Isai
|
RWebster
|
25:8 |
He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he remove from all the earth: for the LORD hath spoken it .
|
Isai
|
NHEBJE
|
25:8 |
He has swallowed up death forever! The Lord Jehovah will wipe away tears from off all faces. He will take the reproach of his people away from off all the earth, for Jehovah has spoken it.
|
Isai
|
ABP
|
25:8 |
[2swallowed 1Death] prevailing; and again [3removed 1the lord 2God] every tear from every face; [2the 3scorn 4of the 5people 1he removed] from all the earth; for the mouth of the lord spoke.
|
Isai
|
NHEBME
|
25:8 |
He has swallowed up death forever! The Lord God will wipe away tears from off all faces. He will take the reproach of his people away from off all the earth, for the Lord has spoken it.
|
Isai
|
Rotherha
|
25:8 |
Having swallowed up death itself victoriously, My Lord, Yahweh, will wipe away, tears from off all faces,—And the reproach of his own people, will he remove from off all the earth, For, Yahweh, hath spoken.
|
Isai
|
LEB
|
25:8 |
He will ⌞destroy⌟ death forever, and the Lord Yahweh will wipe off the tears from all faces, and he will remove the disgrace of his people from all the earth, for Yahweh has spoken.
|
Isai
|
RNKJV
|
25:8 |
He will swallow up death in victory; and the Master יהוה will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for יהוה hath spoken it.
|
Isai
|
Jubilee2
|
25:8 |
He will destroy death forever; and the Lord GOD shall wipe away every tear from off all faces; and the rebuke of his people he shall take away from off all the earth: for the LORD has determined [it].
|
Isai
|
Webster
|
25:8 |
He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people will he remove from all the earth: for the LORD hath spoken [it].
|
Isai
|
Darby
|
25:8 |
He will swallow up death in victory. And the Lord Jehovah will wipe away tears from off all faces; and the reproach of his people will he take away from off all the earth: for Jehovah hath spoken.
|
Isai
|
ASV
|
25:8 |
He hath swallowed up death for ever; and the Lord Jehovah will wipe away tears from off all faces; and the reproach of his people will he take away from off all the earth: for Jehovah hath spoken it.
|
Isai
|
LITV
|
25:8 |
He will swallow up death in victory! And the Lord Jehovah will wipe away tears from all faces. And He shall reprove the reproach of His people from all the earth; for Jehovah has spoken
|
Isai
|
Geneva15
|
25:8 |
He wil destroy death for euer: and the Lord God wil wipe away the teares from all faces, and the rebuke of his people will he take away out of all the earth: for the Lord hath spoken it.
|
Isai
|
CPDV
|
25:8 |
He will violently cast down death forever. And the Lord God will take away the tears from every face, and he will take away the disgrace of his people from the entire earth. For the Lord has spoken it.
|
Isai
|
BBE
|
25:8 |
He has put an end to death for ever; and the Lord God will take away all weeping; and he will put an end to the shame of his people in all the earth: for the Lord has said it.
|
Isai
|
DRC
|
25:8 |
He shall cast death down headlong for ever: and the Lord God shall wipe away tears from every face, and the reproach of his people he shall take away from off the whole earth: for the Lord hath spoken it.
|
Isai
|
GodsWord
|
25:8 |
He will swallow up death forever. The Almighty LORD will wipe away tears from every face, and he will remove the disgrace of his people from the whole earth. The LORD has spoken.
|
Isai
|
JPS
|
25:8 |
He will swallow up death for ever; and the L-rd GOD will wipe away tears from off all faces; and the reproach of His people will He take away from off all the earth; for HaShem hath spoken it.
|
Isai
|
KJVPCE
|
25:8 |
He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the Lord hath spoken it.
|
Isai
|
NETfree
|
25:8 |
he will swallow up death permanently. The sovereign LORD will wipe away the tears from every face, and remove his people's disgrace from all the earth. Indeed, the LORD has announced it!
|
Isai
|
AB
|
25:8 |
Death has prevailed and swallowed men up; but again the Lord God has taken away every tear from every face. He has taken away the reproach of His people from all the earth; for the mouth of the Lord has spoken it.
|
Isai
|
AFV2020
|
25:8 |
He will destroy death forever; and the Lord GOD will wipe away tears from all faces. And He shall take away from all the earth the rebuke of His people, for the LORD has spoken it.
|
Isai
|
NHEB
|
25:8 |
He has swallowed up death forever! The Lord God will wipe away tears from off all faces. He will take the reproach of his people away from off all the earth, for the Lord has spoken it.
|
Isai
|
NETtext
|
25:8 |
he will swallow up death permanently. The sovereign LORD will wipe away the tears from every face, and remove his people's disgrace from all the earth. Indeed, the LORD has announced it!
|
Isai
|
UKJV
|
25:8 |
He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD has spoken it.
|
Isai
|
Noyes
|
25:8 |
He will destroy death forever; The Lord Jehovah will wipe away the tears from all faces, And the reproach of his people will he take away from the whole earth; For Jehovah hath said it.
