, labagadi bamabhiza bazihlele lokuzihlela ngasesangweni.
Isai PorBLivr 22:7  E foi que teus melhores vales se encheram de carruagens de guerra; e cavaleiros se puseram em posição de ataque junto ao portão.
Isai Norsk 22:7  Dine herligste daler fylles med vogner, og rytterne stiller sig op imot portene.
Isai SloChras 22:7  In zgodi se, da bodo tvoje izbrane doline polne voz, in konjiki se razpostavijo proti vratom.
Isai Northern 22:7  Ən gözəl vadilərin döyüş arabaları ilə doludur, Süvarilər şəhər darvazalarının qarşısına düzüldülər.
Isai GerElb19 22:7  Und es wird geschehen, deine auserlesenen Täler werden voll Wagen sein, und die Reiter nehmen Stellung gegen das Tor. -
Isai LvGluck8 22:7  Un tavas jaukās ielejas būs pilnas ratu, un jātnieki apmetīsies pret vārtiem.
Isai PorAlmei 22:7  E será que os teus mais formosos valles se encherão de carros, e os cavalleiros se porão em ordem ás portas.
Isai ChiUn 22:7  你嘉美的谷遍滿戰車,也有馬兵在城門前排列。
Isai SweKarlX 22:7  Och skall ske, att dina utkorade dalar skola med vagnar fulle varda, och resenärer skola lägga sig för portarna.
Isai FreKhan 22:7  Tes plus belles vallées sont envahies par des chars, et les cavaliers sont rangés près des portes.
Isai FrePGR 22:7  Et tes plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers prennent position entre tes portes.
Isai PorCap 22:7  Os teus vales mais belos encheram-se de carros, os cavaleiros colocaram-se junto às portas.
Isai JapKougo 22:7  あなたの最も美しい谷は戦車で満ち、騎兵はもろもろの門にむかって立った。
Isai GerTextb 22:7  Da, als sich deine schönsten Ebenen mit Wagen gefüllt, und Reiter sich gegen die Thore aufgestellt,
Isai SpaPlate 22:7  Tus valles tan hermosos están llenos de carros, y los jinetes se han apostado a la puerta.
Isai Kapingam 22:7  Nia gowaa tomo bapaba o Judah guu-honu waga-dauwa hongo-henua; digau dauwa hongo hoodo guu-tuu i-mua nia bontai o Jerusalem.
Isai WLC 22:7  וַיְהִ֥י מִבְחַר־עֲמָקַ֖יִךְ מָ֣לְאוּ רָ֑כֶב וְהַפָּ֣רָשִׁ֔ים שֹׁ֖ת שָׁ֥תוּ הַשָּֽׁעְרָה׃
Isai LtKBB 22:7  Tavo mėgiamieji slėniai buvo pilni kovos vežimų, raiteliai išsirikiavo prie vartų.
Isai Bela 22:7  І вось, найлепшыя даліны твае напоўніліся калясьніцамі, і верхаўцы вырадаваліся насупраць брамы,
Isai GerBoLut 22:7  Und wird geschehen, daß deine auserwahlten Tale werden voll Wagen sein, und Reiter werden sich lagern vor, die Tore.
Isai FinPR92 22:7  Niin sinun kauniit laaksosi täyttyivät vaunuista, ja vihollisen ratsumiehet asettuivat porttiesi eteen.
Isai SpaRV186 22:7  Y acaeció que tus hermosos valles fueron llenos de carros; y soldados pusieron de hecho sus haces a la puerta.
Isai NlCanisi 22:7  Vol wagens staat de keur uwer dalen; Ruiters zijn aan uw poorten gelegerd,
Isai GerNeUe 22:7  Deine herrlichen Täler sind mit Wagen gefüllt, / und Reiter nehmen Stellung gegen das Tor.
Isai UrduGeo 22:7  یروشلم کے گرد و نواح کی بہترین وادیاں دشمن کے رتھوں سے بھر گئی ہیں، اور اُس کے گھڑسوار شہر کے دروازے پر حملہ کرنے کے لئے اُس کے سامنے کھڑے ہو گئے ہیں۔
Isai AraNAV 22:7  فَاكْتَظَّتْ خَيْرُ أَوْدِيَتِكِ بِالْمَرْكَبَاتِ، وَاصْطَفَّ الْفُرْسَانُ عِنْدَ الْبَوَّابَاتِ،
Isai ChiNCVs 22:7  你佳美的山谷都布满战车,又有骑兵在城门前列阵。
Isai ItaRive 22:7  Le tue più belle valli son piene di carri, e i cavalieri prendon posizioni davanti alle tue porte.
Isai Afr1953 22:7  Dan word jou beste dale met strydwaens gevul, en die ruiters staan gereed in die rigting van die poort;
Isai RusSynod 22:7  И вот, лучшие долины твои полны колесниц, и всадники выстроились против ворот
Isai UrduGeoD 22:7  यरूशलम के गिर्दो-नवाह की बेहतरीन वादियाँ दुश्मन के रथों से भर गई हैं, और उसके घुड़सवार शहर के दरवाज़े पर हमला करने के लिए उसके सामने खड़े हो गए हैं।
Isai TurNTB 22:7  Verimli vadileriniz savaş arabalarıyla doldu, Atlılar kent kapılarının karşısına dizildi.
Isai DutSVV 22:7  En het zal geschieden, dat uw uitgelezen dalen vol wagenen zullen zijn, en dat de ruiters zich gewisselijk zullen zetten ter poorten aan.
Isai HunKNB 22:7  Gyönyörű völgyeid megteltek harci kocsikkal, és a lovasok felálltak a kapuban.
Isai Maori 22:7  Na kapi ana ou raorao whakapaipai i te hariata, tu ana nga rarangi o nga kaieke hoiho ki te kuwaha.
