Isai
|
RWebster
|
28:25 |
When he hath made even the face of it, doth he not cast abroad the black cummin, and scatter the cummin, and cast in the wheat in rows and the appointed barley and the rye in their place?
|
Isai
|
NHEBJE
|
28:25 |
When he has leveled its surface, doesn't he plant the dill, and scatter the cumin seed, and put in the wheat in rows, the barley in the appointed place, and the spelt in its place?
|
Isai
|
ABP
|
28:25 |
Does he not whenever he should level the face of it, then sow the small pepperwort or cummin, and again sow wheat, and barley, and spelt, in your boundaries?
|
Isai
|
NHEBME
|
28:25 |
When he has leveled its surface, doesn't he plant the dill, and scatter the cumin seed, and put in the wheat in rows, the barley in the appointed place, and the spelt in its place?
|
Isai
|
Rotherha
|
28:25 |
Doth he not when he hath levelled the face thereof, Cast abroad the fennel? And, the cummin, doth he not scatter? And plant wheat in rows, And barley in a lot, And spelt in the border thereof?
|
Isai
|
LEB
|
28:25 |
When he has leveled its ⌞surface⌟, does he not scatter dill, and sow cumin seed, and ⌞plant⌟ wheat in planted rows, and barley in an appointed place, and spelt grain as its border?
|
Isai
|
RNKJV
|
28:25 |
When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and rie in their place?
|
Isai
|
Jubilee2
|
28:25 |
When he has levelled the face thereof, does he not cast abroad the fitches and scatter the cummin and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rye in their place?
|
Isai
|
Webster
|
28:25 |
When he hath made even the face of it, doth he not cast abroad the vetches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat, and the appointed barley, and the rye in their place?
|
Isai
|
Darby
|
28:25 |
Doth he not, when he hath levelled the face thereof, cast abroad dill, and scatter cummin, and set the wheat in rows, and the barley in an appointed place, and the rye in its border?
|
Isai
|
ASV
|
28:25 |
When he hath levelled the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows, and the barley in the appointed place, and the spelt in the border thereof?
|
Isai
|
LITV
|
28:25 |
When he has leveled its surface, does he not strew black cummin, and scatter cummin, and place wheat in rows, and barley in its place, and spelt in its border?
|
Isai
|
Geneva15
|
28:25 |
When he hath made it plaine, wil he not then sowe the fitches, and sowe cummin, and cast in wheat by measure, and the appointed barly and rye in their place?
|
Isai
|
CPDV
|
28:25 |
Will he not, when he has made the surface level, sow coriander, and scatter cumin, and plant wheat in rows, and barley, and millet, and vetch in their places?
|
Isai
|
BBE
|
28:25 |
When the face of the earth has been levelled, does he not put in the different sorts of seed, and the grain in lines, and the barley in its place, and the spelt at the edge?
|
Isai
|
DRC
|
28:25 |
Will he not, when he hath made plain the surface thereof, sow gith, and scatter cummin, and put wheat in order, and barley, and millet, and vetches in their bounds?
|
Isai
|
GodsWord
|
28:25 |
When he has smoothed its surface, doesn't he scatter black cumin seed and plant cumin? Doesn't he plant wild wheat in rows? Doesn't he put barley in its own area and winter wheat at its borders?
|
Isai
|
JPS
|
28:25 |
When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the black cummin, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows and the barley in the appointed place and the spelt in the border thereof?
|
Isai
|
KJVPCE
|
28:25 |
When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?
|
Isai
|
NETfree
|
28:25 |
Once he has leveled its surface, does he not scatter the seed of the caraway plant, sow the seed of the cumin plant, and plant the wheat, barley, and grain in their designated places?
|
Isai
|
AB
|
28:25 |
Does he not, when he has leveled the surface, then sow the small black poppy, or cumin, and afterward sow wheat, barley, millet, and grain in your borders?
|
Isai
|
AFV2020
|
28:25 |
When he has made the face of it level, does he not cast out the dill and scatter the cummin? Does he not plant wheat in its place, barley in its plot, and rye in its field?
|
Isai
|
NHEB
|
28:25 |
When he has leveled its surface, doesn't he plant the dill, and scatter the cumin seed, and put in the wheat in rows, the barley in the appointed place, and the spelt in its place?
|
Isai
|
NETtext
|
28:25 |
Once he has leveled its surface, does he not scatter the seed of the caraway plant, sow the seed of the cumin plant, and plant the wheat, barley, and grain in their designated places?
|
Isai
|
UKJV
|
28:25 |
When he has made plain the face thereof, does he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the spelt in their place?
|
Isai
|
Noyes
|
28:25 |
When he hath made the face thereof even, Doth he not then scatter the dill, and cast abroad the cumin, And sow the wheat in rows, And the barley in its appointed place, And the spelt in his border?
