Isai
|
RWebster
|
28:12 |
To whom he said, This is the rest which ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
|
Isai
|
NHEBJE
|
28:12 |
to whom he said, "This is the resting place. Give rest to weary;" and "This is the refreshing;" yet they would not hear.
|
Isai
|
ABP
|
28:12 |
saying to it, This is the rest to the one hungering, and this is the destruction; and they did not want to hear.
|
Isai
|
NHEBME
|
28:12 |
to whom he said, "This is the resting place. Give rest to weary;" and "This is the refreshing;" yet they would not hear.
|
Isai
|
Rotherha
|
28:12 |
To whom he said—This, is the rest—give ye rest to the weary, and This, is the quietness,—But they were unwilling to hear.
|
Isai
|
LEB
|
28:12 |
to whom he has said, “This is rest; give rest to the weary; and this is repose”; yet they were not willing to hear.
|
Isai
|
RNKJV
|
28:12 |
To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
|
Isai
|
Jubilee2
|
28:12 |
To whom he said, This [is] the rest [with which] ye may cause the weary to rest; and this [is] the refreshing: yet they would not hear.
|
Isai
|
Webster
|
28:12 |
To whom he said, This [is] the rest [with which] ye may cause the weary to rest; and this [is] the refreshing: yet they would not hear.
|
Isai
|
Darby
|
28:12 |
to whom he said, This is the rest: cause the weary to rest; and this is the refreshing. But they would not hear.
|
Isai
|
ASV
|
28:12 |
to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.
|
Isai
|
LITV
|
28:12 |
to whom He said, This is the rest; cause the weary to rest. Also, This is the repose. But they willed not to hear.
|
Isai
|
Geneva15
|
28:12 |
Vnto whome hee saide, This is the rest: giue rest to him that is weary: and this is the refreshing, but they would not heare.
|
Isai
|
CPDV
|
28:12 |
He said to them: “This is my rest. Refresh the weary,” and, “This is my refreshment.” And yet they were unwilling to listen.
|
Isai
|
BBE
|
28:12 |
To whom he said, This is the rest, give rest to him who is tired; and by this you may get new strength; but they would not give ear.
|
Isai
|
DRC
|
28:12 |
To whom he said: This is my rest, refresh the weary, and this is my refreshing: and they would not hear.
|
Isai
|
GodsWord
|
28:12 |
He will say to them, "This is a place for comfort. This is a place of rest for those who are tired. This is a place for them to rest." But they weren't willing to listen.
|
Isai
|
JPS
|
28:12 |
To whom it was said: 'This is the rest, give ye rest to the weary; and this is the refreshing'; yet they would not hear.
|
Isai
|
KJVPCE
|
28:12 |
To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
|
Isai
|
NETfree
|
28:12 |
In the past he said to them, "This is where security can be found. Provide security for the one who is exhausted! This is where rest can be found." But they refused to listen.
|
Isai
|
AB
|
28:12 |
This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity; but they would not hear.
|
Isai
|
AFV2020
|
28:12 |
To whom He said, "This is the rest He gives to the weary;" and "This is the refreshing," yet they were not willing to hear.
|
Isai
|
NHEB
|
28:12 |
to whom he said, "This is the resting place. Give rest to weary;" and "This is the refreshing;" yet they would not hear.
|
Isai
|
NETtext
|
28:12 |
In the past he said to them, "This is where security can be found. Provide security for the one who is exhausted! This is where rest can be found." But they refused to listen.
|
Isai
|
UKJV
|
28:12 |
To whom he said, This is the rest wherewith all of you may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
|
Isai
|
Noyes
|
28:12 |
He that said to them, "This is the way of rest, give rest to the weary; This is the way of safety"; But they would not hear.
|
Isai
|
KJV
|
28:12 |
To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
|
Isai
|
KJVA
|
28:12 |
To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
|
Isai
|
AKJV
|
28:12 |
To whom he said, This is the rest with which you may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
|
Isai
|
RLT
|
28:12 |
To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
|
Isai
|
MKJV
|
28:12 |
To whom He said, This is the rest; cause the weary to rest; and this is the refreshing. Yet they were not willing to hear.
|
Isai
|
YLT
|
28:12 |
Unto whom He hath said, `This is the rest, give ye rest to the weary, And this--the refreshing:' And they have not been willing to hear,
|
Isai
|
ACV
|
28:12 |
to whom he said, This is the rest. Give ye rest to him who is weary. And this is the refreshing. Yet they would not hear.
