|
Isai
|
AB
|
28:24 |
Will the plowman plow all the day? Or will he prepare the seed beforehand, before he tills the ground?
|
|
Isai
|
ABP
|
28:24 |
Shall not [5the entire 6day 3be about 1the 2one plowing 4to plow]? or the one sowing, will he not prepare beforehand to work the ground?
|
|
Isai
|
ACV
|
28:24 |
Does he who plows to sow plow continually? Does he continually open and harrow his ground?
|
|
Isai
|
AFV2020
|
28:24 |
Does the plowman plow all day to sow? Does he open and break the clods of his ground?
|
|
Isai
|
AKJV
|
28:24 |
Does the plowman plow all day to sow? does he open and break the clods of his ground?
|
|
Isai
|
ASV
|
28:24 |
Doth he that ploweth to sow plow continually? doth he continually open and harrow his ground?
|
|
Isai
|
BBE
|
28:24 |
Is the ploughman for ever ploughing? does he not get the earth ready and broken up for the seed?
|
|
Isai
|
CPDV
|
28:24 |
Would the plowman, after plowing all day so that he may sow, instead cut open and hoe his soil?
|
|
Isai
|
DRC
|
28:24 |
Shall the ploughman plough all the day to sow, shall he open and harrow his ground?
|
|
Isai
|
Darby
|
28:24 |
Doth the ploughman plough all day to sow? Is he [all day] opening and breaking the clods of his land?
|
|
Isai
|
Geneva15
|
28:24 |
Doeth the plowe man plowe all the day, to sowe? doeth he open, and breake the clots of his ground?
|
|
Isai
|
GodsWord
|
28:24 |
Does a farmer go on plowing every day so he can plant? Does he continue to break up the soil and make furrows in the ground?
|
|
Isai
|
JPS
|
28:24 |
Is the plowman never done with plowing to sow, with the opening and harrowing of his ground?
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
28:24 |
Does the plowman plow all day to sow? does he open and break the clods of his ground?
|
|
Isai
|
KJV
|
28:24 |
Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
|
|
Isai
|
KJVA
|
28:24 |
Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
28:24 |
Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
|
|
Isai
|
LEB
|
28:24 |
Is it all day that the plowman plows, opens to sow seed, harrows his ground?
|
|
Isai
|
LITV
|
28:24 |
Does the plowman plow all day to sow? Does he open and break the clods of his ground?
|
|
Isai
|
MKJV
|
28:24 |
Does the plowman plow all day to sow? Does he open and break the clods of his ground?
|
|
Isai
|
NETfree
|
28:24 |
Does a farmer just keep on plowing at planting time? Does he keep breaking up and harrowing his ground?
|
|
Isai
|
NETtext
|
28:24 |
Does a farmer just keep on plowing at planting time? Does he keep breaking up and harrowing his ground?
|
|
Isai
|
NHEB
|
28:24 |
Does he who plows to sow plow continually? Does he keep turning the soil and breaking the clods?
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
28:24 |
Does he who plows to sow plow continually? Does he keep turning the soil and breaking the clods?
|
|
Isai
|
NHEBME
|
28:24 |
Does he who plows to sow plow continually? Does he keep turning the soil and breaking the clods?
|
|
Isai
|
Noyes
|
28:24 |
Is the ploughman always ploughing in order to sow? Is he always opening and harrowing his field?
|
|
Isai
|
RLT
|
28:24 |
Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
|
|
Isai
|
RNKJV
|
28:24 |
Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
|
|
Isai
|
RWebster
|
28:24 |
Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
|
|
Isai
|
Rotherha
|
28:24 |
All day long, doth the plowman plow for sowing? Doth he continue laying open and harrowing his soil?
|
|
Isai
|
UKJV
|
28:24 |
Does the plowman plow all day to sow? does he open and break the clods of his ground?
|
|
Isai
|
Webster
|
28:24 |
Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
|
|
Isai
|
YLT
|
28:24 |
The whole day plougheth the ploughman to sow? He openeth and harroweth his ground!