|
Isai
|
KJV
|
28:25 |
When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?
|
Isai
|
KJVA
|
28:25 |
When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?
|
Isai
|
AKJV
|
28:25 |
When he has made plain the face thereof, does he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rye in their place?
|
Isai
|
RLT
|
28:25 |
When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?
|
Isai
|
MKJV
|
28:25 |
When he has made the face of it level, does he not cast out the dill and scatter the cummin, and throw in the choice wheat and the chosen barley and the spelt in its border?
|
Isai
|
YLT
|
28:25 |
Hath he not, if he have made level its face, Then scattered fitches, and cummin sprinkle, And hath placed the principal wheat, And the appointed barley, And the rie in its own border?
|
Isai
|
ACV
|
28:25 |
When he has leveled the face of it, does he not cast abroad the chick-peas, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows, and the barley in the appointed place, and the spelt in the border of it?
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:25 |
Quando ele já igualou sua superfície, por acaso ele não espalha endro, e derrama cominho, ou lança do melhor trigo, ou cevada escolhida, ou centeio, cada qual em seu lugar?
|
Isai
|
Mg1865
|
28:25 |
Rehefa voaravony tsara ny tany, moa tsy afafiny amin’ izay va ny voan’ ny nigela, ary tsy apariakany va ny komina, ary tsy alahany mitandahatra tsara va ny vary tritika sy ny vary hordea amin’ ny tany voafaritra ho azy Ary ny ampemby kosa eny an-tsisiny?
|
Isai
|
FinPR
|
28:25 |
Eikö niin: kun hän on tasoittanut sen pinnan, hän kylvää mustaa kuminaa, sirottelee höystekuminaa, panee nisunjyvät riviin, ohran omaan paikkaansa ja kolmitahkoista vehnää vierelle?
|
Isai
|
FinRK
|
28:25 |
Eikö ole niin: kun hän on tasoittanut maan pinnan, hän ripottelee mustaa kuminaa, sirottelee maustekuminaa, sijoittaa omiin paikkoihinsa vehnää, hirssiä ja ohraa ja reunoille spelttivehnää?
|
Isai
|
ChiSB
|
28:25 |
當他把地弄平了以後,不是要撒上小茴香,播種大茴香,種植大麥和小麥,地邊種玉蜀黍嗎﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
28:25 |
ⲉϥϣⲁⲛϣⲱϣ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥϩⲁ ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁϫⲟ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥϯⲕⲙⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲡⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϥⲛⲁϫⲟ ⲛⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲍⲏⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲟϣ
|
Isai
|
ChiUns
|
28:25 |
他拉平了地面,岂不就撒种小茴香,播种大茴香,按行列种小麦,在定处种大麦,在田边种粗麦呢?
|
Isai
|
BulVeren
|
28:25 |
Когато изравни лицето ѝ, не пръска ли копър и не посява ли кимион, не сее ли жито в редове и ечемика на определеното му място, и бяло жито наоколо?
|
Isai
|
AraSVD
|
28:25 |
أَلَيْسَ أَنَّهُ إِذَا سَوَّى وَجْهَهَا يَبْذُرُ ٱلشُّونِيزَ وَيُذَرِّي ٱلْكَمُّونَ، وَيَضَعُ ٱلْحِنْطَةَ فِي أَتْلَامٍ، وَٱلشَّعِيرَ فِي مَكَانٍ مُعَيَّنٍ، وَٱلْقَطَانِيَّ فِي حُدُودِهَا؟
|
Isai
|
Esperant
|
28:25 |
Kiam li ebenigis ĝian supraĵon, li disŝutas ja nigelon kaj disĵetas kuminon kaj metas tritikon laŭ vicoj kaj hordeon en la difinitan lokon kaj spelton ĉe la limoj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
28:25 |
เมื่อเขาปราบผิวลงแล้ว เขาไม่หว่านเทียนแดงและยี่หร่า เขาไม่ใส่ข้าวสาลีเป็นแถว และข้าวบาร์เลย์ในที่อันเหมาะของมัน และหว่านข้าวไรไว้เป็นคันแดนหรือ
|
Isai
|
OSHB
|
28:25 |
הֲלוֹא֙ אִם־שִׁוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֥יץ קֶ֖צַח וְכַמֹּ֣ן יִזְרֹ֑ק וְשָׂ֨ם חִטָּ֤ה שׂוֹרָה֙ וּשְׂעֹרָ֣ה נִסְמָ֔ן וְכֻסֶּ֖מֶת גְּבֻלָתֽוֹ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
28:25 |
လယ်မျက်နှာကို ညှိပြီးမှ စမုန်နက်မျိုးစေ့၊ဇီယာ မျိုးစေ့ကို ကြဲသည်မဟုတ်လော။ ဂျုံစပါးမျိုးစေ့ကို အ တန်းတန်းစိုက်၍၊ မုယောစပါးနှင့် ကောက်စပါးမျိုးစေ့ အသီးအသီးတို့ကို သူတို့အရပ်၌ ကြဲသည်မဟုတ်လော။
|
Isai
|
FarTPV
|
28:25 |
یکبار که زمینی را آماده کرد آن وقت تخم سبزیجاتی مثل شوید و زیره در آن میکارد. او همچنین ردیفهایی از گندم و جو، و در کنارهای مزرعه، غلاّت دیگری خواهد داشت.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
28:25 |
Hargiz nahīṅ! Jab pūre khet kī satah hamwār aur taiyār hai to wuh apnī apnī jagah par siyāh zīrā aur safed zīrā, gandum, bājrā aur jo kā bīj botā hai. Āḳhir meṅ wuh kināre par chāre kā bīj botā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
28:25 |
När han har fått marken jämn, strör han då inte ut svartkummin och kryddkummin, sår vete i rader och korn på dess plats och spältvete i kanten?