|
Isai
|
KJV
|
25:8 |
He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the Lord hath spoken it.
|
Isai
|
KJVA
|
25:8 |
He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the Lord hath spoken it.
|
Isai
|
AKJV
|
25:8 |
He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD has spoken it.
|
Isai
|
RLT
|
25:8 |
He will swallow up death in victory; and the Lord Yhwh will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for Yhwh hath spoken it.
|
Isai
|
MKJV
|
25:8 |
He will swallow up death in victory; and the Lord Jehovah will wipe away tears from all faces. And He shall take away from all the earth the rebuke of His people. For the LORD has spoken.
|
Isai
|
YLT
|
25:8 |
He hath swallowed up death in victory, And wiped hath the Lord Jehovah, The tear from off all faces, And the reproach of His people He turneth aside from off all the earth, For Jehovah hath spoken.
|
Isai
|
ACV
|
25:8 |
He will swallow up death in victory, and the lord Jehovah will wipe away tears from off all faces. And he will take away the reproach of his people from off all the earth. For Jehovah has spoken it.
|
Isai
|
PorBLivr
|
25:8 |
Ele devorará a morte para sempre, e o Senhor DEUS enxugará as lágrimas de todos os rostos; e tirará a humilhação de seu povo de toda a terra; pois o SENHOR assim disse.
|
Isai
|
Mg1865
|
25:8 |
Hofoanany tsy hisy mandrakizay ny fahafatesana; Ary Jehovah Tompo hamafa ny ranomaso amin’ ny tava rehetra sady hanafa-tondromaso ny olony eny amin’ ny tany rehetra, fa Jehovah no efa niteny.
|
Isai
|
FinPR
|
25:8 |
Hän hävittää kuoleman ainiaaksi, ja Herra, Herra pyyhkii kyyneleet kaikkien kasvoilta ja ottaa pois kansansa häväistyksen kaikesta maasta. Sillä Herra on puhunut.
|
Isai
|
FinRK
|
25:8 |
Hän hävittää kuoleman ainiaaksi. Herra, Herra pyyhkii kyyneleet kaikkien kasvoilta ja ottaa pois kansansa häväistyksen kaikesta maasta, sillä Herra on puhunut.
|
Isai
|
ChiSB
|
25:8 |
他要永遠取消死亡,吾主上主要從人人的臉上拭去淚痕,要由整個地面除去自己民族的恥辱:因為上主說了。
|
Isai
|
CopSahBi
|
25:8 |
ⲁⲡⲙⲟⲩ ⲱⲙⲕ ⲉⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲓⲣⲙⲉⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ϩⲟ ⲛⲓⲙ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲓ ⲙⲡⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϫⲉⲛⲁⲓ
|
Isai
|
ChiUns
|
25:8 |
他已经吞灭死亡直到永远。主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,又除掉普天下他百姓的羞辱,因为这是耶和华说的。
|
Isai
|
BulVeren
|
25:8 |
Ще погълне смъртта навеки. И ще избърше Господ БОГ сълзите от всяко лице и ще отмахне позора на народа Си от цялата земя; защото ГОСПОД изговори това.
|
Isai
|
AraSVD
|
25:8 |
يَبْلَعُ ٱلْمَوْتَ إِلَى ٱلْأَبَدِ، وَيَمْسَحُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ ٱلدُّمُوعَ عَنْ كُلِّ ٱلْوُجُوهِ، وَيَنْزِعُ عَارَ شَعْبِهِ عَنْ كُلِّ ٱلْأَرْضِ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ تَكَلَّمَ.
|
Isai
|
Esperant
|
25:8 |
Li neniigos la morton por ĉiam; kaj la Sinjoro, la Eternulo, forviŝos la larmojn de ĉiuj vizaĝoj, kaj la honton de Sia popolo Li forigos de la tuta tero; ĉar la Eternulo tion diris.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
25:8 |
พระองค์จะทรงกลืนความตายด้วยการมีชัย และองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจะทรงเช็ดน้ำตาจากหน้าทั้งปวง และพระองค์จะทรงเอาการลบหลู่ชนชาติของพระองค์ไปเสียจากทั่วแผ่นดินโลก เพราะพระเยโฮวาห์ได้ตรัสแล้ว
|
Isai
|
OSHB
|
25:8 |
בִּלַּ֤ע הַמָּ֨וֶת֙ לָנֶ֔צַח וּמָחָ֨ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה דִּמְעָ֖ה מֵעַ֣ל כָּל־פָּנִ֑ים וְחֶרְפַּ֣ת עַמּ֗וֹ יָסִיר֙ מֵעַ֣ל כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ פ
|
Isai
|
BurJudso
|
25:8 |
သေခြင်းကိုလည်း နစ်မွန်းဆုံးရှုံးစေတော်မူလိမ့် မည်။ အရှင်ထာဝရဘုရားသည်လည်း၊ ခပ်သိမ်းသော မျက်နှာတို့မှ မျက်ရည်ကိုသုတ်တော်မူလိမ့်မည်။ ကိုယ် တော်၏လူတို့သည် ခံရသော ကဲ့ရဲ့ခြင်းကိုလည်း၊ မြေကြီး တပြင်လုံး၌ ပယ်ရှင်းတော်မူလိမ့်မည်ဟု၊ ထာဝရဘုရား အမိန့်တော်ရှိ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
25:8 |
خداوند قادر متعال، مرگ را برای همیشه از بین خواهد برد! او اشکها را از چشم همه پاک میکند و شرمی را که قومش در سراسر دنیا متحمّل شدند، از بین خواهد برد. خداوند خودش چنین گفته است.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
25:8 |
Maut ilāhī fatah kā luqmā ho kar abad tak nest-o-nābūd rahegī. Tab Rab Qādir-e-mutlaq har chehre ke āṅsū poṅchh kar tamām duniyā meṅ se apnī qaum kī ruswāī dūr karegā. Rab hī ne yih sab kuchh farmāyā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
25:8 |
Han ska utplåna döden för evigt. Herren Gud ska torka tårarna från alla ansikten och ta bort sitt folks vanära från hela jorden, för Herren har talat.