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
28:24 |
μη όλην την ημέραν μέλλει ο αροτριών αροτριάν η σπόρον προετοιμάσει πριν εργάσασθαι την γην
|
|
Isai
|
Afr1953
|
28:24 |
Ploeg die ploeër die hele dag om te saai? Skeur hy sy akker oop, en eg hy die hele dag?
|
|
Isai
|
Alb
|
28:24 |
A nuk lëron tërë ditën bujku për të mbjellë? A vazhdon vallë, ta çajë dhe ta prashitë tokën e tij?
|
|
Isai
|
Aleppo
|
28:24 |
הכל היום יחרש החרש לזרע יפתח וישדד אדמתו
|
|
Isai
|
AraNAV
|
28:24 |
أَيُواظِبُ الحَارِثُ عَلَى حَرْثِ أَرْضِهِ وَتَتْلِيمِهَا وَتَمْهِيدِهَا كُلَّ يَوْمٍ؟
|
|
Isai
|
AraSVD
|
28:24 |
هَلْ يَحْرُثُ ٱلْحَارِثُ كُلَّ يَوْمٍ لِيَزْرَعَ، وَيَشُقُّ أَرْضَهُ وَيُمَهِّدُهَا؟
|
|
Isai
|
Azeri
|
28:24 |
مگر اَکئنچي، اَکئن اَکمک اوچون، دورمادان يري شوخوملاماز؟ مگر دورمادان تورپاقدا شيريم آچيب هامارلاماز؟
|
|
Isai
|
Bela
|
28:24 |
Ці ж заўсёды ратай арэ дзеля сяўбы, барозьніць і скародзіць зямлю сваю?
|
|
Isai
|
BulVeren
|
28:24 |
Орачът всеки ден ли оре, за да посее? Всеки ден ли разтваря бразди и разбива буците на нивата си?
|
|
Isai
|
BurJudso
|
28:24 |
လယ်လုပ်သောသူသည် မျိုးစေ့ကို ကြဲခြင်းငှါ၊ မြေကိုဆွလျက်၊ မြေစိုင်ကို ချေလျက်အစဉ် လယ်ထွန် တတ်သလော။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
28:24 |
Еда весь день будет оряй орати? Или семя уготовит прежде возделания земли?
|
|
Isai
|
CebPinad
|
28:24 |
Kadtong nagadaro aron sa pagpugas nagadaro ba sa kanunay? kanunay ba siya nga nagabungkag ug nagapakaras sa iyang yuta?
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
28:24 |
农夫怎会不断耕犁来撒种呢?他怎会常常开垦耕地呢?
|
|
Isai
|
ChiSB
|
28:24 |
耕田的人那有整日耕田,掘土耙地的呢﹖
|
|
Isai
|
ChiUn
|
28:24 |
那耕地為要撒種的,豈是常常耕地呢?豈是常常開墾耙地呢?
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
28:24 |
耕而播種者、豈日服於耕乎、豈恆墾而耙其土乎、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
28:24 |
那耕地为要撒种的,岂是常常耕地呢?岂是常常开垦耙地呢?
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
28:24 |
ⲙⲏ ⲡⲉⲧⲥⲕⲁⲓ ⲛⲁⲥⲕⲁⲓ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲏ ϥⲛⲁⲥⲃⲧⲉ ⲡⲉϥϭⲣⲟϭ ⲙⲡⲁⲧⲉϥⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲕⲁϩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
28:24 |
Ore li orač svakog dana, brazdi, brana njivu svoju?
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
28:24 |
Mon Plovmanden pløjer til alle Tider for at saa, fælder og harver sin Jord?
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
28:24 |
Bliver Plovmanden ved med at pløje til Sæd, med at bryde og harve sin Jord?
|
|
Isai
|
Dari
|
28:24 |
هیچ دهقانی هر روز وقت خود را صرف قلبه و شیار زدن و هموار کردن نمی کند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
28:24 |
Ploegt de ploeger den gehelen dag om te zaaien? Opent en egt hij zijn land den gehelen dag?