|
Isai
|
GerSch
|
28:25 |
Ist's nicht also: Wenn er ihn geebnet hat, so streut er Dill aus und sät Kümmel, wirft Weizen in Reihen und Gerste auf das abgesteckte Feld und Spelt an seinen Rand?
|
Isai
|
TagAngBi
|
28:25 |
Pagka kaniyang napatag ang ibabaw niyaon hindi ba niya binibinhian ng eneldo, at ikinakalat ang binhing comino, at inihahanay ang trigo, at ang cebada sa takdang dako, at ang espelta sa hangganan niyaon?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
28:25 |
Eikö niin: kun hän on tasoittanut sen pinnan, hän kylvää mustaa kuminaa, sirottelee maustekuminaa, panee vehnänjyvät riviin, ohran omaan paikkaansa ja spelttivehnää vierelle?
|
Isai
|
Dari
|
28:25 |
بلکه وقتی زمین از هر جهت آماده شد، آنگاه در آن تخم می کارد. او می داند که تخم گشنیز و زیره را در کجا بپاشد و گندم و جو و جواری را در کجا بکارد.
|
Isai
|
SomKQA
|
28:25 |
Markuuse beerta ciiddeeda oo dhan wada simo miyuusan ku firdhin kabsarmadowda, oo miyuusan khamuunta firdhin, oo sarreenkana miyuusan safsaf u beerin, iyo shaciirkana meeshiisii, iyo heeddana xagga darafka?
|
Isai
|
NorSMB
|
28:25 |
Når han hev jamna åkeren, spreier han ikkje då svartkarve og sår kryddekarve og set kveite i rader og bygg på avmerkte stader og spelt i kantarne?
|
Isai
|
Alb
|
28:25 |
Mbasi ka sheshuar sipërfaqen e saj, a nuk mbjell koprën dhe nuk përhap barin e gjumit, nuk vë grurin në brazda, elbin në vendin e caktuar dhe grurin e fortë gjatë kufijve?
|
Isai
|
KorHKJV
|
28:25 |
그가 지면을 평평하게 하였으면 완두를 뿌리고 근채를 뿌리며 으뜸가는 밀과 정해 놓은 보리와 호밀을 뿌릴 곳에 뿌리지 아니하겠느냐?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
28:25 |
Кад поравни озго, не сије ли грахор и ким? и не меће ли пшеницу на најбоље мјесто, и јечам на згодно мјесто, и крупник на његово мјесто?
|
Isai
|
Wycliffe
|
28:25 |
Whether whanne he hath maad euene the face therof, schal he not sowe gith, and sprenge abrood comyn? and he schal not sette wheete bi ordre, and barli, and mylium, and fetchis in his coostis?
|
Isai
|
Mal1910
|
28:25 |
നിലം നിരപ്പാക്കീട്ടു അവൻ കരിഞ്ജീരകം വിതെക്കയും ജീരകം വിതറുകയും കോതമ്പു ഉഴവു പൊളിയിലും യവം അതിന്നുള്ള സ്ഥലത്തും ചെറുകോതമ്പു അതിന്റെ അറ്റത്തും ഇടുകയും ചെയ്യുന്നില്ലയോ?
|
Isai
|
KorRV
|
28:25 |
지면을 이미 평평히 하였으면 소회향을 뿌리며 대회향을 뿌리며 소맥을 줄줄이 심으며 대맥을 정한 곳에 심으며 귀리를 그 가에 심지 않겠느냐
|
Isai
|
Azeri
|
28:25 |
مگر تورپاغي هامارلاياندان سونرا، شويود و زئرهني سَپمَز؟ مگر بوغداني ردئفله، آرپاني آييرديغي يِره، قيرميزي بوغداني دا اونون يانينا اَکمَز؟
|
Isai
|
KLV
|
28:25 |
ghorgh ghaH ghajtaH leveled its surface, ta'be' ghaH plant the dill, je scatter the cumin tIr, je lan Daq the wheat Daq rows, the barley Daq the wIv Daq, je the spelt Daq its Daq?