|
Isai
|
GerSch
|
25:8 |
Er wird den Tod auf ewig verschlingen. Gott der HERR wird die Tränen von allen Angesichtern abwischen und die Schmach seines Volkes von der ganzen Erde hinwegnehmen! Ja, der HERR hat es verheißen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
25:8 |
Sinakmal niya ang kamatayan magpakailan man; at papahirin ng Panginoong Dios ang mga luha sa lahat ng mga mukha; at ang kakutyaan ng kaniyang bayan ay maaalis sa buong lupa: sapagka't sinalita ng Panginoon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
25:8 |
Hän hävittää kuoleman ainiaaksi, ja Herra, Herra pyyhkii kyyneleet kaikkien kasvoilta ja ottaa pois kansansa häväistyksen kaikesta maasta. Sillä Herra on puhunut.
|
Isai
|
Dari
|
25:8 |
اشکها را از هر چهره پاک می کند و ننگ قوم برگزیدۀ خود را از روی زمین رفع می نماید. این را خداوند فرموده است.
|
Isai
|
SomKQA
|
25:8 |
Oo dhimashadana weligeed buu liqay, Sayidka Rabbiga ahuna weji kastaba ilmada wuu ka tirtiri doonaa, oo ceebta dadkiisana dhulka oo dhan wuu ka qaadi doonaa, waayo, sidaasuu Rabbigu ku hadlay.
|
Isai
|
NorSMB
|
25:8 |
Han skal gjera dauden til inkjes for all æva, og Herren, Herren skal turka tårorne av alle andlit, og sitt folks vanæra skal han taka burt frå all jordi. For Herren hev tala.
|
Isai
|
Alb
|
25:8 |
Do të shkatërrojë përgjithnjë vdekjen; Zoti, Zoti, do t'i thajë lotët nga çdo fytyrë, do të heqë nga tërë dheu turpin e popullit të tij, sepse Zoti ka folur.
|
Isai
|
KorHKJV
|
25:8 |
승리 가운데서 사망을 삼키시리라. 주 하나님께서 모든 얼굴에서 눈물을 씻기시며 자신의 백성을 향한 책망을 온 땅에서 제거하시리라. 주께서 그것을 말씀하셨느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
25:8 |
Уништиће смрт заувијек, и утрће Господ Господ сузе са свакога лица, и срамоту народа својега укинуће са све земље; јер Господ рече.
|
Isai
|
Wycliffe
|
25:8 |
And he schal caste doun deth with outen ende, and the Lord God schal do awey ech teer fro ech face; and he schal do awei the schenschipe of his puple fro ech lond; for the Lord spak.
|
Isai
|
Mal1910
|
25:8 |
അവൻ മരണത്തെ സദാകാലത്തേക്കും നീക്കിക്കളയും; യഹോവയായ കൎത്താവു സകലമുഖങ്ങളിലുംനിന്നു കണ്ണുനീർ തുടെക്കയും തന്റെ ജനത്തിന്റെ നിന്ദ സകലഭൂമിയിലുംനിന്നു നീക്കിക്കളകയും ചെയ്യും. യഹോവയല്ലോ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നതു.
|
Isai
|
KorRV
|
25:8 |
사망을 영원히 멸하실 것이라 주 여호와께서 모든 얼굴에서 눈물을 씻기시며 그 백성의 수치를 온 천하에서 제하시리라 여호와께서 이같이 말씀하셨느니라
|
Isai
|
Azeri
|
25:8 |
اؤلومو ابدی اولاراق يوخ ادهجک، پروردئگار رب بوتون آداملارين اوزوندن گؤز ياشلاريني سئلهجک، بوتون ير اوزوندن خالقينين روسوايچيليغيني گؤتورهجک. چونکي رب بله ديئب.
