|
Isai
|
AB
|
28:7 |
For these have trespassed through wine; they have erred through strong drink; the priest and the prophet are mad through strong drink, they are swallowed up by reason of wine, they have staggered through drunkenness; they have erred; this is their vision.
|
|
Isai
|
ABP
|
28:7 |
For these [3in wine 2wandering 1are]; wandering because of the liquor; the priest and prophet are startled because of the liquor; they are swallowed down because of the wine; they are shaken from the intoxication of the liquor; they wandered; this is a visible manifestation.
|
|
Isai
|
ACV
|
28:7 |
And even these reel with wine, and stagger with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up of wine. They stagger with strong drink; they err in vision; they stumble in judgment.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
28:7 |
But they also stagger through wine, and reel through strong drink. The priest and the prophet stagger through drink; they are confused by wine; they reel through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment,
|
|
Isai
|
AKJV
|
28:7 |
But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
|
|
Isai
|
ASV
|
28:7 |
And even these reel with wine, and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed up of wine, they stagger with strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
|
|
Isai
|
BBE
|
28:7 |
And further, these are uncertain through wine, and have gone out of the right way through strong drink: the priest and the prophet are uncertain through strong drink, they are overcome by wine, they have gone out of the way through strong drink; their vision is false, they go wrong in their decisions.
|
|
Isai
|
CPDV
|
28:7 |
Yet truly, these also have been ignorant due to wine, and they have gone astray due to inebriation. The priest and the prophet have been ignorant because of inebriation. They have been absorbed by wine. They have staggered in drunkenness. They have not known the One who sees. They have been ignorant of judgment.
|
|
Isai
|
DRC
|
28:7 |
But these also have been ignorant through wine, and through drunkenness have erred: the priest and the prophet have been ignorant through drunkenness, they are swallowed up with wine, they have gone astray in drunkenness, they have not known him that seeth, they have been ignorant of judgment.
|
|
Isai
|
Darby
|
28:7 |
But these also have erred through wine, and through strong drink are they gone astray. The priest and the prophet have erred through strong drink; they are overpowered by wine, they are gone astray through strong drink; they have erred in vision, they have stumbled [in] judgment.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
28:7 |
But they haue erred because of wine, and are out of the way by strong drinke: the priest and the prophet haue erred by strong drinke: they are swallowed vp with wine: they haue gone astraye through strong drinke: they faile in vision: they stumble in iudgement.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
28:7 |
Priests and prophets stagger from wine and wobble from too much liquor. They stagger from too much liquor and become confused from too much wine. They wobble because of their liquor. They stagger when they see visions. They swerve as they judge.
|
|
Isai
|
JPS
|
28:7 |
But these also reel through wine, and stagger through strong drink; the priest and the prophet reel through strong drink, they are confused because of wine, they stagger because of strong drink; they reel in vision, they totter in judgment.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
28:7 |
But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink; they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble [in] judgment.
|
|
Isai
|
KJV
|
28:7 |
But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
|
|
Isai
|
KJVA
|
28:7 |
But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
28:7 |
¶ But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
|
|
Isai
|
LEB
|
28:7 |
And these also stagger because of wine and stagger because of strong drink; priest and prophet stagger because of strong drink; they are confused because of wine. They stagger because of strong drink; they err in vision. They stagger in the rendering of a decision,
|
|
Isai
|
LITV
|
28:7 |
But they also have gone astray by wine, and have erred through fermented drink; priest and prophet have erred through fermented drink; they have been swallowed by wine; they strayed from fermented drink; they err in seeing; they stumble in judgment;
|
|
Isai
|
MKJV
|
28:7 |
But they also have sinned through wine, and through strong drink are out of the way. The priest and the prophet have sinned through drink; they are swallowed up by wine; they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
|
|
Isai
|
NETfree
|
28:7 |
Even these men stagger because of wine, they stumble around because of beer - priests and prophets stagger because of beer, they are confused because of wine, they stumble around because of beer; they stagger while seeing prophetic visions, they totter while making legal decisions.
|
|
Isai
|
NETtext
|
28:7 |
Even these men stagger because of wine, they stumble around because of beer - priests and prophets stagger because of beer, they are confused because of wine, they stumble around because of beer; they stagger while seeing prophetic visions, they totter while making legal decisions.
|
|
Isai
|
NHEB
|
28:7 |
They also reel with wine, and stagger with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up by wine. They stagger with strong drink. They err in vision. They stumble in judgment.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
28:7 |
They also reel with wine, and stagger with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up by wine. They stagger with strong drink. They err in vision. They stumble in judgment.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
28:7 |
They also reel with wine, and stagger with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up by wine. They stagger with strong drink. They err in vision. They stumble in judgment.
|
|
Isai
|
Noyes
|
28:7 |
But even these stagger through wine, And reel through strong drink; The priest and the prophet stagger through strong drink; They are overpowered with wine; They stumble through strong drink; They reel in vision, They stagger in judgment.
|
|
Isai
|
RLT
|
28:7 |
But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
28:7 |
But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
|
|
Isai
|
RWebster
|
28:7 |
But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are overwhelmed with wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
28:7 |
But as for these, With wine, do they reel, and With strong drink, do they stagger,—Priest and prophet, reel with strong drink They are swallowed up through wine They stagger through strong drink, They reel in prophetic vision, They totter in pronouncing judgment.
|
|
Isai
|
UKJV
|
28:7 |
But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they go astray in vision, they stumble in judgment.
|
|
Isai
|
Webster
|
28:7 |
But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are overwhelmed with wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble [in] judgment.