|
Isai
|
ItaDio
|
28:25 |
Quando ne ha appianato il disopra, non vi sparge egli la veccia, e non vi semina egli il comino, e non vi pone egli il frumento a certa misura, e l’orzo a certi segni, e la spelta nel suo proprio spazio?
|
Isai
|
RusSynod
|
28:25 |
Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень в определенном месте, и полбу рядом с ним.
|
Isai
|
CSlEliza
|
28:25 |
Не егда ли умягчит лице ея, тогда всеет мало чернухи и кимина, потом же сеет пшеницу и ячмень и просо в пределех твоих?
|
Isai
|
ABPGRK
|
28:25 |
ουχ όταν ομαλίση το πρόσωπον αυτής τότε σπείρει μικρόν μελάνθιον η κύμινον και πάλιν σπείρει πυρόν και κριθήν και ζέαν εν τοις ορίοις σου
|
Isai
|
FreBBB
|
28:25 |
Quand il en a aplani la surface, n'y jette-t-il pas l'aneth ; n'y sème-t-il pas le cumin ; ne met-il pas le froment en lignes, l'orge à une place réservée, et l'épeautre sur les bords ?
|
Isai
|
LinVB
|
28:25 |
Ebongisi mpe elalisi ye mabelé, akobwaka mboto ya ngaingai mpe ya bitekuteku, akolona mbuma ya mampa na loso o milongo, mpe mbuma ya masangu o ndelo ya bilanga.
|
Isai
|
HunIMIT
|
28:25 |
Nemde, ha egyengette annak színét, szór fekete köményt és köményt hint, letesz búzát a sorba és árpát a megjelölt helyre és tönkölyt a határába?
|
Isai
|
ChiUnL
|
28:25 |
旣平其地、豈不播小茴香、布大茴香、豈不種小麥於隴、麰麥於畦、麤麥於畔乎、
|
Isai
|
VietNVB
|
28:25 |
Không phải khi đã san bằng mặt đấtThì người rải hạt thìa là và gieo thìa là đen sao?Chẳng phải người trồng lúa mì trên luống,Lúa mạch theo chỗ nóVà đại mạch trong lằn ranh nó sao?
|
Isai
|
LXX
|
28:25 |
οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ αὐτῆς τὸ πρόσωπον τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον καὶ κύμινον καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου
|
Isai
|
CebPinad
|
28:25 |
Sa diha nga mapatag na niya ang ibabaw niini, dili ba niya isabulak ang mga neguilla, ug isabwag ang anis, ug ipugas ang trigo sa tinudling, ug ang cebada sa dapit nga pinili, ug ang avena sa daplin niini?
|
Isai
|
RomCor
|
28:25 |
Oare, după ce a netezit faţa pământului, nu aruncă el măzăriche şi seamănă chimen? Nu pune el grâul în rânduri, orzul într-un loc deosebit şi alacul pe margini?
|
Isai
|
Pohnpeia
|
28:25 |
Ni eh kin kaunopadahr pwehlo, e kin padokedi werentuhkehn doalo kisin mwenge kan, e kin padokedi kohn oh parli, oh padokedi soangen wahnsahpw teikan ni keilen eh mwahto.
|
Isai
|
HunUj
|
28:25 |
Nem úgy van-e, hogy ha elegyengette felszínét, kaprot hint vagy köményt szór, vagy vet sorban búzát vagy árpát a kijelölt földbe és tönkölyt a szélére?
|
Isai
|
GerZurch
|
28:25 |
Nicht wahr? wenn er ihn eben gemacht hat, streut er Dill aus und sät Kümmel und pflanzt Weizen und Gerste und als Einfassung Hirse und Spelt.
|
Isai
|
GerTafel
|
28:25 |
Nicht wahr? Wenn seine Fläche er geebnet hat, streut er Dill aus und sprengt Kümmel, und legt den gemessenen Weizen hinein und die dazu auserlesene Gerste und den dazu bestimmten Spelt,
|
Isai
|
PorAR
|
28:25 |
Não é antes assim: quando já tem nivelado a sua superfície, então espalha a nigela, semeia o cominho, lança o trigo a eito, a cevada no lugar determinado e a espelta na margem?
|
Isai
|
DutSVVA
|
28:25 |
Is het niet alzo? Wanneer hij het bovenste van hetzelve effen gemaakt heeft, dan strooit hij wikken, en spreidt komijn, of hij werpt er van de beste tarwe in, of uitgelezen gerst, of spelt, elk aan zijn plaats.
|
Isai
|
FarOPV
|
28:25 |
آیا بعد از آنکه رویش را هموار کرد گشنیز رانمی پاشد و زیره را نمی افشاند و گندم را درشیارها و جو را در جای معین و ذرت را درحدودش نمی گذارد؟
|
Isai
|
Ndebele
|
28:25 |
Kakunjalo yini, esewuhlelembile ubuso bawo, ukuthi aphose amafitshizi*, ahlakaze ikhumini*, afake phezu kwakho ingqoloyi enhle kakhulu, lebhali* emisiweyo, lespelite* emngceleni wakho?
