Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 28:12  To whom he said, This is the rest which ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
Isai NHEBJE 28:12  to whom he said, "This is the resting place. Give rest to weary;" and "This is the refreshing;" yet they would not hear.
Isai ABP 28:12  saying to it, This is the rest to the one hungering, and this is the destruction; and they did not want to hear.
Isai NHEBME 28:12  to whom he said, "This is the resting place. Give rest to weary;" and "This is the refreshing;" yet they would not hear.
Isai Rotherha 28:12  To whom he said—This, is the rest—give ye rest to the weary, and This, is the quietness,—But they were unwilling to hear.
Isai LEB 28:12  to whom he has said, “This is rest; give rest to the weary; and this is repose”; yet they were not willing to hear.
Isai RNKJV 28:12  To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
Isai Jubilee2 28:12  To whom he said, This [is] the rest [with which] ye may cause the weary to rest; and this [is] the refreshing: yet they would not hear.
Isai Webster 28:12  To whom he said, This [is] the rest [with which] ye may cause the weary to rest; and this [is] the refreshing: yet they would not hear.
Isai Darby 28:12  to whom he said, This is the rest: cause the weary to rest; and this is the refreshing. But they would not hear.
Isai ASV 28:12  to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.
Isai LITV 28:12  to whom He said, This is the rest; cause the weary to rest. Also, This is the repose. But they willed not to hear.
Isai Geneva15 28:12  Vnto whome hee saide, This is the rest: giue rest to him that is weary: and this is the refreshing, but they would not heare.
Isai CPDV 28:12  He said to them: “This is my rest. Refresh the weary,” and, “This is my refreshment.” And yet they were unwilling to listen.
Isai BBE 28:12  To whom he said, This is the rest, give rest to him who is tired; and by this you may get new strength; but they would not give ear.
Isai DRC 28:12  To whom he said: This is my rest, refresh the weary, and this is my refreshing: and they would not hear.
Isai GodsWord 28:12  He will say to them, "This is a place for comfort. This is a place of rest for those who are tired. This is a place for them to rest." But they weren't willing to listen.
Isai JPS 28:12  To whom it was said: 'This is the rest, give ye rest to the weary; and this is the refreshing'; yet they would not hear.
Isai KJVPCE 28:12  To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
Isai NETfree 28:12  In the past he said to them, "This is where security can be found. Provide security for the one who is exhausted! This is where rest can be found." But they refused to listen.
Isai AB 28:12  This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity; but they would not hear.
Isai AFV2020 28:12  To whom He said, "This is the rest He gives to the weary;" and "This is the refreshing," yet they were not willing to hear.
Isai NHEB 28:12  to whom he said, "This is the resting place. Give rest to weary;" and "This is the refreshing;" yet they would not hear.
Isai NETtext 28:12  In the past he said to them, "This is where security can be found. Provide security for the one who is exhausted! This is where rest can be found." But they refused to listen.
Isai UKJV 28:12  To whom he said, This is the rest wherewith all of you may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
Isai Noyes 28:12  He that said to them, "This is the way of rest, give rest to the weary; This is the way of safety"; But they would not hear.
Isai KJV 28:12  To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
Isai KJVA 28:12  To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
Isai AKJV 28:12  To whom he said, This is the rest with which you may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
Isai RLT 28:12  To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
Isai MKJV 28:12  To whom He said, This is the rest; cause the weary to rest; and this is the refreshing. Yet they were not willing to hear.
Isai YLT 28:12  Unto whom He hath said, `This is the rest, give ye rest to the weary, And this--the refreshing:' And they have not been willing to hear,
Isai ACV 28:12  to whom he said, This is the rest. Give ye rest to him who is weary. And this is the refreshing. Yet they would not hear.
Isai VulgSist 28:12  Cui dixit: Haec est requies mea, reficite lassum, et hoc est meum refrigerium: et noluerunt audire.
Isai VulgCont 28:12  Cui dixit: Hæc est requies mea, reficite lassum, et hoc est meum refrigerium: et noluerunt audire.