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
28:24 |
Ploegt de ploeger den gehelen dag om te zaaien? Opent en egt hij zijn land den gehelen dag?
|
|
Isai
|
Esperant
|
28:24 |
Ĉu ĉiutage la plugisto plugas por semado, sulkaranĝas kaj erpas sian kampon?
|
|
Isai
|
FarOPV
|
28:24 |
آیا برزگر، همه روز به جهت تخم پاشیدن شیار میکند و آیا همه وقت زمین خود را میشکافد و هموار مینماید؟
|
|
Isai
|
FarTPV
|
28:24 |
هیچ زارعی زمین خود را مرتّب شخم نمیزند و آن را آمادهٔ کشت نمیکند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
28:24 |
Kyntääkö eli jyrästääkö taikka viljeleekö peltomies peltonsa aina jyviksi?
|
|
Isai
|
FinPR
|
28:24 |
Ainako kyntäjä vain kyntää, kun olisi kylväminen, ainako vakoaa ja äestää maatansa?
|
|
Isai
|
FinPR92
|
28:24 |
Kyntääkö maamies joka päivä maataan kylvöä varten, muokkaako hän päivästä päivään äkeellä peltoaan?
|
|
Isai
|
FinRK
|
28:24 |
Ainako kyntäjä vain kyntää, ainako möyhentää ja äestää maataan kylvökuntoon?
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
28:24 |
Ainako kyntäjä kyntää, muokkaa ja äestää maataan saadakseen satoa?
|
|
Isai
|
FreBBB
|
28:24 |
Le laboureur est-il toujours à labourer pour semer, à ouvrir et à herser le sol ?
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
28:24 |
Celui qui laboure pour semer, labourera-t-il tous les jours ? ne cassera-t-il pas, et ne rompra-t-il pas les mottes de sa terre ?
|
|
Isai
|
FreCramp
|
28:24 |
Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer, à ouvrir et à herser sa terre ?
|
|
Isai
|
FreJND
|
28:24 |
Le laboureur laboure-t-il tout le jour pour semer ? ouvre-t-il et herse-t-il [tout le jour] son terrain ?
|
|
Isai
|
FreKhan
|
28:24 |
Le laboureur passe-t-il tout son temps à labourer en vue de semer? À fendre le sol et à promener la herse dans son champ?
|
|
Isai
|
FreLXX
|
28:24 |
Est-ce que le laboureur laboure toute la journée ? Ne prépare-t-il pas la semence avant de travailler à la terre ?
|
|
Isai
|
FrePGR
|
28:24 |
Le laboureur laboure-t-il sans cesser pour semer ? il ouvre aussi et herse son sol :
|
|
Isai
|
FreSegon
|
28:24 |
Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain?
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
28:24 |
Celui qui laboure pour semer labourera-t-il toujours (tout le jour) ? Ouvre-t-il (Fendra-t-il les mottes) et sarcle(ra)-t-il (toujours) la (sa) terre ?
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
28:24 |
Pfluget Oder brachet Oder arbeitet auch ein Ackermann seinen Acker immerdar zur Saat?
|
|
Isai
|
GerElb18
|
28:24 |
Pflügt wohl der Pflüger den ganzen Tag, um zu säen? Furcht und eggt er den ganzen Tag sein Ackerland?
|
|
Isai
|
GerElb19
|
28:24 |
Pflügt wohl der Pflüger den ganzen Tag, um zu säen? Furcht und eggt er den ganzen Tag sein Ackerland?
|
|
Isai
|
GerGruen
|
28:24 |
Pflügt einer denn beim Saatgeschäft den ganzen Tag? Umbricht er nur und eggt sein Ackerland?
|
|
Isai
|
GerMenge
|
28:24 |
Pflügt wohl der Landmann immerfort, um zu säen? Furcht er seinen Acker immerfort und egget ihn?