|
|
Isai
|
YLT
|
28:7 |
And even these through wine have erred, And through strong drink have wandered, Priest and prophet erred through strong drink, They have been swallowed up of the wine, They wandered because of the strong drink, They have erred in seeing, They have stumbled judicially.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
28:7 |
ούτοι γαρ οίνω πεπλανημένοι εισίν επλανήθησαν διά το σίκερα ιερεύς και προφήτης εξέστησαν διά το σίκερα κατεπόθησαν διά τον οίνον εσείσθησαν από της μέθης του σίκερα επλανήθησαν τουτ΄ έστι φάσμα
|
|
Isai
|
Afr1953
|
28:7 |
En ook die manne hier wankel deur die wyn en waggel deur sterk drank; priester en profeet wankel deur sterk drank, hulle is verward van die wyn, hulle waggel van sterk drank, hulle wankel as hulle gesigte sien, hulle waggel by die regspraak.
|
|
Isai
|
Alb
|
28:7 |
Por edhe këta shkojnë sa djathtas aq edhe majtas për shkak të verës dhe u merren këmbët nga pijet dehëse; prifti dhe profeti lëkunden për shkak të pijeve dehëse, lëkunden sikur të kishin vegime, ngurrojnë në dhënien e vendimeve.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
28:7 |
וגם אלה ביין שגו ובשכר תעו כהן ונביא שגו בשכר נבלעו מן היין תעו מן השכר שגו בראה פקו פליליה
|
|
Isai
|
AraNAV
|
28:7 |
وَلَكِنَّ هَؤُلاَءِ أَيْضاً أَضَلَّتْهُمُ الْخَمْرُ وَتَرَنَّحُوا بِالسُّكْرِ، فَسَلَبَ الْمُسْكِرُ عُقُولَ أَنْبِيَائِهِمْ وَكَهَنَتِهِمْ، فَأَرْبَكَهُمْ وَرَنَّحَهُمْ، فَأَخْطَأُوا الرُّؤْيَا، وَتَعَثَّرُوا فِي الأَحْكَامِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
28:7 |
وَلَكِنَّ هَؤُلَاءِ أَيْضًا ضَلُّوا بِٱلْخَمْرِ وَتَاهُوا بِٱلْمُسْكِرِ. ٱلْكَاهِنُ وَٱلنَّبِيُّ تَرَنَّحَا بِٱلْمُسْكِرِ. ٱبْتَلَعَتْهُمَا ٱلْخَمْرُ. تَاهَا مِنَ ٱلْمُسْكِرِ، ضَلَّا فِي ٱلرُّؤْيَا، قَلِقَا فِي ٱلْقَضَاءِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
28:7 |
بونلار دا شرابدان هِللهنئرلر، عَرَقدن آشا- آشا گِدئرلر: هم کاهئن، هم نبي عَرَقدن هِللهنئرلر، شراب اونلاري گئجَلدئب، عَرَق اونلاري آشيرير: رؤيالار گؤرَن زامان کِفليدئرلر، حؤکم ادن زامان کِفلئلئکدن هِللهنئرلر.
|
|
Isai
|
Bela
|
28:7 |
Але і гэтыя хістаюцца ад віна і блукаюць ад сікеры; сьвятар і прарок спатыкаюцца ад моцных напояў; пераможаныя віном, звар’яцелі ад сікеры, у бачаньні памыляюцца, у разважаньнях спатыкаюцца.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
28:7 |
Но и тези се клатушкат от вино и се заблудиха от спиртно питие; свещеник и пророк се клатушкат от спиртно питие, обладани са от вино, заблудиха се от спиртно питие, клатушкат се във видението, препъват се в съденето,
|
|
Isai
|
BurJudso
|
28:7 |
သို့သော်လည်း၊ ထိုသူတို့သည် စပျစ်ရည် ကြောင့် မှားယွင်းကြပြီ။ သေရည်သေရက်ကြောင့် လမ်းလွဲကြပြီ။ ယဇ်ပုရောဟိတ်နှင့် ပရောဖက်တို့သည် သေရည်သေရက် ကြောင့် မှားယွင်းကြပြီ။ စပျစ်ရည်နှင့် မွှန်ကြပြီ။ သေရည် သေရက်ကြောင့် လမ်းလွဲကြပြီ။ ဗျာဒိတ်ခံသည် အရာ၌ မှားယွင်းလျက်၊ တရားစီရင်သည်အရာ၌ ထိမိ၍ လဲ လျက်နေကြ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
28:7 |
Сии бо вином суть прельщени: прельстишася сикеры ради, жрец и пророк изступиша ума от сикеры, пожерты быша вином, потрясошася от пиянства сикеры, прельстишася: сие есть привидение.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
28:7 |
Ug bisan pa kini sila nagatangotango tungod sa vino ug nagasamparay tungod sa maisug nga ilimnon: ang sacerdote ug ang manalagna nagatangotango tungod sa maisug nga ilimnon, sila gipanaglamoy sa vino, sila nagasamparay tungod sa maisug nga ilimnon; sila nangasayup sa panan-aw, sila nanghipangdol sa paghukom.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
28:7 |
就是这地的人,也因酒摇晃不定,因浓酒东倒西歪;祭司和先知都因浓酒摇晃不定,被酒弄至昏乱,因浓酒东倒西歪。他们见异象的时候,摇晃不定,他们判断的时候,也颠颠倒倒。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
28:7 |
連這些人也因清酒而搖晃,因濃酒而蹣跚;他們在異象中搖晃,在審斷時暈眩。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
28:7 |
就是這地的人也因酒搖搖晃晃,因濃酒東倒西歪。祭司和先知因濃酒搖搖晃晃,被酒所困,因濃酒東倒西歪。他們錯解默示,謬行審判。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
28:7 |
斯人也、以清酒而搖曳、以醇醪而蹁躚、祭司先知、亦以醇醪而搖曳、皆困於酒、以醇醪而蹁躚、見異象則謬解、行審判則顚蹶、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
28:7 |
就是这地的人也因酒摇摇晃晃,因浓酒东倒西歪。祭司和先知因浓酒摇摇晃晃,被酒所困,因浓酒东倒西歪。他们错解默示,谬行审判。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
28:7 |
ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲥⲟⲣⲙ ϩⲙ ⲡⲏⲣⲡ ⲁⲩⲥⲱⲣⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲥⲓⲕⲩⲣⲁ ⲁⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲛ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲱϣⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲏⲣⲡ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϯϩⲉ ⲙⲡⲥⲓⲕⲩⲣⲁ ⲁⲩⲥⲱⲣⲙ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
28:7 |
Oni posrću od vina, teturaju od žestoka pića: svećenici i proroci od žestoka pića posrću; omami ih vino; teturaju od žestoka pića, posrću u viđenjima, ljuljaju se sudeći.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
28:7 |
Men ogsaa disse rave af Vin og ere forvildede af stærk Drik; Præst og Profet rave af stærk Drik, de ere overvældede af Vin, forvildede af stærk Drik, de fare vild under Synet, de vakle under Dommen.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
28:7 |
Ogsaa disse raver af Vin, er svimle af Drik, Præst og Profet, de raver af Drik, fra Samling af Vin og svimle af Drik; de raver under Syner, vakler, naar de dømmer.