Isai Vulgate 28:12  cui dixit haec requies reficite lassum et hoc est meum refrigerium et noluerunt audire
Isai VulgHetz 28:12  Cui dixit: Hæc est requies mea, reficite lassum, et hoc est meum refrigerium: et noluerunt audire.
Isai VulgClem 28:12  Cui dixit : Hæc est requies mea, reficite lassum ; et hoc est meum refrigerium : et noluerunt audire.
Isai CzeBKR 28:12  Kdyžto jim řekl: Totoť jest odpočinutí, způsobte odpočinutí ustalému, toť jest, pravím, odpočinutí. Ale nechtěli slyšeti.
Isai CzeB21 28:12  Kdysi jim řekl: „Toto je odpočinek, nechte odpočinout znavené, toto je chvíle pro oddech!“ Oni to ale slyšet nechtěli,
Isai CzeCEP 28:12  který mu říkal: „Zde je místo odpočinutí, nechte odpočinout znaveného, zde je místo míru!“ Nechtěli však slyšet.
Isai CzeCSP 28:12  Ten, který jim řekl: Toto je místo odpočinku, dejte odpočinek vyčerpanému, toto je místo odpočinutí; ale nechtěli poslechnout.
Isai PorBLivr 28:12  Ao qual dissera: Este é o lugar de descanso; dai descanso ao cansado; e este é o repouso; porém não quiseram ouvir.
Isai Mg1865 28:12  Izay nilazany hoe: Ity no fitsaharana, ampitsaharo ny reraka, ary ity no famelombelomana; Nefa tsy nety nihaino ireo.
Isai FinPR 28:12  hän, joka on sanonut heille: "Tässä on lepo; antakaa väsyneen levätä, tässä on levähdyspaikka". Mutta he eivät ole tahtoneet kuulla.
Isai FinRK 28:12  hän, joka on sanonut heille: ”Tässä on lepopaikka, antakaa väsyneen levätä, tässä on levähdyspaikka.” Mutta he eivät ole tahtoneet kuulla.
Isai ChiSB 28:12  雖然他曾對他們說過:「這就是安息的地方,讓困倦的人安息罷!這就是休養的處所。」可惜他們總不肯聽從。
Isai CopSahBi 28:12  ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛⲛⲉⲧϩⲕⲟⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲟⲩⲱϣϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉϣⲥⲱⲧⲙ
Isai ChiUns 28:12  他曾对他们说:你们要使疲乏人得安息,这样才得安息,才得舒畅,他们却不肯听。
Isai BulVeren 28:12  Онзи, който им каза: Това е почивката, успокойте уморения; и това е отдихът! – но те не желаеха да слушат.
Isai AraSVD 28:12  ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمْ: «هَذِهِ هِيَ ٱلرَّاحَةُ. أَرِيحُوا ٱلرَّازِحَ، وَهَذَا هُوَ ٱلسُّكُونُ». وَلَكِنْ لَمْ يَشَاءُوا أَنْ يَسْمَعُوا.
Isai Esperant 28:12  Tiu, kiu diris al ili: Jen estas ripozejo, lasu la laculon ripozi; kaj jen estas trankviligo; sed ili ne volis aŭskulti.
Isai ThaiKJV 28:12  คือแก่บรรดาผู้ที่พระองค์ตรัสว่า “นี่คือการหยุดพัก จงให้การหยุดพักแก่คนเหน็ดเหนื่อย และนี่คือการพักผ่อน” ถึงกระนั้นเขาก็จะไม่ฟัง
Isai OSHB 28:12  אֲשֶׁ֣ר ׀ אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֤את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֽוֹעַ׃
Isai BurJudso 28:12  ဤသို့ပြုလျှင် ငြိမ်ဝပ်လိမ့်မည်။ ပင်ပန်းသောသူ တို့သည် ငြိမ်ဝပ်ကြစေ။ ဤသို့ပြုလျှင် သက်သာလိမ့်မည် ဟု မိန့်တော်မူသော်လည်း၊ သူတို့သည်နားမထောင်ကြ။
Isai FarTPV 28:12  او برای شما صلح و آرامش آورد، امّا شما نخواستید به او گوش بدهید.