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:12 |
Ao qual dissera: Este é o lugar de descanso; dai descanso ao cansado; e este é o repouso; porém não quiseram ouvir.
|
Isai
|
Mg1865
|
28:12 |
Izay nilazany hoe: Ity no fitsaharana, ampitsaharo ny reraka, ary ity no famelombelomana; Nefa tsy nety nihaino ireo.
|
Isai
|
FinPR
|
28:12 |
hän, joka on sanonut heille: "Tässä on lepo; antakaa väsyneen levätä, tässä on levähdyspaikka". Mutta he eivät ole tahtoneet kuulla.
|
Isai
|
FinRK
|
28:12 |
hän, joka on sanonut heille: ”Tässä on lepopaikka, antakaa väsyneen levätä, tässä on levähdyspaikka.” Mutta he eivät ole tahtoneet kuulla.
|
Isai
|
ChiSB
|
28:12 |
雖然他曾對他們說過:「這就是安息的地方,讓困倦的人安息罷!這就是休養的處所。」可惜他們總不肯聽從。
|
Isai
|
CopSahBi
|
28:12 |
ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛⲛⲉⲧϩⲕⲟⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲟⲩⲱϣϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉϣⲥⲱⲧⲙ
|
Isai
|
ChiUns
|
28:12 |
他曾对他们说:你们要使疲乏人得安息,这样才得安息,才得舒畅,他们却不肯听。
|
Isai
|
BulVeren
|
28:12 |
Онзи, който им каза: Това е почивката, успокойте уморения; и това е отдихът! – но те не желаеха да слушат.
|
Isai
|
AraSVD
|
28:12 |
ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمْ: «هَذِهِ هِيَ ٱلرَّاحَةُ. أَرِيحُوا ٱلرَّازِحَ، وَهَذَا هُوَ ٱلسُّكُونُ». وَلَكِنْ لَمْ يَشَاءُوا أَنْ يَسْمَعُوا.
|
Isai
|
Esperant
|
28:12 |
Tiu, kiu diris al ili: Jen estas ripozejo, lasu la laculon ripozi; kaj jen estas trankviligo; sed ili ne volis aŭskulti.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
28:12 |
คือแก่บรรดาผู้ที่พระองค์ตรัสว่า “นี่คือการหยุดพัก จงให้การหยุดพักแก่คนเหน็ดเหนื่อย และนี่คือการพักผ่อน” ถึงกระนั้นเขาก็จะไม่ฟัง
|
Isai
|
OSHB
|
28:12 |
אֲשֶׁ֣ר ׀ אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֤את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֽוֹעַ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
28:12 |
ဤသို့ပြုလျှင် ငြိမ်ဝပ်လိမ့်မည်။ ပင်ပန်းသောသူ တို့သည် ငြိမ်ဝပ်ကြစေ။ ဤသို့ပြုလျှင် သက်သာလိမ့်မည် ဟု မိန့်တော်မူသော်လည်း၊ သူတို့သည်နားမထောင်ကြ။
|
Isai
|
FarTPV
|
28:12 |
او برای شما صلح و آرامش آورد، امّا شما نخواستید به او گوش بدهید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
28:12 |
Go us ne un se farmāyā thā, “Yih ārām kī jagah hai. Thakemāndoṅ ko ārām do, kyoṅki yihīṅ wuh sukūn pāeṅge.” Lekin wuh sunane ke lie taiyār nahīṅ the.
|
Isai
|
SweFolk
|
28:12 |
han som en gång sade till dem: "Här är viloplatsen, låt den trötte vila. Här finns ro." Men de ville inte lyssna.
|
Isai
|
GerSch
|
28:12 |
er, der zu ihnen gesagt hatte: »Das ist die Ruhe! Erquicket den Müden! Und das ist die Erholung«, aber sie haben es nicht hören wollen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
28:12 |
Na kaniyang pinagsabihan, Ito ang kapahingahan, papagpahingahin ninyo siya na pagod; at ito ang kaginhawahan: gayon ma'y hindi nila pinakinggan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
28:12 |
hän, joka on sanonut heille: "Tässä on lepo; antakaa väsyneen levätä, tässä on levähdyspaikka." Mutta he eivät tahtoneet kuulla.
