Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 28:24  Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
Isai NHEBJE 28:24  Does he who plows to sow plow continually? Does he keep turning the soil and breaking the clods?
Isai ABP 28:24  Shall not [5the entire 6day 3be about 1the 2one plowing 4to plow]? or the one sowing, will he not prepare beforehand to work the ground?
Isai NHEBME 28:24  Does he who plows to sow plow continually? Does he keep turning the soil and breaking the clods?
Isai Rotherha 28:24  All day long, doth the plowman plow for sowing? Doth he continue laying open and harrowing his soil?
Isai LEB 28:24  Is it all day that the plowman plows, opens to sow seed, harrows his ground?
Isai RNKJV 28:24  Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
Isai Jubilee2 28:24  Does the plowman plow all day to sow? does he open and break the clods of his ground?
Isai Webster 28:24  Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
Isai Darby 28:24  Doth the ploughman plough all day to sow? Is he [all day] opening and breaking the clods of his land?
Isai ASV 28:24  Doth he that ploweth to sow plow continually? doth he continually open and harrow his ground?
Isai LITV 28:24  Does the plowman plow all day to sow? Does he open and break the clods of his ground?
Isai Geneva15 28:24  Doeth the plowe man plowe all the day, to sowe? doeth he open, and breake the clots of his ground?
Isai CPDV 28:24  Would the plowman, after plowing all day so that he may sow, instead cut open and hoe his soil?
Isai BBE 28:24  Is the ploughman for ever ploughing? does he not get the earth ready and broken up for the seed?
Isai DRC 28:24  Shall the ploughman plough all the day to sow, shall he open and harrow his ground?
Isai GodsWord 28:24  Does a farmer go on plowing every day so he can plant? Does he continue to break up the soil and make furrows in the ground?
Isai JPS 28:24  Is the plowman never done with plowing to sow, with the opening and harrowing of his ground?
Isai KJVPCE 28:24  Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
Isai NETfree 28:24  Does a farmer just keep on plowing at planting time? Does he keep breaking up and harrowing his ground?
Isai AB 28:24  Will the plowman plow all the day? Or will he prepare the seed beforehand, before he tills the ground?
Isai AFV2020 28:24  Does the plowman plow all day to sow? Does he open and break the clods of his ground?
Isai NHEB 28:24  Does he who plows to sow plow continually? Does he keep turning the soil and breaking the clods?
Isai NETtext 28:24  Does a farmer just keep on plowing at planting time? Does he keep breaking up and harrowing his ground?
Isai UKJV 28:24  Does the plowman plow all day to sow? does he open and break the clods of his ground?
Isai Noyes 28:24  Is the ploughman always ploughing in order to sow? Is he always opening and harrowing his field?
Isai KJV 28:24  Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
Isai KJVA 28:24  Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
Isai AKJV 28:24  Does the plowman plow all day to sow? does he open and break the clods of his ground?
Isai RLT 28:24  Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
Isai MKJV 28:24  Does the plowman plow all day to sow? Does he open and break the clods of his ground?
Isai YLT 28:24  The whole day plougheth the ploughman to sow? He openeth and harroweth his ground!
Isai ACV 28:24  Does he who plows to sow plow continually? Does he continually open and harrow his ground?
Isai VulgSist 28:24  Numquid tota die arabit arans ut serat, proscindet et sarriet humum suam?
Isai VulgCont 28:24  Numquid tota die arabit arans ut serat, proscindet et sarriet humum suam?
Isai Vulgate 28:24  numquid tota die arabit arans ut serat proscindet et sariet humum suam
Isai VulgHetz 28:24  Numquid tota die arabit arans ut serat, proscindet et sarriet humum suam?
Isai VulgClem 28:24  Numquid tota die arabit arans ut serat ? proscindet et sarriet humum suam ?
Isai CzeBKR 28:24  Zdaliž každého dne oře oráč, aby sel, prohání brázdy, a vláčí rolí svou?