Isai UrduGeoR 28:12  Go us ne un se farmāyā thā, “Yih ārām kī jagah hai. Thakemāndoṅ ko ārām do, kyoṅki yihīṅ wuh sukūn pāeṅge.” Lekin wuh sunane ke lie taiyār nahīṅ the.
Isai SweFolk 28:12  han som en gång sade till dem: "Här är viloplatsen, låt den trötte vila. Här finns ro." Men de ville inte lyssna.
Isai GerSch 28:12  er, der zu ihnen gesagt hatte: »Das ist die Ruhe! Erquicket den Müden! Und das ist die Erholung«, aber sie haben es nicht hören wollen.
Isai TagAngBi 28:12  Na kaniyang pinagsabihan, Ito ang kapahingahan, papagpahingahin ninyo siya na pagod; at ito ang kaginhawahan: gayon ma'y hindi nila pinakinggan.
Isai FinSTLK2 28:12  hän, joka on sanonut heille: "Tässä on lepo; antakaa väsyneen levätä, tässä on levähdyspaikka." Mutta he eivät tahtoneet kuulla.
Isai Dari 28:12  او می خواست به شما آرامش و آسایش عطا کند، اما شما قبول نکردید.
Isai SomKQA 28:12  uu markii hore ku yidhi, Tanu waa nasasho, ee kuwa daallan ku nasiya, oo tanuna waa isqabowjintii. Laakiinse inay maqlaan way diideen.
Isai NorSMB 28:12  han som sagde til deim: «Dette er ro, lat den trøytte få kvila, og dette er kvila.» Men dei vilde ’kje høyra.
Isai Alb 28:12  Ai u kishte thënë: "Ja pushimi: vëreni të lodhurin të pushojë; këtu është fresk!". Por ata nuk deshën ta dëgjojnë.
Isai KorHKJV 28:12  이 백성에게 그분께서 이르시되, 이것이 안식이니 너희는 이것으로 피곤한 자를 안식하게 하라. 이것이 상쾌함이라, 하셨으나 그들이 들으려 하지 아니하였느니라.
Isai SrKDIjek 28:12  Јер им рече: ово је починак, оставите уморна да почине; ово је одмор; али не хтјеше послушати.
Isai Wycliffe 28:12  to which he seide, This is my reste; refreische ye a weri man, and this is my refreischyng; and thei nolden here.
Isai Mal1910 28:12  ഇതാകുന്നു സ്വസ്ഥത; ക്ഷീണിച്ചിരിക്കുന്നവന്നു സ്വസ്ഥത കൊടുപ്പിൻ; ഇതാകുന്നു വിശ്രാമം എന്നു അവൻ അവരോടു അരുളിച്ചെയ്തു എങ്കിലും കേൾപ്പാൻ അവൎക്കു മനസ്സില്ലായിരുന്നു.
Isai KorRV 28:12  전에 그들에게 이르시기를 이것이 너희 안식이요 이것이 너희 상쾌함이니 너희는 곤비한 자에게 안식을 주라 하셨으나 그들이 듣지 아니하였으므로
Isai Azeri 28:12  او کي، اونلارا ددي: "راحاتليق بودور، يورغونلارا دئنجلئک ورئن." و "ائستئراحت ادئن." آمّا اونلار اشئتمَک ائستَمه‌دئلر.
Isai KLV 28:12  Daq 'Iv ghaH ja'ta', “ vam ghaH the resting Daq. nob leS Daq Doy';” je “ vam ghaH the refreshing;” yet chaH would ghobe' Qoy.
Isai ItaDio 28:12  Perciocchè egli avea lor detto: Questo è il riposo; date riposo allo stanco; questa è la quiete; ma essi non hanno voluto ascoltare.
Isai RusSynod 28:12  Им говорили: "вот - покой, дайте покой утружденному, и вот - успокоение". Но они не хотели слушать.
Isai CSlEliza 28:12  сей покой алчному и сие сокрушение, и не восхотеша слышати.