Isai HunKar 22:7  És lészen, hogy szép völgyeid betelnek szekerekkel, és a lovagok nyomulnak a kapu felé.
Isai Viet 22:7  các nơi trũng đẹp nhứt đầy những xe cộ, và lính kỵ dàn trận tại trước cửa thành.
Isai Kekchi 22:7  Cˈajoˈ li carruaje teˈcua̱nk saˈ eb li ru takˈa, li kˈaxal chˈinaˈus nak xcuan. Ut eb li soldado li nequeˈxic chirix cacua̱y xakxo̱keb chiru li oqueba̱l re Jerusalén.
Isai Swe1917 22:7  Dina skönaste dalar voro fyllda med vagnar, och ryttarna hade fattat stånd vid porten.
Isai CroSaric 22:7  Krasne doline tvoje pune su bojnih kola, konjanici stižu pred vrata.
Isai VieLCCMN 22:7  Và bấy giờ, chiến xa chen chúc trong những thung lũng đẹp nhất của ngươi, còn kỵ binh thì túc trực trước cổng thành.
Isai FreBDM17 22:7  Et il est arrivé que l’élite de tes vallées a été remplie de chariots, et les gens de cheval se sont tous rangés en bataille contre la porte.
Isai FreLXX 22:7  Et tes vallons préférés seront remplis de chars, et des cavaliers envahiront les portes de Juda,
Isai Aleppo 22:7  ויהי מבחר עמקיך מלאו רכב והפרשים שת שתו השערה
Isai MapM 22:7  וַיְהִ֥י מִבְחַר־עֲמָקַ֖יִךְ מָ֣לְאוּ רָ֑כֶב וְהַפָּ֣רָשִׁ֔ים שֹׁ֖ת שָׁ֥תוּ הַשָּֽׁעְרָה׃
Isai HebModer 22:7  ויהי מבחר עמקיך מלאו רכב והפרשים שת שתו השערה׃
Isai Kaz 22:7  Сонда ең құнарлы деген аңғарларың күймелерге толды. Салт атты жасақшылар Иерусалим қақпасына қарсы сапта тұр.
Isai FreJND 22:7  Et il arrivera que les meilleures de tes vallées seront remplies de chars, et la cavalerie s’établira à la porte.
Isai GerGruen 22:7  Mit Kriegerwagen werden deine schönsten Täler voll, und Reiter stellen sich dem Tore gegenüber auf.
Isai SloKJV 22:7  In zgodilo se bo, da bodo tvoje izbrane doline polne vozov in konjeniki se bodo postrojili pri velikih vratih.
Isai Haitian 22:7  Cha lagè anvayi tout plenn kote nou gen pi bon venn tè jaden. Sòlda yo kanpe sou chwal yo devan pòtay lavil Jerizalèm.
Isai FinBibli 22:7  Ja tapahtuu, että sinun valitut laaksos ovat täynnä vaunuja; ja ratsastajat sioittavat itsensä portin eteen.
Isai SpaRV 22:7  Y acaeció que tus hermosos valles fueron llenos de carros, y los de á caballo acamparon á la puerta.
Isai WelBeibl 22:7  Mae dy ddyffrynnoedd, dy dir gorau, yn llawn cerbydau, a'r marchogion yn rhengoedd tu allan i'r giatiau.
Isai GerMenge 22:7  So haben sich denn deine herrlichsten Talgründe mit Kriegswagen gefüllt und die Reiter ihre Aufstellung gegen das Stadttor genommen.
Isai GreVamva 22:7  Και αι εκλεκταί κοιλάδες σου εγεμίσθησαν αμαξών, και οι ιππείς παρετάχθησαν εν τη πύλη.
Isai UkrOgien 22:7  І сталось, найкращі долини твої понапо́внювались колесни́цями, а при брамі їздці́ понаставлені.
Isai SrKDEkav 22:7  И красне долине твоје напунише се кола, и коњици се наместише пред вратима.
Isai FreCramp 22:7  Tes plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers sont postés devant tes portes ; on ôte à Juda son voile.
Isai PolUGdan 22:7  I stało się tak, że najpiękniejsze doliny były pełne rydwanów, a jeźdźcy ustawili się potężnie przy bramie.
Isai FreSegon 22:7  Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes.
Isai SpaRV190 22:7  Y acaeció que tus hermosos valles fueron llenos de carros, y los de á caballo acamparon á la puerta.
Isai HunRUF 22:7  Gyönyörű völgyeid megtelnek harci kocsikkal, a lovasok felsorakoznak a kapu előtt.
Isai DaOT1931 22:7  og de bedste iblandt dine Dale fyldtes med Vogne og Heste, lige til Porten stod de.
Isai TpiKJPB 22:7  Na em bai kamap olsem, ol ples daun bilong yu i naispela moa bai pulap long ol karis na ol man i sindaun long ol hos bai redim ol yet long pait long dua bilong banis.
Isai DaOT1871 22:7  Og det skete, at dine udvalgte Dale bleve fulde af Vogne, og Ryttere toge Stilling imod Porten.
Isai FreVulgG 22:7  Tes (Les) plus belles vallées seront remplies de chars de guerre (quadriges), et les cavaliers iront camper à tes (les) portes.
Isai PolGdans 22:7  I stało się, że wyborne doliny twoje napełnione były wozami, a jezdni się potężnie zaszańcowali u bramy.
Isai JapBungo 22:7  かくて戰車はなんぢの美しき谷にみち 騎兵はその門にむかひてつらなれり
Isai GerElb18 22:7  Und es wird geschehen, deine auserlesenen Täler werden voll Wagen sein, und die Reiter nehmen Stellung gegen das Tor. -