|
Isai
|
Dari
|
28:12 |
او می خواست به شما آرامش و آسایش عطا کند، اما شما قبول نکردید.
|
Isai
|
SomKQA
|
28:12 |
uu markii hore ku yidhi, Tanu waa nasasho, ee kuwa daallan ku nasiya, oo tanuna waa isqabowjintii. Laakiinse inay maqlaan way diideen.
|
Isai
|
NorSMB
|
28:12 |
han som sagde til deim: «Dette er ro, lat den trøytte få kvila, og dette er kvila.» Men dei vilde ’kje høyra.
|
Isai
|
Alb
|
28:12 |
Ai u kishte thënë: "Ja pushimi: vëreni të lodhurin të pushojë; këtu është fresk!". Por ata nuk deshën ta dëgjojnë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
28:12 |
이 백성에게 그분께서 이르시되, 이것이 안식이니 너희는 이것으로 피곤한 자를 안식하게 하라. 이것이 상쾌함이라, 하셨으나 그들이 들으려 하지 아니하였느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
28:12 |
Јер им рече: ово је починак, оставите уморна да почине; ово је одмор; али не хтјеше послушати.
|
Isai
|
Wycliffe
|
28:12 |
to which he seide, This is my reste; refreische ye a weri man, and this is my refreischyng; and thei nolden here.
|
Isai
|
Mal1910
|
28:12 |
ഇതാകുന്നു സ്വസ്ഥത; ക്ഷീണിച്ചിരിക്കുന്നവന്നു സ്വസ്ഥത കൊടുപ്പിൻ; ഇതാകുന്നു വിശ്രാമം എന്നു അവൻ അവരോടു അരുളിച്ചെയ്തു എങ്കിലും കേൾപ്പാൻ അവൎക്കു മനസ്സില്ലായിരുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
28:12 |
전에 그들에게 이르시기를 이것이 너희 안식이요 이것이 너희 상쾌함이니 너희는 곤비한 자에게 안식을 주라 하셨으나 그들이 듣지 아니하였으므로
|
Isai
|
Azeri
|
28:12 |
او کي، اونلارا ددي: "راحاتليق بودور، يورغونلارا دئنجلئک ورئن." و "ائستئراحت ادئن." آمّا اونلار اشئتمَک ائستَمهدئلر.
|
Isai
|
KLV
|
28:12 |
Daq 'Iv ghaH ja'ta', “ vam ghaH the resting Daq. nob leS Daq Doy';” je “ vam ghaH the refreshing;” yet chaH would ghobe' Qoy.
|
Isai
|
ItaDio
|
28:12 |
Perciocchè egli avea lor detto: Questo è il riposo; date riposo allo stanco; questa è la quiete; ma essi non hanno voluto ascoltare.
|
Isai
|
RusSynod
|
28:12 |
Им говорили: "вот - покой, дайте покой утружденному, и вот - успокоение". Но они не хотели слушать.
|
Isai
|
CSlEliza
|
28:12 |
сей покой алчному и сие сокрушение, и не восхотеша слышати.
|
Isai
|
ABPGRK
|
28:12 |
λέγοντες αυτώ τούτο το ανάπαυμα τω πεινώντι και τούτο το σύντριμμα και ουκ ηθέλησαν ακούειν
|
Isai
|
FreBBB
|
28:12 |
auquel il avait dit : Voici le lieu du repos ; laissez reposer celui qui est las ; voici le soulagement ! Mais ils n'ont pas voulu écouter.
|
Isai
|
LinVB
|
28:12 |
Alobaki na bango : « Boya awa, oyo alembi apema awa, eye ezali solo esika ya kimia. » Kasi balingaki koyoka te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
28:12 |
aki azt mondta nekik, ez a nyugalom: szerezzetek nyugtot a fáradtnak, és ez a pihenés: de nem akarták hallani.
|
Isai
|
ChiUnL
|
28:12 |
昔謂之曰、撫綏困憊、是乃爾之安息、爾之清爽、惟彼不聽、
|
Isai
|
VietNVB
|
28:12 |
Ngài phán với họ:Đây là nơi yên nghỉ, hãy để cho kẻ mệt mỏi yên nghỉ;Đây là nơi yên tĩnhNhưng chúng nó không nghe.