|
|
Isai
|
Dari
|
28:7 |
حتی انبیاء و کاهنان هم مستِ شراب اند که اُفتان و خیزان راه می روند و آنقدر نشئه هستند که نمی توانند پیامهای خدا را بفهمند و درست قضاوت کنند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
28:7 |
En ook dwalen dezen van den wijn, en zij dolen van den sterken drank; de priester en de profeet dwalen van den sterken drank; zij zijn verslonden van den wijn, zij dolen van sterken drank; zij dwalen in het gezicht; zij waggelen in het gericht.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
28:7 |
En ook dwalen dezen van den wijn, en zij dolen van den sterken drank; de priester en de profeet dwalen van den sterken drank; zij zijn verslonden van den wijn, zij dolen van sterken drank; zij dwalen in het gezicht; zij waggelen in het gericht.
|
|
Isai
|
Esperant
|
28:7 |
Sed ankaŭ ĉi tiuj ŝanceliĝas de vino kaj balanciĝas de drinkaĵo; pastro kaj profeto ŝanceliĝas de drinkaĵo, senkonsciiĝas de vino, vagas pro drinkaĵo, eraras en la vidado, falpuŝiĝas ĉe la juĝa verdikto.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
28:7 |
ولکن اینان نیز از شراب گمراه شدهاند و ازمسکرات سرگشته گردیدهاند. هم کاهن و هم نبی از مسکرات گمراه شدهاند و از شراب بلعیده گردیدهاند. از مسکرات سرگشته شدهاند و دررویا گمراه گردیدهاند و در داوری مبهوت گشتهاند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
28:7 |
حتّی انبیا و کاهنان آنقدر مستاند که تلوتلو میخورند. آنها آنقدر شراب و مشروبات قوی نوشیدهاند که افتان و خیزان و گیجاند. انبیا آنقدر مستاند که رؤیاهایی را که خدا به آنها میدهد، درک نمیکنند و کاهنان هم آنقدر مستاند که نمیتوانند در مورد ادّعای وی قضاوت کنند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
28:7 |
Siihen myös ovat nämät hulluksi tulleet viinasta, ja hoipertelevat väkevistä juomista; sillä papit ja prophetat ovat hullut väkevästä juomasta, he ovat uponneet viinaan, ja hoipertelevat väkevästä juomasta, he ovat erhettyneet ennustuksessa, ja ei osanneet oikeutta tuomiossa.
|
|
Isai
|
FinPR
|
28:7 |
Ja nämäkin horjuvat viinistä ja hoipertelevat väkijuomasta. Väkijuomasta horjuu pappi ja profeetta; he ovat sekaisin viinistä, hoipertelevat väkijuomasta. He horjuvat näyissä, huojuvat tuomioissa.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
28:7 |
Nuokin ovat viinistä humaltuneita, horjahtelevat väkevien juomien huumaamina: pappi ja profeetta juovat ja horjuvat, viini on vienyt heidät mukaansa. He horjuvat juopuneina, hoippuvat näkyjä nähdessään ja kompastuvat oikeutta jakaessaan.