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:25 |
Quando ele já igualou sua superfície, por acaso ele não espalha endro, e derrama cominho, ou lança do melhor trigo, ou cevada escolhida, ou centeio, cada qual em seu lugar?
|
Isai
|
Norsk
|
28:25 |
Når han har jevnet sin aker, spreder han da ikke ut dill og karve og sår hvete i rader og bygg på avmerket sted og spelt i kanten?
|
Isai
|
SloChras
|
28:25 |
Ni li tako? Ko je poravnal površje njeno, seje koper ali trosi kumino ali deva vanjo po vrsti pšenico in ječmen na obtaknjeno leho in pirjevico na obmejek njen.
|
Isai
|
Northern
|
28:25 |
O, torpağı hamarlayandan sonra qara çörək otunu, zirəni səpməzmi? Buğdanı sıra ilə, arpanı ayırdığı yerə, pərinci də onun yanına əkməzmi?
|
Isai
|
GerElb19
|
28:25 |
Ist es nicht so? Wenn er dessen Fläche geebnet hat, so streut er Dill und sät Kümmel, und wirft Weizen reihenweise, und Gerste auf das abgesteckte Stück, und den Spelt an seinen Rand.
|
Isai
|
LvGluck8
|
28:25 |
Vai nav tā? Kad viņš to virsu ir līdzinājis, tad kaisa dilles un met ķimenes, vai sēj kviešus pēc kārtas, vai miežus, vai rudzus, ikkatru savā vietā.
|
Isai
|
PorAlmei
|
28:25 |
Porventura não é assim? quando já tem gradado a sua superficie, então esparge n'ella ervilhaca, e derrama cominho: ou lança n'ella do melhor trigo, ou cevada escolhida, ou centeio, cada qual no seu logar.
|
Isai
|
ChiUn
|
28:25 |
他拉平了地面,豈不就撒種小茴香,播種大茴香,按行列種小麥,在定處種大麥,在田邊種粗麥呢?
|
Isai
|
SweKarlX
|
28:25 |
Är icke så? När han hafver gjort honom jemn, så sår han deruti ärter, och kastar kummin, och sår hvete och bjugg, hvart och ett dit som han det hafva vill, och hafra på sitt rum;
|
Isai
|
FreKhan
|
28:25 |
N’Est-ce pas? Quand il en a égalisé la surface, il y répand de la vesce, y jette du cumin, sème le froment dans les sillons, l’orge aux endroits désignés et l’épeautre sur les bords.
|
Isai
|
FrePGR
|
28:25 |
en a-t-il aplani la surface, il y sème de l'anet et y répand du cumin ; il plante le froment par rangées, et l'orge à une place fixe, et l'épeautre sur ses bords.
|
Isai
|
PorCap
|
28:25 |
Depois de ter aplanado a terra, não semeia a nigela e o cominho? Não semeia o trigo, o milho miúdo e a cevada e ainda o trigo duro nas bordas?
|
Isai
|
JapKougo
|
28:25 |
地のおもてを平らにしたならば、いのんどをまき、クミンをまき、小麦をうねに植え、大麦を定めた所に植え、スペルト麦をその境に植えないだろうか。
|
Isai
|
GerTextb
|
28:25 |
Nicht wahr? Wenn er seine Oberfläche geebnet hat, streut er Dill und säet Kümmel und steckt Weizen und Gerste und Spelt an seinem Rand.
|
Isai
|
SpaPlate
|
28:25 |
Después de allanar su superficie, ¿acaso no esparce el eneldo, siembra el comino, pone el trigo en los surcos, la cebada en su lugar, y la espelta en el borde?
|
Isai
|
Kapingam
|
28:25 |
I-muli dana hagatogomaalia di gelegele, gei mee gaa-dogi nia lii-laagau ‘dill’ mo ‘cumin’. Mee e-dogi nia ‘wheat’ mono ‘barley’ i-nia goolongo, gei taalinga di hadagee, mee e-dogi nia lii-laagau ala i-golo.