Isai CzeB21 28:24  Copak oráč pořád oře, aniž by kdy sel? Copak stále ryje brázdy a vláčí pole své?
Isai CzeCEP 28:24  Cožpak oráč oře, kypří a vláčí svou roli bez ustání, aby mohl sít?
Isai CzeCSP 28:24  Což bude oráč celý den orat, aby zasel? Bude neustále kypřit a vláčet svou půdu?
Isai PorBLivr 28:24  Por acaso o lavrador lavra o dia todo para semear, ou fica o dia todo abrindo e revolvendo a sua terra?
Isai Mg1865 28:24  Moa ny mpiasa tany va miasa mba hamafy, na mitombo-doha sy mandravona ny taniny mandrakariva?
Isai FinPR 28:24  Ainako kyntäjä vain kyntää, kun olisi kylväminen, ainako vakoaa ja äestää maatansa?
Isai FinRK 28:24  Ainako kyntäjä vain kyntää, ainako möyhentää ja äestää maataan kylvökuntoon?
Isai ChiSB 28:24  耕田的人那有整日耕田,掘土耙地的呢﹖
Isai CopSahBi 28:24  ⲙⲏ ⲡⲉⲧⲥⲕⲁⲓ ⲛⲁⲥⲕⲁⲓ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲏ ϥⲛⲁⲥⲃⲧⲉ ⲡⲉϥϭⲣⲟϭ ⲙⲡⲁⲧⲉϥⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲕⲁϩ
Isai ChiUns 28:24  那耕地为要撒种的,岂是常常耕地呢?岂是常常开垦耙地呢?
Isai BulVeren 28:24  Орачът всеки ден ли оре, за да посее? Всеки ден ли разтваря бразди и разбива буците на нивата си?
Isai AraSVD 28:24  هَلْ يَحْرُثُ ٱلْحَارِثُ كُلَّ يَوْمٍ لِيَزْرَعَ، وَيَشُقُّ أَرْضَهُ وَيُمَهِّدُهَا؟
Isai Esperant 28:24  Ĉu ĉiutage la plugisto plugas por semado, sulkaranĝas kaj erpas sian kampon?
Isai ThaiKJV 28:24  เขาผู้ไถนาเพื่อหว่าน ไถอยู่เสมอหรือ เขาเบิกดินและคราดอยู่เป็นนิตย์หรือ
Isai OSHB 28:24  הֲכֹ֣ל הַיּ֔וֹם יַחֲרֹ֥שׁ הַחֹרֵ֖שׁ לִזְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽישַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֽוֹ׃
Isai BurJudso 28:24  လယ်လုပ်သောသူသည် မျိုးစေ့ကို ကြဲခြင်းငှါ၊ မြေကိုဆွလျက်၊ မြေစိုင်ကို ချေလျက်အစဉ် လယ်ထွန် တတ်သလော။
Isai FarTPV 28:24  هیچ زارعی زمین خود را مرتّب شخم نمی‌زند و آن را آمادهٔ کشت نمی‌کند.
Isai UrduGeoR 28:24  Jab kisān khet ko bīj bone ke lie taiyār kartā hai to kyā wuh pūrā din hal chalātā rahtā hai? Kyā wuh apnā pūrā waqt zamīn khodne aur ḍhele toṛne meṅ sarf kartā hai?
Isai SweFolk 28:24  När bonden vill så, plöjer han då ständigt och hackar upp och harvar sin åker?
Isai GerSch 28:24  Pflügt der Ackersmann allezeit zur Saat? Furcht und eggt er seinen Acker immerdar?
Isai TagAngBi 28:24  Nag-aararo bagang lagi ang mang-aararo upang maghasik? Kaniya bagang laging binubungkal at dinudurog ang kaniyang lupa.
Isai FinSTLK2 28:24  Ainako kyntäjä kyntää, muokkaa ja äestää maataan saadakseen satoa?
Isai Dari 28:24  هیچ دهقانی هر روز وقت خود را صرف قلبه و شیار زدن و هموار کردن نمی کند.