|
Isai
|
KLV
|
25:8 |
ghaH ghajtaH swallowed Dung Hegh reH! The joH joH'a' DichDaq wipe DoH tears vo' litHa' Hoch faces. ghaH DichDaq tlhap the reproach vo' Daj ghotpu DoH vo' litHa' Hoch the tera', vaD joH'a' ghajtaH jatlhpu' 'oH.
|
Isai
|
ItaDio
|
25:8 |
Egli abisserà la morte in eterno; e il Signore Iddio asciugherà le lagrime d’in su ogni faccia, e torrà via l’onta del suo popolo d’in su la terra; perciocchè il Signore ha parlato.
|
Isai
|
RusSynod
|
25:8 |
Поглощена будет смерть навеки, и отрет Господь Бог слезы со всех лиц, и снимет поношение с народа Своего по всей земле; ибо так говорит Господь.
|
Isai
|
CSlEliza
|
25:8 |
Пожре смерть возмогши, и паки отят Господь Бог всякую слезу от всякаго лица: поношение людий отят от всея земли, уста бо Господня глаголаша (сия).
|
Isai
|
ABPGRK
|
25:8 |
κατέπιεν ο θάνατος ισχύσας και πάλιν αφείλε κύριος ο θεός παν δάκρυον από παντός προσώπου το όνειδος του λαού αφείλεν από πάσης της γης το γαρ στόμα κυρίου ελάλησε
|
Isai
|
FreBBB
|
25:8 |
il détruira la mort pour jamais ; le Seigneur, l'Eternel, essuiera les larmes de tous les visages, et il effacera l'opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l'Eternel a parlé !
|
Isai
|
LinVB
|
25:8 |
Yawe akolimwisa liwa seko. Yawe Nzambe akolongola mpizoli o miso ma bato banso. O nse mobimba akolongola nsoni ya bato ba ye ; yemei Yawe alobi bongo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
25:8 |
Megsemmisíti a halált örökre és eltörli az Úr az Örökkévaló a könyüt minden arcról; és népének gyalázatát eltávolítja az egész földről, mert az Örökkévaló szólt.
|
Isai
|
ChiUnL
|
25:8 |
滅絕死亡、爰及世世、主耶和華必拭衆面之淚、去其民之辱於天下、耶和華言之矣、○
|
Isai
|
VietNVB
|
25:8 |
Ngài sẽ hủy diệt sự chết đến đời đời.CHÚA sẽ lau ráo nước mắtTrên mọi mặt;Ngài sẽ cất đi sự nhục nhã của dân NgàiTrên toàn quả đất.Vì CHÚA đã phán vậy.
|
Isai
|
LXX
|
25:8 |
κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας καὶ πάλιν ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν
|
Isai
|
CebPinad
|
25:8 |
Gilamoy niya ang kamatayon hangtud sa walay katapusan; ug ang Ginoo nga si Jehova mopahid sa mga luha gikan sa tanang mga nawong; ug ang kaulaw sa iyang katawohan pagakuhaon niya gikan sa halayo sa tibook nga yuta: kay si Jehova maoy nagsulti niini.
|
Isai
|
RomCor
|
25:8 |
nimiceşte moartea pe vecie: Domnul Dumnezeu şterge lacrimile de pe toate feţele şi îndepărtează de pe tot pământul ocara poporului Său; da, Domnul a vorbit.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
25:8 |
KAUN-O, Wasa Lapalahpie pahn ketin kamwomwala mehla kohkohlahte! E pahn ketikihsang pilenmesen aramas koaros oh ketikihsang kanamenek me sapwellime aramas akan wie lokolongkier wasa koaros nin sampah. Pein KAUN-O me mahmahsen.
|
Isai
|
HunUj
|
25:8 |
Véget vet a halálnak örökre! Az én Uram, az Úr letörli a könnyet minden arcról. Leveszi népéről a gyalázatot az egész földön. - Ezt ígérte az Úr!
|
Isai
|
GerZurch
|
25:8 |
Vernichten wird er den Tod auf ewig. Und abwischen wird Gott, der Herr, die Tränen von jedem Antlitz und die Schmach seines Volkes von der ganzen Erde hinwegnehmen; denn der Herr hat es geredet. (a) 1Kor 15:54; Off 7:17; 21:4
|
Isai
|
GerTafel
|
25:8 |
Für immer verschlingt den Tod und wischt aber der Herr Jehovah die Träne von allen Angesichten, und Seines Volkes Schmach nimmt Er weg von der ganzen Erde; denn Jehovah hat es geredet.
|
Isai
|
PorAR
|
25:8 |
Aniquilará a morte para sempre, e assim enxugará o Senhor Deus as lágrimas de todos os rostos, e tirará de toda a terra o opróbrio do seu povo; porque o Senhor o disse.