|
Isai
|
WLC
|
28:25 |
הֲלוֹא֙ אִם־שִׁוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֥יץ קֶ֖צַח וְכַמֹּ֣ן יִזְרֹ֑ק וְשָׂ֨ם חִטָּ֤ה שׂוֹרָה֙ וּשְׂעֹרָ֣ה נִסְמָ֔ן וְכֻסֶּ֖מֶת גְּבֻלָתֽוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
28:25 |
Argi, sulyginęs žemės paviršių, jis nesėja krapų, kmynų, miežių ir rugių?
|
Isai
|
Bela
|
28:25 |
Не; калі выраўняе паверхню яе, ён сее чарнушку, альбо рассыпае кмен, альбо раскідае пшаніцу радамі, і ячмень у пэўным месцы, і жыта побач зь ім.
|
Isai
|
GerBoLut
|
28:25 |
Ist's nicht also? Wenn er's gleich gemacht hat, so streuet er Wicken und wirft Kümmel und saet Weizen und Gerste, jegliches, wo er's hin haben will, und Spelt an seinen Ort.
|
Isai
|
FinPR92
|
28:25 |
Ei, ensin hän tasoittaa maan pinnan ja sitten ripottelee mustakuminaa, sirottelee maustekuminaa, kylvää vehnää, hirssiä, ohraa ja pellon reunaan vaivaisvehnää.
|
Isai
|
SpaRV186
|
28:25 |
¿Después que hubiere igualado su haz, no derramará el ajenuz, sembrará el comino, pondrá el trigo por su orden, y la cebada en su señal, y la avena en su término?
|
Isai
|
NlCanisi
|
28:25 |
Neen, als hij de grond gelijk heeft gemaakt, Strooit hij kervel, en zaait hij lavendel, Legt de tarwe en gerst in vakken, En de haver er langs.
|
Isai
|
GerNeUe
|
28:25 |
Nein, wenn er die Äcker geebnet hat, streut er Dill und Kümmel aus, / sät Weizen, Hirse, Gerste auf sein Feld und Dinkel an den Rand.
|
Isai
|
UrduGeo
|
28:25 |
ہرگز نہیں! جب پورے کھیت کی سطح ہموار اور تیار ہے تو وہ اپنی اپنی جگہ پر سیاہ زیرہ اور سفید زیرہ، گندم، باجرا اور جَو کا بیج بوتا ہے۔ آخر میں وہ کنارے پر چارے کا بیج بوتا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
28:25 |
أَلَيْسَ إِذَا سَوَّى أَرْضَهَا يَبْذُرُ الشُّونِيزَ وَيُذَرِّي الكَمُّونَ وَيَنْثُرُ الْحِنْطَةَ فِي أَتْلاَمِهَا وَالشَّعِيرَ فِي مَوَاضِعِهِ، وَالقَطَانِيَّ فِي أَطْرَافِهَا الْمَحْرُوثَةِ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
28:25 |
他犁平了地面,不就撒种小茴香,播种大茴香,按行列种小麦,在指定的地方种大麦,在田边种粗麦吗?
|
Isai
|
ItaRive
|
28:25 |
Quando ne ha appianata la superficie, non vi semina egli l’aneto, non vi sparge il comino, non vi mette il frumento a solchi, l’orzo nel luogo designato, e il farro entro i limiti ad esso assegnati?
|
Isai
|
Afr1953
|
28:25 |
Is dit nie só nie: As hy dit bo-op gelykgemaak het, gooi hy swart komyn uit en strooi komyn en saai koring in rye en gars in vakke en spelt langs die kant.
|
Isai
|
RusSynod
|
28:25 |
Нет. Когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень в определенном месте, и полбу рядом с ним.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
28:25 |
हरगिज़ नहीं! जब पूरे खेत की सतह हमवार और तैयार है तो वह अपनी अपनी जगह पर स्याह ज़ीरा और सफ़ेद ज़ीरा, गंदुम, बाजरा और जो का बीज बोता है। आख़िर में वह किनारे पर चारे का बीज बोता है।
|
Isai
|
TurNTB
|
28:25 |
Toprağı düzledikten sonra çörekotunu, kimyonu serpmez mi? Buğdayı sıra sıra, arpayı ayırdığı yere, kızıl buğdayı da onun yanına ekmez mi?
|
Isai
|
DutSVV
|
28:25 |
Is het niet alzo? Wanneer hij het bovenste van hetzelve effen gemaakt heeft, dan strooit hij wikken, en spreidt komijn, of hij werpt er van de beste tarwe in, of uitgelezen gerst, of spelt, elk aan zijn plaats.
|
Isai
|
HunKNB
|
28:25 |
Nemde, ha elegyengette felszínét, elhinti a kaprot, és köményt szór; ültet búzát, kölest meg árpát a kijelölt helyre, és tönkölyt a szélére?