Isai SomKQA 28:24  Kan beerta jeexa miyuu had iyo goorba beerta u jeexaa inuu wax abuuro aawadeed? Oo miyuu had iyo goorba beertiisa sii qodaa oo sii jeexaa?
Isai NorSMB 28:24  Når plogmannen vil så, held han då stødt på med å pløgja og fora og horva?
Isai Alb 28:24  A nuk lëron tërë ditën bujku për të mbjellë? A vazhdon vallë, ta çajë dhe ta prashitë tokën e tij?
Isai KorHKJV 28:24  씨를 뿌리려고 쟁기질하는 자가 하루 종일 쟁기질만 하느냐? 그가 자기 땅의 흙덩어리를 캐내어 부수기만 하느냐?
Isai SrKDIjek 28:24  Оре ли орач сваки дан да посије? или бразди и повлачи њиву своју?
Isai Wycliffe 28:24  Whether he that erith, schal ere al dai, for to sowe, and schal be kerue, and purge his londe?
Isai Mal1910 28:24  വിതെപ്പാൻ ഉഴുന്നവൻ ഇടവിടാതെ ഉഴുതുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ? അവൻ എല്ലായ്പോഴും നിലം കീറി കട്ട ഉടെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ?
Isai KorRV 28:24  파종하려고 가는 자가 어찌 끊이지 않고 갈기만 하겠느냐 그 땅을 개간하며 고르게만 하겠느냐
Isai Azeri 28:24  مگر اَکئنچي، اَکئن اَکمک اوچون، دورمادان يري شوخوملاماز؟ مگر دورمادان تورپاقدا شيريم آچيب هامارلاماز؟
Isai KLV 28:24  ta'taH ghaH 'Iv plows Daq sow plow continually? ta'taH ghaH pol turning the soil je breaking the clods?
Isai ItaDio 28:24  L’aratore ara egli ogni giorno per seminare? non rompe, e non erpica egli la sua terra?
Isai RusSynod 28:24  Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронит землю свою?
Isai CSlEliza 28:24  Еда весь день будет оряй орати? Или семя уготовит прежде возделания земли?
Isai ABPGRK 28:24  μη όλην την ημέραν μέλλει ο αροτριών αροτριάν η σπόρον προετοιμάσει πριν εργάσασθαι την γην
Isai FreBBB 28:24  Le laboureur est-il toujours à labourer pour semer, à ouvrir et à herser le sol ?
Isai LinVB 28:24  Moto wa bilanga akotimolaka mabelé ntango inso ? Mosala mwa ye se kokata bilanga mpe kolalisa mabelé na nkanya ?
Isai HunIMIT 28:24  Vajon egész nap szánt-e a szántó, hogy vessen, hasogatja és boronálja-e földjét?
Isai ChiUnL 28:24  耕而播種者、豈日服於耕乎、豈恆墾而耙其土乎、
Isai VietNVB 28:24  Có phải người cầy để gieo giống cứ cầy mỗi ngày không?Có phải người cứ vỡ đất và bừa mãi sao?
Isai LXX 28:24  μὴ ὅλην τὴν ἡμέραν μέλλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν ἢ σπόρον προετοιμάσει πρὶν ἐργάσασθαι τὴν γῆν
Isai CebPinad 28:24  Kadtong nagadaro aron sa pagpugas nagadaro ba sa kanunay? kanunay ba siya nga nagabungkag ug nagapakaras sa iyang yuta?
Isai RomCor 28:24  Cel ce ară pentru semănătură ară oare necontenit? Necontenit îşi brăzdează şi îşi grăpează el pământul?
Isai Pohnpeia 28:24  Sohte soumwet men kin deideipwelih eh mwaht ahnsou koaros oh onopadahng en padok werentuhke.
Isai HunUj 28:24  Mindig csak szánt a szántóvető, ha vetni akar? Csak barázdálja és boronálja földjét?