|
|
Isai
|
FinRK
|
28:7 |
Myös nämä täällä horjuvat viinistä ja hoippuvat väkijuomasta. Väkijuomasta horjuu pappi ja profeetta, he ovat sekaisin viinistä, hoippuvat väkijuomasta. He horjuvat näyissään, huojuvat tuomioissaan.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
28:7 |
Nämäkin horjuvat viinistä ja hoipertelevat väkijuomasta. Väkijuomasta horjuu pappi ja profeetta. He ovat sekaisin viinistä, hoipertelevat väkijuomasta. He horjuvat näyissä, huojuvat tuomioissa.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
28:7 |
Ceux-ci aussi chancellent dans le vin et sont troublés par la cervoise ; prêtre et prophète chancellent par la cervoise ; ils sont noyés dans le vin, troublés par la cervoise ; ils chancellent en prophétisant ; ils vacillent en jugeant.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
28:7 |
Mais ceux-ci aussi se sont oubliés dans le vin, et se sont fourvoyés dans la cervoise ; le Sacrificateur et le Prophète se sont oubliés dans la cervoise ; ils ont été engloutis par le vin, ils se sont fourvoyés a cause de la cervoise ; ils se sont oubliés dans la vision, ils ont bronché dans le jugement.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
28:7 |
Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes, prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes ; ils sont noyés dans le vin, égarés par les boissons fortes ; ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant,
|
|
Isai
|
FreJND
|
28:7 |
Mais ceux-ci aussi ont erré par le vin et se sont égarés par la boisson forte. Le sacrificateur et le prophète ont erré par la boisson forte, ils sont dévorés par le vin, ils se sont égarés par la boisson forte ; ils ont erré dans [leur] vision, ils ont bronché dans le jugement.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
28:7 |
Toutefois, eux aussi sont troublés par le vin, égarés par la boisson; prêtre et prophète trébuchent à cause de la boisson, sont étourdis par le vin, pris de vertige par suite d’ivresse; leur vision est devenue trouble et ils vacillent dans leurs jugements.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
28:7 |
Car ils ont été entraînés au péché par le vin ; ils ont été égarés par les boissons fermentées ; prêtres et prophètes ont perdu le sens, à cause des boissons fermentées ; ils ont été absorbés par le vin ; ils ont chancelé dans l'ivresse, ils ont erré : telle est ma vision.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
28:7 |
Mais ceux-ci aussi sont troublés par le vin, et la cervoise les fait chanceler ; prêtres et prophètes sont troublés par la cervoise, subjugués par le vin, la cervoise les fait chanceler ; ils sont troublés quand ils prophétisent, égarés quand ils jugent.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
28:7 |
Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
28:7 |
Mais ceux-ci également sont si pleins de vin, qu’ils ne savent ce qu’ils font ; tellement ivres, qu’ils chancellent ; le prêtre et le prophète sont tellement ivres, qu’ils ne savent ce qu’ils font ; ils sont absorbés par le vin, ils chancellent dans l’ivresse ; ils n’ont pas reconnu le voyant, ils ont ignoré la justice.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
28:7 |
Dazu sind diese auch vom Wein toll worden und taumeln von starkem Getrank. Denn beide, Priester und Propheten, sind toll von starkem Getranke, sind in Wein ersoffen und taumeln von starkem Getranke; sie sind toll im Weissagen und kocken die Urteile heraus.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
28:7 |
Und auch diese wanken vom Wein und taumeln von starkem Getränk: Priester und Prophet wanken von starkem Getränk, sind übermannt vom Wein, taumeln vom starken Getränk; sie wanken beim Gesicht, schwanken beim Rechtsprechen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
28:7 |
Und auch diese wanken vom Wein und taumeln von starkem Getränk: Priester und Prophet wanken von starkem Getränk, sind übermannt vom Wein, taumeln vom starken Getränk; sie wanken beim Gesicht, schwanken beim Rechtsprechen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
28:7 |
Doch diese wanken auch vom Wein und taumeln von dem Biere. Vom Biere wanken Priester und Propheten; vom Weine werden sie verwirrt. Sie taumeln von dem Biere; beim Schauen wanken sie; schwanken beim Schlichten.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
28:7 |
Aber auch diese hier wanken infolge von Weingenuß und taumeln vom Rauschtrank: Priester und Propheten schwanken vom Rauschtrank, sind übermannt vom Wein, taumeln vom Rauschtrank, schwanken beim Schauen von Gesichten, wanken beim Rechtsprechen!
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
28:7 |
Doch auch diese hier schwanken, berauscht vom Wein, / und taumeln, benebelt vom Bier: / Priester und Propheten sind betrunken, / schwanken vom Bier und sind benebelt vom Wein. / Sie torkeln, wenn sie weissagen, und taumeln im Gericht.
|
|
Isai
|
GerSch
|
28:7 |
Aber auch diese taumeln vom Wein und schwanken von starkem Getränk; Priester und Prophet sind von starkem Getränk berauscht, vom Wein benebelt, verleitet durch berauschende Getränke; sie sehen nicht mehr klar, urteilen unsicher.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
28:7 |
Aber auch diese gehen fehl vom Weine und gehen irre durch stark Getränk, Priester und Prophet gehen fehl durch stark Getränk, sie sind verschlungen vom Wein, wegen starkem Getränk gehen sie irre, sie gehen fehl unter den Sehenden, sie schlottern im Urteil.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
28:7 |
Aber auch diese hier wanken vom Wein und taumeln vom Rauschtrank! Priester und Propheten wanken vom Rauschtrank, sind verwirrt vom Wein, taumeln vom Rauschtrank, wanken beim Schauen, schwanken beim Urteilsprechen!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
28:7 |
ABER auch diese hier schwanken vom Wein und taumeln vom Rauschtrank. Priester und Prophet schwanken vom Rauschtrank, sind verwirrt vom Wein; sie taumeln vom Rauschtrank, schwanken beim Weissagen, wanken beim Urteilsprechen.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
28:7 |
Πλην και αυτοί επλανήθησαν υπό οίνου και παρεδρόμησαν υπό σίκερα· ο ιερεύς και ο προφήτης επλανήθησαν υπό σίκερα, κατεπόθησαν υπό οίνου, παρεδρόμησαν υπό σίκερα· πλανώνται εν τη δράσει, προσκόπτουσιν εν τη κρίσει.
|
|
Isai
|
Haitian
|
28:7 |
Ata pwofèt yo ak prèt yo, yo sitèlman sou, y'ap titibe. Yo sitèlman bwè diven ak gwo gwòg fò, y'ap di betiz, y'ap depale. Pwofèt yo twò sou pou yo konprann anyen nan vizyon Bondye ap fè yo wè. Prèt yo ap depale, yo pa konn sa pou yo di lè moun vin mete yon ka devan yo.