|
Isai
|
Maori
|
28:25 |
Ka oti i a ia te mata o taua mara te mea kia rite, e kore ianei ia e maka atu i te pi, e whakato i te kumine, e rui i te witi, rarangi rawa, i te parei ki te wahi i whakaritea, me te rai ano ki tona tapa?
|
Isai
|
HunKar
|
28:25 |
Nemde, mikor elegyengette színét, hint fekete köményt, és szór illatos köményt, s vet sorban búzát és árpát a kijelölt földbe, és tönkölyt a szélére?
|
Isai
|
Viet
|
28:25 |
Khi đã bông bằng mặt đất rồi, há chẳng vải tiểu hồi, gieo đại hồi ư? Há chẳng tỉa lúa mì nơi rãnh, mạch nha nơi đã cắm dấu, và đại mạch trên bờ ư?
|
Isai
|
Kekchi
|
28:25 |
Nak ac xcauresi li chˈochˈ narau li riyajil li eneldo ut li comino. Narau li riyajil li trigo chi tzol joˈ ajcuiˈ li cebada ut narau ajcuiˈ li avena saˈ xnaˈaj.
|
Isai
|
Swe1917
|
28:25 |
Nej, fastmer: sedan han har jämnat fältet, strör han ju där svartkummin och kastar dit kryddkummin och sår vete i rader och korn på dess särskilda plats och spält i kanten.
|
Isai
|
CroSaric
|
28:25 |
A kad joj poravna površinu, ne sije li grahor, ne sipa li kumin? Pšenicu gdje treba, proso i ječam, i napokon raž po rubovima?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
28:25 |
Một khi đã san bằng thửa đất, lại không gieo tảo vĩ, không rắc thì là hay sao ? Rồi trồng miến trồng kê, trồng lúa mạch một phần, và lúa mì nâu ở ven bờ ruộng.
|
Isai
|
FreBDM17
|
28:25 |
Quand il en aura égalé le dessus, ne sèmera-t-il pas la vesce ; ne répandra-t-il pas le cumin, ne mettra-t-il pas le froment au meilleur endroit, et l’orge en son lieu assigné, et l’épeautre en son quartier ?
|
Isai
|
FreLXX
|
28:25 |
Après en avoir aplani la surface, ne sème-t-il pas de la poivrette et du cumin ? Ne sème-t-il pas ensuite du froment, de l'orge, du millet, de l'épeautre, selon ses desseins ?
|
Isai
|
Aleppo
|
28:25 |
הלוא אם שוה פניה והפיץ קצח וכמן יזרק ושם חטה שורה ושערה נסמן וכסמת גבלתו
|
Isai
|
MapM
|
28:25 |
הֲלוֹא֙ אִם־שִׁוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֥יץ קֶ֖צַח וְכַמֹּ֣ן יִזְרֹ֑ק וְשָׂ֨ם חִטָּ֤ה שׂוֹרָה֙ וּשְׂעֹרָ֣ה נִסְמָ֔ן וְכֻסֶּ֖מֶת גְּבֻלָתֽוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
28:25 |
הלוא אם שוה פניה והפיץ קצח וכמן יזרק ושם חטה שורה ושערה נסמן וכסמת גבלתו׃
|
Isai
|
Kaz
|
28:25 |
Қайта, диқан егіндіктің бетін тегістеп болған соң, аскөкті сеуіп, зирені шашып тастайды. Сондай-ақ, бидайды қатар-қатар, арпаны да өзінің танабына егіп, егістіктің шеттеріне қарай бидайға ұқсас басқа дақылды сеуіп тастайды.
|
Isai
|
FreJND
|
28:25 |
N’est-ce pas que, lorsqu’il en a aplani la surface, il répand l’aneth, et sème le cumin, et met le froment par rangées, et l’orge au lieu désigné, et l’épeautre dans ses limites ?
|
Isai
|
GerGruen
|
28:25 |
Nicht wahr? Hat er die Fläche eingeebnet, dann streut er Dill, sät Kümmel aus, bestimmt dem Weizen und dem Dinkel, der Gerste und der Hirse sowie dem Emmer jedem seine Felder.
|
Isai
|
SloKJV
|
28:25 |
Ko je njeno površino izravnal, mar ne meče naokoli piro, raztrosi kumino in meče noter glavno pšenico in določen ječmen in piriko na njihov prostor?
|
Isai
|
Haitian
|
28:25 |
Rive yon lè, lè li fin bat tè a, l'ap simen grenn tankou lanni ak kannèl. Apre sa, l'ap plante ble, pitimi ak lòj. Lèfini, sou lizyè jaden an li gen dwa simen lòt grenn tankou pwa chouk.
|
Isai
|
FinBibli
|
28:25 |
Eikö niin ole? koska hän sen on tasoittanut, niin hän kylvää siihen herneitä ja heittää kuminoita, ja kylvää nisuja, ohria, jokaista kuhunka hän tahtoo, ja kaurat paikkaansa.