Isai GerZurch 28:24  Pflügt der Pflüger allezeit, um zu säen? furcht und eggt er seinen Acker immerdar?
Isai GerTafel 28:24  Pflügt wohl der Pflüger den ganzen Tag, zu säen, öffnet und eggt seinen Boden?
Isai PorAR 28:24  Porventura lavra continuamente o lavrador, para semear? Ou está sempre abrindo e esterroando a sua terra?
Isai DutSVVA 28:24  Ploegt de ploeger den gehelen dag om te zaaien? Opent en egt hij zijn land den gehelen dag?
Isai FarOPV 28:24  آیا برزگر، همه روز به جهت تخم پاشیدن شیار می‌کند و آیا همه وقت زمین خود را می‌شکافد و هموار می‌نماید؟
Isai Ndebele 28:24  Umlimi ulimela ukuhlanyela lonke usuku yini? Uyavula abhuqe umhlabathi wakhe yini?
Isai PorBLivr 28:24  Por acaso o lavrador lavra o dia todo para semear, ou fica o dia todo abrindo e revolvendo a sua terra?
Isai Norsk 28:24  Når plogmannen vil så, holder han da alltid på med å pløie, åpne og harve sin jord?
Isai SloChras 28:24  Ali neprestano orje oratar za setev? brazdi li in vlači vedno zemljo svojo?
Isai Northern 28:24  Əkinçi əkin əkmək üçün durmadan yeri şumlayarmı, Torpaqda şırım açıb malalayarmı?
Isai GerElb19 28:24  Pflügt wohl der Pflüger den ganzen Tag, um zu säen? Furcht und eggt er den ganzen Tag sein Ackerland?
Isai LvGluck8 28:24  Vai tad arājs vienmēr ars, kad grib sēt, kārtos un ecēs savu zemi?
Isai PorAlmei 28:24  Porventura lavra todo o dia o lavrador, para semear? ou abre e desterroa todo o dia a sua terra?
Isai ChiUn 28:24  那耕地為要撒種的,豈是常常耕地呢?豈是常常開墾耙地呢?
Isai SweKarlX 28:24  Plöjer eller träder, eller arbetar ock en åkerman sin åker alltid till säd?
Isai FreKhan 28:24  Le laboureur passe-t-il tout son temps à labourer en vue de semer? À fendre le sol et à promener la herse dans son champ?
Isai FrePGR 28:24  Le laboureur laboure-t-il sans cesser pour semer ? il ouvre aussi et herse son sol :
Isai PorCap 28:24  Porventura o lavrador nada mais faz do que arar e abrir regos na terra?
Isai JapKougo 28:24  種をまくために耕す者は絶えず耕すだろうか。彼は絶えずその地をひらき、まぐわをもって土をならすだろうか。
Isai GerTextb 28:24  Pflügt einer etwa immerfort zum Zwecke der Aussaat, bricht er auf und bearbeitet er immerfort seinen Acker?
Isai Kapingam 28:24  Deai tangada dogi hadagee e-hagamaluu dana hadagee i-nia madagoaa huogodoo gei gu-togomaalia belee dogi di-maa.
Isai SpaPlate 28:24  ¿Acaso para sembrar el arador está siempre arando, abriendo y rastrillando su campo?
Isai WLC 28:24  הֲכֹ֣ל הַיּ֔וֹם יַחֲרֹ֥שׁ הַחֹרֵ֖שׁ לִזְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽישַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֽוֹ׃
Isai LtKBB 28:24  Argi artojas kas dieną aria ir akėja, ruošdamas dirvą sėjai?
Isai Bela 28:24  Ці ж заўсёды ратай арэ дзеля сяўбы, барозьніць і скародзіць зямлю сваю?
Isai GerBoLut 28:24  Pfluget Oder brachet Oder arbeitet auch ein Ackermann seinen Acker immerdar zur Saat?