|
|
Isai
|
HebModer
|
28:7 |
וגם אלה ביין שגו ובשכר תעו כהן ונביא שגו בשכר נבלעו מן היין תעו מן השכר שגו בראה פקו פליליה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
28:7 |
De ezek is a borban tévelyegtek és a részegítő italban tántorogtak; pap és próféta tévelyegtek részegítő italtól, elnyelettek a bortól, tántorogtak a részegítő italtól; tévelyegtek a látásban, inogtak az ítélésben.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
28:7 |
De ezek is a bortól tántorognak, és az italtól támolyognak; pap és próféta tántorog az italtól, megzavarodnak a bortól, támolyognak az italtól, tántorognak látomás közben, dülöngélnek ítélethozatal közben.
|
|
Isai
|
HunKar
|
28:7 |
De ezek is tántorognak a bor miatt, és szédülnek a részegítő italtól: pap és próféta tántorog részegítő ital miatt, a bor elnyelte őket, szédülnek a részegítő ital miatt, tántorognak a jövendőlátásban, és inognak az ítéletmondásban;
|
|
Isai
|
HunRUF
|
28:7 |
De ezek is tántorognak a bortól, támolyognak az italtól. Papok és próféták tántorognak az italtól, megzavarodtak a bortól! Támolyognak az ital miatt, tántorognak, amikor látomásuk van, dülöngélnek erre-arra, amikor ítéletet hoznak.
|
|
Isai
|
HunUj
|
28:7 |
De ezek is tántorognak a bortól, támolyognak az italtól. Papok és próféták tántorognak az italtól, megzavarodtak a bortól! Támolyognak az ital miatt, tántorognak, amikor látomásuk van, ingadoznak, amikor döntést hoznak.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
28:7 |
Or anche costoro si sono invaghiti del vino, e son traviati nella cervogia; il sacerdote e il profeta si sono invaghiti della cervogia, sono stati perduti per lo vino, e traviati per la cervogia; hanno errato nella visione, si sono intoppati nel giudicio.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
28:7 |
Ma anche questi barcollan per il vino, e vacillano per le bevande inebrianti; sacerdote e profeta barcollan per le bevande inebrianti, affogano nel vino, vacillano per le bevande inebrianti, barcollano profetizzando, tentennano rendendo giustizia.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
28:7 |
然どかれらも酒によりてよろめき濃酒によりてよろぼひたり 祭司と預言者とは濃酒によりてよろめき 酒にのまれ濃酒によりてよろぼひ 而して默示をみるときにもよろめき審判をおこなふときにも躓けり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
28:7 |
しかし、これらもまた酒のゆえによろめき、濃き酒のゆえによろける。祭司と預言者とは濃き酒のゆえによろめき、酒のゆえに心みだれ、濃き酒のゆえによろける。彼らは幻を見るときに誤り、さばきを行うときにつまづく。
|
|
Isai
|
KLV
|
28:7 |
chaH je reel tlhej HIq, je stagger tlhej HoS tlhutlh. The lalDan vumwI' je the leghwI'pu' reel tlhej HoS tlhutlh. chaH 'oH swallowed Dung Sum HIq. chaH stagger tlhej HoS tlhutlh. chaH err Daq leghtaHghach. chaH stumble Daq yoj.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
28:7 |
Nia soukohp mono gau hai-mee-dabu hogi gu-libaliba dela gaa-hai-ai digaula gi-deemee di-heehee hagahuudonu. Digaula gu-inu nia waini mono dagaao maaloo gi-logowaahee, ga-hingahinga i-lodo nadau hinihini. Nia soukohp la-gu-libaliba huoloo gu-deemee di-modongoohia nia moe a God ala ne-hagau-mai. Gei nia gau hai-mee-dabu gu-libaliba huoloo, gu-deemee di-hai nia gabunga ala ne-gaamai gi digaula.
|
|
Isai
|
Kaz
|
28:7 |
Бірақ елдің қазіргі басшылары шарап, сыра ішіп алғандықтан теңселеді. Пайғамбар мен діни қызметкер сыра ішіп, жолдарынан тайып кетеді. Олар шарапқа салынып, естерінен адасқан. Сондықтан (пайғамбарлар) аян көргенде шайқалады, әрі (діни қызметкерлер) алдарына әкелінген істерді әділ шеше алмайды.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
28:7 |
Eb li profeta ut eb laj tij yo̱queb chi cala̱c ut nequeˈtacloc. Cˈajoˈ li vino ut li haˈ li nacaltesin queˈrucˈ toj retal queˈxsach xnaˈleb. Eb li profeta incˈaˈ chic nequeˈxtau ru li visión li naxcˈut chiruheb li Ka̱cuaˈ. Ut eb laj tij incˈaˈ chic nequeˈru xqˈuebal xnaˈlebeb li tenamit.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
28:7 |
¶그러나 그들도 포도주로 인하여 잘못하며 독주로 인하여 길에서 벗어났도다. 제사장과 대언자도 독주로 인하여 잘못하고 포도주에 잠기며 독주로 인하여 길에서 벗어났도다. 그들이 환상에서 잘못을 범하며 재판에서 걸려 넘어지나니
|
|
Isai
|
KorRV
|
28:7 |
이 유다 사람들도 포도주로 인하여 옆걸음 치며 독주로 인하여 비틀거리며 제사장과 선지자도 독주로 인하여 옆걸음 치며 포도주에 빠지며 독주로 인하여 비틀거리며 이상을 그릇 풀며 재판할 때에 실수하나니
|
|
Isai
|
LXX
|
28:7 |
οὗτοι γὰρ οἴνῳ πεπλανημένοι εἰσίν ἐπλανήθησαν διὰ τὸ σικερα ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐξέστησαν διὰ τὸν οἶνον ἐσείσθησαν ἀπὸ τῆς μέθης τοῦ σικερα ἐπλανήθησαν τοῦτ’ ἔστι φάσμα
|
|
Isai