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
28:24 |
Pflügt der Bauer denn den ganzen Tag zur Vorbereitung auf die Saat? / Eggt er denn jeden Tag sein Ackerland?
|
|
Isai
|
GerSch
|
28:24 |
Pflügt der Ackersmann allezeit zur Saat? Furcht und eggt er seinen Acker immerdar?
|
|
Isai
|
GerTafel
|
28:24 |
Pflügt wohl der Pflüger den ganzen Tag, zu säen, öffnet und eggt seinen Boden?
|
|
Isai
|
GerTextb
|
28:24 |
Pflügt einer etwa immerfort zum Zwecke der Aussaat, bricht er auf und bearbeitet er immerfort seinen Acker?
|
|
Isai
|
GerZurch
|
28:24 |
Pflügt der Pflüger allezeit, um zu säen? furcht und eggt er seinen Acker immerdar?
|
|
Isai
|
GreVamva
|
28:24 |
Ο αροτριών μήπως όλην την ημέραν αροτριά διά να σπείρη, διανοίγων και βωλοκοπών τον αγρόν αυτού;
|
|
Isai
|
Haitian
|
28:24 |
Yon moun k'ap travay tè p'ap janm pase tout tan l' ap raboure, ap kraze bit, ap pare tè pou plante.
|
|
Isai
|
HebModer
|
28:24 |
הכל היום יחרש החרש לזרע יפתח וישדד אדמתו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
28:24 |
Vajon egész nap szánt-e a szántó, hogy vessen, hasogatja és boronálja-e földjét?
|
|
Isai
|
HunKNB
|
28:24 |
Vajon egész nap szánt a szántóvető, hogy vessen? Mindig hasogatja és barázdálja földjét?
|
|
Isai
|
HunKar
|
28:24 |
Hát mindig szánt-é a szántó, hogy vessen, és barázdálja és boronálja-é földét?
|
|
Isai
|
HunRUF
|
28:24 |
Mindig csak szánt a szántóvető, amikor vetni készül? Tán csak barázdálja és boronálja földjét?
|
|
Isai
|
HunUj
|
28:24 |
Mindig csak szánt a szántóvető, ha vetni akar? Csak barázdálja és boronálja földjét?
|
|
Isai
|
ItaDio
|
28:24 |
L’aratore ara egli ogni giorno per seminare? non rompe, e non erpica egli la sua terra?
|
|
Isai
|
ItaRive
|
28:24 |
L’agricoltore ara egli sempre per seminare? Rompe ed erpica sempre la sua terra?
|
|
Isai
|
JapBungo
|
28:24 |
農夫たねをまかんに何で日々たがへし日々その地をすき その土塊をくだくことのみを爲んや
|
|
Isai
|
JapKougo
|
28:24 |
種をまくために耕す者は絶えず耕すだろうか。彼は絶えずその地をひらき、まぐわをもって土をならすだろうか。
|
|
Isai
|
KLV
|
28:24 |
ta'taH ghaH 'Iv plows Daq sow plow continually? ta'taH ghaH pol turning the soil je breaking the clods?
|
|
Isai
|
Kapingam
|
28:24 |
Deai tangada dogi hadagee e-hagamaluu dana hadagee i-nia madagoaa huogodoo gei gu-togomaalia belee dogi di-maa.
|
|
Isai
|
Kaz
|
28:24 |
Диқан тұқым себу үшін егіндігін ұдайы жырта бере ме? Әлде ол ұдайы жерді жыртып, топырақ кесектерін малалай бере ме?
|
|
Isai
|
Kekchi
|
28:24 |
Cui junak aj acuinel naxcauresi lix chˈochˈ re ta̱a̱uk, ¿ma junelic ta biˈ yo̱k rakˈinquil? ¿Ma junelic ta biˈ yo̱k chixbecbal?
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
28:24 |
씨를 뿌리려고 쟁기질하는 자가 하루 종일 쟁기질만 하느냐? 그가 자기 땅의 흙덩어리를 캐내어 부수기만 하느냐?
|
|
Isai
|
KorRV
|
28:24 |
파종하려고 가는 자가 어찌 끊이지 않고 갈기만 하겠느냐 그 땅을 개간하며 고르게만 하겠느냐
|
|
Isai
|
LXX
|
28:24 |
μὴ ὅλην τὴν ἡμέραν μέλλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν ἢ σπόρον προετοιμάσει πρὶν ἐργάσασθαι τὴν γῆν
|
|
Isai
|
LinVB
|
28:24 |
Moto wa bilanga akotimolaka mabelé ntango inso ? Mosala mwa ye se kokata bilanga mpe kolalisa mabelé na nkanya ?
|
|
Isai
|
LtKBB
|
28:24 |
Argi artojas kas dieną aria ir akėja, ruošdamas dirvą sėjai?