|
Isai
|
DutSVVA
|
25:8 |
Hij zal den dood verslinden tot overwinning, en de Heere Heere zal de tranen van alle aangezichten afwissen; en Hij zal de smaadheid Zijns volks van de ganse aarde wegnemen; want de Heere heeft het gesproken.
|
Isai
|
FarOPV
|
25:8 |
و موت را تا ابدالاباد نابود خواهد ساخت و خداوند یهوه اشکها را از هرچهره پاک خواهد نمود و عار قوم خویش را از روی تمامی زمین رفع خواهد کردزیرا خداوند گفته است.
|
Isai
|
Ndebele
|
25:8 |
Izaginya ukufa ekunqobeni, leNkosi uJehova izakwesula inyembezi izisuse ebusweni bonke, isuse lehlazo labantu bayo emhlabeni wonke; ngoba iNkosi ikhulumile.
|
Isai
|
PorBLivr
|
25:8 |
Ele devorará a morte para sempre, e o Senhor DEUS enxugará as lágrimas de todos os rostos; e tirará a humilhação de seu povo de toda a terra; pois o SENHOR assim disse.
|
Isai
|
Norsk
|
25:8 |
Han skal opsluke døden for evig, og Herren, Israels Gud, skal tørke gråten av alle ansikter, og sitt folks vanære skal han ta bort fra hele jorden; for Herren har talt.
|
Isai
|
SloChras
|
25:8 |
Smrt bo požrta za vekomaj; in Gospod, Jehova, obriše solze z obličij vseh in ljudstva svojega sramoto odpravi z vse zemlje. Kajti govoril je Gospod.
|
Isai
|
Northern
|
25:8 |
Ölümü əbədi olaraq yox edəcək, Xudavənd Rəbb bütün adamların üzündən göz yaşlarını siləcək, Bütün yer üzündən xalqının rüsvayçılığını götürəcək. Çünki Rəbb belə söylədi.
|
Isai
|
GerElb19
|
25:8 |
Den Tod verschlingt er auf ewig; und der Herr, Jehova, wird die Tränen abwischen von jedem Angesicht, und die Schmach seines Volkes wird er hinwegtun von der ganzen Erde. Denn Jehova hat geredet.
|
Isai
|
LvGluck8
|
25:8 |
Viņš nāvi aprīs mūžīgi. Un Tas Kungs Dievs noslaucīs asaras no visiem vaigiem un atņems Savu ļaužu negodu no visas zemes virsas; jo Tas Kungs to ir runājis.
|
Isai
|
PorAlmei
|
25:8 |
Devorará tambem a morte com victoria, e assim enxugará o Senhor Jehovah as lagrimas de todos os rostos, e tirará o opprobrio do seu povo de toda a terra; porque o Senhor o disse.
|
Isai
|
ChiUn
|
25:8 |
他已經吞滅死亡直到永遠。主耶和華必擦去各人臉上的眼淚,又除掉普天下他百姓的羞辱,因為這是耶和華說的。
|
Isai
|
SweKarlX
|
25:8 |
Ty döden skall platt uppsluken varda; och Herren Herren skall aftvå tårarna af all ansigte, och skall borttaga sins folks försmädelse i all land; ty Herren hafver det sagt.
|
Isai
|
FreKhan
|
25:8 |
À jamais il anéantira la mort, et ainsi le Dieu éternel fera sécher les larmes sur tout visage et disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple: c’est l’Eternel qui a parlé.
|
Isai
|
FrePGR
|
25:8 |
Il anéantit la mort pour toujours, et le Seigneur Éternel essuie les larmes de tout visage, et fait disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple, car l'Éternel l'a prononcé.
|
Isai
|
PorCap
|
25:8 |
*Aniquilará a morte para sempre. O Senhor Deus enxugará as lágrimas de todas as faces e eliminará a desonra que pesa sobre o seu povo, sobre toda a nação. Foi o Senhor quem o proclamou.
|
Isai
|
JapKougo
|
25:8 |
主はとこしえに死を滅ぼし、主なる神はすべての顔から涙をぬぐい、その民のはずかしめを全地の上から除かれる。これは主の語られたことである。
|
Isai
|
GerTextb
|
25:8 |
Vernichten wird er den Tod für immer, und der Herr Jahwe wird die Thränen von allen Angesichtern abwischen und die Schmach seines Volkes überall auf Erden verschwinden lassen. Ja, Jahwe hat es geredet!
|
Isai
|
Kapingam
|
25:8 |
Tagi go Yihowah gaa-oho di made gaa-hana hua beelaa. Mee ga-omo nia halidangi o-nia daangada huogodoo, ga-daa gi-daha di haga-langaadia o ana daangada i-nia gowaa huogodoo henuailala. Aanei nnelekai Dimaadua.
|
Isai
|
SpaPlate
|
25:8 |
Destruirá la muerte para siempre. Enjugará Yahvé el Señor las lágrimas de todos los rostros, y de toda la tierra quitará el oprobio de su pueblo. Pues Yahvé ha hablado.