|
LinVB
|
28:7 |
Banganga Nzambe na baprofeta balangwi masanga, bakomi kodingbadingba mpo bameli lotoko mingi, masanga mabebisi mayele ma bango. O ntango bakomonoko bimonela, mayele makimi, o ntango bakokataka makambo, mayele matamboli.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
28:7 |
Tačiau šie apsvaigo nuo vyno, svyruoja nuo girtuokliavimo. Kunigas ir pranašas, apsvaigę nuo girtuokliavimo, nežino, ką darą. Jie klysta regėjimuose, suklumpa sprendimuose.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
28:7 |
Bet arī šie streipuļo no vīna un sajukuši no stipra dzēriena. Priesteris un pravietis streipuļo no stipra dzēriena, tie ir vīna pārvarēti, tie sajukuši no stipra dzēriena, tie streipuļo pie parādīšanām un klūp tiesu spriezdami.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
28:7 |
എന്നാൽ ഇവരും വീഞ്ഞു കുടിച്ചു ചാഞ്ചാടുകയും മദ്യപിച്ചു ആടിനടക്കയും ചെയ്യുന്നു; പുരോഹിതനും പ്രവാചകനും മദ്യപാനം ചെയ്തു ചാഞ്ചാടുകയും വീഞ്ഞുകുടിച്ചു മത്തരാകയും മദ്യപിച്ചു ആടിനടക്കയും ചെയ്യുന്നു; അവർ ദൎശനത്തിൽ പിഴെച്ചു ന്യായവിധിയിൽ തെറ്റിപ്പോകുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
28:7 |
Otiia kua pohehe ano enei i te waina, a kua kototi ke i te wai kaha; ko te tohunga, ko te poropiti, kua pohehe i te wai kaha, kua horomia raua e te waina, a kua kotiti ke i te wai kaha; he titiro he ta raua, e tapepa ana ta raua whakawa.
|
|
Isai
|
MapM
|
28:7 |
וְגַם־אֵ֨לֶּה֙ בַּיַּ֣יִן שָׁג֔וּ וּבַשֵּׁכָ֖ר תָּע֑וּ כֹּהֵ֣ן וְנָבִיא֩ שָׁג֨וּ בַשֵּׁכָ֜ר נִבְלְע֣וּ מִן־הַיַּ֗יִן תָּעוּ֙ מִן־הַשֵּׁכָ֔ר שָׁגוּ֙ בָּרֹאֶ֔ה פָּק֖וּ פְּלִילִיָּֽה׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
28:7 |
Nefa ireo koa dia miraingiraingy azon’ ny divay ary mivembena azon’ ny toaka; Ny mpisorona sy ny mpaminany miraingiraingy azon’ ny toaka; Resin’ ny divay ireo; Mivembena azon’ ny toaka izy; Miraingiraingy amin’ ny fahitana izy ary midoladola eo amin’ ny fitsarana.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
28:7 |
Lalaba baduhile ngenxa yewayini, langenxa yokunathwayo okulamandla baphambukile; umpristi lomprofethi baduhile ngenxa yokunathwayo okulamandla, baginywe liwayini, baphambukile ngenxa yokunathwayo okulamandla; bayaduha embonweni, bakhubeke kusahlulelo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
28:7 |
Ook hier is men bevangen door wijn en suf van het drinken: Priester en ziener zijn beneveld door drank, En verdwaasd door de wijn. Suf van het drinken, zijn ze in hun visioenen verward, En waggelen, als ze recht moeten spreken;
|
|
Isai
|
NorSMB
|
28:7 |
Men ogso desse ragar av vin og skjanglar av sterk drykk. Prest og profet ragar av sterk drykk, er dauddrukne av vin, skjanglar av sterk drykk. Dei ragar i syni, dei skjanglar i domen;
|
|
Isai
|
Norsk
|
28:7 |
Men også de som er her, raver av vin og tumler av sterk drikk; prest og profet raver av sterk drikk, er overveldet av vin, tumler av sterk drikk; de raver i sine syner, vakler i sine dommer;
|
|
Isai
|
Northern
|
28:7 |
Kahinlər və peyğəmbərlər də şərabdan səndələyir, İçkidən büdrəyir, Şərab içib xumarlanıb, İçkidən yollarını azıb. Onlar yanlış görüntülər görür, Tutarsız qərarlar qəbul edir.
|
|
Isai
|
OSHB
|
28:7 |
וְגַם־אֵ֨לֶּה֙ בַּיַּ֣יִן שָׁג֔וּ וּבַשֵּׁכָ֖ר תָּע֑וּ כֹּהֵ֣ן וְנָבִיא֩ שָׁג֨וּ בַשֵּׁכָ֜ר נִבְלְע֣וּ מִן־הַיַּ֗יִן תָּעוּ֙ מִן־הַשֵּׁכָ֔ר שָׁגוּ֙ בָּֽרֹאֶ֔ה פָּק֖וּ פְּלִילִיָּֽה׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
28:7 |
Ahpw pil soukohp kan oh samworo kan sakaulahr douluhl, iei me re wasawasaskiseli. Uwen lauden wain oh sakau kehlail me re sakaukihla, kahrehda ar pingida oh pwumpwupwseli. En soukohp kan ar sakaula douluhl kahrehda ar sohte kak dehdehki audepen kaudiahl akan me Koht kin ketikihong irail, oh en samworo kan ar sakaula kahrehda ar sohte kak kapwungala irair en kopwung kan me kin wisikdohng irail.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
28:7 |
Ale i ci od wina błądzą, i od mocnego napoju potaczają się. Książę i prorok błądzą od mocnego napoju, utonęli w winie, potaczają się od mocnego napoju, błądzą w widzeniu, potykają się w sądzie.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
28:7 |
Ale również ci od wina błądzą i od mocnego napoju zataczają się. Kapłan i prorok błądzą od mocnego napoju, utonęli w winie, zataczają się od mocnego napoju, błądzą w widzeniach, potykają się w sądzie.