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
28:24 |
Vai tad arājs vienmēr ars, kad grib sēt, kārtos un ecēs savu zemi?
|
|
Isai
|
Mal1910
|
28:24 |
വിതെപ്പാൻ ഉഴുന്നവൻ ഇടവിടാതെ ഉഴുതുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ? അവൻ എല്ലായ്പോഴും നിലം കീറി കട്ട ഉടെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ?
|
|
Isai
|
Maori
|
28:24 |
Ko ta te kaiparau koia i nga ra katoa he parau, hei whakatokanga? he whakatuwhera tonu ranei tana, he wawahi i nga pokurukuru o tona oneone?
|
|
Isai
|
MapM
|
28:24 |
הֲכֹ֣ל הַיּ֔וֹם יַחֲרֹ֥שׁ הַחֹרֵ֖שׁ לִזְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽישַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֽוֹ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
28:24 |
Moa ny mpiasa tany va miasa mba hamafy, na mitombo-doha sy mandravona ny taniny mandrakariva?
|
|
Isai
|
Ndebele
|
28:24 |
Umlimi ulimela ukuhlanyela lonke usuku yini? Uyavula abhuqe umhlabathi wakhe yini?
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
28:24 |
Als de landman wil zaaien, blijft hij altijd dan ploegen, Zijn akker spitten en eggen?
|
|
Isai
|
NorSMB
|
28:24 |
Når plogmannen vil så, held han då stødt på med å pløgja og fora og horva?
|
|
Isai
|
Norsk
|
28:24 |
Når plogmannen vil så, holder han da alltid på med å pløie, åpne og harve sin jord?
|
|
Isai
|
Northern
|
28:24 |
Əkinçi əkin əkmək üçün durmadan yeri şumlayarmı, Torpaqda şırım açıb malalayarmı?
|
|
Isai
|
OSHB
|
28:24 |
הֲכֹ֣ל הַיּ֔וֹם יַחֲרֹ֥שׁ הַחֹרֵ֖שׁ לִזְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽישַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֽוֹ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
28:24 |
Sohte soumwet men kin deideipwelih eh mwaht ahnsou koaros oh onopadahng en padok werentuhke.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
28:24 |
Izali każdego dnia oracz orze, aby siał? przegania brozdy, a włóczy rolę swoję?
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
28:24 |
Czyż oracz codziennie orze, aby siać? Czy robi bruzdy i bronuje swoją rolę?
|
|
Isai
|
PorAR
|
28:24 |
Porventura lavra continuamente o lavrador, para semear? Ou está sempre abrindo e esterroando a sua terra?
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
28:24 |
Porventura lavra todo o dia o lavrador, para semear? ou abre e desterroa todo o dia a sua terra?
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:24 |
Por acaso o lavrador lavra o dia todo para semear, ou fica o dia todo abrindo e revolvendo a sua terra?
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:24 |
Por acaso o lavrador lavra o dia todo para semear, ou fica o dia todo abrindo e revolvendo a sua terra?
|
|
Isai
|
PorCap
|
28:24 |
Porventura o lavrador nada mais faz do que arar e abrir regos na terra?
|
|
Isai
|
RomCor
|
28:24 |
Cel ce ară pentru semănătură ară oare necontenit? Necontenit îşi brăzdează şi îşi grăpează el pământul?
|
|
Isai
|
RusSynod
|
28:24 |
Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронит землю свою?
|
|
Isai
|
RusSynod
|
28:24 |
Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронит землю свою?
|
|
Isai
|
SloChras
|
28:24 |
Ali neprestano orje oratar za setev? brazdi li in vlači vedno zemljo svojo?
|
|
Isai
|
SloKJV
|
28:24 |
Mar orač orje ves dan, da bi sejal? Ali odpira in brana svojo zemljo?
|
|
Isai
|
SomKQA
|
28:24 |
Kan beerta jeexa miyuu had iyo goorba beerta u jeexaa inuu wax abuuro aawadeed? Oo miyuu had iyo goorba beertiisa sii qodaa oo sii jeexaa?