Isai FinPR92 28:24  Kyntääkö maamies joka päivä maataan kylvöä varten, muokkaako hän päivästä päivään äkeellä peltoaan?
Isai SpaRV186 28:24  ¿Arará todo el día el que ara para sembrar? ¿romperá, y quebrará los terrones de la tierra?
Isai NlCanisi 28:24  Als de landman wil zaaien, blijft hij altijd dan ploegen, Zijn akker spitten en eggen?
Isai GerNeUe 28:24  Pflügt der Bauer denn den ganzen Tag zur Vorbereitung auf die Saat? / Eggt er denn jeden Tag sein Ackerland?
Isai UrduGeo 28:24  جب کسان کھیت کو بیج بونے کے لئے تیار کرتا ہے تو کیا وہ پورا دن ہل چلاتا رہتا ہے؟ کیا وہ اپنا پورا وقت زمین کھودنے اور ڈھیلے توڑنے میں صَرف کرتا ہے؟
Isai AraNAV 28:24  أَيُواظِبُ الحَارِثُ عَلَى حَرْثِ أَرْضِهِ وَتَتْلِيمِهَا وَتَمْهِيدِهَا كُلَّ يَوْمٍ؟
Isai ChiNCVs 28:24  农夫怎会不断耕犁来撒种呢?他怎会常常开垦耕地呢?
Isai ItaRive 28:24  L’agricoltore ara egli sempre per seminare? Rompe ed erpica sempre la sua terra?
Isai Afr1953 28:24  Ploeg die ploeër die hele dag om te saai? Skeur hy sy akker oop, en eg hy die hele dag?
Isai RusSynod 28:24  Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронит землю свою?
Isai UrduGeoD 28:24  जब किसान खेत को बीज बोने के लिए तैयार करता है तो क्या वह पूरा दिन हल चलाता रहता है? क्या वह अपना पूरा वक़्त ज़मीन खोदने और ढेले तोड़ने में सर्फ़ करता है?
Isai TurNTB 28:24  Çiftçi ekin ekmek için durmadan toprağı sürer mi, boyuna eşeleyip tırmıklar mı?
Isai DutSVV 28:24  Ploegt de ploeger den gehelen dag om te zaaien? Opent en egt hij zijn land den gehelen dag?
Isai HunKNB 28:24  Vajon egész nap szánt a szántóvető, hogy vessen? Mindig hasogatja és barázdálja földjét?
Isai Maori 28:24  Ko ta te kaiparau koia i nga ra katoa he parau, hei whakatokanga? he whakatuwhera tonu ranei tana, he wawahi i nga pokurukuru o tona oneone?
Isai HunKar 28:24  Hát mindig szánt-é a szántó, hogy vessen, és barázdálja és boronálja-é földét?
Isai Viet 28:24  Kẻ cày để gieo, há hằng ngày cứ cày luôn sao? Há chẳng vỡ đất và bừa hay sao?
Isai Kekchi 28:24  Cui junak aj acuinel naxcauresi lix chˈochˈ re ta̱a̱uk, ¿ma junelic ta biˈ yo̱k rakˈinquil? ¿Ma junelic ta biˈ yo̱k chixbecbal?
Isai Swe1917 28:24  När åkermannen vill så, plöjer han då beständigt och hackar upp och harvar sin mark?
Isai CroSaric 28:24  Ore li orač svakog dana, brazdi, brana njivu svoju?
Isai VieLCCMN 28:24  Phải chăng người cày ruộng ngày nào cũng cày để mà gieo, cứ cuốc sâu bừa kỹ ruộng của mình ?
Isai FreBDM17 28:24  Celui qui laboure pour semer, labourera-t-il tous les jours ? ne cassera-t-il pas, et ne rompra-t-il pas les mottes de sa terre ?
Isai FreLXX 28:24  Est-ce que le laboureur laboure toute la journée ? Ne prépare-t-il pas la semence avant de travailler à la terre ?