|
|
Isai
|
PorAR
|
28:7 |
Mas também estes cambaleiam por causa do vinho, e com a bebida forte se desencaminham; até o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte, estão tontos do vinho, desencaminham-se por causa da bebida forte; erram na visão, e tropeçam no juízo.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
28:7 |
Mas tambem estes erram com o vinho e com a bebida forte se desencaminham: até o sacerdote e o propheta erram por causa da bebida forte; são devorados do vinho; se desencaminham com a bebida forte, andam errados na visão, e tropeçam no juizo.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:7 |
Mas também estes vacilam com o vinho, e com a bebida alcoólica perdem o caminho: o sacerdote e o profeta vacilam com a bebida alcoólica, foram consumidos pelo vinho; perdem o caminho pela bebida forte, andam confusos na visão, e tropeçam no ato de julgar;
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:7 |
Mas também estes vacilam com o vinho, e com a bebida alcoólica perdem o caminho: o sacerdote e o profeta vacilam com a bebida alcoólica, foram consumidos pelo vinho; perdem o caminho pela bebida forte, andam confusos na visão, e tropeçam no ato de julgar;
|
|
Isai
|
PorCap
|
28:7 |
*Também os sacerdotes e os profetas cambaleiam por causa do vinho e andam estonteados com as bebidas alcoólicas. Cambaleiam por causa do álcool, andam atordoados por causa do vinho e estonteados com o licor. Veem as coisas de modo confuso e não cuidam da sentença a pronunciar.
|
|
Isai
|
RomCor
|
28:7 |
Dar şi ei se clatină de vin şi băuturile tari îi ameţesc; preoţi şi proroci sunt îmbătaţi de băuturi tari, sunt stăpâniţi de vin, au ameţeli din pricina băuturilor tari; se clatină când prorocesc, se poticnesc când judecă.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
28:7 |
Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
28:7 |
Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков: побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются.
|
|
Isai
|
SloChras
|
28:7 |
A tudi ti tavajo od vina in od pijače opojne blodijo: duhovnik in prorok tavata od pijače opojne, vino ju utaplja, blodita vsled pijače opojne; tavajo, ko vidijo prikazen, omahujejo, ko vrše sodbo.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
28:7 |
Vendar so tudi oni zašli zaradi vina in zaradi močne pijače so omahnili iz poti; duhovnik in prerok sta zašla zaradi močne pijače, pogoltnjena sta od vina, zaradi močne pijače sta omahnila iz poti; motita se v videnju, spotikata se v sodbi.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
28:7 |
Laakiinse kuwaasuba khamri bay ku ambadeen, oo waxay la dhacdheceen wax lagu sakhraamo. Oo wadaadkii iyo nebigiiba waxay ku ambadeen wax lagu sakhraamo, oo waxay aad ugu qasmeen khamri, oo waxay u habaabeen wax lagu sakhraamo. Riyada way ku ambadaan, oo garsooriddana way ku turunturoodaan.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
28:7 |
El sacerdote y el profeta vacilan embriagados por los licores; el vino se los tragó; perdieron el seso por las bebidas fuertes; yerran en la visión, ignoran la justicia.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
28:7 |
Mas también éstos erraron con el vino, y con la sidra se entontecieron; el sacerdote y el profeta erraron con la sidra, fueron trastornados del vino, aturdiéronse con la sidra, erraron en la visión, tropezaron en el juicio.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
28:7 |
Mas también estos erraron con el vino, y con la sidra se entontecieron. El sacerdote y el profeta, erraron con la sidra, fueron trastornados del vino, entonteciéronse con la sidra, erraron en la visión, tropezaron en el juicio.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
28:7 |
Mas también éstos erraron con el vino, y con la sidra se entontecieron; el sacerdote y el profeta erraron con la sidra, fueron trastornados del vino, aturdiéronse con la sidra, erraron en la visión, tropezaron en el juicio.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
28:7 |
Али се и они заносе од вина, и посрћу од силовитог пића: свештеник и пророк заносе се од силовитог пића, освојило их је вино, посрћу од силовитог пића, заносе се у пророковању, спотичу се у суђењу.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
28:7 |
Али се и они заносе од вина, и посрћу од силовита пића: свештеник и пророк заносе се од силовита пића, освојило их је вино, посрћу од силовита пића, заносе се у пророковању, спотичу се у суђењу.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
28:7 |
Men också här raglar man av vin, stapplar man av starka drycker; både präster och profeter ragla av starka drycker, de äro överlastade av vin, de stappla av starka drycker; de ragla, när de profetera, de vackla, när de skipa rätt.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