|
Isai
|
LXX
|
28:12 |
λέγοντες αὐτῷ τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν
|
Isai
|
CebPinad
|
28:12 |
Kanila miingon siya: Kini mao ang pahulay, hatagi ninyo ug pahulay siya nga ginakapuyan; ug kini mao ang makapahayahay: apan dili sila manimati.
|
Isai
|
RomCor
|
28:12 |
El îi zicea: „Iată odihna! Lăsaţi pe cel ostenit să se odihnească! Iată locul de odihnă!” Dar ei n-au vrut să asculte,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
28:12 |
E ketin mahsanihong kumwail koaros kumwail en kommoalla oh meleileidi, kumwail ahpw sohte men rong.
|
Isai
|
HunUj
|
28:12 |
aki ezt mondta nekik: Itt van a nyugalom, adjatok nyugalmat a fáradtaknak! Itt van a felüdülés! - De nem akartak rá hallgatni.
|
Isai
|
GerZurch
|
28:12 |
er, der zu ihnen gesprochen hat: "Das ist die Ruhe; schaffet Ruhe dem Müden, und das ist die Erholung!" Aber sie wollten nicht hören.
|
Isai
|
GerTafel
|
28:12 |
Er, Der zu ihnen sprach: Dies ist die Ruhe, laßt den Matten ruhen, dies ist die Erquickung! Sie aber wollten nicht hören.
|
Isai
|
PorAR
|
28:12 |
ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
|
Isai
|
DutSVVA
|
28:12 |
Tot dewelken Hij gezegd heeft: Dit is de rust, geeft den moeden rust, en dit is de verkwikking; doch zij hebben niet willen horen.
|
Isai
|
FarOPV
|
28:12 |
که به ایشان گفت: «راحت همین است. پس خسته شدگان را مستریح سازید و آرامی همین است.» امانخواستند که بشنوند.
|
Isai
|
Ndebele
|
28:12 |
eyathi kubo: Lokhu yikuphumula, phumuzani abadiniweyo; lalokhu yikuvuselela; kodwa kabathandanga ukuzwa.
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:12 |
Ao qual dissera: Este é o lugar de descanso; dai descanso ao cansado; e este é o repouso; porém não quiseram ouvir.
|
Isai
|
Norsk
|
28:12 |
han som sa til dem: Dette er ro, unn den mødige ro, og dette er hvile. Men de vilde ikke høre.
|
Isai
|
SloChras
|
28:12 |
on, ki jim je rekel: To je pravi pokoj, pokoja dajte trudnemu; in to je odpočitek! A niso hoteli poslušati.
|
Isai
|
Northern
|
28:12 |
O sizin hamınıza dedi: «Rahatlıq budur, Yorğunlara dinclik verin, budur istirahət». Amma onlar eşitmək istəmədilər.
|
Isai
|
GerElb19
|
28:12 |
er, der zu ihnen sprach: Dies ist die Ruhe, schaffet Ruhe dem Ermüdeten; und dies die Erquickung! Aber sie wollten nicht hören.
|
Isai
|
LvGluck8
|
28:12 |
„Še ir dusa, dodiet piekusušam atpūsties! Un še ir atspirgšana,“ - bet tie to negribēja dzirdēt.
|
Isai
|
PorAlmei
|
28:12 |
Ao qual disse: Este é o descanço, dae descanço ao cançado, e este é o refrigerio: porém não quizeram ouvir.
|
Isai
|
ChiUn
|
28:12 |
他曾對他們說:你們要使疲乏人得安息,這樣才得安息,才得舒暢,他們卻不肯聽。
|
Isai
|
SweKarlX
|
28:12 |
Hvilko nu detta predikadt varder: Så hafver man ro, så vederqvicker man de trötta, så varder man stilla; och vilja dock icke höra denna predikanen.
|
Isai
|
FreKhan
|
28:12 |
lorsqu’il leur disait: "Ceci est la paix donnez du relâche à ceux qui sont Ias ceci est le repos!" Ils n’ont pas voulu écouter.