|
Isai
|
SpaRV
|
28:25 |
Después que hubiere igualado su superficie, ¿no derramará la neguilla, sembrará el comino, pondrá el trigo por su orden, y la cebada en su señal, y la avena en su término?
|
Isai
|
WelBeibl
|
28:25 |
Ar ôl ei lefelu, onid ydy e'n gwasgaru ffenigl a hadau cwmin? Onid ydy e'n hau gwenith mewn rhes, haidd yn ei le, a sbelt yn ei wely?
|
Isai
|
GerMenge
|
28:25 |
Nicht wahr? Wenn er dessen Oberfläche geebnet hat, so streut er Dill aus und sät Kümmel und legt Weizen reihenweise und Gerste auf ein besonderes Stück und Spelt als Einfassung an seinen Rand.
|
Isai
|
GreVamva
|
28:25 |
Αφού εξομαλύνη το πρόσωπον αυτού, δεν διασκορπίζει τον άρακον και διασπείρει το κύμινον και βάλλει τον σίτον εις το καλήτερον μέρος και την κριθήν εις τον διωρισμένον αυτής τόπον και την βρίζαν εις το μέρος αυτού το ανήκον;
|
Isai
|
UkrOgien
|
28:25 |
Чи ж, як рівною зробить поверхню її, він не сіє чорну́ху й не кидає кмин, не розсіва́є пшеницю та просо й ячмінь на озна́ченім місці, а жито в ме́жах її?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
28:25 |
Кад поравни одозго, не сеје ли грахор и ким? И не меће ли пшеницу на најбоље место, и јечам на згодно место, и крупник на његово место?
|
Isai
|
FreCramp
|
28:25 |
Ne va-t-il pas, quand il en a aplani la surface, jetter la nigelle, semer le cumin, mettre le froment en lignes, l'orge à sa place, et l'épeautre en bordure ?
|
Isai
|
PolUGdan
|
28:25 |
Czyż gdy wyrówna jej powierzchnię, nie rozsiewa czarnuszki, nie rozsiewa kminu i nie obsiewa pszenicą wyborną, jęczmieniem przednim i orkiszem w odpowiednich miejscach?
|
Isai
|
FreSegon
|
28:25 |
N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nielle et sème du cumin; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée, Et l'épeautre sur les bords?
|
Isai
|
SpaRV190
|
28:25 |
Después que hubiere igualado su superficie, ¿no derramará la neguilla, sembrará el comino, pondrá el trigo por su orden, y la cebada en su señal, y la avena en su término?
|
Isai
|
HunRUF
|
28:25 |
Nem úgy van-e, hogy ha elegyengette felszínét, kaprot hint vagy köményt szór, vagy vet sorban búzát vagy árpát a kijelölt földbe, a szélére pedig tönkölyt?
|
Isai
|
DaOT1931
|
28:25 |
Mon han ikke, naar den er jævnet, saar Dild og udstrør Kommen, lægger Hvede, Hirse og Byg paa det udsete Sted og Spelt i Kanten deraf?
|
Isai
|
TpiKJPB
|
28:25 |
Taim em i bin stretim pinis gaden bilong em, ating em i no tromoi nabaut wanpela sayor fits, na em i putim nabaut narapela sayor kumin, na em i tromoi ol wit long wanpela hap na em i makim ol hap na tromoi bali na rai long hap bilong ol, a?
|
Isai
|
DaOT1871
|
28:25 |
Er det ej saa, at naar han har jævnet dens Overflade, da udspreder han Dild og strør Kommen og saar Hvede i Rader og Byg paa det afmærkede Sted og Spelt i Kanten deraf?
|
Isai
|
FreVulgG
|
28:25 |
N’est-ce pas après en avoir aplani la surface qu’il sème du gith (nigelle) et du cumin, et qu’il y met du blé par rangées, de l’orge, du millet et de la vesce sur les bords ?
|
Isai
|
PolGdans
|
28:25 |
Izali zrównawszy wierzch jej, nie rozsiewa wyki, i nie roztrząsa kminu, i nie sieje pszenicy wybornej, i jęczmienia przedniego, i orkiszu na miejscu sposobnem?
|
Isai
|
JapBungo
|
28:25 |
もし地の面をたひらかにせばいかで罌粟をまき 馬芹の種をおろし 小麥をうねにうゑ 大麥をさだめたる處にうゑ 粗麥を畔にうゑざらんや
|
Isai
|
GerElb18
|
28:25 |
Ist es nicht so? wenn er dessen Fläche geebnet hat, so streut er Dill und sät Kümmel, und wirft Weizen reihenweise, und Gerste auf das abgesteckte Stück, und den Spelt an seinen Rand.
|