|
Isai
|
WLC
|
25:8 |
בִּלַּ֤ע הַמָּ֙וֶת֙ לָנֶ֔צַח וּמָחָ֨ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה דִּמְעָ֖ה מֵעַ֣ל כָּל־פָּנִ֑ים וְחֶרְפַּ֣ת עַמּ֗וֹ יָסִיר֙ מֵעַ֣ל כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
25:8 |
Jis sunaikins mirtį amžiams. Viešpats Dievas visiems nušluostys ašaras ir pašalins panieką nuo savo tautos visoje žemėje, nes taip pasakė Viešpats.
|
Isai
|
Bela
|
25:8 |
Зьнішчана будзе сьмерць навекі, і вытра Гасподзь Бог сьлёзы з усіх твараў, і здыме ганьбу з народу Свайго на ўсёй зямлі; бо так кажа Гасподзь.
|
Isai
|
GerBoLut
|
25:8 |
Denn er wird den Tod verschlingen ewiglich. Und der Herr HERR wird die Tranen von alien Angesichtern abwischen und wird aufheben die Schmach seines Volks in alien Landen; denn der HERR hat's gesagt.
|
Isai
|
FinPR92
|
25:8 |
Kuolema on nielty ainiaaksi. Herra Jumala pyyhkii kaikkien kasvoilta kyyneleet ja vapauttaa kansansa alennuksesta ja häpeästä kaikkialla maan päällä. Näin on Herra puhunut.
|
Isai
|
SpaRV186
|
25:8 |
Destruirá a la muerte para siempre; y limpiará el Señor Jehová toda lágrima de todos los rostros; y quitará la vergüenza de su pueblo de toda la tierra; porque Jehová lo ha dicho.
|
Isai
|
NlCanisi
|
25:8 |
En doet de dood voor eeuwig te niet. Jahweh der heirscharen wist de tranen van alle gezichten, Neemt over de hele aarde de schande weg van zijn volk! Waarachtig, Jahweh heeft het gezegd!
|
Isai
|
GerNeUe
|
25:8 |
Den Tod wird er für immer verschlingen, / und Jahwe, der Herr, wischt die Tränen von jedem Gesicht. / Er nimmt seinem Volk die Schmach in aller Welt weg. / Ja, das hat Jahwe zugesagt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
25:8 |
موت الٰہی فتح کا لقمہ ہو کر ابد تک نیست و نابود رہے گی۔ تب رب قادرِ مطلق ہر چہرے کے آنسو پونچھ کر تمام دنیا میں سے اپنی قوم کی رُسوائی دُور کرے گا۔ رب ہی نے یہ سب کچھ فرمایا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
25:8 |
وَيُبْتَلَعُ الْمَوْتُ إِلَى الأَبَدِ، وَيَمْسَحُ السَّيِّدُ الرَّبُّ الدُّمُوعَ الْمُنْهَمِرَةَ عَلَى الْوجُوهِ، وَيُزِيلُ عَارَ شَعْبِهِ مِنْ كُلِّ الأَرْضِ. هَذَا مَا تَكَلَّمَ بِهِ الرَّبُّ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
25:8 |
他要吞灭死亡,直到永远;主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,又从地上除掉他子民的羞辱;这是耶和华说的。
|
Isai
|
ItaRive
|
25:8 |
Annienterà per sempre la morte; il Signore, l’Eterno, asciugherà le lacrime da ogni viso, torrà via di su tutta la terra l’onta del suo popolo, perché l’Eterno ha parlato.
|
Isai
|
Afr1953
|
25:8 |
Hy sal die dood vir ewig vernietig, en die Here HERE sal die trane van alle aangesigte afvee; en Hy sal die smaad van sy volk van die hele aarde af wegneem; want die HERE het dit gespreek.
|
Isai
|
RusSynod
|
25:8 |
Поглощена будет смерть навеки, и отрет Господь Бог слезы со всех лиц и снимет поношение с народа Своего по всей земле, ибо так говорит Господь.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
25:8 |
मौत इलाही फ़तह का लुक़मा होकर अबद तक नेस्तो-नाबूद रहेगी। तब रब क़ादिरे-मुतलक़ हर चेहरे के आँसू पोंछकर तमाम दुनिया में से अपनी क़ौम की रुसवाई दूर करेगा। रब ही ने यह सब कुछ फ़रमाया है।
|
Isai
|
TurNTB
|
25:8 |
Ölümü sonsuza dek yutacak. Egemen RAB bütün yüzlerden gözyaşlarını silecek. Halkının utancını bütün yeryüzünden kaldıracak. Çünkü RAB böyle diyor.
|
Isai
|
DutSVV
|
25:8 |
Hij zal den dood verslinden tot overwinning, en de Heere HEERE zal de tranen van alle aangezichten afwissen; en Hij zal de smaadheid Zijns volks van de ganse aarde wegnemen; want de HEERE heeft het gesproken.