Isai ABPGRK 28:12  λέγοντες αυτώ τούτο το ανάπαυμα τω πεινώντι και τούτο το σύντριμμα και ουκ ηθέλησαν ακούειν
Isai FreBBB 28:12  auquel il avait dit : Voici le lieu du repos ; laissez reposer celui qui est las ; voici le soulagement ! Mais ils n'ont pas voulu écouter.
Isai LinVB 28:12  Alobaki na bango : « Boya awa, oyo alembi apema awa, eye ezali solo esika ya kimia. » Kasi balingaki koyoka te.
Isai HunIMIT 28:12  aki azt mondta nekik, ez a nyugalom: szerezzetek nyugtot a fáradtnak, és ez a pihenés: de nem akarták hallani.
Isai ChiUnL 28:12  昔謂之曰、撫綏困憊、是乃爾之安息、爾之清爽、惟彼不聽、
Isai VietNVB 28:12  Ngài phán với họ:Đây là nơi yên nghỉ, hãy để cho kẻ mệt mỏi yên nghỉ;Đây là nơi yên tĩnhNhưng chúng nó không nghe.
Isai LXX 28:12  λέγοντες αὐτῷ τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν
Isai CebPinad 28:12  Kanila miingon siya: Kini mao ang pahulay, hatagi ninyo ug pahulay siya nga ginakapuyan; ug kini mao ang makapahayahay: apan dili sila manimati.
Isai RomCor 28:12  El îi zicea: „Iată odihna! Lăsaţi pe cel ostenit să se odihnească! Iată locul de odihnă!” Dar ei n-au vrut să asculte,
Isai Pohnpeia 28:12  E ketin mahsanihong kumwail koaros kumwail en kommoalla oh meleileidi, kumwail ahpw sohte men rong.
Isai HunUj 28:12  aki ezt mondta nekik: Itt van a nyugalom, adjatok nyugalmat a fáradtaknak! Itt van a felüdülés! - De nem akartak rá hallgatni.
Isai GerZurch 28:12  er, der zu ihnen gesprochen hat: "Das ist die Ruhe; schaffet Ruhe dem Müden, und das ist die Erholung!" Aber sie wollten nicht hören.
Isai GerTafel 28:12  Er, Der zu ihnen sprach: Dies ist die Ruhe, laßt den Matten ruhen, dies ist die Erquickung! Sie aber wollten nicht hören.
Isai PorAR 28:12  ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
Isai DutSVVA 28:12  Tot dewelken Hij gezegd heeft: Dit is de rust, geeft den moeden rust, en dit is de verkwikking; doch zij hebben niet willen horen.
Isai FarOPV 28:12  که به ایشان گفت: «راحت همین است. پس خسته شدگان را مستریح سازید و آرامی همین است.» امانخواستند که بشنوند.
Isai Ndebele 28:12  eyathi kubo: Lokhu yikuphumula, phumuzani abadiniweyo; lalokhu yikuvuselela; kodwa kabathandanga ukuzwa.
Isai PorBLivr 28:12  Ao qual dissera: Este é o lugar de descanso; dai descanso ao cansado; e este é o repouso; porém não quiseram ouvir.
Isai Norsk 28:12  han som sa til dem: Dette er ro, unn den mødige ro, og dette er hvile. Men de vilde ikke høre.
Isai SloChras 28:12  on, ki jim je rekel: To je pravi pokoj, pokoja dajte trudnemu; in to je odpočitek! A niso hoteli poslušati.
Isai Northern 28:12  O sizin hamınıza dedi: «Rahatlıq budur, Yorğunlara dinclik verin, budur istirahət». Amma onlar eşitmək istəmədilər.
Isai GerElb19 28:12  er, der zu ihnen sprach: Dies ist die Ruhe, schaffet Ruhe dem Ermüdeten; und dies die Erquickung! Aber sie wollten nicht hören.
Isai LvGluck8 28:12  „Še ir dusa, dodiet piekusušam atpūsties! Un še ir atspirgšana,“ - bet tie to negribēja dzirdēt.
Isai PorAlmei 28:12  Ao qual disse: Este é o descanço, dae descanço ao cançado, e este é o refrigerio: porém não quizeram ouvir.