|
Isai
|
FrePGR
|
28:12 |
auquel Il disait : « C'est ici le lieu du repos ; procurez du repos au peuple fatigué ; c'est ici le lieu du relâche ; » mais ils ne voulurent point écouter.
|
Isai
|
PorCap
|
28:12 |
Antes já lhes tinha dito: «Nisto consiste o repouso: deixem descansar os fatigados; nisto consiste o descanso.» Mas eles não quiseram obedecer.
|
Isai
|
JapKougo
|
28:12 |
主はさきに彼らに言われた、「これが安息だ、疲れた者に安息を与えよ。これが休息だ」と。しかし彼らは聞こうとはしなかった。
|
Isai
|
GerTextb
|
28:12 |
er, der zu ihnen gesprochen hat: Das ist die Ruhe - gönnt Ruhe den Müden - und das ist die Erholung! Sie aber wollten nicht hören.
|
Isai
|
SpaPlate
|
28:12 |
Él les había dicho: “Aquí está el descanso; dejad descansar al cansado, y este es el refrigerio.” Mas no quisieron escuchar.
|
Isai
|
Kapingam
|
28:12 |
Mee e-dumaalia-adu gi goodou di hagamolooloo mo-di noho manawa lamalia, gei goodou hagalee hiihai e-hagalongo gi Mee.
|
Isai
|
WLC
|
28:12 |
אֲשֶׁ֣ר ׀ אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֤את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֽוֹעַ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
28:12 |
kuriai sakė: „Tai poilsis, kur gali pailsėti pavargę, tai atgaiva“. Bet jie neklausė.
|
Isai
|
Bela
|
28:12 |
Ім казалі: "вось — спакой, дайце спакою струджанаму, і вось — супакаеньне". Але слухаць яны не хацелі.
|
Isai
|
GerBoLut
|
28:12 |
So hat man Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht.
|
Isai
|
FinPR92
|
28:12 |
hän, joka oli sanonut heille: -- Tässä on lepopaikka. Sallikaa väsyneiden hengähtää, täällä on lepo ja virvoitus. Mutta he eivät tahtoneet kuulla.
|
Isai
|
SpaRV186
|
28:12 |
A los cuales él dijo: Este es el reposo: dad reposo al cansado; y este es el refrigerio; y no quisieron oír.
|
Isai
|
NlCanisi
|
28:12 |
Hij die hun eens had gezegd: Hier is de rust, laat de vermoeiden rusten, Hier is verkwikking! Maar ze wilden niet horen.
|
Isai
|
GerNeUe
|
28:12 |
Er hatte zu ihnen gesagt: "So findet ihr Ruhe. / Gönnt doch den Müden die Rast! / Ich biete euch Sicherheit!" / Aber sie wollten nicht hören.
|
Isai
|
UrduGeo
|
28:12 |
گو اُس نے اُن سے فرمایا تھا، ”یہ آرام کی جگہ ہے۔ تھکے ماندوں کو آرام دو، کیونکہ یہیں وہ سکون پائیں گے۔“ لیکن وہ سننے کے لئے تیار نہیں تھے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
28:12 |
وَهُوَ الَّذِي قَالَ لَهُمْ: «هَذِهِ هِيَ أَرْضُ الرَّاحَةِ، فَأَرِيحُوا الْمُنْهَكَ؛ وَهُنَا مَكَانُ السَّكِينَةِ. وَلَكِنَّهُمْ أَبَوْا أَنْ يُطِيعُوهُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
28:12 |
他曾对他们说:“这就是安息之处,你们若使疲乏的人得安息,就必得着这安歇的地方。”但他们不肯听从。
|
Isai
|
ItaRive
|
28:12 |
Egli aveva detto loro: "Ecco il riposo: lasciar riposare lo stanco; questo è il refrigerio!"
|
Isai
|
Afr1953
|
28:12 |
Hy wat aan hulle gesê het: Dit is die rus, gee rus aan die vermoeides, en dit is die verkwikking. Maar hulle wou nie luister nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
28:12 |
Им говорили: «Вот – покой, дайте покой утружденному, и вот – успокоение». Но они не хотели слушать.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
28:12 |
गो उसने उनसे फ़रमाया था, “यह आराम की जगह है। थकेमाँदों को आराम दो, क्योंकि यहीं वह सुकून पाएँगे।” लेकिन वह सुनने के लिए तैयार नहीं थे।
|
Isai
|
TurNTB
|
28:12 |
Onlara, “Rahatlık budur, yorgunların rahat etmelerini sağlayın, huzur budur” dedi, ama dinlemek istemediler.