Isai Aleppo 28:24  הכל היום יחרש החרש לזרע יפתח וישדד אדמתו
Isai MapM 28:24  הֲכֹ֣ל הַיּ֔וֹם יַחֲרֹ֥שׁ הַחֹרֵ֖שׁ לִזְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽישַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֽוֹ׃
Isai HebModer 28:24  הכל היום יחרש החרש לזרע יפתח וישדד אדמתו׃
Isai Kaz 28:24  Диқан тұқым себу үшін егіндігін ұдайы жырта бере ме? Әлде ол ұдайы жерді жыртып, топырақ кесектерін малалай бере ме?
Isai FreJND 28:24  Le laboureur laboure-t-il tout le jour pour semer ? ouvre-t-il et herse-t-il [tout le jour] son terrain ?
Isai GerGruen 28:24  Pflügt einer denn beim Saatgeschäft den ganzen Tag? Umbricht er nur und eggt sein Ackerland?
Isai SloKJV 28:24  Mar orač orje ves dan, da bi sejal? Ali odpira in brana svojo zemljo?
Isai Haitian 28:24  Yon moun k'ap travay tè p'ap janm pase tout tan l' ap raboure, ap kraze bit, ap pare tè pou plante.
Isai FinBibli 28:24  Kyntääkö eli jyrästääkö taikka viljeleekö peltomies peltonsa aina jyviksi?
Isai SpaRV 28:24  El que ara para sembrar, ¿arará todo el día; romperá y quebrará los terrones de la tierra?
Isai WelBeibl 28:24  Ydy'r sawl sy'n aredig yn aredig drwy'r amser heb hau? Ydy e'n troi'r tir a'i lyfnu'n ddi-baid?
Isai GerMenge 28:24  Pflügt wohl der Landmann immerfort, um zu säen? Furcht er seinen Acker immerfort und egget ihn?
Isai GreVamva 28:24  Ο αροτριών μήπως όλην την ημέραν αροτριά διά να σπείρη, διανοίγων και βωλοκοπών τον αγρόν αυτού;
Isai UkrOgien 28:24  Чи кожного дня о́ре ра́тай на по́сів, ралить землю свою й борону́є?
Isai FreCramp 28:24  Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer, à ouvrir et à herser sa terre ?
Isai SrKDEkav 28:24  Оре ли орач сваки дан да посеје? Или бразди и повлачи њиву своју?
Isai PolUGdan 28:24  Czyż oracz codziennie orze, aby siać? Czy robi bruzdy i bronuje swoją rolę?
Isai FreSegon 28:24  Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain?
Isai SpaRV190 28:24  El que ara para sembrar, ¿arará todo el día; romperá y quebrará los terrones de la tierra?
Isai HunRUF 28:24  Mindig csak szánt a szántóvető, amikor vetni készül? Tán csak barázdálja és boronálja földjét?
Isai DaOT1931 28:24  Bliver Plovmanden ved med at pløje til Sæd, med at bryde og harve sin Jord?
Isai TpiKJPB 28:24  Man bilong tanim graun em i tanim graun olgeta hap bilong de bilong tromoi pikinini kaikai? Em i save opim na brukim ol strongpela hap bilong graun bilong em?
Isai DaOT1871 28:24  Mon Plovmanden pløjer til alle Tider for at saa, fælder og harver sin Jord?
Isai FreVulgG 28:24  Celui qui laboure pour semer labourera-t-il toujours (tout le jour) ? Ouvre-t-il (Fendra-t-il les mottes) et sarcle(ra)-t-il (toujours) la (sa) terre ?
Isai PolGdans 28:24  Izali każdego dnia oracz orze, aby siał? przegania brozdy, a włóczy rolę swoję?
Isai JapBungo 28:24  農夫たねをまかんに何で日々たがへし日々その地をすき その土塊をくだくことのみを爲んや
Isai GerElb18 28:24  Pflügt wohl der Pflüger den ganzen Tag, um zu säen? Furcht und eggt er den ganzen Tag sein Ackerland?