Isai ChiUn 28:12  他曾對他們說:你們要使疲乏人得安息,這樣才得安息,才得舒暢,他們卻不肯聽。
Isai SweKarlX 28:12  Hvilko nu detta predikadt varder: Så hafver man ro, så vederqvicker man de trötta, så varder man stilla; och vilja dock icke höra denna predikanen.
Isai FreKhan 28:12  lorsqu’il leur disait: "Ceci est la paix donnez du relâche à ceux qui sont Ias ceci est le repos!" Ils n’ont pas voulu écouter.
Isai FrePGR 28:12  auquel Il disait : « C'est ici le lieu du repos ; procurez du repos au peuple fatigué ; c'est ici le lieu du relâche ; » mais ils ne voulurent point écouter.
Isai PorCap 28:12  Antes já lhes tinha dito: «Nisto consiste o repouso: deixem descansar os fatigados; nisto consiste o descanso.» Mas eles não quiseram obedecer.
Isai JapKougo 28:12  主はさきに彼らに言われた、「これが安息だ、疲れた者に安息を与えよ。これが休息だ」と。しかし彼らは聞こうとはしなかった。
Isai GerTextb 28:12  er, der zu ihnen gesprochen hat: Das ist die Ruhe - gönnt Ruhe den Müden - und das ist die Erholung! Sie aber wollten nicht hören.
Isai SpaPlate 28:12  Él les había dicho: “Aquí está el descanso; dejad descansar al cansado, y este es el refrigerio.” Mas no quisieron escuchar.
Isai Kapingam 28:12  Mee e-dumaalia-adu gi goodou di hagamolooloo mo-di noho manawa lamalia, gei goodou hagalee hiihai e-hagalongo gi Mee.
Isai WLC 28:12  אֲשֶׁ֣ר ׀ אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֤את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֽוֹעַ׃
Isai LtKBB 28:12  kuriai sakė: „Tai poilsis, kur gali pailsėti pavargę, tai atgaiva“. Bet jie neklausė.
Isai Bela 28:12  Ім казалі: "вось — спакой, дайце спакою струджанаму, і вось — супакаеньне". Але слухаць яны не хацелі.
Isai GerBoLut 28:12  So hat man Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht.
Isai FinPR92 28:12  hän, joka oli sanonut heille: -- Tässä on lepopaikka. Sallikaa väsyneiden hengähtää, täällä on lepo ja virvoitus. Mutta he eivät tahtoneet kuulla.
Isai SpaRV186 28:12  A los cuales él dijo: Este es el reposo: dad reposo al cansado; y este es el refrigerio; y no quisieron oír.
Isai NlCanisi 28:12  Hij die hun eens had gezegd: Hier is de rust, laat de vermoeiden rusten, Hier is verkwikking! Maar ze wilden niet horen.
Isai GerNeUe 28:12  Er hatte zu ihnen gesagt: "So findet ihr Ruhe. / Gönnt doch den Müden die Rast! / Ich biete euch Sicherheit!" / Aber sie wollten nicht hören.
Isai UrduGeo 28:12  گو اُس نے اُن سے فرمایا تھا، ”یہ آرام کی جگہ ہے۔ تھکے ماندوں کو آرام دو، کیونکہ یہیں وہ سکون پائیں گے۔“ لیکن وہ سننے کے لئے تیار نہیں تھے۔
Isai AraNAV 28:12  وَهُوَ الَّذِي قَالَ لَهُمْ: «هَذِهِ هِيَ أَرْضُ الرَّاحَةِ، فَأَرِيحُوا الْمُنْهَكَ؛ وَهُنَا مَكَانُ السَّكِينَةِ. وَلَكِنَّهُمْ أَبَوْا أَنْ يُطِيعُوهُ.
Isai ChiNCVs 28:12  他曾对他们说:“这就是安息之处,你们若使疲乏的人得安息,就必得着这安歇的地方。”但他们不肯听从。
Isai ItaRive 28:12  Egli aveva detto loro: "Ecco il riposo: lasciar riposare lo stanco; questo è il refrigerio!"
Isai Afr1953 28:12  Hy wat aan hulle gesê het: Dit is die rus, gee rus aan die vermoeides, en dit is die verkwikking. Maar hulle wou nie luister nie.