|
Isai
|
DutSVV
|
28:12 |
Tot dewelken Hij gezegd heeft: Dit is de rust, geeft den moeden rust, en dit is de verkwikking; doch zij hebben niet willen horen.
|
Isai
|
HunKNB
|
28:12 |
aki ezt mondta nekik: »Ez a nyugalom, csak hagyjátok a fáradtat nyugodni! Ez a megnyugvás!« De nem akarták meghallani.
|
Isai
|
Maori
|
28:12 |
I ki atu ia ki a ratou, Ko te okiokinga tenei, hoatu e koutou he okiokinga ki te tangata mauiui; ko te tanga manawa hoki tenei: na, kihai ratou i pai ki te whakarongo.
|
Isai
|
HunKar
|
28:12 |
Ő, a ki ezt mondá nékik: Ez a nyugalom, hogy nyugtassátok meg a megfáradottat, és ez a pihenés! És nem akarták hallani!
|
Isai
|
Viet
|
28:12 |
Ngài đã phán cùng nó rằng: Ðây là nơi yên nghỉ; hãy để kẻ mệt nhọc được yên nghỉ. Nầy là lúc mát mẻ cho các ngươi. Thế mà họ chẳng chịu nghe.
|
Isai
|
Kekchi
|
28:12 |
Li Dios quixye reheb: —Aˈan aˈin li naˈajej li texhila̱nk cuiˈ. Arin ta̱sahokˈ e̱chˈo̱l, chan. Abanan, eb aˈan incˈaˈ queˈabin chiru.
|
Isai
|
Swe1917
|
28:12 |
han som en gång sade till dem: »Här är vilostaden, låten den trötte få vila; här är vederkvickelsens ort.» Men sådant ville de icke höra.
|
Isai
|
CroSaric
|
28:12 |
On im reče: "Evo počinka, dajte umornom da otpočine! Evo odmora!" Ali ne htjedoše poslušati.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
28:12 |
Người bảo chúng : Đây là chốn nghỉ ngơi ! Hãy để cho người kiệt sức được nghỉ ! Đây là nơi yên tĩnh. Nhưng chúng chẳng thèm nghe.
|
Isai
|
FreBDM17
|
28:12 |
Il lui avait dit ; c’est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est lassé, et c’est ici le soulagement ; mais ils n’ont point voulu écouter.
|
Isai
|
FreLXX
|
28:12 |
Il lui dira : Voici le repos de celui qui a faim, et voilà son affliction ; et ils n'ont pas voulu écouter.
|
Isai
|
Aleppo
|
28:12 |
אשר אמר אליהם זאת המנוחה הניחו לעיף וזאת המרגעה ולא אבוא שמוע
|
Isai
|
MapM
|
28:12 |
אֲשֶׁ֣ר ׀ אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֤את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֽוֹעַ׃
|
Isai
|
HebModer
|
28:12 |
אשר אמר אליהם זאת המנוחה הניחו לעיף וזאת המרגעה ולא אבוא שמוע׃
|
Isai
|
Kaz
|
28:12 |
Ол осы халыққа былай деген: «Бұл — тыныш жер, шаршағандардың тынығып демалатын мекені. Осында тыныштықта боласыңдар». Бірақ бұлай да олар Мені тыңдаудан бас тартты!
|
Isai
|
FreJND
|
28:12 |
auquel il avait dit : C’est ici le repos, faites reposer celui qui est las ; et c’est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n’ont pas voulu entendre.
|
Isai
|
GerGruen
|
28:12 |
er, der zu ihm gesprochen hat: "Kriegsruhe ist nur dies: Den Müden gönnet Ruhe! Nur dann gibt's Friedenszeit." Sie aber wollen nimmer hören.
|
Isai
|
SloKJV
|
28:12 |
Katerim je rekel: „To je počitek, s katerim lahko izmučenemu storite, da počiva in to je osvežitev.“ Vendar niso hoteli poslušati.