28:7 |
Men också de raglar av vin och vinglar av starka drycker. Både präst och profet raglar av starka drycker. De är berusade av vin och vinglar. De raglar när de profeterar, de stapplar när de skipar rätt.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
28:7 |
Dertill äro ock dessa galne vordne af vin, och raga af starkom dryck; ty både Prester och Propheter äro galne af starkom dryck. De äro drunknade uti vin, och raga af starkom dryck; de äro galne i Prophetien, och drabba icke rätt i domen.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
28:7 |
Gayon man ang mga ito ay gumigiray dahil sa alak, at dahil sa matapang na alak ay pahapayhapay; ang saserdote at ang propeta ay gumigiray dahil sa matapang na alak, sila'y nangasakmal ng alak, sila'y pahapayhapay dahil sa matapang na alak: sila'y nangamamali sa pangitain, sila'y nangatitisod sa paghatol.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
28:7 |
เขาเหล่านี้ซมซานไปด้วยเหล้าองุ่นเหมือนกัน และโซเซไปด้วยเมรัย ปุโรหิตและผู้พยากรณ์ก็ซมซานไปด้วยเมรัย เขาทั้งหลายถูกกลืนไปหมดด้วยเหล้าองุ่น เขาโซเซไปด้วยเมรัย เขาเห็นผิดไป เขาสะดุดในการให้คำพิพากษา
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
28:7 |
Tasol ol tu i bin popaia long dringim wain. Na long dringim strongpela spak ol i bin lusim gutpela rot. Ol pris wantaim ol profet ol i bin popaia long dringim strongpela spak. Wain i bin daunim ol. Ol i lusim gutpela rot long dringim strongpela spak. Ol i popaia long lukim ol samting olsem driman na ol klostu i pundaun long mekim wok long stretpela kot.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
28:7 |
Kâhinlerle peygamberler bile şarabın ve içkinin etkisiyle yalpalayıp sendeliyor; içkinin etkisiyle yalpalayıp sendeliyorlar, şaraba yenik düşmüşler. Yanlış görümler görüyorlar, kararlarında tutarsızlar.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
28:7 |
І ось ці від вина позбива́лись з дороги, і від п'янко́го напо́ю хитаються: священик і пророк позбива́лись з дороги напо́єм п'янки́м, від вина збаламу́тились, від напо́ю п'янко́го хита́ються, блу́дять вони у видіннях, у постановах своїх спотика́ються.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
28:7 |
لیکن یہ لوگ بھی مَے کے اثر سے ڈگمگا رہے اور شراب پی پی کر لڑکھڑا رہے ہیں۔ امام اور نبی نشے میں جھوم رہے ہیں۔ مَے پینے سے اُن کے دماغوں میں خلل آ گیا ہے، شراب پی پی کر وہ چکر کھا رہے ہیں۔ رویا دیکھتے وقت وہ جھومتے، فیصلے کرتے وقت جھولتے ہیں۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
28:7 |
लेकिन यह लोग भी मै के असर से डगमगा रहे और शराब पी पीकर लड़खड़ा रहे हैं। इमाम और नबी नशे में झूम रहे हैं। मै पीने से उनके दिमाग़ों में ख़लल आ गया है, शराब पी पीकर वह चक्कर खा रहे हैं। रोया देखते वक़्त वह झूमते, फ़ैसले करते वक़्त झूलते हैं।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
28:7 |
Lekin yih log bhī mai ke asar se ḍagmagā rahe aur sharāb pī pī kar laṛkhaṛā rahe haiṅ. Imām aur nabī nashe meṅ jhūm rahe haiṅ. Mai pīne se un ke dimāġhoṅ meṅ ḳhalal ā gayā hai, sharāb pī pī kar wuh chakkar khā rahe haiṅ. Royā deḳhte waqt wuh jhūmte, faisle karte waqt jhūlte haiṅ.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
28:7 |
Cả bọn này nữa cũng chếnh choáng vì rượu, lảo đảo vì men : tư tế và ngôn sứ đều chếnh choáng vì men, chúng đã say mèm, chúng đã vì men mà lảo đảo, chếnh choáng trong thị kiến, loạng quạng khi xét xử.
|
|
Isai
|
Viet
|
28:7 |
Song những kẻ ấy cũng choáng váng vì rượu, xiêu tó vì các thứ rượu mạnh. Thầy tế lễ và đấng tiên tri đều choáng váng vì rượu mạnh, bị rượu nuốt đi, nhơn các thứ rượu mạnh mà xoàng ba; xem sự hiện thấy thì cắt nghĩa sai, xử kiện thì vấp ngã;
|
|
Isai
|
VietNVB
|
28:7 |
Nhưng những người ấy lảo đảo vì rượu nho,Nghiêng ngả vì rượu mạnh.Thầy tế lễ và tiên tri đều lảo đảo vì rượu mạnh;Họ bị rượu nho ăn nuốt,Bị rượu mạnh làm cho nghiêng ngả;Họ lảo đảo khi thấy khải tượngVà vấp ngã trong khi xét xử.
|
|
Isai
|
WLC
|
28:7 |
וְגַם־אֵ֙לֶּה֙ בַּיַּ֣יִן שָׁג֔וּ וּבַשֵּׁכָ֖ר תָּע֑וּ כֹּהֵ֣ן וְנָבִיא֩ שָׁג֨וּ בַשֵּׁכָ֜ר נִבְלְע֣וּ מִן־הַיַּ֗יִן תָּעוּ֙ מִן־הַשֵּׁכָ֔ר שָׁגוּ֙ בָּֽרֹאֶ֔ה פָּק֖וּ פְּלִילִיָּֽה׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
28:7 |
Ond mae'r rhain wedi meddwi'n gaib ar win; maen nhw'n chwil ar ôl yfed cwrw. Mae'r offeiriad a'r proffwyd wedi meddwi'n gaib ar gwrw a drysu'n lân ar win. Maen nhw'n chwil ar ôl yfed cwrw, a'u gweledigaethau'n ddryslyd; maen nhw'n baglu wrth farnu.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
28:7 |
But also thei knewen not for wyn, and erriden for drunkenesse; the preest and profete knewen not for drunkenesse; thei weren sopun up of wyn, thei erriden in drunkenesse; thei knewen not a profete, thei knewen not doom.
|