|
Isai
|
HunKNB
|
25:8 |
Az Úr Isten eltávolítja örökre a halált, és letörli a könnyet minden arcról, népe gyalázatát elveszi az egész földről. Bizony, az Úr szólott!
|
Isai
|
Maori
|
25:8 |
Kua horomia e ia te mate ake ake; a ka horoia e te Ariki, e Ihowa, nga roimata o nga kanohi katoa, ka whakakahoretia ano e ia te whakahawea ki tana iwi puta noa i te whenua; na Ihowa nei hoki te kupu.
|
Isai
|
HunKar
|
25:8 |
Elveszti a halált örökre, és letörli az Úr Isten a könyhullatást minden orczáról: és népe gyalázatát eltávolítja az egész földről; mert az Úr szólott.
|
Isai
|
Viet
|
25:8 |
Ngài đã nuốt sự chết đến đời đời. Chúa Giê-hô-va sẽ lau nước mắt khỏi mọi mặt, và trừ bỏ sự xấu hổ của đến Ngài khỏi cả thế gian; vì Ðức Giê-hô-va đã phán vậy.
|
Isai
|
Kekchi
|
25:8 |
Li nimajcual Dios ta̱risi xcuanquil li ca̱mc. Tixmes li xyaˈal ruheb. Ta̱risi lix xuta̱neb lix tenamit saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ. Li Ka̱cuaˈ, aˈan li quiyehoc re aˈin.
|
Isai
|
Swe1917
|
25:8 |
Han skall för alltid göra döden om intet; och Herren, HERREN skall avtorka tårarna från alla ansikten, och skall taga bort sitt folks smälek överallt på jorden. Ty så har HERREN talat.
|
Isai
|
CroSaric
|
25:8 |
i uništit će smrt zasvagda. I suzu će sa svakog lica Jahve, Gospod, otrti - sramotu će svog naroda na svoj zemlji skinuti: tako Jahve reče.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
25:8 |
Người sẽ vĩnh viễn tiêu diệt tử thần. ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng sẽ lau khô dòng lệ trên khuôn mặt mọi người, và trên toàn cõi đất, Người sẽ xoá sạch nỗi ô nhục của dân Người. ĐỨC CHÚA phán như vậy.
|
Isai
|
FreBDM17
|
25:8 |
Il détruira la mort par sa victoire ; et le Seigneur l’Eternel essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l’Eternel a parlé.
|
Isai
|
FreLXX
|
25:8 |
La mort, ayant prévalu, dévorera les hommes, et de nouveau le Seigneur sèchera les larmes de tous les visages ; il effacera sur toute la terre l'opprobre de son peuple ; car la bouche du Seigneur a parlé.
|
Isai
|
Aleppo
|
25:8 |
בלע המות לנצח ומחה אדני יהוה דמעה מעל כל פנים וחרפת עמו יסיר מעל כל הארץ—כי יהוה דבר {פ}
|
Isai
|
MapM
|
25:8 |
בִּלַּ֤ע הַמָּ֨וֶת֙ לָנֶ֔צַח וּמָחָ֨ה אֲדֹנָ֧י יֱהֹוִ֛ה דִּמְעָ֖ה מֵעַ֣ל כׇּל־פָּנִ֑ים וְחֶרְפַּ֣ת עַמּ֗וֹ יָסִיר֙ מֵעַ֣ל כׇּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהֹוָ֖ה דִּבֵּֽר׃
|
Isai
|
HebModer
|
25:8 |
בלע המות לנצח ומחה אדני יהוה דמעה מעל כל פנים וחרפת עמו יסיר מעל כל הארץ כי יהוה דבר׃
|
Isai
|
Kaz
|
25:8 |
Ол өлімді біржола жоқ қылады. Жаратушы Тәңір Ие барлық бет-жүздердің көз жастарын сүртіп жұбатып, өз халқының көрген масқарасын бүкіл жер бетінен алып тастайды. Жаратқан Иенің Өзі осыны нық айтқан.
|
Isai
|
FreJND
|
25:8 |
Il engloutira la mort en victoire ; et le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l’Éternel a parlé.
|
Isai
|
GerGruen
|
25:8 |
Den Tod vernichtet er für immer. Der Herr wischt Tränen ab von jedem Angesicht und macht der schimpflichen Behandlung seines Volks ein Ende überall auf Erden. Der Herr hat's ja versprochen.
|
Isai
|
SloKJV
|
25:8 |
V zmagi bo pogoltnil smrt. Gospod Bog bo obrisal solze iz vseh obrazov in sramoto svojega ljudstva bo vzel proč iz vse zemlje, kajti Gospod je to govoril.
|
Isai
|
Haitian
|
25:8 |
Seyè a pral fè pa janm gen lanmò ankò. Li pral siye dlo nan je tout moun. Li pral wete lawont sa a ki te sou pèp li a toupatou sou latè. Se Seyè a menm ki di sa!