Isai RusSynod 28:12  Им говорили: «Вот – покой, дайте покой утружденному, и вот – успокоение». Но они не хотели слушать.
Isai UrduGeoD 28:12  गो उसने उनसे फ़रमाया था, “यह आराम की जगह है। थकेमाँदों को आराम दो, क्योंकि यहीं वह सुकून पाएँगे।” लेकिन वह सुनने के लिए तैयार नहीं थे।
Isai TurNTB 28:12  Onlara, “Rahatlık budur, yorgunların rahat etmelerini sağlayın, huzur budur” dedi, ama dinlemek istemediler.
Isai DutSVV 28:12  Tot dewelken Hij gezegd heeft: Dit is de rust, geeft den moeden rust, en dit is de verkwikking; doch zij hebben niet willen horen.
Isai HunKNB 28:12  aki ezt mondta nekik: »Ez a nyugalom, csak hagyjátok a fáradtat nyugodni! Ez a megnyugvás!« De nem akarták meghallani.
Isai Maori 28:12  I ki atu ia ki a ratou, Ko te okiokinga tenei, hoatu e koutou he okiokinga ki te tangata mauiui; ko te tanga manawa hoki tenei: na, kihai ratou i pai ki te whakarongo.
Isai HunKar 28:12  Ő, a ki ezt mondá nékik: Ez a nyugalom, hogy nyugtassátok meg a megfáradottat, és ez a pihenés! És nem akarták hallani!
Isai Viet 28:12  Ngài đã phán cùng nó rằng: Ðây là nơi yên nghỉ; hãy để kẻ mệt nhọc được yên nghỉ. Nầy là lúc mát mẻ cho các ngươi. Thế mà họ chẳng chịu nghe.
Isai Kekchi 28:12  Li Dios quixye reheb: —Aˈan aˈin li naˈajej li texhila̱nk cuiˈ. Arin ta̱sahokˈ e̱chˈo̱l, chan. Abanan, eb aˈan incˈaˈ queˈabin chiru.
Isai Swe1917 28:12  han som en gång sade till dem: »Här är vilostaden, låten den trötte få vila; här är vederkvickelsens ort.» Men sådant ville de icke höra.
Isai CroSaric 28:12  On im reče: "Evo počinka, dajte umornom da otpočine! Evo odmora!" Ali ne htjedoše poslušati.
Isai VieLCCMN 28:12  Người bảo chúng : Đây là chốn nghỉ ngơi ! Hãy để cho người kiệt sức được nghỉ ! Đây là nơi yên tĩnh. Nhưng chúng chẳng thèm nghe.
Isai FreBDM17 28:12  Il lui avait dit ; c’est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est lassé, et c’est ici le soulagement ; mais ils n’ont point voulu écouter.
Isai FreLXX 28:12  Il lui dira : Voici le repos de celui qui a faim, et voilà son affliction ; et ils n'ont pas voulu écouter.
Isai Aleppo 28:12  אשר אמר אליהם זאת המנוחה הניחו לעיף וזאת המרגעה ולא אבוא שמוע
Isai MapM 28:12  אֲשֶׁ֣ר ׀ אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֤את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֽוֹעַ׃
Isai HebModer 28:12  אשר אמר אליהם זאת המנוחה הניחו לעיף וזאת המרגעה ולא אבוא שמוע׃
Isai Kaz 28:12  Ол осы халыққа былай деген: «Бұл — тыныш жер, шаршағандардың тынығып демалатын мекені. Осында тыныштықта боласыңдар». Бірақ бұлай да олар Мені тыңдаудан бас тартты!
Isai FreJND 28:12  auquel il avait dit : C’est ici le repos, faites reposer celui qui est las ; et c’est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n’ont pas voulu entendre.
Isai GerGruen 28:12  er, der zu ihm gesprochen hat: "Kriegsruhe ist nur dies: Den Müden gönnet Ruhe! Nur dann gibt's Friedenszeit." Sie aber wollen nimmer hören.