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
28:24 |
¿Acaso para sembrar el arador está siempre arando, abriendo y rastrillando su campo?
|
|
Isai
|
SpaRV
|
28:24 |
El que ara para sembrar, ¿arará todo el día; romperá y quebrará los terrones de la tierra?
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
28:24 |
¿Arará todo el día el que ara para sembrar? ¿romperá, y quebrará los terrones de la tierra?
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
28:24 |
El que ara para sembrar, ¿arará todo el día; romperá y quebrará los terrones de la tierra?
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
28:24 |
Оре ли орач сваки дан да посеје? Или бразди и повлачи њиву своју?
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
28:24 |
Оре ли орач сваки дан да посије? или бразди и повлачи њиву своју?
|
|
Isai
|
Swe1917
|
28:24 |
När åkermannen vill så, plöjer han då beständigt och hackar upp och harvar sin mark?
|
|
Isai
|
SweFolk
|
28:24 |
När bonden vill så, plöjer han då ständigt och hackar upp och harvar sin åker?
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
28:24 |
Plöjer eller träder, eller arbetar ock en åkerman sin åker alltid till säd?
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
28:24 |
Nag-aararo bagang lagi ang mang-aararo upang maghasik? Kaniya bagang laging binubungkal at dinudurog ang kaniyang lupa.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
28:24 |
เขาผู้ไถนาเพื่อหว่าน ไถอยู่เสมอหรือ เขาเบิกดินและคราดอยู่เป็นนิตย์หรือ
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
28:24 |
Man bilong tanim graun em i tanim graun olgeta hap bilong de bilong tromoi pikinini kaikai? Em i save opim na brukim ol strongpela hap bilong graun bilong em?
|
|
Isai
|
TurNTB
|
28:24 |
Çiftçi ekin ekmek için durmadan toprağı sürer mi, boyuna eşeleyip tırmıklar mı?
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
28:24 |
Чи кожного дня о́ре ра́тай на по́сів, ралить землю свою й борону́є?
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
28:24 |
جب کسان کھیت کو بیج بونے کے لئے تیار کرتا ہے تو کیا وہ پورا دن ہل چلاتا رہتا ہے؟ کیا وہ اپنا پورا وقت زمین کھودنے اور ڈھیلے توڑنے میں صَرف کرتا ہے؟
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
28:24 |
जब किसान खेत को बीज बोने के लिए तैयार करता है तो क्या वह पूरा दिन हल चलाता रहता है? क्या वह अपना पूरा वक़्त ज़मीन खोदने और ढेले तोड़ने में सर्फ़ करता है?
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
28:24 |
Jab kisān khet ko bīj bone ke lie taiyār kartā hai to kyā wuh pūrā din hal chalātā rahtā hai? Kyā wuh apnā pūrā waqt zamīn khodne aur ḍhele toṛne meṅ sarf kartā hai?
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
28:24 |
Phải chăng người cày ruộng ngày nào cũng cày để mà gieo, cứ cuốc sâu bừa kỹ ruộng của mình ?
|
|
Isai
|
Viet
|
28:24 |
Kẻ cày để gieo, há hằng ngày cứ cày luôn sao? Há chẳng vỡ đất và bừa hay sao?
|
|
Isai
|
VietNVB
|
28:24 |
Có phải người cầy để gieo giống cứ cầy mỗi ngày không?Có phải người cứ vỡ đất và bừa mãi sao?
|
|
Isai
|
WLC
|
28:24 |
הֲכֹ֣ל הַיּ֔וֹם יַחֲרֹ֥שׁ הַחֹרֵ֖שׁ לִזְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽישַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֽוֹ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
28:24 |
Ydy'r sawl sy'n aredig yn aredig drwy'r amser heb hau? Ydy e'n troi'r tir a'i lyfnu'n ddi-baid?
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
28:24 |
Whether he that erith, schal ere al dai, for to sowe, and schal be kerue, and purge his londe?
|