|
Isai
|
FinBibli
|
25:8 |
Sillä kuolema pitää nieltämän ijankaikkisesti, ja Herra, Herra on kyyneleet pyyhkivä pois jokaisen kasvoista, ja on ottava kansansa häväistykset pois kaikissa maakunnissa; sillä Herra on sen sanonut.
|
Isai
|
SpaRV
|
25:8 |
Destruirá á la muerte para siempre; y enjugará el Señor toda lágrima de todos los rostros: y quitará la afrenta de su pueblo de toda la tierra: porque Jehová lo ha dicho.
|
Isai
|
WelBeibl
|
25:8 |
Bydd marwolaeth wedi'i lyncu am byth. Bydd fy Meistr, yr ARGLWYDD, yn sychu'r dagrau oddi ar bob wyneb, a symud y cywilydd sydd wedi bod ar ei bobl o'r tir. —mae'r ARGLWYDD wedi dweud.
|
Isai
|
GerMenge
|
25:8 |
Den Tod wird er auf ewig verschwinden lassen, die Tränen wird Gott der HERR von jedem Antlitz abwischen und die Schmach seines Volkes überall auf der Erde tilgen; denn der HERR hat es zugesagt.
|
Isai
|
GreVamva
|
25:8 |
Θέλει καταπίει τον θάνατον εν νίκη· και Κύριος ο Θεός θέλει σπογγίσει τα δάκρυα από πάντων των προσώπων· και θέλει εξαλείψει το όνειδος του λαού αυτού από πάσης της γής· διότι ο Κύριος ελάλησε.
|
Isai
|
UkrOgien
|
25:8 |
Смерть знищена буде наза́вжди, і витре сльозу́ Господь Бог із обличчя усякого, і га́ньбу народу Свого він усуне з усієї землі, бо Господь це сказав.
|
Isai
|
FreCramp
|
25:8 |
Il détruira la mort pour toujours. Le Seigneur Yahweh essuiera les larmes sur tous les visages, il ôtera l'opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car Yahweh a parlé.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
25:8 |
Уништиће смрт заувек, и утрће Господ Господ сузе са сваког лица, и срамоту народа свог укинуће са све земље; јер Господ рече.
|
Isai
|
PolUGdan
|
25:8 |
Połknie śmierć w zwycięstwie, a Pan Bóg otrze łzy z każdego oblicza i zdejmie z całej ziemi hańbę swego ludu, bo tak Pan powiedział.
|
Isai
|
FreSegon
|
25:8 |
Il anéantit la mort pour toujours; Le Seigneur, l'Éternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple; Car l'Éternel a parlé.
|
Isai
|
SpaRV190
|
25:8 |
Destruirá á la muerte para siempre; y enjugará el Señor toda lágrima de todos los rostros: y quitará la afrenta de su pueblo de toda la tierra: porque Jehová lo ha dicho.
|
Isai
|
HunRUF
|
25:8 |
Véget vet a halálnak örökre! Az én Uram, az Úr letörli a könnyet minden arcról, leveszi népéről a gyalázatot mindenütt a földön! – Ezt ígéri az Úr!
|
Isai
|
DaOT1931
|
25:8 |
Han opsluger Døden for stedse. Og den Herre HERREN aftørrer Taaren af hver en Kind og gør Ende paa sit Folks Skam paa hele Jorden, saa sandt HERREN har talet.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
25:8 |
Long pasin bilong winim pait Em bai daunim i dai pinis. Na GOD Bikpela bai rausim ol aiwara long olgeta pes. Na Em bai tekewe dispela pasin bilong hatim i bilong ol manmeri bilong Em, long olgeta hap bilong dispela graun. Long wanem BIKPELA i bin tok olsem.
|
Isai
|
DaOT1871
|
25:8 |
Han skal opsluge Døden for evig, og den Herre, Herre skal afviske Graaden af alle Ansigter og borttage sit Folks Forsmædelse af al Jorden; thi Herren har talt det.
|
Isai
|
FreVulgG
|
25:8 |
Il anéantira la mort à jamais ; et le Seigneur Dieu enlèvera les larmes de tous les visages, et il enlèvera de dessus la terre (entière) l’opprobre de son peuple ; car c’est le Seigneur qui a parlé.
|
Isai
|
PolGdans
|
25:8 |
Połknie śmierć w zwycięstwie, a Pan panujący otrze łzę z każdego oblicza, i pohańbienie ludu swego odejmie ze wszystkiej ziemi; bo Pan mówił.
|
Isai
|
JapBungo
|
25:8 |
とこしへまで死を呑たまはん 主ヱホバはすべての面より涙をぬぐひ 全地のうへよりその民の凌辱をのぞき給はん これはヱホバの語りたまへるなり
|
Isai
|
GerElb18
|
25:8 |
Den Tod verschlingt er auf ewig; und der Herr, Jehova, wird die Tränen abwischen von jedem Angesicht, und die Schmach seines Volkes wird er hinwegtun von der ganzen Erde. Denn Jehova hat geredet.
|