Isai SloKJV 28:12  Katerim je rekel: „To je počitek, s katerim lahko izmučenemu storite, da počiva in to je osvežitev.“ Vendar niso hoteli poslušati.
Isai Haitian 28:12  Se li menm ki te ban nou yon kote pou n' poze kò nou, yon peyi kote tout moun ki bouke ka jwenn kanpo, yon peyi kote moun ka viv ak kè poze, men nou derefize koute.
Isai FinBibli 28:12  Niin saadaan lepo, näin virvoitetaan väsyneet, niin ollaan alallansa; ja ei kuitenkaan tahdota kuulla (tätä saarnaa).
Isai SpaRV 28:12  A los cuales él dijo: Este es el reposo: dad reposo al cansado; y éste es el refrigerio: mas no quisieron oir.
Isai WelBeibl 28:12  Roedd wedi dweud wrthyn nhw yn y gorffennol: “Dyma le saff, lle i'r blinedig orffwys; dyma le i chi orwedd i lawr.” Ond doedd neb yn fodlon gwrando.
Isai GerMenge 28:12  er, der zu ihnen gesagt hat: ›Dies (Land der Verheißung) ist die Ruhestätte; schaffet (also) Ruhe den Müden, und dies ist der Rastort!‹ Doch sie haben nicht hören wollen.«
Isai GreVamva 28:12  προς τον οποίον είπεν, Αύτη είναι η ανάπαυσις, με την οποίαν δύνασθε να αναπαύσητε τον κεκοπιασμένον, και αύτη είναι η άνεσις· αλλ' αυτοί δεν ηθέλησαν να ακούσωσι.
Isai UkrOgien 28:12  Отой, Хто до них говорив: „Це спочи́нок! Дайте змученому відпочи́ти, — і це відпочинок“, — та вони не хотіли послухати.
Isai SrKDEkav 28:12  Јер им рече: Ово је починак, оставите уморног да почине; ово је одмор; али не хтеше послушати.
Isai FreCramp 28:12  Il avait dit : " Voici le lieu du repos : laissez reposer celui qui est fatigué ; voici le soulagement ; " mais ils n'ont pas voulu entendre.
Isai PolUGdan 28:12  A gdy im powiedział: To jest odpoczynek, dajcie odpocząć spracowanemu; to jest wytchnienie. Ale oni nie chcieli słuchać.
Isai FreSegon 28:12  Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n'ont point voulu écouter.
Isai SpaRV190 28:12  A los cuales él dijo: Este es el reposo: dad reposo al cansado; y éste es el refrigerio: mas no quisieron oir.
Isai HunRUF 28:12  aki ezt mondta nekik: Itt van a nyugalom, adjatok nyugalmat a megfáradtaknak! Itt van a felüdülés! – De nem akartak hallgatni rá.
Isai DaOT1931 28:12  han, som dog sagde til dem: »Her er der Hvile, lad den trætte hvile, her er der Ro!« — men de vilde ej høre.
Isai TpiKJPB 28:12  Em i bin tokim ol olsem, Dispela em i malolo, na long dispela yupela ken mekim ol i skin les i malolo, na dispela em bilong strongim ol gen, tasol ol i no laik harim.
Isai DaOT1871 28:12  til hvilket han sagde: Her er Rolighed, lader den trætte hvile, her er Vederkvægelse, men de vilde ikke høre.
Isai FreVulgG 28:12  Il lui avait dit : C’est ici mon repos, soulagez ma lassitude (celui qui est fatigué) ; voici le lieu de mon rafraîchissement ; et ils n’ont pas voulu (l’)entendre.
Isai PolGdans 28:12  A gdy im rzekł: Toć jest odpocznienie, sprawcie odpoczynek spracowanemu, toć jest odpocznienie; ale oni nie chcieli słuchać.
Isai JapBungo 28:12  曩にかれらに言たまひけるは此は安息なり疲困者にやすみをあたへよ 此は安慰なりと されど彼らは聞ことをせざりき
Isai GerElb18 28:12  er, der zu ihnen sprach: Dies ist die Ruhe, schaffet Ruhe dem Ermüdeten; und dies die Erquickung! Aber sie wollten nicht hören.