|
Isai
|
Haitian
|
28:12 |
Se li menm ki te ban nou yon kote pou n' poze kò nou, yon peyi kote tout moun ki bouke ka jwenn kanpo, yon peyi kote moun ka viv ak kè poze, men nou derefize koute.
|
Isai
|
FinBibli
|
28:12 |
Niin saadaan lepo, näin virvoitetaan väsyneet, niin ollaan alallansa; ja ei kuitenkaan tahdota kuulla (tätä saarnaa).
|
Isai
|
SpaRV
|
28:12 |
A los cuales él dijo: Este es el reposo: dad reposo al cansado; y éste es el refrigerio: mas no quisieron oir.
|
Isai
|
WelBeibl
|
28:12 |
Roedd wedi dweud wrthyn nhw yn y gorffennol: “Dyma le saff, lle i'r blinedig orffwys; dyma le i chi orwedd i lawr.” Ond doedd neb yn fodlon gwrando.
|
Isai
|
GerMenge
|
28:12 |
er, der zu ihnen gesagt hat: ›Dies (Land der Verheißung) ist die Ruhestätte; schaffet (also) Ruhe den Müden, und dies ist der Rastort!‹ Doch sie haben nicht hören wollen.«
|
Isai
|
GreVamva
|
28:12 |
προς τον οποίον είπεν, Αύτη είναι η ανάπαυσις, με την οποίαν δύνασθε να αναπαύσητε τον κεκοπιασμένον, και αύτη είναι η άνεσις· αλλ' αυτοί δεν ηθέλησαν να ακούσωσι.
|
Isai
|
UkrOgien
|
28:12 |
Отой, Хто до них говорив: „Це спочи́нок! Дайте змученому відпочи́ти, — і це відпочинок“, — та вони не хотіли послухати.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
28:12 |
Јер им рече: Ово је починак, оставите уморног да почине; ово је одмор; али не хтеше послушати.
|
Isai
|
FreCramp
|
28:12 |
Il avait dit : " Voici le lieu du repos : laissez reposer celui qui est fatigué ; voici le soulagement ; " mais ils n'ont pas voulu entendre.
|
Isai
|
PolUGdan
|
28:12 |
A gdy im powiedział: To jest odpoczynek, dajcie odpocząć spracowanemu; to jest wytchnienie. Ale oni nie chcieli słuchać.
|
Isai
|
FreSegon
|
28:12 |
Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n'ont point voulu écouter.
|
Isai
|
SpaRV190
|
28:12 |
A los cuales él dijo: Este es el reposo: dad reposo al cansado; y éste es el refrigerio: mas no quisieron oir.
|
Isai
|
HunRUF
|
28:12 |
aki ezt mondta nekik: Itt van a nyugalom, adjatok nyugalmat a megfáradtaknak! Itt van a felüdülés! – De nem akartak hallgatni rá.
|
Isai
|
DaOT1931
|
28:12 |
han, som dog sagde til dem: »Her er der Hvile, lad den trætte hvile, her er der Ro!« — men de vilde ej høre.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
28:12 |
Em i bin tokim ol olsem, Dispela em i malolo, na long dispela yupela ken mekim ol i skin les i malolo, na dispela em bilong strongim ol gen, tasol ol i no laik harim.
|
Isai
|
DaOT1871
|
28:12 |
til hvilket han sagde: Her er Rolighed, lader den trætte hvile, her er Vederkvægelse, men de vilde ikke høre.
|
Isai
|
FreVulgG
|
28:12 |
Il lui avait dit : C’est ici mon repos, soulagez ma lassitude (celui qui est fatigué) ; voici le lieu de mon rafraîchissement ; et ils n’ont pas voulu (l’)entendre.
|
Isai
|
PolGdans
|
28:12 |
A gdy im rzekł: Toć jest odpocznienie, sprawcie odpoczynek spracowanemu, toć jest odpocznienie; ale oni nie chcieli słuchać.
|
Isai
|
JapBungo
|
28:12 |
曩にかれらに言たまひけるは此は安息なり疲困者にやすみをあたへよ 此は安慰なりと されど彼らは聞ことをせざりき
|
Isai
|
GerElb18
|
28:12 |
er, der zu ihnen sprach: Dies ist die Ruhe, schaffet Ruhe dem Ermüdeten; und dies die Erquickung! Aber sie wollten nicht hören.
|